1
00:00:27,902 --> 00:00:32,615
„Budi promjena
koju želiš vidjeti u svijetu.“
2
00:00:33,742 --> 00:00:35,243
Tako je govorio Gandhi.
3
00:00:37,662 --> 00:00:38,663
Ja ću
4
00:00:40,749 --> 00:00:42,792
ovdje stvoriti utopiju.
5
00:00:45,420 --> 00:00:48,173
Onima koji su pali u očaj:
6
00:00:51,843 --> 00:00:53,344
ako nemamo nade,
7
00:00:54,137 --> 00:00:55,555
moramo je stvoriti!
8
00:00:59,350 --> 00:01:01,186
Ovo će biti zemlja nade.
9
00:01:02,729 --> 00:01:03,772
TOKIO
10
00:01:03,855 --> 00:01:07,776
Ovdje ću stvoriti drugu Plažu.
11
00:01:36,971 --> 00:01:40,725
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
12
00:02:15,135 --> 00:02:18,012
{\an8}PREMA GRAFIČKOM ROMANU HAROA ASA
ALICE IN BORDERLAND
13
00:02:35,530 --> 00:02:39,450
{\an8}PLAŽA
14
00:03:16,196 --> 00:03:17,947
Kako ćeš još dugo spavati?
15
00:03:21,451 --> 00:03:22,869
Jesi li previše popio?
16
00:03:32,587 --> 00:03:34,088
Jesi li saznala štogod?
17
00:03:35,298 --> 00:03:36,716
Ništa.
18
00:03:40,887 --> 00:03:43,014
Idem sad ja.
19
00:03:46,726 --> 00:03:48,895
Izgleda da si se svidio Hatteru.
20
00:03:50,271 --> 00:03:53,066
Militanti te drže na oku, pazi se.
21
00:03:54,359 --> 00:03:56,277
Tko zna što ti mogu učiniti.
22
00:04:03,910 --> 00:04:07,622
Čuo sam to od tipova
koji su išli sve do predgrađa.
23
00:04:07,705 --> 00:04:11,668
Što si dalje od grada,
to su ulice zapuštenije,
24
00:04:11,751 --> 00:04:14,128
a još dalje sve izgleda poput džungle.
25
00:04:14,629 --> 00:04:17,382
Nisu išli dalje.
26
00:04:17,465 --> 00:04:18,299
Ozbiljno?
27
00:04:18,383 --> 00:04:22,637
Čula sam da su arene za igre
samo u Tokiju!
28
00:04:22,720 --> 00:04:25,515
Ajmo ljudi, tulum!
29
00:04:26,766 --> 00:04:29,811
Čuo sam glasine o nekima
koji su pokušali pobjeći čamcem,
30
00:04:29,894 --> 00:04:32,230
ali su ih sve poubijali laserom.
31
00:04:32,313 --> 00:04:34,857
Jesi li čuo za to?
32
00:04:34,941 --> 00:04:41,155
Znači li to da su nestali
samo ljudi iz Tokija?
33
00:04:41,239 --> 00:04:43,408
Da se radi samo o Tokiju,
34
00:04:43,491 --> 00:04:46,077
vojska bi nam pritekla u pomoć, zar ne?
35
00:04:46,160 --> 00:04:50,498
Ali nije, što znači
da se radi o čitavom Japanu.
36
00:04:50,581 --> 00:04:52,500
Nije došla ni američka vojska.
37
00:04:52,583 --> 00:04:56,129
Nećeš mi valjda reći
da su nestali ljudi iz čitavog svijeta?
38
00:04:58,089 --> 00:05:02,093
Svemirci su nam u mozgove ugradili čipove
i sad se poigravaju s nama.
39
00:05:02,635 --> 00:05:05,430
Siguran sam
da nitko ne može pobjeći odavde.
40
00:05:05,513 --> 00:05:06,514
Daj mi malo.
