1
00:00:08,800 --> 00:00:10,680
KHỞI ĐỘNG LẠI
2
00:00:10,760 --> 00:00:12,180
CHẾ ĐỘ TẢI NHANH
3
00:00:12,262 --> 00:00:13,642
CHẾ ĐỘ AN TOÀN
BỊ KHÓA
4
00:00:13,722 --> 00:00:15,062
KHỞI ĐỘNG LẠI… HẾT GIỜ
5
00:00:15,140 --> 00:00:16,640
CHẾ ĐỘ NỘI BỘ
6
00:00:16,725 --> 00:00:18,515
CHẾ ĐỘ NỘI BỘ
ĐÃ MỞ KHÓA
7
00:00:20,979 --> 00:00:23,109
- Ồ, nó hoạt động này.
- Cái gì?
8
00:00:24,149 --> 00:00:25,529
Điện thoại của Asahi à?
9
00:00:26,401 --> 00:00:28,151
Không, tớ nhặt được thôi.
10
00:00:31,114 --> 00:00:32,914
- Có đang quay lại không?
- Có.
11
00:00:34,451 --> 00:00:36,661
Hình như camera vẫn hoạt động.
12
00:00:58,099 --> 00:00:59,099
Xem nào.
13
00:01:01,061 --> 00:01:02,441
Thành phố chẳng còn ai.
14
00:01:04,355 --> 00:01:07,225
Mọi người ở Tokyo đều biến mất rồi.
15
00:01:14,491 --> 00:01:16,161
Ở Harajuku mà không có ai.
16
00:01:16,993 --> 00:01:17,833
Đúng thế.
17
00:01:27,837 --> 00:01:29,087
Chuyện gì xảy ra vậy?
18
00:01:36,846 --> 00:01:39,966
Mọi người đã biến mất
và đây là ngày thứ năm rồi.
19
00:01:41,935 --> 00:01:44,055
Lại ghi hình à? Định làm gì với nó?
20
00:01:45,188 --> 00:01:46,108
Để lưu trữ đó.
21
00:01:46,856 --> 00:01:48,356
Sao cậu lại muốn làm thế?
22
00:01:49,526 --> 00:01:51,026
Có lẽ sẽ có người thấy.
23
00:01:54,155 --> 00:01:55,485
Sau đó chúng tôi…
24
00:01:56,825 --> 00:01:58,115
đã gặp một người.
25
00:02:00,745 --> 00:02:01,655
Người đó…
26
00:02:02,831 --> 00:02:04,501
đưa chúng tôi đến một nơi.
27
00:02:06,835 --> 00:02:09,415
Chúng tôi hiện đang làm việc ở đó.
28
00:02:16,678 --> 00:02:17,508
Ở đây ư?
29
00:02:29,399 --> 00:02:30,609
Cậu định vào thật à?
30
00:02:30,692 --> 00:02:32,242
GA MINAMI-AOYAMA
31
00:02:45,039 --> 00:02:46,999
Momoka, tối mù mắt luôn!
32
00:02:50,295 --> 00:02:51,245
Momoka à?
33
00:02:52,297 --> 00:02:53,377
Momoka ơi?
34
00:02:54,674 --> 00:02:55,594
Momoka!
35
00:03:07,187 --> 00:03:10,397
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
36
00:04:29,310 --> 00:04:31,270
Thời gian còn lại là 15 phút.
37
00:04:46,035 --> 00:04:46,905
Giết hết đi.
38
00:04:53,167 --> 00:04:53,997
Jun à…
39
00:04:55,628 --> 00:04:56,958
Tao không thể nữa…
40
00:04:57,755 --> 00:04:59,005
Giờ đâu thể dừng lại.
41
00:05:02,927 --> 00:05:05,887
Giết nhiều thế này,
ta đâu thể trở về cuộc sống cũ.
42
00:05:08,933 --> 00:05:09,933
Nghe tao nói chứ?
43
00:05:11,894 --> 00:05:14,234
Đứa nào không theo tao đều là phù thủy.
44
00:05:19,485 --> 00:05:20,525
Cứ bắn đi!
45
00:05:22,447 --> 00:05:23,527
Thôi đi!
46
00:05:30,288 --> 00:05:31,498
Kết thúc trò này đi.
47
00:05:38,004 --> 00:05:38,844
Tôi…
48
00:05:39,714 --> 00:05:41,554
Tôi bị các anh giam giữ suốt,
49
00:05:42,884 --> 00:05:44,894
từ trước khi vụ giết người xảy ra.
50
00:05:46,179 --> 00:05:47,719
Tôi không thể là phù thủy.
51
00:05:48,848 --> 00:05:50,308
Chắc chắn các anh biết.
52
00:05:54,312 --> 00:05:55,982
Nếu anh không phải phù thủy…
53
00:05:56,064 --> 00:05:57,774
thì đâu cần phải giết tôi.
54
00:05:58,858 --> 00:06:00,148
Hãy hợp tác với tôi…
55
00:06:00,735 --> 00:06:01,775
để tìm phù thủy!
56
00:06:13,623 --> 00:06:14,463
Arisu!
57
00:06:18,044 --> 00:06:19,174
Hãy thôi đi!
58
00:06:22,590 --> 00:06:23,840
Giờ thì tôi biết rồi.
59
00:06:25,426 --> 00:06:28,046
Anh tấn công Arisu dù mỗi anh ấy vô can.
