1 00:00:18,059 --> 00:00:19,889 Gori na stražnjoj strani zgrade! 2 00:00:25,233 --> 00:00:29,203 Pronađite Momokina ubojicu i spalite ga na Lomači pravde. 3 00:00:29,279 --> 00:00:32,489 Lov na vješticu? Bit će zanimljivo. 4 00:00:33,992 --> 00:00:35,332 Igra je već počela. 5 00:00:36,411 --> 00:00:37,621 Hej. 6 00:00:39,956 --> 00:00:42,246 Idemo pronaći vješticu! 7 00:00:57,432 --> 00:00:58,482 Hej, ti. 8 00:01:00,018 --> 00:01:01,728 Zašto nisi bila s njom danas? 9 00:01:01,811 --> 00:01:02,651 Molim? 10 00:01:03,438 --> 00:01:06,438 Zašto si zakasnila? Nisi li uvijek s njom? 11 00:01:07,525 --> 00:01:09,395 -Je li ona vještica? -Nisam! 12 00:01:09,486 --> 00:01:12,986 -Znat ćemo kad te bacimo na lomaču! -Bila sam u svojoj sobi! 13 00:01:13,073 --> 00:01:16,283 Vas ste dvije uvijek skupa, a danas slučajno niste bile? 14 00:01:17,827 --> 00:01:21,327 Ona je vještica! Odvucite je na lomaču! 15 00:01:22,040 --> 00:01:23,920 -Hajmo! -Podignite je! 16 00:01:24,584 --> 00:01:26,004 -Ho-ruk! -Prestanite! 17 00:01:26,086 --> 00:01:27,796 -Idemo! -Nisam ništa učinila! 18 00:01:28,379 --> 00:01:30,969 -Prestanite! -Smirite se. 19 00:01:31,758 --> 00:01:33,378 Pustite Asahi. 20 00:01:34,094 --> 00:01:35,764 Mora biti još sumnjivaca. 21 00:01:38,973 --> 00:01:42,603 Gdje ste svi bili, što ste radili? Imate li dokaze? 22 00:01:43,269 --> 00:01:44,559 Priznajte! 23 00:01:47,232 --> 00:01:50,492 Mi smo se zabavljali u istoj sobi, zar ne? 24 00:01:52,487 --> 00:01:55,907 Svi moraju reći što su radili u zadnjih sat vremena. 25 00:01:57,117 --> 00:01:58,237 Krv! 26 00:02:01,913 --> 00:02:04,673 -Nije kako se čini. -Zaista postaje zanimljivo. 27 00:02:04,749 --> 00:02:06,749 -Možda je ona vještica? -Nisam! 28 00:02:06,835 --> 00:02:08,375 Ovo je Hatterova krv. 29 00:02:09,087 --> 00:02:10,627 -Molim? -Hatterova krv? 30 00:02:11,422 --> 00:02:14,512 Pregledavala sam Hatterovo tijelo, pa sam se zamrljala. 31 00:02:15,218 --> 00:02:16,298 Njegovo tijelo? 32 00:02:19,347 --> 00:02:20,967 Hatter je ubijen. 33 00:02:22,475 --> 00:02:25,225 -Hatter je… -Zašto si nam to tajila? 34 00:02:26,062 --> 00:02:29,482 Članovi vodstva mislili su da bi to sve uznemirilo. 35 00:02:30,066 --> 00:02:33,526 Skrivate li još nešto od nas? Ha? 36 00:02:33,611 --> 00:02:36,241 -Prestanite se došaptavati! -Smirite se! 37 00:02:40,118 --> 00:02:42,618 Ovaj metak zaglavio je u Hatterovu tijelu. 38 00:02:43,371 --> 00:02:45,961 Rane odgovaraju oružju koje imamo ovdje. 39 00:02:46,583 --> 00:02:47,633 Molim? 40 00:02:48,418 --> 00:02:52,668 To znači da je netko s Plaže ubio Hattera. 41 00:02:56,593 --> 00:03:01,223 Hej. Možda ga je vještica ubila? 42 00:03:03,433 --> 00:03:06,483 Moglo bi biti, s obzirom na razvoj događaja. 43 00:03:06,561 --> 00:03:08,651 Vještica je sigurno među njima. 44 00:03:14,152 --> 00:03:15,322 Kako naporno. 