41
00:05:11,102 --> 00:05:13,271
Sve što sam čula vrlo je depresivno.
42
00:05:14,856 --> 00:05:15,982
Možda
43
00:05:16,733 --> 00:05:18,818
su nam karte jedina nada.
44
00:05:28,411 --> 00:05:31,456
Idem u podrum depandanse.
45
00:05:33,541 --> 00:05:34,500
Čuvaj se.
46
00:05:35,251 --> 00:05:37,837
Idem po hranu i oružje.
47
00:05:37,920 --> 00:05:40,340
Pokušat ću još nešto saznati,
za svaki slučaj.
48
00:05:46,304 --> 00:05:48,264
„Za svaki slučaj“? Na što misli?
49
00:05:56,189 --> 00:05:58,316
Hej, mogu li vas nešto pitati?
50
00:06:01,110 --> 00:06:02,945
Ne želim vam se upucavati!
51
00:07:13,141 --> 00:07:15,560
Ovo je pravo lice ove utopije.
52
00:07:19,355 --> 00:07:20,940
To su pravila Plaže.
53
00:07:21,524 --> 00:07:23,401
„Smrt izdajnicima.“
54
00:07:38,749 --> 00:07:39,625
Arisu.
55
00:07:41,127 --> 00:07:44,505
Ti i Usagi prikupili ste
ogromnu količinu informacija.
56
00:07:45,381 --> 00:07:46,716
Što planirate?
57
00:07:49,427 --> 00:07:50,553
Ništa.
58
00:07:54,974 --> 00:07:56,767
Prijeći ću na stvar.
59
00:07:58,186 --> 00:08:00,980
Kako ćete živjeti
u ovom svijetu punom očaja?
60
00:08:02,398 --> 00:08:03,649
„Kako“?
61
00:08:15,453 --> 00:08:17,497
Samo želim saznati neke odgovore.
62
00:08:19,332 --> 00:08:21,459
Tko stoji iza ove bolesne igre.
63
00:08:23,920 --> 00:08:26,547
I tko je ubio Karubea i Chotu.
64
00:08:32,178 --> 00:08:33,930
Mislio sam, ako preživim,
65
00:08:34,764 --> 00:08:37,225
vratit ću se u izvorni svijet.
66
00:08:40,228 --> 00:08:41,854
Ako to nije moguće,
67
00:08:43,022 --> 00:08:45,566
želim barem da se Usagi vrati.
68
00:08:47,693 --> 00:08:49,654
Samo još za to živim.
69
00:08:52,990 --> 00:08:54,283
Kako dirljivo.
70
00:08:57,954 --> 00:08:59,121
Tvoj san…
71
00:09:00,498 --> 00:09:02,083
Cool je,
72
00:09:04,210 --> 00:09:06,295
ali neizvediv.
73
00:09:08,589 --> 00:09:13,594
Trebao bi pobijediti u svim igrama
i postati sljedeći broj jedan,
74
00:09:14,220 --> 00:09:15,304
no to je nemoguće.
75
00:09:16,472 --> 00:09:18,224
To nema nikakve veze s vama.
76
00:09:18,766 --> 00:09:20,768
Smatramo da imaš potencijala.
77
00:09:22,520 --> 00:09:25,481
-Što?
-Zato smo došli razgovarati.
78
00:09:27,608 --> 00:09:28,776
Kako to misliš?
79
00:09:31,153 --> 00:09:34,198
A što ako možemo promijeniti
postojeće stanje?
80
00:09:41,289 --> 00:09:44,000
Idemo u arenu za igru!
81
00:09:49,589 --> 00:09:51,966
Prikupili su dosta oružja.
82
00:09:52,717 --> 00:09:56,304
Čuvaju ga u najudaljenijem kutu
depandanse, postavili su straže.
83
00:09:57,722 --> 00:10:01,934
Dok god imaju oružje,
Hatter je u prednosti.
