1 00:00:17,809 --> 00:00:20,099 ‫اندلع حريق في الجزء الخلفي من المبنى!‬ 2 00:00:25,233 --> 00:00:29,203 ‫اعثروا على من قتل "موموكا"‬ ‫واحرقوه في "نار الحساب".‬ 3 00:00:29,279 --> 00:00:32,279 ‫"مطاردة ساحرة"؟ يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 4 00:00:33,992 --> 00:00:35,332 ‫بدأت اللعبة.‬ 5 00:00:36,411 --> 00:00:37,791 ‫مرحبًا.‬ 6 00:00:39,956 --> 00:00:42,246 ‫حسنًا، لنبحث عن الساحرة!‬ 7 00:00:57,432 --> 00:00:58,482 ‫أنت.‬ 8 00:01:00,018 --> 00:01:01,728 ‫لماذا لم تكوني معها اليوم؟‬ 9 00:01:01,811 --> 00:01:02,651 ‫ماذا؟‬ 10 00:01:03,438 --> 00:01:06,438 ‫لماذا تأخرت؟ ألم تكوني دائمًا معها؟‬ 11 00:01:07,525 --> 00:01:09,315 ‫- هل هي الساحرة؟‬ ‫- ليست أنا!‬ 12 00:01:09,402 --> 00:01:11,202 ‫سنعرف حالما نلقيك في النار!‬ 13 00:01:11,279 --> 00:01:12,989 ‫كنت في غرفتي! لست أكذب!‬ 14 00:01:13,073 --> 00:01:16,283 ‫دائمًا تكونان معًا،‬ ‫وصادف اليوم أنك لم تكوني معها؟‬ 15 00:01:17,827 --> 00:01:21,327 ‫حسنًا، حُسم الأمر، إنها الساحرة!‬ ‫جرّوها إلى النار!‬ 16 00:01:22,040 --> 00:01:23,920 ‫- هيا!‬ ‫- ارفعوها!‬ 17 00:01:24,584 --> 00:01:26,004 ‫- هيا بنا!‬ ‫- توقفوا!‬ 18 00:01:26,086 --> 00:01:27,796 ‫- ها نحن أولاء!‬ ‫- لم أفعل شيئًا!‬ 19 00:01:28,379 --> 00:01:30,969 ‫- أوقفوا هذا!‬ ‫- اهدؤوا.‬ 20 00:01:31,758 --> 00:01:33,128 ‫اتركوا "أساهي".‬ 21 00:01:34,094 --> 00:01:35,764 ‫يجب أن يكون هناك مشتبه بهم آخرين.‬ 22 00:01:38,973 --> 00:01:42,353 ‫أين كنتما وماذا كنتما تفعلان؟‬ ‫هل لديكما حجة غياب؟‬ 23 00:01:43,269 --> 00:01:44,559 ‫أخبرونا الحقيقة!‬ 24 00:01:47,232 --> 00:01:50,492 ‫كنا نستمتع بوقتنا في نفس الغرفة، صحيح؟‬ 25 00:01:52,487 --> 00:01:55,907 ‫سيتناوب الجميع في الإبلاغ‬ ‫عما كانوا يفعلونه في الساعة الماضية.‬ 26 00:01:57,117 --> 00:01:58,237 ‫يوجد دماء عليها!‬ 27 00:02:01,913 --> 00:02:04,673 ‫- لا تسيئي فهم الأمر.‬ ‫- أصبح الأمر مثيرًا الآن.‬ 28 00:02:04,749 --> 00:02:06,749 ‫- هل يمكن أن تكون هي الساحرة؟‬ ‫- أنت مخطئ!‬ 29 00:02:06,835 --> 00:02:08,375 ‫هذه دماء "هاتر".‬ 30 00:02:09,087 --> 00:02:10,627 ‫- ماذا؟‬ ‫- دماء "هاتر"؟‬ 31 00:02:11,422 --> 00:02:14,512 ‫كنت أتفقد جثة "هاتر"، وهكذا تلوثت بالدماء.‬ 32 00:02:15,218 --> 00:02:16,298 ‫جثته؟‬ 33 00:02:19,347 --> 00:02:20,967 ‫قُتل "هاتر".‬ 34 00:02:22,475 --> 00:02:25,225 ‫- "هاتر"…‬ ‫- لماذا أخفيت الأمر عنا؟‬ 35 00:02:26,062 --> 00:02:29,482 ‫ارتأى الأعضاء التنفيذيون‬ ‫أن هذا سيسبب إرباك للجميع.