45 00:03:16,070 --> 00:03:17,910 Spalimo svakoga koga nađemo. 46 00:03:22,619 --> 00:03:25,039 Ako je među nama vještica, 47 00:03:27,415 --> 00:03:30,205 to može biti bilo tko osim militanata. 48 00:03:32,837 --> 00:03:35,837 Tko je vještica? Priznajte. 49 00:03:42,430 --> 00:03:44,060 Ako se nitko ne javi, 50 00:03:44,933 --> 00:03:46,773 sve ću vas baciti na lomaču. 51 00:03:55,443 --> 00:03:57,653 -O, ne! -Bježite! 52 00:04:02,283 --> 00:04:03,203 Požuri se! 53 00:04:06,871 --> 00:04:08,251 JEDAN PO OSOBI 54 00:04:09,540 --> 00:04:10,460 Idemo! 55 00:04:12,126 --> 00:04:14,496 Razdvojimo se i sve ih pretresimo! 56 00:04:14,587 --> 00:04:15,917 Nitko ne smije pobjeći! 57 00:04:16,005 --> 00:04:19,125 Zaista ćete to učiniti? Bili smo saveznici! 58 00:04:19,217 --> 00:04:20,047 Molim? 59 00:04:20,134 --> 00:04:24,064 Ako igra ne završi kad ulovite sve, ubijat ćemo se međusobno. 60 00:04:26,182 --> 00:04:28,892 Spalite ga. Ne trebaju mi nesposobnjakovići. 61 00:04:29,852 --> 00:04:31,152 Idemo! 62 00:04:50,248 --> 00:04:53,538 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 63 00:05:27,910 --> 00:05:30,580 {\an8}PREMA GRAFIČKOM ROMANU HAROA ASA ALICE IN BORDERLAND 64 00:05:49,474 --> 00:05:50,814 Suzuka, požuri se! 65 00:06:05,531 --> 00:06:08,871 Nećemo gubiti vrijeme na njih. 66 00:06:23,049 --> 00:06:24,879 Brzo, sakrij se u ovu sobu. 67 00:06:24,967 --> 00:06:26,637 Kamo ideš, Usagi? 68 00:06:26,719 --> 00:06:28,719 Moram pronaći nekoga. 69 00:06:29,389 --> 00:06:33,099 Povedi me! Ako ostanem tu, za mene to znači kraj igre ili smrt. 70 00:06:35,228 --> 00:06:36,648 Hej, to sam ja! 71 00:06:39,524 --> 00:06:41,324 Dopusti mi da ti pomognem! 72 00:06:41,401 --> 00:06:43,861 Ti i Arisu već ste mi pomogli u igri. 73 00:06:48,241 --> 00:06:49,781 Pomozi da pronađem Arisua! 74 00:06:53,996 --> 00:06:55,536 Oni se tipovi ne šale. 75 00:06:55,623 --> 00:06:56,793 Približavaju se. 76 00:06:56,874 --> 00:06:58,084 Požurimo se. 77 00:07:04,924 --> 00:07:05,974 Suzuka! 78 00:07:08,970 --> 00:07:11,260 Nemoj. Nitko od nas nije vještica. 79 00:07:15,977 --> 00:07:17,597 Hajde, pucaj. 80 00:07:20,231 --> 00:07:21,271 Molim te. 81 00:07:22,442 --> 00:07:23,822 Nemoj me ubiti. 82 00:07:24,986 --> 00:07:26,396 Sve ću učiniti. 83 00:07:27,530 --> 00:07:30,490 Molim te. Preklinjem te! 84 00:07:30,992 --> 00:07:33,372 To nije ljudsko biće. 85 00:07:34,454 --> 00:07:36,164 Nije ljudsko biće! 86 00:08:42,438 --> 00:08:44,518 Svi su poludjeli. 87 00:08:47,276 --> 00:08:48,486 Strašno. 88 00:08:49,737 --> 00:08:51,697 Zašto se toliko trude da prežive? 89 00:08:52,698 --> 00:08:55,988 Ovako neće naći vješticu! 90 00:08:59,997 --> 00:09:02,827 Ti bi mogla biti vještica, Kuina. 91 00:09:05,920 --> 00:09:07,170 I ti. 92 00:09:43,666 --> 00:09:45,416 Namami ih sve u dvorište. 