84
00:10:08,649 --> 00:10:09,650
Što je?
85
00:10:17,825 --> 00:10:19,160
Vidimo se!
86
00:10:23,831 --> 00:10:27,960
Hatter pokušava
zadržati kontrolu nad militantima,
87
00:10:28,836 --> 00:10:31,213
no pitanje je vremena kad će ga napasti.
88
00:10:32,965 --> 00:10:38,179
U tom slučaju vlast će preuzeti militanti,
koji nemaju mozga.
89
00:10:38,804 --> 00:10:40,806
Onda više nema smisla ostati ovdje.
90
00:10:42,308 --> 00:10:43,726
Što planiraš?
91
00:10:46,812 --> 00:10:48,898
Planiram ukrasti karte
92
00:10:50,691 --> 00:10:52,485
i otići iz Plaže.
93
00:11:03,162 --> 00:11:04,205
Plaža.
94
00:11:05,956 --> 00:11:07,917
Utopija izgrađena na karizmi.
95
00:11:11,545 --> 00:11:12,546
Ipak,
96
00:11:13,756 --> 00:11:16,425
možda nam se to samo pričinja.
97
00:11:16,509 --> 00:11:17,927
PLAŽA
98
00:11:19,470 --> 00:11:21,263
Utopija ne postoji.
99
00:11:23,391 --> 00:11:24,392
Usagi.
100
00:11:26,811 --> 00:11:28,896
Moram ti nešto reći.
101
00:11:35,403 --> 00:11:38,656
KABUKICHO
102
00:11:38,739 --> 00:11:40,074
PUT DO ARENE
103
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
Ovamo.
104
00:12:02,388 --> 00:12:03,848
Kabukicho, ha?
105
00:12:05,766 --> 00:12:06,976
Kao u stara vremena.
106
00:12:19,739 --> 00:12:23,242
{\an8}PLAŽA
107
00:12:23,325 --> 00:12:24,744
Jedva čekam.
108
00:12:24,827 --> 00:12:26,454
-Hej!
-Oprostite!
109
00:12:40,926 --> 00:12:44,305
Gdje li je taj GPS čip?
110
00:12:48,684 --> 00:12:50,478
Znači, stvarno si ovdje!
111
00:12:50,561 --> 00:12:52,146
Ne ulazi bez mog dopuštenja!
112
00:12:55,608 --> 00:13:00,654
Nešto se užasno dogodilo.
Molim te, pođi sa mnom!
113
00:13:01,489 --> 00:13:02,490
Brzo!
114
00:13:08,913 --> 00:13:10,873
Stoj!
115
00:13:10,956 --> 00:13:12,958
Otkud vi?
116
00:13:13,042 --> 00:13:14,794
Nismo vas zvali!
117
00:13:15,961 --> 00:13:18,255
Ja sam ga pozvao.
118
00:13:20,341 --> 00:13:23,093
Hej, ne možeš sam pozivati ljude.
119
00:13:23,177 --> 00:13:25,805
Mora čuti nešto važno.
120
00:13:27,681 --> 00:13:28,933
Uđimo.
121
00:13:31,268 --> 00:13:32,353
Vidimo se.
122
00:13:39,318 --> 00:13:40,569
Što se dogodilo?
123
00:13:41,278 --> 00:13:45,074
Tko zna? Vjerojatno nešto ozbiljno.
124
00:14:28,534 --> 00:14:30,411
Nije uspio završiti igru.
125
00:14:31,203 --> 00:14:34,081
Pronašli smo ga u okrugu Shinjuku
126
00:14:34,164 --> 00:14:35,958
dok smo punili benzin.
127
00:14:39,753 --> 00:14:42,464
Hej, ne diraj ga!
128
00:14:42,548 --> 00:14:44,133
Samo ti je do seciranja.
129
00:14:49,179 --> 00:14:50,723
Ubijen je iz pištolja.