‬ 36 00:02:30,066 --> 00:02:33,526 ‫هل تخفون أشياء أخرى عنا؟ قولوا!‬ 37 00:02:33,611 --> 00:02:36,241 ‫- كفوا عن الهمس في ما بينكم!‬ ‫- اهدؤوا!‬ 38 00:02:40,118 --> 00:02:42,368 ‫كانت هذه الرصاصة عالقة في جسد "هاتر".‬ 39 00:02:43,371 --> 00:02:45,961 ‫الطلقات تتطابق مع الأسلحة التي لدينا هنا.‬ 40 00:02:46,583 --> 00:02:47,633 ‫ماذا؟‬ 41 00:02:48,418 --> 00:02:52,668 ‫هذا يعني أن شخصًا من "الشاطئ" قتل "هاتر".‬ 42 00:02:56,593 --> 00:03:01,223 ‫مهلًا، هل من الممكن أن تكون الساحرة‬ ‫هي من قتلت "هاتر"؟‬ 43 00:03:03,433 --> 00:03:06,483 ‫ألا يبدو ذلك ممكنًا‬ ‫بالنظر إلى توقيت الأحداث؟‬ 44 00:03:06,561 --> 00:03:08,651 ‫لا بدّ أن الساحرة منهم…‬ 45 00:03:14,152 --> 00:03:15,322 ‫يا له من أمر مزعج.‬ 46 00:03:16,070 --> 00:03:17,910 ‫لنحرق كل من نجده.‬ 47 00:03:22,827 --> 00:03:25,287 ‫إن كان من ساحر بيننا،‬ 48 00:03:27,415 --> 00:03:30,205 ‫فهذا يعني أن الجميع عدا المقاتلين‬ ‫هم السحرة.‬ 49 00:03:32,837 --> 00:03:35,837 ‫من السحرة؟ تقدموا.‬ 50 00:03:42,430 --> 00:03:43,810 ‫إن لم تتقدموا،‬ 51 00:03:44,933 --> 00:03:46,773 ‫عندها سأرمي الجميع في النار.‬ 52 00:03:55,443 --> 00:03:57,653 ‫- لا!‬ ‫- اهربوا!‬ 53 00:04:02,283 --> 00:04:03,203 ‫بسرعة!‬ 54 00:04:06,871 --> 00:04:08,251 ‫"واحد لكل فرد"‬ 55 00:04:09,540 --> 00:04:10,460 ‫هيا بنا!‬ 56 00:04:12,126 --> 00:04:14,496 ‫لنفترق ونفتش المجموعة كلها!‬ 57 00:04:14,587 --> 00:04:15,917 ‫لا تدعوا أحدًا يهرب!‬ 58 00:04:16,005 --> 00:04:19,125 ‫هل ستفعل هذا حقًا؟ كنا جميعًا حلفاء!‬ 59 00:04:19,217 --> 00:04:20,047 ‫ماذا؟‬ 60 00:04:20,134 --> 00:04:22,514 ‫إن لم تنته اللعبة بعد أن تصيد الجميع،‬ 61 00:04:22,595 --> 00:04:24,675 ‫فسيكون علينا أن نقتل بعضنا في النهاية…‬ 62 00:04:26,182 --> 00:04:28,892 ‫أحرقوه، لا أحتاج إلى أشخاص عديمي النفع.‬ 63 00:04:29,852 --> 00:04:31,152 ‫هيا بنا!‬ 64 00:04:50,290 --> 00:04:53,670 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 65 00:05:27,910 --> 00:05:31,160 {\an8}‫"مقتبس من الرواية المصورة الأصلية‬ ‫(أوراق الموت) لـ(هارو آسو)"‬ 66 00:05:49,474 --> 00:05:50,814 ‫"سوزوكا"، أسرعي!‬ 67 00:06:05,531 --> 00:06:08,871 ‫لا وقت لدينا لنضيعه مع هؤلاء الناس.‬ 68 00:06:23,049 --> 00:06:24,879 ‫بسرعة، اختبئي داخل هذه الغرفة.‬ 69 00:06:24,967 --> 00:06:26,637 ‫إلى أين تذهبين يا "أوساغي"؟‬ 70 00:06:26,719 --> 00:06:28,719 ‫يجب أن أبحث عن أحد ما.‬ 71 00:06:29,389 --> 00:06:30,639 ‫خذيني معك، أرجوك!