93 00:09:46,085 --> 00:09:48,295 Teško je micati sva tijela. 94 00:09:49,714 --> 00:09:52,174 Neki se još skrivaju u hotelu, zar ne? 95 00:09:54,510 --> 00:09:56,050 Natjerat ću ih da izađu. 96 00:10:18,284 --> 00:10:20,124 -Arisu! -Arisu. 97 00:10:21,912 --> 00:10:22,872 Arisu! 98 00:10:23,539 --> 00:10:24,499 Arisu! 99 00:10:26,125 --> 00:10:27,035 Arisu! 100 00:10:28,210 --> 00:10:29,210 Arisu! 101 00:10:30,504 --> 00:10:31,344 Arisu! 102 00:10:32,048 --> 00:10:38,968 BENZIN, KEROZIN 103 00:10:56,113 --> 00:10:57,033 Ne! 104 00:10:58,908 --> 00:10:59,908 Asahi? 105 00:11:11,879 --> 00:11:12,839 Jesi li dobro? 106 00:11:15,466 --> 00:11:16,926 Ne mogu više. 107 00:11:25,810 --> 00:11:27,310 Gdje je Arisu? 108 00:11:30,731 --> 00:11:32,361 U glavnoj zgradi. 109 00:11:36,987 --> 00:11:38,607 -Arisu! -Arisu! 110 00:11:42,952 --> 00:11:45,002 Evo nas! 111 00:11:58,050 --> 00:11:58,970 Joe. 112 00:12:01,303 --> 00:12:04,143 {\an8}Jebi se, Saiko! 113 00:12:09,311 --> 00:12:11,311 Gdje je Arisu? 114 00:12:13,441 --> 00:12:14,651 Negdje… 115 00:12:16,444 --> 00:12:17,744 na četvrtom katu. 116 00:12:18,404 --> 00:12:20,074 Nadam se da govoriš istinu. 117 00:12:20,156 --> 00:12:22,446 Vidjela sam da Niragi izlazi iz sobe. 118 00:12:50,352 --> 00:12:51,982 -Kuina? -Hej. 119 00:12:52,855 --> 00:12:54,185 Što to radiš? 120 00:12:54,273 --> 00:12:56,153 Možeš li mi pomoći? 121 00:12:56,942 --> 00:12:59,572 Jesi li ti vještica? 122 00:13:00,196 --> 00:13:01,356 Nažalost, nisam. 123 00:13:03,324 --> 00:13:04,374 A ti? 124 00:13:06,994 --> 00:13:08,044 Valjda nisam. 125 00:13:10,206 --> 00:13:13,876 Svatko tko uporno želi naći vješticu nije vještica. 126 00:13:13,959 --> 00:13:16,879 Da si vještica, sakrila bi se da dobiješ na vremenu 127 00:13:16,962 --> 00:13:18,842 ili bi se pridružila ubijanju. 128 00:13:19,757 --> 00:13:21,757 Što onda radiš? 129 00:13:23,052 --> 00:13:24,222 Tražim vješticu. 130 00:13:26,931 --> 00:13:28,061 Evo ga. 131 00:13:28,682 --> 00:13:29,932 Što je to? 132 00:13:30,017 --> 00:13:32,347 Cijanoakrilatno ljepilo. 133 00:13:32,937 --> 00:13:34,307 Ukratko, superljepilo. 134 00:13:34,897 --> 00:13:35,857 Molim? 135 00:13:36,774 --> 00:13:40,154 Ako ovo ugrijemo i držimo nad oružjem ubojstva, 136 00:13:40,236 --> 00:13:45,236 para cijanoakrilata spojit će se s vlagom i prikazat će se otisci. 137 00:13:45,324 --> 00:13:46,784 Otisci? 138 00:13:48,202 --> 00:13:51,082 Zatim ćemo pomoću kakao praha pronaći otiske 139 00:13:51,163 --> 00:13:54,043 na šalicama i stvarima koje su sumnjivci koristili. 140 00:13:54,124 --> 00:13:57,964 Nakon što uzmemo otiske selotejpom, identificirat ćemo krivca. 141 00:14:00,089 --> 00:14:01,839 Čime si se bavila prije? 142 00:14:01,924 --> 00:14:04,804 Radila sam u forenzičkom timu tokijske policije. 