130
00:14:51,473 --> 00:14:54,226
Je li igra bila s pištoljima?
131
00:14:54,894 --> 00:14:58,772
Vjerojatno.
Neki u blizini čuli su pucnjeve.
132
00:14:59,356 --> 00:15:03,611
Trebao je sa sobom povesti militante!
133
00:15:14,788 --> 00:15:17,625
Što će se dogoditi s Plažom?
134
00:15:19,251 --> 00:15:23,964
Ne govori ništa drugima. Uznemirit će se.
135
00:15:25,716 --> 00:15:28,385
Kao broj dva, ja ću biti novi vođa.
136
00:15:28,469 --> 00:15:30,012
Čekaj malo.
137
00:15:31,680 --> 00:15:34,475
Ne bi li vođa trebao biti
onaj tko je najsnažniji?
138
00:15:35,684 --> 00:15:39,438
Mi smo ti koji smo se rješavali izdajnika,
139
00:15:40,105 --> 00:15:42,816
a ponašate se prema nama
kao da ne postojimo.
140
00:15:42,900 --> 00:15:46,779
-Takvo ponašanje prestaje danas!
-Ako broj jedan umre,
141
00:15:46,862 --> 00:15:49,281
svi se pomiču za jedno mjesto.
To je pravilo.
142
00:15:49,865 --> 00:15:53,285
Snobovski diktator je mrtav.
143
00:15:53,369 --> 00:15:55,371
Više nema moć.
144
00:15:56,747 --> 00:15:59,750
Budimo demokratični.
Da vidimo što kaže većina.
145
00:16:01,919 --> 00:16:05,381
Tko se slaže da Aguni postane novi vođa?
146
00:16:15,849 --> 00:16:17,935
Užasan odaziv.
147
00:16:19,436 --> 00:16:20,437
Zadnji bosse?
148
00:16:38,163 --> 00:16:39,790
Pitat ću ponovno.
149
00:16:40,499 --> 00:16:42,292
Tko glasa za Agunija?
150
00:16:56,640 --> 00:16:59,643
To nije glas većine.
151
00:17:01,103 --> 00:17:03,522
Je li?
152
00:17:04,940 --> 00:17:07,151
Budi sretna da uopće imaš pravo glasa.
153
00:17:17,411 --> 00:17:20,456
A ti, bivši broju dva?
154
00:17:21,206 --> 00:17:22,166
Kako glasaš?
155
00:17:33,469 --> 00:17:34,678
A ti?
156
00:17:41,060 --> 00:17:44,688
Chishiya, zar nam se rugaš?
157
00:17:45,314 --> 00:17:46,774
Stvarno ste glupi.
158
00:17:50,569 --> 00:17:53,197
Kako me živcira ta tvoja faca.
159
00:17:54,281 --> 00:17:56,867
Tako podrugljiva.
160
00:18:02,831 --> 00:18:05,042
Glasam da Aguni postane vođa.
161
00:18:06,710 --> 00:18:09,296
Zar želiš izgubiti dragocjeni glas?
162
00:18:12,841 --> 00:18:16,136
Malo razmisli
kako ćeš se ubuduće ponašati.
163
00:18:18,430 --> 00:18:21,225
A što se ti praviš blesav?
164
00:18:22,559 --> 00:18:25,270
Zar nisi naučio da trebaš
odgovarati drugima?
165
00:18:26,522 --> 00:18:28,190
Na čijoj si strani?
166
00:18:31,276 --> 00:18:33,362
Na trenutak si se prepao, zar ne?
167
00:18:34,780 --> 00:18:35,989
Baš smiješno!
168
00:18:37,366 --> 00:18:39,368
U redu.
169
00:18:40,744 --> 00:18:45,290
Odjednom su svi „za“.
Znači, izglasali smo novog vođu?
170
00:18:45,374 --> 00:18:47,459
Hatter ovo ne bi dozvolio.