‬ 72 00:06:30,723 --> 00:06:33,103 ‫إما سأخسر اللعبة أو سأموت إذا انتظرت هنا.‬ 73 00:06:35,228 --> 00:06:36,648 ‫مرحبًا، هذا أنا!‬ 74 00:06:39,524 --> 00:06:41,194 ‫دعيني أساعدك!‬ 75 00:06:41,275 --> 00:06:43,855 ‫أنت و"أريسو" ساعدتماني في لعبة سابقًا.‬ 76 00:06:48,241 --> 00:06:49,781 ‫ساعدني في البحث عن "أريسو"!‬ 77 00:06:53,996 --> 00:06:55,536 ‫هؤلاء الشباب جادون بشأن ذلك.‬ 78 00:06:55,623 --> 00:06:56,793 ‫إنهم يقتربون.‬ 79 00:06:56,874 --> 00:06:58,084 ‫فلنسرع!‬ 80 00:07:04,924 --> 00:07:05,974 ‫"سوزوكا"!‬ 81 00:07:08,970 --> 00:07:11,260 ‫توقف، ليس بيننا ساحر.‬ 82 00:07:15,977 --> 00:07:17,597 ‫أسرع وأطلق النار.‬ 83 00:07:20,231 --> 00:07:21,271 ‫أرجوك.‬ 84 00:07:22,442 --> 00:07:23,822 ‫لا تقتلني.‬ 85 00:07:24,986 --> 00:07:26,396 ‫سأفعل أي شيء!‬ 86 00:07:27,530 --> 00:07:30,490 ‫أرجوك، أتوسل إليك!‬ 87 00:07:30,992 --> 00:07:33,372 ‫هذا ليس بشريًا.‬ 88 00:07:34,454 --> 00:07:36,164 ‫ليس بشريًا!‬ 89 00:08:42,438 --> 00:08:44,518 ‫كلهم مجانين.‬ 90 00:08:47,276 --> 00:08:48,486 ‫يا له من أمر مزعج.‬ 91 00:08:49,737 --> 00:08:52,157 ‫لماذا يتمادون إلى هذا الحد‬ ‫للبقاء على قيد الحياة؟‬ 92 00:08:52,698 --> 00:08:55,988 ‫من المستحيل أن يجدوا الساحرة بهذه الطريقة!‬ 93 00:08:59,997 --> 00:09:02,827 ‫قد تكونين أنت الساحرة يا "كوينا".‬ 94 00:09:05,920 --> 00:09:07,170 ‫الأمر نفسه ينطبق عليك.‬ 95 00:09:43,666 --> 00:09:45,626 ‫استدرجوهم جميعًا إلى الفناء.‬ 96 00:09:45,710 --> 00:09:48,420 ‫من المضني أن ننقل كل الجثث.‬ 97 00:09:49,714 --> 00:09:52,174 ‫ما زال بعض الأشخاص يختبؤون‬ ‫داخل الفندق، صحيح؟‬ 98 00:09:54,510 --> 00:09:56,050 ‫سأجبرهم جميعًا على الخروج.‬ 99 00:10:18,284 --> 00:10:20,124 ‫- "أريسو"!‬ ‫- "أريسو".‬ 100 00:10:21,912 --> 00:10:22,872 ‫"أريسو"!‬ 101 00:10:23,539 --> 00:10:24,499 ‫"أريسو"!‬ 102 00:10:26,125 --> 00:10:27,035 ‫"أريسو"!‬ 103 00:10:28,210 --> 00:10:29,210 ‫"أريسو"!‬ 104 00:10:30,504 --> 00:10:31,344 ‫"أريسو"!‬ 105 00:10:32,048 --> 00:10:38,968 ‫"بنزين، كيروسين"‬ 106 00:10:56,113 --> 00:10:57,033 ‫لا!‬ 107 00:10:58,908 --> 00:10:59,908 ‫"أساهي"؟‬ 108 00:11:11,879 --> 00:11:12,839 ‫هل أنت بخير؟‬ 109 00:11:15,466 --> 00:11:16,926 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 110 00:11:25,810 --> 00:11:27,310 ‫أين "أريسو"؟‬ 111 00:11:30,731 --> 00:11:32,361 ‫إنه في المبنى الرئيسي.‬ 112 00:11:36,987 --> 00:11:38,607 ‫- "أريسو"!