143 00:14:05,553 --> 00:14:08,643 Shvaćam. Dakle, tako možemo završiti igru. 144 00:14:19,024 --> 00:14:20,904 Ti idi dalje. 145 00:14:21,610 --> 00:14:22,610 Što? 146 00:14:24,029 --> 00:14:26,869 Ti nam moraš pomoći završiti igru. 147 00:14:33,080 --> 00:14:34,370 Gori! 148 00:14:41,547 --> 00:14:42,837 Ovamo! 149 00:14:46,135 --> 00:14:47,795 Pomozite nam! 150 00:15:19,168 --> 00:15:21,548 -Brzo! -Požurite se! 151 00:15:21,629 --> 00:15:22,879 U depandansu! 152 00:15:24,798 --> 00:15:26,088 Kvragu! 153 00:15:29,470 --> 00:15:30,720 Kvragu! 154 00:15:57,081 --> 00:15:59,081 Hej, ciljaj precizno! 155 00:16:01,043 --> 00:16:04,303 Naciljaj! 156 00:16:04,380 --> 00:16:06,010 Evo ti! 157 00:16:06,090 --> 00:16:08,880 -Jeste li vidjeli? -Hej! 158 00:16:08,968 --> 00:16:13,218 -Rekao sam ti da se ne mičeš! -Hej! 159 00:16:14,431 --> 00:16:16,771 Pomakni se i opet ćeš morati ono jesti. 160 00:16:17,559 --> 00:16:19,439 Zapišana riža za večeru! 161 00:16:21,855 --> 00:16:23,855 -Tko je sljedeći? -Ja! 162 00:16:23,941 --> 00:16:27,401 Ustani! Hajde! 163 00:16:27,486 --> 00:16:29,566 Čuješ li, Niragi? 164 00:16:35,285 --> 00:16:39,205 Zar ti nije dosta maltretiranja slabijih? 165 00:16:41,834 --> 00:16:43,674 Gdje si se skrivao? 166 00:16:44,753 --> 00:16:46,923 Mogu se sakriti na mnogo mjesta. 167 00:16:48,465 --> 00:16:50,545 Stvarno me živciraš. 168 00:16:50,634 --> 00:16:52,644 Cijelo vrijeme, dovraga! 169 00:16:53,637 --> 00:16:55,557 Stalno se praviš pametan. 170 00:16:57,307 --> 00:16:58,767 Zato što jesam pametan. 171 00:17:03,731 --> 00:17:05,361 Odlično. 172 00:17:10,029 --> 00:17:11,819 A da završimo s ovim? 173 00:19:09,398 --> 00:19:10,228 Nisi loša. 174 00:19:11,191 --> 00:19:13,111 Čime si se bavila prije ovog? 175 00:19:14,194 --> 00:19:15,954 Prodavala sam odjeću. Zašto? 176 00:20:06,747 --> 00:20:08,707 Ne oklijevaj zadati zadnji udarac. 177 00:20:08,790 --> 00:20:10,580 NE OKLIJEVAJ ZADATI ZADNJI UDARAC 178 00:20:50,540 --> 00:20:52,250 -Prokleto smeće! -Prestani! 179 00:20:55,045 --> 00:20:58,085 Ti si dečko, što će ti kozmetika? 180 00:21:08,558 --> 00:21:09,558 Hikari. 181 00:21:11,144 --> 00:21:12,484 Ne vraćaj se. 182 00:21:31,123 --> 00:21:33,383 Hikari? Hej! 183 00:21:53,937 --> 00:21:55,517 Dosta o meni. 184 00:21:58,775 --> 00:22:00,065 Čime si se ti bavio? 185 00:22:05,282 --> 00:22:08,372 Nakon početka igre promijenila se opskrba strujom. 186 00:22:08,452 --> 00:22:09,582 Pa što? 187 00:22:10,162 --> 00:22:12,662 Struja je prije dolazila iz generatora, 188 00:22:13,206 --> 00:22:14,576 sad dolazi iz hotela. 189 00:22:16,043 --> 00:22:20,803 To znači da su se oni koji upravljaju igrom ušuljali na Plažu 190 00:22:21,506 --> 00:22:23,426 i kontroliraju opskrbu u podrumu. 191 00:22:24,676 --> 00:22:26,046 Što želiš reći? 192 00:22:27,054 --> 00:22:29,514 Naravno, govorim o tome tko je vještica. 