60
00:06:29,013 --> 00:06:29,853
Đó là bởi…
61
00:06:30,848 --> 00:06:32,308
anh chính là phù thủy!
62
00:06:34,811 --> 00:06:36,021
Arisu!
63
00:06:43,611 --> 00:06:44,451
Anh…
64
00:06:45,321 --> 00:06:46,281
là phù thủy sao?
65
00:06:54,455 --> 00:06:55,285
Phải.
66
00:06:56,374 --> 00:06:57,584
Tao là phù thủy đấy.
67
00:07:18,855 --> 00:07:19,765
Bắn tao đi.
68
00:07:22,442 --> 00:07:23,442
Bắn đi!
69
00:07:30,032 --> 00:07:30,912
Bắn đi!
70
00:07:31,617 --> 00:07:33,237
Aguni không phải phù thủy.
71
00:07:35,246 --> 00:07:36,786
Đây là trò Mười Cơ đấy.
72
00:07:37,457 --> 00:07:39,787
Trò chơi đùa cợt tâm trí của người ta.
73
00:07:40,585 --> 00:07:42,795
Giết Aguni không đem lại kết quả đâu.
74
00:07:42,879 --> 00:07:44,459
Trò chơi hệ Cơ là thế mà!
75
00:07:52,054 --> 00:07:53,474
Anh không phải phù thủy.
76
00:07:54,640 --> 00:07:55,600
Vậy thì tại sao?
77
00:07:57,226 --> 00:07:58,636
Anh có động cơ khác à?
78
00:08:00,730 --> 00:08:01,980
Động cơ khác sao?
79
00:08:04,192 --> 00:08:05,532
Người mà anh đã giết…
80
00:08:06,611 --> 00:08:07,701
không phải Momoka.
81
00:08:09,530 --> 00:08:10,410
Đó là Thợ Mũ.
82
00:08:12,241 --> 00:08:13,081
Cái gì?
83
00:08:19,582 --> 00:08:21,382
Nhìn vào mắt anh, tôi đã hiểu.
84
00:08:22,793 --> 00:08:24,883
Chỉ có tự thù ghét và tuyệt vọng.
85
00:08:26,422 --> 00:08:27,302
Ánh nhìn đó,
86
00:08:28,341 --> 00:08:29,761
hôm ấy tôi cũng như thế.
87
00:08:31,052 --> 00:08:32,552
Ánh nhìn của kẻ giết bạn.
88
00:08:38,518 --> 00:08:39,728
Anh không ngốc.
89
00:08:40,770 --> 00:08:43,110
Vậy mà anh lại muốn giết hết mọi người.
90
00:08:44,315 --> 00:08:45,525
Thế không giống anh.
91
00:08:47,443 --> 00:08:48,283
Vì sao đó…
92
00:08:49,111 --> 00:08:50,571
mà anh có động cơ khác.
93
00:08:54,534 --> 00:08:55,744
Từ khi đến Bãi Biển,
94
00:08:56,827 --> 00:08:58,327
tôi luôn để ý có điều lạ.
95
00:09:00,081 --> 00:09:01,751
Với số lượng vũ khí thế này,
96
00:09:02,792 --> 00:09:05,042
binh đoàn lẽ ra phải nắm quyền từ lâu.
97
00:09:06,337 --> 00:09:08,047
Nhưng giờ điều đó mới xảy ra.
98
00:09:09,757 --> 00:09:10,837
Thực tế là anh…
99
00:09:12,051 --> 00:09:14,011
không hề có mâu thuẫn với Thợ Mũ.
100
00:09:15,930 --> 00:09:17,890
Hai người thực ra đã hợp tác nhỉ?
101
00:09:20,434 --> 00:09:22,104
Để cản Niragi hay Rasu Bosu,
102
00:09:22,853 --> 00:09:24,983
để kiểm soát mấy kẻ nguy hiểm đó.
103
00:09:26,816 --> 00:09:28,066
Anh đã cố kìm hãm họ.
104
00:09:37,785 --> 00:09:38,615
Anh…
105
00:09:41,038 --> 00:09:42,458
Thật ra anh và Thợ Mũ…
106
00:09:43,082 --> 00:09:44,582
là bạn thân phải không?
107
00:09:48,004 --> 00:09:49,424
Vậy sao lại giết anh ta?
108
00:09:54,051 --> 00:09:55,141
Vì lý do nào đó,
109
00:09:56,971 --> 00:10:00,021
anh đã… không chịu nổi việc Thợ Mũ đã làm.
110
00:10:02,727 --> 00:10:05,857
Thợ Mũ đã mất kiểm soát,
nên anh muốn ngăn cản.
111
00:10:11,027 --> 00:10:13,527
Anh muốn người bạn thân trở lại như trước.
112
00:10:41,057 --> 00:10:42,557
Sẽ cứ tiếp tục thế này ư?
113
00:10:44,352 --> 00:10:45,522
Mấy trò chơi đó.
114
00:10:50,858 --> 00:10:51,728
Tao…
115
00:10:53,194 --> 00:10:55,034
sẽ tạo ra địa đàng ở nơi này.
116
00:10:57,531 --> 00:10:59,991
Cho những ai rơi vào tuyệt vọng,
117
00:11:04,038 --> 00:11:05,498
nếu ta không có hy vọng…
118
00:11:06,123 --> 00:11:07,463
thì phải tự tạo ra nó.