‬ ‫- "أريسو"!‬ 113 00:11:42,952 --> 00:11:45,002 ‫ها نحن أولاء!‬ 114 00:11:58,050 --> 00:11:58,970 ‫"جو".‬ 115 00:12:01,303 --> 00:12:04,143 ‫سحقًا لك يا "سايكو"!‬ 116 00:12:09,311 --> 00:12:11,311 ‫أين "أريسو"؟‬ 117 00:12:13,441 --> 00:12:14,651 ‫في مكان ما…‬ 118 00:12:16,444 --> 00:12:17,324 ‫في الطابق الرابع.‬ 119 00:12:18,404 --> 00:12:20,074 ‫من الأفضل لك أنك تقولين الحقيقة.‬ 120 00:12:20,656 --> 00:12:22,446 ‫رأيت "نيراغي" يخرج من غرفة.‬ 121 00:12:50,352 --> 00:12:51,982 ‫- "كوينا"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 122 00:12:52,855 --> 00:12:54,185 ‫ماذا تفعلين؟‬ 123 00:12:54,273 --> 00:12:56,153 ‫إن كنت متفرغة، هل يمكنك مساعدتي؟‬ 124 00:12:56,942 --> 00:12:59,572 ‫هل أنت الساحرة؟‬ 125 00:13:00,196 --> 00:13:01,356 ‫لا، لسوء الحظ.‬ 126 00:13:03,324 --> 00:13:04,374 ‫ماذا عنك؟‬ 127 00:13:06,994 --> 00:13:08,044 ‫لا أظن ذلك.‬ 128 00:13:10,206 --> 00:13:13,576 ‫كل من يحاول جاهدًا‬ ‫أن يعرف هوية الساحرة ليس الساحرة.‬ 129 00:13:13,667 --> 00:13:16,877 ‫لو كنت الساحرة،‬ ‫لكنت أخفيت نفسك لإضاعة بعض الوقت‬ 130 00:13:16,962 --> 00:13:18,842 ‫أو لكنت شاركت في القتل.‬ 131 00:13:19,757 --> 00:13:21,757 ‫ماذا تفعلين إذًا؟‬ 132 00:13:23,052 --> 00:13:24,222 ‫أبحث عن الساحرة.‬ 133 00:13:26,430 --> 00:13:27,640 ‫ها هو.‬ 134 00:13:28,682 --> 00:13:29,932 ‫ما هذا؟‬ 135 00:13:30,017 --> 00:13:31,937 ‫غراء السيانوأكرليت.‬ 136 00:13:32,937 --> 00:13:34,307 ‫بالمختصر، غراء قوي.‬ 137 00:13:34,897 --> 00:13:35,857 ‫ماذا؟‬ 138 00:13:36,774 --> 00:13:40,154 ‫إن سخّنا هذا وأمسكنا به فوق سلاح الجريمة،‬ 139 00:13:40,236 --> 00:13:45,236 ‫فإن بخار السيانوأكرليت سيندمج مع الرطوبة‬ ‫لتظهر بصمات.‬ 140 00:13:45,324 --> 00:13:46,784 ‫بصمات؟‬ 141 00:13:48,202 --> 00:13:50,872 ‫ثم سنستخدم مسحوق الكاكاو لنظهر البصمات‬ 142 00:13:50,955 --> 00:13:53,705 ‫على أشياء مثل الأكواب‬ ‫التي استخدمها المشتبه بهم.‬ 143 00:13:53,791 --> 00:13:56,131 ‫بعد أن نأخذ البصمات بشريط،‬ 144 00:13:56,210 --> 00:13:57,960 ‫سنتمكن من تحديد هوية المجرم.‬ 145 00:14:00,089 --> 00:14:01,919 ‫ما كان عملك قبل مجيئك إلى هنا؟‬ 146 00:14:02,007 --> 00:14:04,587 ‫كنت في فريق الأدلة الجنائية‬ ‫في شرطة العاصمة "طوكيو".‬ 147 00:14:05,553 --> 00:14:08,643 ‫فهمت، إذًا يمكننا أن نفوز في اللعبة هكذا.‬ 148 00:14:19,024 --> 00:14:20,904 ‫اذهبي أنت.‬ 149 00:14:21,610 --> 00:14:22,610 ‫ماذا؟