171
00:18:48,752 --> 00:18:50,796
Da je živ, on to ne bi dopustio.
172
00:18:53,799 --> 00:18:55,717
Ali on je mrtav.
173
00:18:57,886 --> 00:19:01,890
Mrtvi ne znaju što se događa.
174
00:19:04,935 --> 00:19:07,187
Vidiš?
175
00:19:10,649 --> 00:19:11,775
Dosta.
176
00:19:18,699 --> 00:19:20,159
Od danas,
177
00:19:21,577 --> 00:19:23,287
ja sam novi kralj Plaže.
178
00:19:26,290 --> 00:19:28,333
Nije li to sjajno?
179
00:19:33,797 --> 00:19:36,717
A sad još samo službena predaja vlasti.
180
00:19:37,676 --> 00:19:39,887
Otvorimo crnu omotnicu.
181
00:19:50,814 --> 00:19:52,357
Crna omotnica.
182
00:19:53,567 --> 00:19:56,153
Karte prikupljene od svih članova Plaže
183
00:19:56,904 --> 00:20:00,657
čuvaju se u sefu
u Hatterovu kraljevskom apartmanu.
184
00:20:01,950 --> 00:20:04,578
Šifra za otvaranje sefa
185
00:20:05,204 --> 00:20:09,041
čuva se u zapečaćenoj crnoj omotnici.
186
00:20:11,084 --> 00:20:15,547
Omotnica je neprozirna
i čuva se u najstrožoj tajnosti.
187
00:20:16,256 --> 00:20:20,802
Otvara se samo
prilikom smjene broja jedan.
188
00:20:26,016 --> 00:20:29,353
Novi broj jedan jedini će pročitati šifru
189
00:20:29,937 --> 00:20:32,147
u nazočnosti izvršnih članova.
190
00:20:42,616 --> 00:20:45,702
List papira sa šifrom
191
00:20:45,786 --> 00:20:49,206
stavit će u novu omotnicu,
koju će ponovno zapečatiti.
192
00:20:49,957 --> 00:20:53,168
Izvršni članovi će je potpisati
i ponovno je pohraniti.
193
00:21:03,262 --> 00:21:05,889
Arisu će se prvo
ušuljati u kraljevski apartman.
194
00:21:06,556 --> 00:21:08,267
Zatim će potražiti sef
195
00:21:08,350 --> 00:21:10,644
i iz njega ukrasti sve karte.
196
00:21:12,729 --> 00:21:15,440
-A šifra?
-Imam ideju.
197
00:21:17,067 --> 00:21:19,152
Javit ću ti kad budeš pred sefom.
198
00:21:22,030 --> 00:21:25,575
Stvarno si oprezan. Shvaćam.
199
00:21:27,244 --> 00:21:29,746
Usagi i Kuina držat će stražu.
200
00:21:30,789 --> 00:21:34,334
Preopasno je.
Ako nas otkriju, ubit će nas.
201
00:21:39,381 --> 00:21:41,383
Nema nam druge.
202
00:21:43,719 --> 00:21:47,556
Hatter je mrtav,
u Plaži je došlo do podjele.
203
00:21:47,639 --> 00:21:49,349
Sad je vrijeme za taj plan.
204
00:22:03,864 --> 00:22:05,907
Imamo novog vođu.
205
00:22:08,785 --> 00:22:10,662
Hatter više nije s nama.
206
00:22:11,413 --> 00:22:15,584
Novi vođa bit će Aguni.
207
00:22:19,838 --> 00:22:21,298
Tišina!
208
00:22:23,633 --> 00:22:28,055
Čini se da Hatter
nije uspio završiti igru.
209
00:22:29,264 --> 00:22:32,809
Glasom većine među izvršnim članovima,
210
00:22:32,893 --> 00:22:35,395
odlučeno je
da će Aguni biti novi broj jedan.
211
00:22:37,898 --> 00:22:40,609
Poslušajmo Agunija.