119
00:11:11,379 --> 00:11:13,209
Đây sẽ là vùng đất của hy vọng.
120
00:11:17,134 --> 00:11:18,264
Đó là không thể.
121
00:11:19,512 --> 00:11:20,352
Không đâu.
122
00:11:24,433 --> 00:11:25,943
Chúng ta có thể làm được.
123
00:11:33,651 --> 00:11:35,401
Mọi người hiện ở đây…
124
00:11:36,362 --> 00:11:37,992
đều chia sẻ một sinh mệnh!
125
00:11:39,365 --> 00:11:42,025
Chúng ta sẽ thu thập đủ các lá bài…
126
00:11:43,160 --> 00:11:45,040
rồi trở về thế giới cũ!
127
00:11:57,591 --> 00:11:58,681
Bọn này…
128
00:12:00,177 --> 00:12:02,347
Chúng nó dám giấu tao mấy lá bài.
129
00:12:25,035 --> 00:12:25,865
Aguni.
130
00:12:30,916 --> 00:12:32,496
Kể từ ngày hôm nay,
131
00:12:35,421 --> 00:12:37,801
tao sẽ tạo ra luật thứ ba.
132
00:12:46,807 --> 00:12:49,017
"Ai phản bội sẽ phải chết".
133
00:12:56,150 --> 00:12:57,690
Mày thì hiểu gì chứ?
134
00:13:06,452 --> 00:13:07,372
Dừng lại đi!
135
00:13:23,636 --> 00:13:24,756
Mày thì biết gì hả?
136
00:13:26,931 --> 00:13:28,931
ĐI LỐI NÀY ĐẾN ĐẤU TRƯỜNG
137
00:13:38,776 --> 00:13:39,606
Lối này.
138
00:13:52,039 --> 00:13:52,999
Chúc mừng.
139
00:13:53,082 --> 00:13:55,462
BÃI BIỂN
140
00:14:00,548 --> 00:14:07,508
BÃI BIỂN
141
00:14:08,430 --> 00:14:09,770
Hoài niệm quá.
142
00:14:12,142 --> 00:14:14,192
Nơi này vẫn y hệt ngày trước.
143
00:14:19,817 --> 00:14:20,647
Tao…
144
00:14:23,070 --> 00:14:24,070
chịu hết nổi rồi.
145
00:14:27,157 --> 00:14:29,697
Niragi và binh đoàn,
ngày một khó kiểm soát.
146
00:14:33,914 --> 00:14:35,424
Hãy giải tán Bãi Biển đi.
147
00:14:40,337 --> 00:14:41,297
Giải tán ư?
148
00:14:43,841 --> 00:14:45,681
Mọi thành viên của Bãi Biển…
149
00:14:46,510 --> 00:14:50,010
đều đang hạnh phúc
với hy vọng họ thấy ở đó mà?
150
00:14:50,764 --> 00:14:54,394
Gom lá bài để về thế giới cũ
chỉ là lời mày bịa ra thôi mà?
151
00:14:59,273 --> 00:15:00,113
Chấm dứt thôi.
152
00:15:03,068 --> 00:15:03,898
Giờ mày định…
153
00:15:04,945 --> 00:15:06,025
phản bội tao à?
154
00:15:13,370 --> 00:15:15,500
"Ai phản bội sẽ phải chết".
155
00:15:18,167 --> 00:15:20,877
Luật lệ của Bãi Biển là tuyệt đối.
156
00:15:20,961 --> 00:15:22,591
Bãi Biển đâu có ý nghĩa gì!
157
00:15:23,505 --> 00:15:24,375
Dừng lại thôi.
158
00:15:27,384 --> 00:15:30,894
Chúng ta cần hy vọng để nhắm đến!
159
00:15:30,971 --> 00:15:32,351
Đừng nói kiểu đó nữa!
160
00:15:34,600 --> 00:15:36,230
Bãi Biển làm gì có hy vọng?
161
00:15:40,272 --> 00:15:41,232
Ở thế giới này…
162
00:15:43,233 --> 00:15:44,533
lấy đâu ra hy vọng?
163
00:15:55,245 --> 00:15:56,075
Ngày xưa,
164
00:15:59,083 --> 00:16:01,093
bạn bè đáng tin ở ngay kế bên tao.
165
00:16:04,505 --> 00:16:05,835
Đối với tao, hy vọng…
166
00:16:09,051 --> 00:16:10,261
đặt ở ngay đó là đủ.
167
00:16:27,361 --> 00:16:28,321
Một vị vua…
168
00:16:31,824 --> 00:16:35,334
có lúc phải đưa ra quyết định khó khăn.
169
00:16:41,208 --> 00:16:42,418
Đáng tiếc thật đấy.
170
00:16:44,169 --> 00:16:44,999
Mori à.
171
00:16:49,383 --> 00:16:53,553
BÃI BIỂN
172
00:17:09,278 --> 00:17:11,608
Tôi cũng là kẻ đã giết bạn mình.
173
00:17:13,157 --> 00:17:14,067
Tôi hiểu mà,
174
00:17:15,034 --> 00:17:15,914
ánh mắt đó.
175
00:17:18,412 --> 00:17:19,872
Anh đã giết bạn mình.
176
00:17:22,041 --> 00:17:24,171
Bãi Biển khiến bạn anh phát điên.