‬ 150 00:14:24,029 --> 00:14:26,869 ‫سوف أدع الأمر لك‬ ‫كي تساعدينا على الفوز في اللعبة.‬ 151 00:14:33,080 --> 00:14:34,370 ‫حريق!‬ 152 00:14:41,547 --> 00:14:42,837 ‫من هنا!‬ 153 00:14:46,135 --> 00:14:47,795 ‫فليساعدنا أحد!‬ 154 00:15:19,168 --> 00:15:21,548 ‫- اهربوا!‬ ‫- بسرعة!‬ 155 00:15:21,629 --> 00:15:22,879 ‫اهربوا إلى الملحق!‬ 156 00:15:24,798 --> 00:15:26,088 ‫اللعنة!‬ 157 00:15:29,470 --> 00:15:30,720 ‫اللعنة!‬ 158 00:15:57,081 --> 00:15:59,081 ‫صوّب جيدًا!‬ 159 00:16:01,043 --> 00:16:04,303 ‫صوّب!‬ 160 00:16:04,380 --> 00:16:06,010 ‫خذ هذا!‬ 161 00:16:06,090 --> 00:16:08,880 ‫- هل رأيتم ذلك؟‬ ‫- أنت!‬ 162 00:16:08,968 --> 00:16:13,218 ‫- قلت لك ألا تتحرك!‬ ‫- أنت!‬ 163 00:16:14,431 --> 00:16:16,601 ‫إن تحركت مجددًا، سنجعلك تأكل ذلك مجددًا.‬ 164 00:16:17,559 --> 00:16:19,439 ‫أرز منقوع بالبول للعشاء!‬ 165 00:16:21,855 --> 00:16:23,855 ‫- من التالي؟‬ ‫- أنا!‬ 166 00:16:23,941 --> 00:16:27,401 ‫أنت، قف! هيا!‬ 167 00:16:27,486 --> 00:16:29,566 ‫هل تسمع يا "نيراغي"؟‬ 168 00:16:35,285 --> 00:16:39,205 ‫ألم تسأم من التنمر على الضعفاء بعد؟‬ 169 00:16:41,834 --> 00:16:43,674 ‫أين كنت مختبئًا؟‬ 170 00:16:44,753 --> 00:16:46,923 ‫هناك الكثير من الأماكن لأختبئ بها.‬ 171 00:16:48,465 --> 00:16:50,545 ‫أنت تثير أعصابي حقًا.‬ 172 00:16:50,634 --> 00:16:52,644 ‫طوال الوقت!‬ 173 00:16:53,637 --> 00:16:55,557 ‫تتصرف دومًا وكأنك ذكي جدًا.‬ 174 00:16:57,307 --> 00:16:58,767 ‫لكنني ذكي فعلًا.‬ 175 00:17:03,731 --> 00:17:05,361 ‫ممتاز.‬ 176 00:17:10,029 --> 00:17:11,819 ‫هلّا أنهينا هذا الأمر؟‬ 177 00:19:07,646 --> 00:19:09,306 ‫يا للروعة.‬ 178 00:19:09,398 --> 00:19:10,768 ‫ليس سيئًا.‬ 179 00:19:11,358 --> 00:19:12,898 ‫ما كان عملك قبل مجيئك إلى هنا؟‬ 180 00:19:14,486 --> 00:19:16,276 ‫كنت أعمل في متجر للملابس. لماذا؟‬ 181 00:20:06,747 --> 00:20:08,707 ‫لا تتردد أبدًا في تسديد الضربة الأخيرة.‬ 182 00:20:08,790 --> 00:20:10,750 ‫"لا تتردد أبدًا في تسديد الضربة الأخيرة"‬ 183 00:20:50,540 --> 00:20:52,250 ‫- أيها التافه!‬ ‫- توقف!‬ 184 00:20:55,045 --> 00:20:58,085 ‫أنت فتى، لماذا تحتاج إلى مستحضرات تجميل؟‬ 185 00:21:08,558 --> 00:21:09,518 ‫"هيكاري".‬ 186 00:21:11,144 --> 00:21:12,484 ‫لا تعد أبدًا.‬ 187 00:21:31,123 --> 00:21:33,383 ‫"هيكاري"؟ مهلًا!‬ 188 00:21:53,937 --> 00:21:55,057 ‫كفى كلامًا عني.‬ 189 00:21:58,775 --> 00:22:00,065 ‫ماذا عنك؟‬ 190 00:22:05,282 --> 00:22:08,372 ‫تغيّر مصدر الطاقة الرئيسي منذ بدأت اللعبة.