193 00:22:29,598 --> 00:22:30,808 To nas zanima, ne? 194 00:22:31,641 --> 00:22:35,061 Želiš reći da sam ja vještica? Oprosti, ali to je nemoguće. 195 00:22:36,271 --> 00:22:40,481 Samo članovi vodstva imaju informacije o glavnom izvoru napajanja. 196 00:22:41,026 --> 00:22:45,526 Samo vi imate ključ za pristup podzemnim prostorijama. 197 00:22:47,532 --> 00:22:50,742 Ubit ću sve članove vodstva, počevši od tebe. 198 00:22:52,746 --> 00:22:55,576 Misliš da ne mogu naciljati odavde? 199 00:22:55,665 --> 00:22:56,705 Da. 200 00:22:58,919 --> 00:22:59,999 Idiote! 201 00:23:04,341 --> 00:23:05,841 Što je to, dovraga? 202 00:23:28,615 --> 00:23:30,775 Robert Edwin Peary. 203 00:23:30,867 --> 00:23:34,907 {\an8}Istraživač koji je posvetio život osvajanju Sjevernog pola. 204 00:23:34,996 --> 00:23:36,496 OGRANIČENI SVEMIR 205 00:23:36,581 --> 00:23:41,291 {\an8}Doživio je niz neuspjeha, čak je izgubio osam nožnih prstiju zbog ozeblina. 206 00:23:42,045 --> 00:23:47,125 {\an8}No 1909. postao je prvi zapadnjak koji je došao do Sjevernog pola. 207 00:23:50,929 --> 00:23:53,389 Ostavit ću ti večeru ovdje. 208 00:24:00,063 --> 00:24:03,233 Obični ljudi ne mogu razumjeti 209 00:24:03,316 --> 00:24:05,566 ljude poput njega, koji prihvaćaju smrt. 210 00:24:06,987 --> 00:24:08,527 No, ja znam. 211 00:24:08,613 --> 00:24:13,083 Zazivali su svoju slobodu življenja, koja uključuje takvu smrt. 212 00:24:14,995 --> 00:24:17,035 -Što će biti sa mnom? -Hej. 213 00:24:19,416 --> 00:24:22,626 Što da mama učini? 214 00:24:31,678 --> 00:24:37,308 Rođen u zemlji u kojoj ne mogu ni pojesti sirova jetra kad zaželim, 215 00:24:37,392 --> 00:24:40,562 odgojen sam u okolini u kojoj nisam spoznao smrt. 216 00:24:41,646 --> 00:24:43,566 Kako se mogu osjećati istinski živo? 217 00:24:47,777 --> 00:24:50,027 Pustite me iz ovog privremenog doma. 218 00:24:51,823 --> 00:24:54,993 Želim živjeti u stvarnom svijetu. 219 00:25:08,381 --> 00:25:12,011 I tad sam došao u ovu zemlju. 220 00:25:30,946 --> 00:25:34,236 Igra je završena. Čestitamo. 221 00:25:34,324 --> 00:25:37,744 {\an8}ČESTITAMO 222 00:25:43,959 --> 00:25:46,039 Sad sam je prvi put okusio. 223 00:25:46,878 --> 00:25:48,128 Slobodu života. 224 00:26:41,057 --> 00:26:42,057 Ti. 225 00:26:43,018 --> 00:26:45,728 Čuo sam da si u izvornom svijetu radio tetovaže. 226 00:26:48,315 --> 00:26:49,185 Jesam. 227 00:26:52,110 --> 00:26:54,320 Istetoviraj mi cijelo tijelo. 228 00:26:56,948 --> 00:27:00,868 Nešto tako dobro da neću moći živjeti u izvornom svijetu. 229 00:27:09,544 --> 00:27:11,254 Ovo je očitovanje moje volje. 230 00:27:12,839 --> 00:27:16,299 Zauvijek ću živjeti u ovoj zemlji. 231 00:27:25,727 --> 00:27:26,727 Ja… 232 00:27:29,105 --> 00:27:30,105 Nemam prošlost. 233 00:27:43,078 --> 00:27:44,248 O, oprosti. 234 00:27:45,372 --> 00:27:46,872 Napokon razumijem. 