212
00:22:41,485 --> 00:22:44,196
Dobro slušajte.
213
00:22:52,746 --> 00:22:53,580
Eto,
214
00:22:54,373 --> 00:22:56,416
Niragi je sve rekao.
215
00:22:58,085 --> 00:23:00,545
Novi vođa drži govor u predvorju.
216
00:23:02,756 --> 00:23:08,053
Svi izvršni članovi i militanti
trenutno su u depandansi.
217
00:23:08,804 --> 00:23:10,680
Nećemo imati bolju priliku.
218
00:23:13,683 --> 00:23:16,395
Javit ću vam ako se nešto promijeni.
219
00:23:16,478 --> 00:23:18,647
Računam na tebe, Arisu.
220
00:23:20,941 --> 00:23:21,942
U redu.
221
00:23:27,280 --> 00:23:29,741
Sada kad više nema Hattera,
222
00:23:30,617 --> 00:23:33,370
preuzimam potpunu kontrolu nad Plažom.
223
00:23:33,870 --> 00:23:37,082
Slijedite moje naredbe, živite za mene,
224
00:23:38,917 --> 00:23:40,544
umrite za mene.
225
00:23:54,933 --> 00:23:56,017
Našao sam ga!
226
00:23:57,561 --> 00:23:59,104
Daj mi šifru.
227
00:23:59,187 --> 00:24:00,814
Šifra je 8022.
228
00:24:01,314 --> 00:24:03,233
Vidio si što je pisalo u omotnici?
229
00:24:03,775 --> 00:24:04,818
Ne.
230
00:24:05,444 --> 00:24:08,029
Ali Agunijev izraz lica sve mi je rekao.
231
00:24:09,322 --> 00:24:10,657
U tom trenutku,
232
00:24:11,158 --> 00:24:13,243
Agunijevo lice se smračilo.
233
00:24:14,536 --> 00:24:16,496
Kao da je bio iznenađen
234
00:24:17,247 --> 00:24:19,291
i zbunjen.
235
00:24:21,543 --> 00:24:23,628
U omotnici je bio prazan list papira.
236
00:24:24,463 --> 00:24:26,715
Prazan? Ali kako onda znaš šifru?
237
00:24:29,092 --> 00:24:30,760
Bila je na pečatu.
238
00:24:32,012 --> 00:24:35,348
Na pečatu je riječ „BOSS“,
što se može pročitati u brojevima.
239
00:24:36,808 --> 00:24:38,602
To je šifra.
240
00:24:39,561 --> 00:24:41,062
Šifra je 8022.
241
00:24:44,524 --> 00:24:46,610
Ne bih ti volio biti protivnik.
242
00:24:57,287 --> 00:24:58,455
Ne mogu otvoriti!
243
00:25:01,166 --> 00:25:02,209
Chishiya!
244
00:25:04,336 --> 00:25:05,795
Halo! Chishiya!
245
00:25:08,340 --> 00:25:11,301
Vidi ti drznika!
246
00:25:19,017 --> 00:25:21,061
-Zašto?
-Pustite me!
247
00:25:21,770 --> 00:25:24,439
-Ne opiri se!
-Usagi!
248
00:25:25,649 --> 00:25:26,650
Arisu!
249
00:25:27,150 --> 00:25:29,945
Prestani dozivati Usagi, idiote!
250
00:25:30,612 --> 00:25:31,863
Arisu!
251
00:25:35,200 --> 00:25:37,536
Chishiya, spasio si me.
252
00:25:37,619 --> 00:25:39,746
Uhvatili smo ih zahvaljujući tebi.
253
00:25:40,330 --> 00:25:42,707
Nema problema. To mi je dužnost.
254
00:25:44,209 --> 00:25:46,545
Pusti ga! Arisu!
255
00:25:54,010 --> 00:25:55,095
Arisu!
256
00:25:58,223 --> 00:25:59,266
Što je?