‬ 191 00:22:08,452 --> 00:22:09,582 ‫ماذا في ذلك؟‬ 192 00:22:10,162 --> 00:22:12,752 ‫الكهرباء التي استخدمناها من مولدات الطاقة‬ 193 00:22:12,831 --> 00:22:15,381 ‫تحولت إلى مصدر الطاقة الرئيسي من الفندق.‬ 194 00:22:16,043 --> 00:22:20,763 ‫هذا يعني أن المسؤولين عن اللعبة‬ ‫قد تسللوا إلى "الشاطئ"‬ 195 00:22:20,839 --> 00:22:23,429 ‫وهم يسيطرون على الطاقة في القبو.‬ 196 00:22:24,676 --> 00:22:26,046 ‫ما الذي تحاول قوله؟‬ 197 00:22:27,054 --> 00:22:29,514 ‫أتكلم عن هوية الساحرة، بالطبع.‬ 198 00:22:29,598 --> 00:22:31,428 ‫ما الذي علينا أن نهتم به غير ذلك؟‬ 199 00:22:31,516 --> 00:22:33,556 ‫تلمح إلى أنني الساحرة، صحيح؟‬ 200 00:22:33,643 --> 00:22:35,063 ‫آسف، لكن هذا غير ممكن.‬ 201 00:22:36,271 --> 00:22:40,731 ‫الأعضاء التنفيذيون وحدهم من لديهم معلومات‬ ‫عن إدارة مصدر الطاقة الرئيسي.‬ 202 00:22:41,026 --> 00:22:45,946 ‫في المقام الأول، أنتم فقط‬ ‫لديكم مفتاح الدخول إلى ما تحت الأرض.‬ 203 00:22:47,532 --> 00:22:50,622 ‫لذا سأقتل كل الأعضاء التنفيذيين بدءًا بك.‬ 204 00:22:52,746 --> 00:22:55,576 ‫هل تظن أنني لا أستطيع التصويب‬ ‫إلى مدى قصير بهذه البندقية؟‬ 205 00:22:55,665 --> 00:22:56,705 ‫نعم.‬ 206 00:22:58,919 --> 00:22:59,999 ‫أيها الأحمق!‬ 207 00:23:04,341 --> 00:23:05,841 ‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬ 208 00:23:28,615 --> 00:23:30,775 ‫"روبرت إدوين بيري".‬ 209 00:23:30,867 --> 00:23:34,907 {\an8}‫كان مستكشفًا كرس حياته بأكملها‬ ‫للوصول إلى القطب الشمالي.‬ 210 00:23:34,996 --> 00:23:36,496 ‫"الكون المحدود"‬ 211 00:23:36,581 --> 00:23:41,211 {\an8}‫فشل مرات عديدة،‬ ‫حتى إنه خسر 8 من أصابع قدميه من الصقيع.‬ 212 00:23:42,045 --> 00:23:47,125 {\an8}‫لكن في عام 1909،‬ ‫أصبح أول من وصل إلى القطب الشمالي.‬ 213 00:23:51,430 --> 00:23:53,390 ‫سأترك عشاءك هنا.‬ 214 00:24:00,063 --> 00:24:03,233 ‫لا يفهم الناس العاديون‬ 215 00:24:03,316 --> 00:24:05,566 ‫أولئك الذين يعتنقون الموت مثله.‬ 216 00:24:06,987 --> 00:24:08,407 ‫لكنن يمكنني أن أرى.‬ 217 00:24:08,488 --> 00:24:13,078 ‫كانوا يصيحون من أجل حرية العيش‬ ‫التي تتضمن موتًا كهذا.‬ 218 00:24:14,995 --> 00:24:17,035 ‫- ماذا عني الآن؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 219 00:24:19,416 --> 00:24:22,626 ‫ماذا يجب أن تفعل أمي؟‬ 220 00:24:31,678 --> 00:24:37,308 ‫وُلدت في بلد لا يمكنني أن آكل فيه‬ ‫الكبد النيء بإرادتي.