235 00:27:48,708 --> 00:27:51,538 Uvijek sam mislila da smo slični. 236 00:27:52,712 --> 00:27:53,882 Ja i ti? 237 00:27:57,884 --> 00:28:00,014 Oboje mrzimo svoj prošli život. 238 00:28:04,516 --> 00:28:06,976 Zbog tebe sam napokon odlučila. 239 00:28:08,436 --> 00:28:11,146 Ti okrećeš leđa svojoj prošlosti. 240 00:28:12,065 --> 00:28:13,525 Ali ja… 241 00:28:14,234 --> 00:28:16,654 Opet ću se suočiti s njom da preživim! 242 00:29:54,709 --> 00:29:57,549 Sjećate se propale igraonice s arkadnim igrama? 243 00:29:57,629 --> 00:29:58,799 Kako se zvala? 244 00:29:58,880 --> 00:30:01,300 Bila je ispred naše škole, zar ne? 245 00:30:01,382 --> 00:30:03,342 -Kako se ono zvala? -Svijet mašte? 246 00:30:04,093 --> 00:30:05,393 Da, Svijet mašte! 247 00:30:06,095 --> 00:30:08,345 Tako je! Svijet mašte! 248 00:30:10,767 --> 00:30:13,847 Uvijek sam markirao da odem tamo, i Arisu je dolazio. 249 00:30:13,937 --> 00:30:16,437 Čitao je naglas članke iz prostih časopisa. 250 00:30:17,106 --> 00:30:19,396 Pornočasopisi iz 90-ih bili su najbolji. 251 00:30:19,484 --> 00:30:21,904 Da, prodavali su velike snove. 252 00:30:21,986 --> 00:30:25,776 Ozbiljno su shvaćali priloge čitatelja. Stvarno bi te privukli. 253 00:30:27,534 --> 00:30:31,794 Kad su bankrotirali, Arisu se rasplakao pred zgradom. 254 00:30:31,871 --> 00:30:33,251 Nisam se rasplakao! 255 00:30:36,543 --> 00:30:39,713 To su bila dobra vremena. 256 00:30:39,796 --> 00:30:42,796 Iako smo se žalili, u srednjoj nam je školi bilo super. 257 00:30:46,302 --> 00:30:47,262 Arisu. 258 00:30:49,889 --> 00:30:51,519 Živi punim plućima. 259 00:30:54,769 --> 00:30:57,229 Živi za mene, dobro? 260 00:32:24,150 --> 00:32:25,360 Pomozite… 261 00:32:26,945 --> 00:32:28,105 Pomozite… 262 00:32:31,491 --> 00:32:32,451 Dim? 263 00:32:34,327 --> 00:32:35,787 Molim? Negdje gori? 264 00:32:38,122 --> 00:32:39,332 Čujem nekoga. 265 00:32:47,090 --> 00:32:48,340 Hej! 266 00:32:49,384 --> 00:32:51,014 Pomozite mi! 267 00:33:08,361 --> 00:33:09,821 Pomozite mi! 268 00:33:10,905 --> 00:33:11,945 Ovdje je! 269 00:33:12,657 --> 00:33:13,657 Arisu! 270 00:33:14,701 --> 00:33:15,831 Ne mogu otvoriti. 271 00:33:43,187 --> 00:33:45,517 -Jesam ga. -Ne mogu više ovako. 272 00:34:00,872 --> 00:34:01,832 Arisu! 273 00:34:03,791 --> 00:34:04,711 Usagi. 274 00:34:43,206 --> 00:34:45,706 To je sve što možeš? 275 00:34:47,710 --> 00:34:50,090 Znao sam. Ti i ja… 276 00:34:51,464 --> 00:34:53,174 Nemamo istu volju za život. 277 00:34:56,385 --> 00:34:57,885 „Volja za život“. 278 00:34:58,888 --> 00:34:59,888 Je li tako? 279 00:35:24,372 --> 00:35:25,412 Hikari. 280 00:35:40,805 --> 00:35:43,135 Izgledaš potpuno drugačije. 281 00:35:51,023 --> 00:35:51,983 Ali… 282 00:35:54,402 --> 00:35:57,322 predivna si. 283 00:36:22,597 --> 00:36:23,597 Majko. 284 00:37:29,705 --> 00:37:31,825 „Ne oklijevaj zadati zadnji udarac.