257
00:25:59,766 --> 00:26:03,812
Zar ti se već spava?
258
00:26:08,608 --> 00:26:10,902
Odvedite ga u onu sobu!
259
00:26:28,712 --> 00:26:32,632
Čuo sam da ti viza istječe sutra.
260
00:26:36,219 --> 00:26:41,141
Nećeš ništa čuti ni vidjeti
i nećeš imati pojma koliko je sati.
261
00:26:41,766 --> 00:26:47,439
Ne mogu ni zamisliti tvoj strah
dok čekaš da ti laser probije lubanju!
262
00:26:49,524 --> 00:26:51,610
U međuvremenu,
263
00:26:52,193 --> 00:26:56,781
mi ćemo se dobro zabaviti
s tvojom dragom Usagi!
264
00:26:59,659 --> 00:27:01,077
Pozdrav!
265
00:28:01,596 --> 00:28:03,765
Kuina, što ima kod tebe?
266
00:28:05,517 --> 00:28:08,645
Aguni je još uvijek u svojoj sobi.
267
00:28:10,689 --> 00:28:12,565
Postalo mi je dosadno.
268
00:28:13,900 --> 00:28:16,945
Da krenemo s planom?
269
00:28:19,364 --> 00:28:22,033
Ne znam je li Arisu pametan ili glup.
270
00:28:22,659 --> 00:28:25,412
Karte sigurno nisu u običnom sefu.
271
00:28:26,955 --> 00:28:29,541
A gdje je pravi sef?
272
00:28:30,917 --> 00:28:33,545
Kad je Arisu pronašao lažni sef,
273
00:28:34,337 --> 00:28:36,881
Aguni, koji nikad ništa ne odaje,
274
00:28:37,465 --> 00:28:39,634
pogledao je u određenom smjeru.
275
00:28:42,971 --> 00:28:46,307
Vjerujem da u omotnici
276
00:28:46,891 --> 00:28:49,477
nije bila šifra ni prazan list papira,
277
00:28:53,273 --> 00:28:56,609
već možda crtež.
278
00:29:19,758 --> 00:29:20,759
Našao sam ga.
279
00:29:21,718 --> 00:29:23,386
Znači, iskoristio si ga?
280
00:29:25,221 --> 00:29:28,808
Da bi se nešto dobilo,
nešto se mora izgubiti.
281
00:29:29,976 --> 00:29:32,979
On je samo žrtva.
To se stalno događa, zar ne?
282
00:29:33,938 --> 00:29:36,441
Uopće ne.
283
00:29:37,525 --> 00:29:40,862
Stvarno ti ne bih htjela biti protivnica.
284
00:29:42,280 --> 00:29:43,615
To mi često govore.
285
00:29:53,124 --> 00:29:54,459
OTVORENO
286
00:30:48,054 --> 00:30:50,348
-Pustite me!
-Prestani vikati!
287
00:30:50,431 --> 00:30:51,266
Brzo!
288
00:30:51,349 --> 00:30:52,517
-Ne opiri se.
-Pusti!
289
00:30:52,600 --> 00:30:54,185
-Jedan-dva.
-Bacaj!
290
00:30:57,522 --> 00:30:59,274
-Ne opiri se.
-Pusti me!
291
00:31:28,928 --> 00:31:35,435
Silovanje, nasilje, prijevara,
palež, ubojstvo…
292
00:31:36,644 --> 00:31:39,314
Zašto su ti zločini kažnjivi prema zakonu?
293
00:31:46,404 --> 00:31:49,240
Zašto su zabranjeni?
294
00:31:54,287 --> 00:31:56,289
Zato jer su dio ljudske prirode.
295
00:32:00,251 --> 00:32:03,755
Bez zakona, mogli bismo
slobodno silovati, pljačkati, ubijati.
296
00:32:07,342 --> 00:32:09,010
Takvi smo.