‬ 221 00:24:37,392 --> 00:24:40,562 ‫ترعرعت في بيئة لا تجعلني أعي الموت،‬ 222 00:24:41,646 --> 00:24:43,566 ‫لذا كيف لي أن أشعر بأنني حي حقًا؟‬ 223 00:24:47,777 --> 00:24:50,027 ‫أخرجني من هذا المنزل المؤقت.‬ 224 00:24:51,823 --> 00:24:54,993 ‫أريد أن أعيش في العالم الحقيقي.‬ 225 00:25:08,381 --> 00:25:12,011 ‫ثم أتيت إلى هذه البلاد.‬ 226 00:25:30,946 --> 00:25:34,236 ‫فزت في اللعبة، تهانينا.‬ 227 00:25:34,324 --> 00:25:37,744 {\an8}‫"تهانينا"‬ 228 00:25:43,959 --> 00:25:46,039 ‫هذه أول مرة أختبرها في حياتي.‬ 229 00:25:46,878 --> 00:25:48,128 ‫حرية العيش.‬ 230 00:26:40,890 --> 00:26:41,930 ‫أنت.‬ 231 00:26:43,018 --> 00:26:45,728 ‫سمعت أنك كنت فنان وشم في العالم الأصلي.‬ 232 00:26:48,315 --> 00:26:49,185 ‫نعم.‬ 233 00:26:52,110 --> 00:26:54,320 ‫اوشم شيئًا رائعًا على كامل جسدي.‬ 234 00:26:56,948 --> 00:27:00,868 ‫شيئًا رائعًا إلى درجة أنني لن أتمكن‬ ‫من العيش في العالم الأصلي.‬ 235 00:27:09,544 --> 00:27:11,134 ‫هذا إعلان إرادتي.‬ 236 00:27:12,839 --> 00:27:16,299 ‫سأعيش في هذه الأرض إلى الأبد.‬ 237 00:27:25,727 --> 00:27:26,727 ‫بالنسبة إليّ…‬ 238 00:27:29,105 --> 00:27:30,105 ‫ليس لديّ ماض.‬ 239 00:27:43,078 --> 00:27:44,248 ‫آسفة.‬ 240 00:27:45,372 --> 00:27:46,872 ‫فهمت أخيرًا.‬ 241 00:27:48,708 --> 00:27:51,128 ‫لطالما ظننت أننا متشابهان.‬ 242 00:27:52,712 --> 00:27:53,882 ‫أنا وأنت؟‬ 243 00:27:57,884 --> 00:28:00,014 ‫كلانا نكره ماضينا.‬ 244 00:28:04,516 --> 00:28:06,976 ‫لقد قررت أخيرًا بسببك.‬ 245 00:28:08,436 --> 00:28:11,146 ‫أنت تستمر في إدارة ظهرك لماضيك.‬ 246 00:28:12,065 --> 00:28:13,435 ‫لكنني…‬ 247 00:28:14,234 --> 00:28:16,654 ‫سوف أواجه ماضيّ مرة أخرى،‬ ‫لكي أبقى على قيد الحياة!‬ 248 00:29:54,709 --> 00:29:57,549 ‫هل تتذكر صالة الألعاب التي أُغلقت؟‬ 249 00:29:57,629 --> 00:29:58,799 ‫ما كان اسمها؟‬ 250 00:29:58,880 --> 00:30:01,300 ‫كانت أمام مدرستنا الثانوية، صحيح؟‬ 251 00:30:01,382 --> 00:30:03,342 ‫- ما كان اسمها؟‬ ‫- "عالم الأحلام"؟‬ 252 00:30:04,093 --> 00:30:05,393 ‫"عالم الأحلام"!‬ 253 00:30:06,095 --> 00:30:08,345 ‫صحيح! "عالم الأحلام"!‬ 254 00:30:10,642 --> 00:30:13,852 ‫كنت أهرب دائمًا من الصفوف لأذهب إلى هناك،‬ ‫ويكون "أريسو" هناك أيضًا.‬ 255 00:30:13,937 --> 00:30:16,437 ‫كان يقرأ كل المقالات الإباحية بصوت عال.‬ 256 00:30:16,981 --> 00:30:19,401 ‫كانت مجلات التسعينيات الإباحية‬ ‫الأفضل حقًا.‬ 257 00:30:19,484 --> 00:30:21,904 ‫صحيح، كان لديهم أحلام كبيرة.