177
00:17:24,793 --> 00:17:27,133
Nên anh nghĩ muốn giết hết người ở đây.
178
00:17:30,674 --> 00:17:32,224
Những cảm xúc vỡ vụn đó…
179
00:17:33,052 --> 00:17:34,892
đã bị người thiết kế lợi dụng.
180
00:17:37,139 --> 00:17:40,429
- Bởi thế đây mới là trò chơi hệ Cơ!
- Im miệng!
181
00:17:41,977 --> 00:17:42,807
Arisu!
182
00:17:44,354 --> 00:17:45,814
Nếu vậy thì Aguni muốn…
183
00:17:46,648 --> 00:17:49,818
bất chấp trò chơi để giết mọi người à?
184
00:17:52,112 --> 00:17:52,992
Là thật ư?
185
00:17:54,281 --> 00:17:56,701
Vậy mà chúng ta lại hùa theo?
186
00:17:59,620 --> 00:18:00,450
Vậy thì…
187
00:18:01,413 --> 00:18:03,043
rốt cuộc phù thủy là ai?
188
00:18:04,500 --> 00:18:05,460
Tôi đã nghĩ ra…
189
00:18:07,669 --> 00:18:09,299
danh tính của phù thủy rồi.
190
00:18:14,885 --> 00:18:15,795
Mọi trò chơi…
191
00:18:16,929 --> 00:18:19,429
luôn lộ ra đặc tính của người thiết kế.
192
00:18:22,101 --> 00:18:23,231
Các trò chơi hệ Cơ…
193
00:18:24,645 --> 00:18:27,305
luôn muốn biến mọi người thành kẻ ngốc.
194
00:18:27,397 --> 00:18:28,727
VƯỜN BÁCH THẢO
195
00:18:28,816 --> 00:18:31,566
Độ khó là Bảy Cơ.
196
00:18:31,652 --> 00:18:34,362
Là trò phản bội,
đùa cợt tâm trí của người ta.
197
00:18:34,446 --> 00:18:35,356
Mọi người!
198
00:18:38,700 --> 00:18:40,870
Sói mới là kẻ phải trốn.
199
00:18:42,538 --> 00:18:43,498
Không chừng,
200
00:18:45,916 --> 00:18:47,956
phá đảo mà không phải giết ai cả,
201
00:18:49,962 --> 00:18:51,712
thật sự có cách thức đó.
202
00:18:54,133 --> 00:18:55,303
Để mọi người sống…
203
00:18:56,885 --> 00:18:58,545
mà không có ai phải chết.
204
00:18:59,638 --> 00:19:00,848
Có giải pháp đó đấy.
205
00:19:02,850 --> 00:19:05,060
Điều đó… là không thể mà.
206
00:19:06,603 --> 00:19:07,943
Phải xử được phù thủy…
207
00:19:08,605 --> 00:19:10,605
và ném vào Ngọn Lửa Phán Quyết mà?
208
00:19:12,109 --> 00:19:12,939
Không đâu.
209
00:19:22,077 --> 00:19:23,907
Phù thủy khiến việc đó khả thi,
210
00:19:25,622 --> 00:19:26,712
có một kẻ như thế.
211
00:19:31,295 --> 00:19:32,205
Phù thủy đó…
212
00:19:34,214 --> 00:19:36,474
Nếu Momoka là đáp án, vậy là được.
213
00:19:51,690 --> 00:19:54,360
Momoka đã… tự đâm mình sao?
214
00:19:55,360 --> 00:19:56,360
Đúng thế.
215
00:19:58,697 --> 00:20:00,027
Nếu là người thiết kế,
216
00:20:01,783 --> 00:20:03,413
tôi sẽ tạo trò này như thế.
217
00:20:10,125 --> 00:20:11,165
Đúng là nhảm nhí!
218
00:20:12,753 --> 00:20:14,173
Tao mới là phù thủy!
219
00:20:15,547 --> 00:20:16,467
Bọn mày…
220
00:20:17,090 --> 00:20:18,340
muốn giết tao chứ gì?
221
00:20:29,269 --> 00:20:31,439
Aguni muốn kéo mọi người chết theo.
222
00:21:26,618 --> 00:21:27,618
Này, Takeru.
223
00:21:32,457 --> 00:21:33,287
Takeru.
224
00:21:34,084 --> 00:21:34,924
Takeru à.
225
00:21:36,044 --> 00:21:36,884
Takeru.
226
00:21:39,381 --> 00:21:40,221
Takeru!
227
00:21:48,890 --> 00:21:51,520
Chính Bãi Biển đã khiến nó phát điên!
228
00:21:52,394 --> 00:21:54,694
Chính bọn mày đã khiến nó phát điên!
229
00:21:58,233 --> 00:21:59,283
Tao là phù thủy!
230
00:22:05,324 --> 00:22:08,164
Tôi… biết cách ngăn Aguni lại đấy!
231
00:22:10,412 --> 00:22:11,622
Lúc Aguni phân tâm,
232
00:22:12,289 --> 00:22:13,999
hãy tranh thủ thiêu Momoka!
233
00:22:16,001 --> 00:22:16,841
Arisu.
234
00:22:18,837 --> 00:22:21,047
Kết thúc vụ thảm sát vô nghĩa này đi.
235
00:22:26,303 --> 00:22:27,513
Asahi!