297
00:32:20,521 --> 00:32:23,066
Ali ovdje nema zakona.
298
00:32:24,525 --> 00:32:27,111
Zar ne bi bila šteta da to ne iskoristimo?
299
00:32:28,112 --> 00:32:32,450
Prepustimo se svojoj ljudskoj prirodi!
300
00:33:01,312 --> 00:33:03,022
Prestani se zajebavati.
301
00:33:05,984 --> 00:33:08,820
Zabava tek počinje.
302
00:33:32,802 --> 00:33:34,804
Vrijeme je da se pozdravimo i s ovime.
303
00:33:36,139 --> 00:33:40,143
Zar ti nije žao Arisua?
304
00:33:41,686 --> 00:33:42,687
Žao?
305
00:33:45,398 --> 00:33:47,191
Meni ga je stvarno žao.
306
00:33:51,529 --> 00:33:54,198
Što ne bismo napravili da preživimo?
307
00:34:00,246 --> 00:34:03,666
Ako se toliko brineš, pomozi mu.
308
00:34:15,053 --> 00:34:16,137
Ne mogu vjerovati…
309
00:34:19,015 --> 00:34:20,141
Stani!
310
00:34:39,077 --> 00:34:40,036
Stvarno?
311
00:35:04,060 --> 00:35:09,398
Zahvaljujemo vam na posjetu
tokijskom Seaside Paradiseu.
312
00:35:10,483 --> 00:35:12,860
U znak zahvalnosti
313
00:35:12,944 --> 00:35:18,032
započet ćemo igru za sve goste hotela.
314
00:35:18,116 --> 00:35:20,118
{\an8}JEDAN PO OSOBI
315
00:35:21,911 --> 00:35:24,539
IGRA POČINJE
316
00:35:29,710 --> 00:35:30,837
Plaža
317
00:35:31,838 --> 00:35:33,131
je arena za igru?
318
00:35:33,714 --> 00:35:34,632
Težina:
319
00:35:35,633 --> 00:35:36,926
desetka herc.
320
00:35:37,009 --> 00:35:38,010
TEŽINA IGRE
321
00:35:39,762 --> 00:35:42,807
-Desetka herc!
-Konačno.
322
00:35:46,519 --> 00:35:50,148
Slijedi objašnjenje pravila.
323
00:35:50,648 --> 00:35:53,985
Svi sudionici neka se okupe u predvorju.
324
00:35:55,987 --> 00:36:01,284
Ponavljam.
Svi sudionici neka se okupe u predvorju.
325
00:36:26,100 --> 00:36:27,685
-Idemo!
-Požuri se!
326
00:36:27,768 --> 00:36:29,937
-Brzo!
-Koja igra?
327
00:36:34,108 --> 00:36:35,109
Hej!
328
00:37:15,942 --> 00:37:17,026
Momoka!
329
00:37:18,402 --> 00:37:20,947
Momoka! Zašto…
330
00:37:27,912 --> 00:37:30,706
Igra: lov na vješticu.
331
00:37:32,083 --> 00:37:35,086
Zla vještica koja je ubila djevojku
332
00:37:35,169 --> 00:37:37,255
skriva se među vama.
333
00:37:39,131 --> 00:37:41,884
Vještica ne mora biti žena.
334
00:37:43,427 --> 00:37:44,637
Među nama?
335
00:37:45,388 --> 00:37:49,725
Igra završava kad pronađeš vješticu
i spališ je na Lomači pravde.
336
00:37:50,476 --> 00:37:52,937
Trajanje: dva sata.
337
00:38:25,886 --> 00:38:27,930
TRAJANJE
338
00:38:28,014 --> 00:38:32,810
POČETAK IGRE
339
00:38:44,071 --> 00:38:46,157
PREMA ROMANU HAROA ASA
ALICE IN BORDERLAND
340
00:40:25,381 --> 00:40:30,386
Prijevod titlova: Davorka Herceg-Lockhart