“ 285 00:37:32,792 --> 00:37:34,212 Poslušala sam te, 286 00:37:35,127 --> 00:37:36,247 oče. 287 00:37:49,392 --> 00:37:50,562 Baš mi je drago. 288 00:37:51,352 --> 00:37:53,812 -Na sigurnom si. -Hvala. 289 00:37:55,856 --> 00:37:59,066 Nažalost, imamo još samo 30 minuta. 290 00:38:00,861 --> 00:38:02,781 Objasni mi pravilo. 291 00:38:11,872 --> 00:38:13,082 Nema više streljiva. 292 00:38:15,084 --> 00:38:18,844 Toliko smo ih ubili, a nismo našli vješticu. 293 00:38:23,718 --> 00:38:25,548 Što smo to učinili? 294 00:38:27,888 --> 00:38:30,058 Ovo je najgore pravilo dosad. 295 00:38:31,642 --> 00:38:34,522 Ali, kao i za lovce konjskih glava iz igre lovice, 296 00:38:34,603 --> 00:38:38,733 i u ovoj je igri za svakog određeno posebno pravilo. 297 00:38:38,816 --> 00:38:42,236 Sigurno je i ovaj put tako. 298 00:38:42,945 --> 00:38:45,735 Vještica mora ubiti djevojku da započne igru 299 00:38:45,823 --> 00:38:47,913 i ostane živa dok ne istekne vrijeme. 300 00:38:47,992 --> 00:38:51,372 To znači da vještica pobjeđuje ako ostali ne uspiju 301 00:38:51,454 --> 00:38:52,964 ili ih ubiju laseri. 302 00:38:53,539 --> 00:38:55,209 Tko bi mogao biti vještica? 303 00:38:55,916 --> 00:38:57,626 Da sam ja vještica, 304 00:38:58,461 --> 00:39:02,721 pridružila bih se ostalima u lovu, jer bi igra bila gotova da me pronađu. 305 00:39:03,841 --> 00:39:06,011 Možda je netko od militanata? 306 00:39:06,635 --> 00:39:09,175 Niragi, Zadnji boss ili Aguni? 307 00:39:09,263 --> 00:39:13,523 Ne. Da je tako, oni bi se međusobno poubijali. 308 00:39:13,601 --> 00:39:16,401 Ali kao da to nije svrha igre. 309 00:39:17,396 --> 00:39:18,936 Svrha igre? 310 00:39:19,023 --> 00:39:20,653 Ovo je desetka herc. 311 00:39:21,942 --> 00:39:23,572 Nije samo fizička igra. 312 00:39:24,528 --> 00:39:26,608 Znam jer sam već završio igru srca. 313 00:39:27,406 --> 00:39:29,196 Igra srca je opaka. 314 00:39:29,867 --> 00:39:31,447 Igraš se tuđim osjećajima, 315 00:39:32,411 --> 00:39:35,411 izdaješ i ubijaš druge. 316 00:39:36,540 --> 00:39:39,710 Kreirane su tako da ako pobijediš, samo osjećaš gađenje. 317 00:39:41,420 --> 00:39:45,300 Da militanti pobijede, ne bi bilo sukoba. 318 00:39:46,509 --> 00:39:48,139 U čemu je onda stvar? 319 00:39:51,889 --> 00:39:53,349 Nešto je čudno. 320 00:39:55,309 --> 00:39:56,439 Ali što? 321 00:40:00,606 --> 00:40:01,896 Da sam ja vještica, 322 00:40:03,067 --> 00:40:06,027 kako bih utjecao na igru? 323 00:40:46,152 --> 00:40:49,282 ŠEŠIR DANMA 17 6000 JENA 324 00:40:55,327 --> 00:40:56,867 Ne pristaje ti. 325 00:41:01,000 --> 00:41:05,380 Tko bi rekao da će najbolji domaćin kluba u Kabukichu postati hatter, klobučar? 326 00:41:06,130 --> 00:41:08,260 Tako je htio otac na samrti. 327 00:41:10,176 --> 00:41:12,426 Ti si u vojsci, zar ne? 328 00:41:14,221 --> 00:41:16,811 Mislio sam da se moraš pridružiti yakuzi. 