236
00:22:30,682 --> 00:22:31,682
Tất cả nghe đây!
237
00:22:34,561 --> 00:22:35,401
Tôi chính là…
238
00:22:36,188 --> 00:22:38,228
người chia bài của trò chơi này!
239
00:23:09,846 --> 00:23:10,926
Là vết đâm ngược.
240
00:23:16,812 --> 00:23:18,612
Vân tay hiện trên cán dao là…
241
00:23:19,523 --> 00:23:20,653
ở vị trí cầm ngược.
242
00:23:30,242 --> 00:23:31,082
Có nghĩa là…
243
00:23:32,536 --> 00:23:34,196
Momoka đã tự cầm dao…
244
00:23:35,622 --> 00:23:36,962
và đâm vào ngực mình.
245
00:23:45,841 --> 00:23:47,011
Cô ấy là phù thủy.
246
00:23:52,305 --> 00:23:53,555
Sao vì trò chơi mà…
247
00:23:54,891 --> 00:23:56,271
lại tự sát cơ chứ?
248
00:23:57,644 --> 00:24:00,654
Momoka có thật sự là
người thiết kế trò chơi không?
249
00:24:02,441 --> 00:24:04,151
Cô đó nhận là người chia bài.
250
00:24:07,070 --> 00:24:09,910
Vậy chúng ta luôn bị họ đùa giỡn à?
251
00:24:12,909 --> 00:24:15,449
Nhưng cô ấy cũng là người như chúng ta.
252
00:24:16,329 --> 00:24:17,409
Người bình thường…
253
00:24:21,626 --> 00:24:22,786
Cả hai người họ…
254
00:24:24,504 --> 00:24:26,594
có thể cũng bị ai đó điều khiển.
255
00:24:33,805 --> 00:24:34,635
Aguni.
256
00:24:38,518 --> 00:24:39,598
Đủ lắm rồi.
257
00:24:41,438 --> 00:24:43,228
Tâm ý của những người đã chết…
258
00:24:44,524 --> 00:24:46,154
đừng để tất cả bị phí hoài.
259
00:24:50,405 --> 00:24:51,775
Cảm giác giết bạn mình,
260
00:24:53,325 --> 00:24:54,525
tôi hiểu thế nào mà.
261
00:24:55,869 --> 00:24:57,199
Nhưng không vì thế mà…
262
00:24:58,163 --> 00:25:00,583
trút giận lên những người còn sống.
263
00:25:03,293 --> 00:25:04,843
Chúng ta vẫn còn sống!
264
00:25:06,296 --> 00:25:08,256
Ai cũng đương đầu với tuyệt vọng…
265
00:25:09,674 --> 00:25:11,844
và chiến đấu đến cùng mà!
266
00:25:16,056 --> 00:25:18,766
Đừng coi thường những ai còn sống!
267
00:25:51,049 --> 00:25:52,179
Lửa lan ra rồi!
268
00:25:55,679 --> 00:25:57,009
Mọi người chạy đi!
269
00:25:58,974 --> 00:26:00,024
Ném xác vào lửa!
270
00:26:00,100 --> 00:26:00,980
Mau lên!
271
00:26:11,903 --> 00:26:12,743
Đau quá.
272
00:26:20,036 --> 00:26:22,156
Lẽ ra nên dùng lửa từ đầu.
273
00:26:24,874 --> 00:26:28,304
Lẽ ra tao nên dùng lửa
để thiêu rụi cả lũ ở Bãi Biển!
274
00:26:29,170 --> 00:26:30,630
- Niragi…
- Niragi ư?
275
00:26:33,675 --> 00:26:35,965
Nhờ thế này, tao sẽ phá đảo trò chơi!
276
00:27:14,716 --> 00:27:15,676
Tránh ra!
277
00:27:31,691 --> 00:27:32,781
Bọn mày…
278
00:27:33,610 --> 00:27:35,200
Tao sẽ giết hết bọn mày!
279
00:27:58,385 --> 00:27:59,215
Aguni.
280
00:28:09,562 --> 00:28:11,402
Thời gian còn lại là ba phút.
281
00:28:12,440 --> 00:28:13,440
Không có thì giờ!
282
00:28:17,570 --> 00:28:18,530
Nắm chân và tay.
283
00:28:19,072 --> 00:28:20,072
Đâu có thời gian!
284
00:28:21,658 --> 00:28:23,578
Mau lên đi!
285
00:28:24,828 --> 00:28:26,828
Nào, khẩn trương lên!
286
00:28:26,913 --> 00:28:29,003
- Ra ngoài đi!
- Nhanh lên!
287
00:29:23,511 --> 00:29:24,551
Chúc mừng.
288
00:29:24,637 --> 00:29:26,967
PHÁ ĐẢO TRÒ CHƠI
CHÚC MỪNG
289
00:29:34,105 --> 00:29:35,315
Thế giới này vốn dĩ…
290
00:29:36,483 --> 00:29:38,993
không có nơi nào luôn đảm bảo cho sự sống.
291
00:29:43,490 --> 00:29:45,450
Bắc Cực mà nhà thám hiểm đó thấy,
292
00:29:46,409 --> 00:29:47,989
thiếu huyễn cảnh văn minh,
293
00:29:49,120 --> 00:29:51,160
mới là diện mạo thật của thế giới.
294
00:29:54,209 --> 00:29:55,289
Sức cùng lực kiệt,
295
00:29:56,711 --> 00:29:58,381
thì ta trở về với cát bụi.
296
00:30:01,883 --> 00:30:02,883
Vùng đất này là…
297
00:30:03,760 --> 00:30:05,390
diện mạo thật của thế giới.
298
00:30:07,680 --> 00:30:08,810
Tôi cảm tạ nơi này.
299
00:30:12,519 --> 00:30:13,439
Giờ đây,
300
00:30:16,648 --> 00:30:18,188
tôi tự do hơn bao giờ hết.
301
00:30:44,551 --> 00:30:46,181
Kết thúc của thiên đường ư?
302
00:30:54,978 --> 00:30:56,348
Mọi người chết cả rồi.
303
00:31:17,292 --> 00:31:18,252
Bọn khốn đó…
304
00:31:19,460 --> 00:31:20,550
Không thể tha thứ.
305
00:31:23,006 --> 00:31:24,046
Bỏ ra đi!
306
00:31:24,132 --> 00:31:25,172
Không được.
307
00:31:28,511 --> 00:31:29,471
Đồng đội của ta…
308
00:31:30,722 --> 00:31:31,972
là do bọn họ giết mà!
309
00:31:33,099 --> 00:31:34,059
Đâu thể tha thứ!
310
00:31:58,499 --> 00:31:59,329
Thôi bỏ đi.
311
00:32:01,669 --> 00:32:04,009
Chúng ta… vẫn còn sống.
312
00:32:06,382 --> 00:32:07,972
Hiện giờ thế là tốt rồi.
313
00:32:10,970 --> 00:32:12,100
Được thế là…
314
00:32:13,306 --> 00:32:14,136
Arisu?
315
00:32:15,224 --> 00:32:16,104
Arisu!
316
00:32:34,035 --> 00:32:34,945
Tôi hiểu mà.
317
00:32:41,292 --> 00:32:42,382
Tôi hiểu mà.
318
00:32:43,544 --> 00:32:44,384
Arisu…
319
00:33:31,300 --> 00:33:32,720
Anh kiên trì thật đấy.
320
00:33:38,307 --> 00:33:40,687
Tôi e thu thập đủ bộ bài cũng vô nghĩa.
321
00:33:41,602 --> 00:33:42,522
Thế thì sao?
322
00:33:44,439 --> 00:33:45,569
Nhưng có lá này,
323
00:33:47,150 --> 00:33:49,490
ngoài mấy lá bài hình thì ta đủ bộ rồi.
324
00:33:52,447 --> 00:33:54,447
Nhưng họ muốn ta thấy gì đây?
325
00:33:55,450 --> 00:33:56,950
Phe thiết kế trò chơi ấy.
326
00:34:07,795 --> 00:34:09,585
- Có đang quay lại không?
- Có.
327
00:34:11,340 --> 00:34:13,340
Hình như camera vẫn hoạt động.
328
00:34:17,972 --> 00:34:18,812
Cái gì đây?
329
00:34:20,308 --> 00:34:21,888
Đoạn phim mà Asahi để lại.
330
00:34:25,021 --> 00:34:25,981
Xem nào.
331
00:34:27,857 --> 00:34:29,227
Thành phố chẳng còn ai.
332
00:34:31,194 --> 00:34:33,994
Mọi người ở Tokyo đều biến mất rồi.
333
00:34:36,240 --> 00:34:37,950
Sau đó chúng tôi…
334
00:34:39,327 --> 00:34:40,537
đã gặp một người.
335
00:34:43,206 --> 00:34:44,166
Người đó…
336
00:34:45,291 --> 00:34:46,921
đưa chúng tôi đến một nơi.
337
00:34:49,295 --> 00:34:51,835
Chúng tôi hiện đang làm việc ở đó.
338
00:34:56,135 --> 00:34:57,045
Chúng tôi…
339
00:34:58,387 --> 00:35:00,387
hỗ trợ người ta tổ chức trò chơi.
340
00:35:03,976 --> 00:35:05,186
Cậu định vào thật à?
341
00:35:05,269 --> 00:35:07,109
GA MINAMI-AOYAMA
342
00:35:15,696 --> 00:35:17,406
Những "người chia bài"…
343
00:35:18,282 --> 00:35:20,032
giúp hỗ trợ quản lý trò chơi.
344
00:35:24,163 --> 00:35:26,793
Có lúc chúng tôi tham gia trò chơi…
345
00:35:27,500 --> 00:35:28,880
hoặc là đóng vai Quỷ,
346
00:35:30,461 --> 00:35:32,801
vờ chơi cùng để gây rối trí người chơi,
347
00:35:33,756 --> 00:35:35,796
hoặc hỗ trợ thiết lập trò chơi…
348
00:35:37,718 --> 00:35:40,008
Tuy nhiên, khi trò chơi diễn ra,
349
00:35:40,096 --> 00:35:42,176
chính chúng tôi cũng bị giám sát…
350
00:35:43,808 --> 00:35:46,808
và sẽ bị giết nếu lộ ra là người chia bài.
351
00:35:48,479 --> 00:35:50,019
Cậu lại quay video à?
352
00:35:51,023 --> 00:35:52,823
Lỡ bị họ phát hiện ra thì sao?