329 00:41:19,477 --> 00:41:20,807 Kad spominjemo yakuze, 330 00:41:21,437 --> 00:41:24,477 Shogo je ubijen jer je krao državni novac. 331 00:41:24,982 --> 00:41:31,532 ŠEŠIR DANMA 332 00:41:31,614 --> 00:41:34,994 Ti si jedini stari prijatelj kojeg imam. 333 00:41:36,410 --> 00:41:37,540 Poživi dugo. 334 00:41:40,289 --> 00:41:41,419 I ti. 335 00:42:04,271 --> 00:42:05,271 Ne. 336 00:42:07,274 --> 00:42:11,034 Ne bih trebao razmišljati iz perspektive vještice, 337 00:42:11,737 --> 00:42:14,157 nego gospodara igre! 338 00:42:15,282 --> 00:42:16,332 Gospodara igre? 339 00:42:16,951 --> 00:42:21,831 Ne čini vam se da je igra kao stvorena za ovu lokaciju, igrače i slijed događaja? 340 00:42:22,665 --> 00:42:24,285 Nakon što je Hatter ubijen, 341 00:42:24,375 --> 00:42:25,875 ubijena je i Momoka. 342 00:42:26,418 --> 00:42:31,008 Igru je napravio netko tko zna sve o Plaži nakon što je isplanirao slijed događaja. 343 00:42:31,632 --> 00:42:33,552 Slijed događaja? 344 00:42:33,634 --> 00:42:36,554 Oni nisu slučajno umrli u isto vrijeme. 345 00:42:38,639 --> 00:42:42,479 Gospodar igre vjerojatno je čekao ovaj trenutak. 346 00:42:43,227 --> 00:42:44,477 Ozbiljno? 347 00:42:45,813 --> 00:42:47,523 Tko je onda vještica? 348 00:42:49,441 --> 00:42:53,531 Hatterova smrt objavljena je nakon Momokine smrti. 349 00:42:54,780 --> 00:42:56,950 Za Hatterovu smrt znali su samo 350 00:42:57,825 --> 00:43:00,445 militanti i članovi vodstva. 351 00:43:00,536 --> 00:43:06,786 Ali gospodar igre možda je znao za Hatterovu smrt. 352 00:43:07,376 --> 00:43:10,836 To znači da su svi članovi Plaže sumnjivi. 353 00:43:11,755 --> 00:43:15,005 Prošao sam predvorjem sat vremena prije početka igre, 354 00:43:15,759 --> 00:43:17,889 no Momokino tijelo nije bilo ondje. 355 00:43:19,847 --> 00:43:22,887 Znači da je netko pomaknuo tijelo. 356 00:43:23,976 --> 00:43:26,846 Nema smisla pitati jer vještica može lagati. 357 00:43:26,937 --> 00:43:28,057 Pravo je pitanje 358 00:43:30,691 --> 00:43:33,151 zašto je igra počela baš sad. 359 00:43:34,987 --> 00:43:39,027 Zašto su čekali da Hatter umre prije nego što su počeli igru? 360 00:43:40,826 --> 00:43:44,706 Da bi na Plaži nastao kaos. 361 00:43:45,414 --> 00:43:50,254 Ako je tako, da sam ja gospodar igre… 362 00:44:15,736 --> 00:44:17,026 Nemoguće… 363 00:44:19,198 --> 00:44:20,238 Znam! 364 00:44:27,915 --> 00:44:30,375 Ako sad stanemo, sve će biti uzalud. 365 00:44:30,459 --> 00:44:31,879 Moramo nastaviti! 366 00:44:42,054 --> 00:44:44,474 Preostalo je 20 minuta. 367 00:44:58,570 --> 00:44:59,700 Arisu. 368 00:45:04,034 --> 00:45:05,294 Mislim da znam… 369 00:45:07,579 --> 00:45:08,869 tko je vještica. 370 00:45:25,264 --> 00:45:27,224 PREMA ROMANU HAROA ASA ALICE IN BORDERLAND 371 00:47:13,497 --> 00:47:15,497 Prijevod titlova: Nora Antonini