353
00:36:12,503 --> 00:36:16,593
CẨN THẬN ĐIỆN GIẬT
PHÍA TRÊN CÓ CÁP TÀU ĐIỆN
354
00:36:24,891 --> 00:36:26,391
Căn cứ của ban quản lý à?
355
00:37:17,276 --> 00:37:18,646
- Thôi đi!
- Chết rồi à?
356
00:37:18,736 --> 00:37:20,526
Tốt lắm! Trò chơi chấm dứt!
357
00:37:20,613 --> 00:37:22,493
Lấy được visa mười ngày rồi.
358
00:37:36,462 --> 00:37:38,132
Làm được rồi!
359
00:37:38,214 --> 00:37:39,474
Nhanh lên xem nào!
360
00:37:43,552 --> 00:37:45,012
TRÒ CHƠI CHẤM DỨT
361
00:37:45,096 --> 00:37:47,266
NGƯỜI CHIA BÀI CHIẾN THẮNG
362
00:37:53,354 --> 00:37:54,444
Đây là…
363
00:37:56,941 --> 00:37:59,151
Thì ra họ là đám thiết kế trò chơi.
364
00:38:10,413 --> 00:38:11,623
Nhiều người đã chết.
365
00:38:14,458 --> 00:38:16,248
Có cô gái trạc tuổi chúng tôi.
366
00:38:19,505 --> 00:38:23,585
Chúng tôi chuẩn bị trò chơi
theo như ý cấp trên muốn,
367
00:38:24,302 --> 00:38:25,302
rồi tham gia…
368
00:38:27,221 --> 00:38:29,221
và tìm cách làm chết người chơi.
369
00:38:30,808 --> 00:38:31,928
Chính vì chúng tôi,
370
00:38:33,853 --> 00:38:35,813
mỗi ngày có rất nhiều người chết.
371
00:38:40,109 --> 00:38:41,489
Không thể chịu nổi nữa.
372
00:38:45,448 --> 00:38:47,658
Chúng tôi giết người, thắng trò chơi…
373
00:38:48,409 --> 00:38:49,659
để được gia hạn visa.
374
00:38:55,583 --> 00:38:59,213
Hiện được sống thêm hai tuần,
mà không biết đã giết bao người.
375
00:39:02,465 --> 00:39:03,585
Không chịu nổi nữa.
376
00:39:05,760 --> 00:39:06,590
Momoka.
377
00:39:09,013 --> 00:39:11,273
Tất cả đây… chỉ là mơ thôi.
378
00:39:14,352 --> 00:39:15,232
Không sao đâu.
379
00:39:16,937 --> 00:39:19,067
Ta sẽ sớm tỉnh dậy khỏi giấc mơ này.
380
00:39:32,536 --> 00:39:34,406
Chỉ muốn chấm dứt tất cả.
381
00:39:42,588 --> 00:39:45,798
BẢN ĐỒ ĐƯỜNG SẮT TOKYO
382
00:40:05,152 --> 00:40:05,992
Là nơi này.
383
00:40:43,691 --> 00:40:44,821
Kia rồi.
384
00:40:51,365 --> 00:40:56,865
CẨN THẬN ĐIỆN GIẬT
PHÍA TRÊN CÓ CÁP TÀU ĐIỆN
385
00:43:00,953 --> 00:43:01,793
Là thật sao?
386
00:43:12,464 --> 00:43:14,054
Cậu tìm ra nơi này cơ đấy.
387
00:43:21,140 --> 00:43:22,640
Quả là người tôi kỳ vọng.
388
00:43:26,895 --> 00:43:27,975
Lại gặp nhau rồi.
389
00:43:30,983 --> 00:43:32,073
Các người…
390
00:43:34,695 --> 00:43:38,115
Nhờ các bạn mà tôi đã có đủ các lá bài số.
391
00:43:39,366 --> 00:43:40,196
Cảm ơn nhé.
392
00:43:42,494 --> 00:43:43,914
Sao anh tìm ra nơi này?
393
00:43:47,124 --> 00:43:49,544
Đây là bản đồ các tuyến ga điện ngầm.
394
00:43:50,419 --> 00:43:51,459
Mãi mới nghĩ ra.
395
00:44:08,646 --> 00:44:10,606
Nếu thu thập đủ bộ bài thì sao?
396
00:44:11,607 --> 00:44:12,607
Cứ tưởng đến đây…
397
00:44:13,567 --> 00:44:15,107
là sẽ hiểu ra điều gì đó.
398
00:44:16,779 --> 00:44:19,199
Nhưng rốt cuộc chỉ phát hiện một điều.
399
00:44:20,491 --> 00:44:22,621
Họ không phải phe thiết kế trò chơi.
400
00:44:24,328 --> 00:44:25,158
Đúng.
401
00:44:26,455 --> 00:44:27,865
Có lẽ vì chúng ta thắng…
402
00:44:28,457 --> 00:44:30,417
nên tất cả họ đã bị giết rồi.
403
00:44:31,502 --> 00:44:32,922
Họ cũng là người như ta.
404
00:44:33,420 --> 00:44:34,380
Và có vẻ là…
405
00:44:36,465 --> 00:44:37,545
họ có cấp trên.
406
00:44:45,474 --> 00:44:47,734
Cấp trên… là ai chứ?
407
00:44:49,436 --> 00:44:50,266
Chịu thôi.
408
00:44:51,772 --> 00:44:52,942
Người từ vũ trụ à?
409
00:44:55,651 --> 00:44:56,691
Hoặc thánh thần.
410
00:45:05,411 --> 00:45:08,121
PHÁT SÓNG ĐẶC BIỆT
411
00:45:12,042 --> 00:45:15,132
Xin chúc mừng toàn thể người chơi.
412
00:45:19,174 --> 00:45:20,054
Gì vậy?
413
00:45:21,802 --> 00:45:22,642
Trời ạ.
414
00:45:26,890 --> 00:45:27,730
Là Mira.
415
00:45:30,602 --> 00:45:32,152
Ngoại trừ các lá bài hình,
416
00:45:33,021 --> 00:45:35,441
các bạn đã phá đảo toàn bộ trò chơi.
417
00:45:36,066 --> 00:45:37,606
Các bạn đã chiến thắng.
418
00:45:38,902 --> 00:45:40,902
Nhờ vô số sự hy sinh,
419
00:45:41,697 --> 00:45:43,867
là chiến thắng do các bạn giành lấy.
420
00:45:49,204 --> 00:45:50,044
Rốt cuộc thì…
421
00:45:51,707 --> 00:45:54,247
biết bao bạn bè của các bạn đã chết rồi?
422
00:45:59,548 --> 00:46:01,008
Thử nhớ lại xem nào:
423
00:46:03,677 --> 00:46:05,387
Những người bị súng bắn chết,
424
00:46:08,932 --> 00:46:10,642
cô gái đã bị thiêu trong lửa,
425
00:46:10,726 --> 00:46:12,136
Karube, mau lên!
426
00:46:12,853 --> 00:46:14,693
- Không chịu nổi nữa!
- Thôi đi!
427
00:46:15,314 --> 00:46:17,154
những người bị laser đánh chết,
428
00:46:18,734 --> 00:46:20,114
những người chết đuối,
429
00:46:24,990 --> 00:46:26,780
những người bị nổ vỡ cổ,
430
00:46:27,659 --> 00:46:28,869
những người bạn đó.
431
00:46:29,703 --> 00:46:31,163
Không có thì giờ đâu!
432
00:46:32,039 --> 00:46:34,289
Nỗi tuyệt vọng mà các bạn đã trải qua.
433
00:46:34,374 --> 00:46:35,214
Karube!
434
00:46:35,751 --> 00:46:38,461
Những phút lâm chung
các bạn không thể quên.
435
00:46:42,466 --> 00:46:45,716
Tôi cảm thấy… vô cùng xúc động!
436
00:46:52,184 --> 00:46:54,104
Hỡi toàn thể người chơi!
437
00:46:55,270 --> 00:46:59,020
Chúng tôi muốn tặng các bạn một món quà.
438
00:47:00,818 --> 00:47:01,818
Cho bọn tôi về à?
439
00:47:05,864 --> 00:47:07,324
Sẽ có thêm trò chơi mới!
440
00:47:10,244 --> 00:47:14,004
Chơi tiếp với chúng tôi
để lấy những lá bài hình nhé!
441
00:47:15,332 --> 00:47:16,462
Trò chơi mới à?
442
00:47:18,001 --> 00:47:19,711
Không ghét sự tiến triển này.
443
00:47:21,755 --> 00:47:26,005
Chúng tôi vẫn còn rất nhiều
trò chơi tuyệt vời cho mọi người.
444
00:47:26,844 --> 00:47:28,144
Nên hãy đón đợi nhé!
445
00:47:30,889 --> 00:47:31,969
Người phụ nữ này…
446
00:47:32,933 --> 00:47:34,483
là kẻ thiết kế trò chơi à?
447
00:47:35,644 --> 00:47:38,274
Thấy người ngoài hành tinh ở đó còn hơn.
448
00:47:39,773 --> 00:47:41,113
Giai đoạn tiếp theo…
449
00:47:41,859 --> 00:47:42,989
sẽ là vào ngày mai…
450
00:47:43,610 --> 00:47:45,070
và bắt đầu từ buổi trưa.
451
00:47:46,738 --> 00:47:48,028
Tất cả chúng ta hãy…
452
00:47:49,032 --> 00:47:50,372
cùng chơi vui nhé!
453
00:47:52,202 --> 00:47:53,622
Phải chiến đấu tiếp rồi.
454
00:47:55,414 --> 00:47:56,254
Phải.
455
00:47:58,417 --> 00:47:59,837
Mà có một điều thay đổi.
456
00:48:03,547 --> 00:48:05,507
Rốt cuộc, ta đã thấy mục tiêu.
457
00:48:23,108 --> 00:48:26,108
ALBUM ĐẦU TIÊN CỦA THE DOLLARS
PHÁT HÀNH 29-7-2021
458
00:48:34,119 --> 00:48:41,079
GIAI ĐOẠN TIẾP THEO
459
00:48:46,840 --> 00:48:50,260
{\an8}PHỐ MUA SẮM SHIBUYA
460
00:48:50,344 --> 00:48:53,264
{\an8}GA SHIBUYA
461
00:49:33,679 --> 00:49:35,179
Ở đó chắc chắn có đáp án.
462
00:50:07,713 --> 00:50:11,343
DỰA TRÊN BỘ TRUYỆN TRANH
THẾ GIỚI KHÔNG LỐI THOÁT CỦA ASO HARO
463
00:51:52,776 --> 00:51:57,776
Biên dịch: Phan Tuấn Vũ