‬ 258 00:30:21,986 --> 00:30:25,776 ‫اشتراكات القراء أُخذت على محمل الجد،‬ ‫كانوا يجرّوننا إلى الرذيلة.‬ 259 00:30:27,534 --> 00:30:31,794 ‫عندما أفلست صالة الألعاب،‬ ‫وقف "أريسو" أمام المبنى وبكى.‬ 260 00:30:31,871 --> 00:30:33,251 ‫لم أبك!‬ 261 00:30:36,543 --> 00:30:39,713 ‫كانت تلك أفضل الأوقات.‬ 262 00:30:39,796 --> 00:30:42,796 ‫مهما اشتكينا،‬ ‫كانت الحياة في الثانوية مذهلة.‬ 263 00:30:46,302 --> 00:30:47,262 ‫"أريسو".‬ 264 00:30:49,889 --> 00:30:51,519 ‫عش حياتك إلى أقصاها.‬ 265 00:30:54,769 --> 00:30:57,229 ‫عش حياتك من أجلي، هل فهمت؟‬ 266 00:32:24,275 --> 00:32:25,355 ‫أحد ما…‬ 267 00:32:26,945 --> 00:32:28,105 ‫أحد ما…‬ 268 00:32:31,491 --> 00:32:32,451 ‫دخان؟‬ 269 00:32:33,826 --> 00:32:35,786 ‫ماذا؟ هل هناك حريق؟‬ 270 00:32:38,122 --> 00:32:39,332 ‫سمعت أحدهم.‬ 271 00:32:47,090 --> 00:32:48,340 ‫مرحبًا!‬ 272 00:32:49,384 --> 00:32:50,844 ‫ليساعدني أحد!‬ 273 00:33:08,361 --> 00:33:09,821 ‫ليساعدني أحد!‬ 274 00:33:10,905 --> 00:33:11,945 ‫إنه هنا!‬ 275 00:33:12,657 --> 00:33:13,657 ‫"أريسو"!‬ 276 00:33:14,701 --> 00:33:15,831 ‫الباب لا يتزحزح.‬ 277 00:33:43,187 --> 00:33:45,517 ‫- فعلتها.‬ ‫- لم أعد أستطع فعل هذا.‬ 278 00:34:00,872 --> 00:34:01,832 ‫"أريسو"!‬ 279 00:34:03,791 --> 00:34:04,711 ‫"أوساغي".‬ 280 00:34:43,206 --> 00:34:45,706 ‫هل هذا كل ما يمكنك فعله؟‬ 281 00:34:48,086 --> 00:34:50,086 ‫علمت ذلك، أنا وأنت…‬ 282 00:34:51,464 --> 00:34:53,174 ‫رغبتنا في النجاة مختلفة جدًا.‬ 283 00:34:56,385 --> 00:34:57,465 ‫"رغبتنا في النجاة".‬ 284 00:34:58,888 --> 00:34:59,888 ‫أهي كذلك؟‬ 285 00:35:24,372 --> 00:35:25,412 ‫"هيكاري".‬ 286 00:35:40,805 --> 00:35:43,515 ‫عدت شخصًا مختلفًا تمامًا.‬ 287 00:35:51,023 --> 00:35:51,983 ‫لكن…‬ 288 00:35:54,402 --> 00:35:57,322 ‫تبدين جميلة.‬ 289 00:36:22,597 --> 00:36:23,597 ‫أمي.‬ 290 00:37:29,705 --> 00:37:31,825 ‫"لا تتردد أبدًا في تسديد الضربة الأخيرة."‬ 291 00:37:32,917 --> 00:37:34,207 ‫فعلت كما قلت لي،‬ 292 00:37:35,127 --> 00:37:36,247 ‫يا أبي.‬ 293 00:37:49,392 --> 00:37:50,562 ‫أنا سعيد جدًا.‬ 294 00:37:51,352 --> 00:37:53,402 ‫- أنت سالم.‬ ‫- شكرًا.‬ 295 00:37:55,856 --> 00:37:59,066 ‫أكره أن أخبرك بهذا الآن،‬ ‫لكن تبقت لدينا 30 دقيقة.‬ 296 00:38:00,861 --> 00:38:02,781 ‫على أي حال، اشرحي لي القاعدة.‬ 297 00:38:11,872 --> 00:38:13,002 ‫نفدت الذخيرة.‬ 298 00:38:15,084 --> 00:38:18,844 ‫قتلنا الكثير وما زلنا غير قادرين‬ ‫على إيجاد الساحرة.‬ 299 00:38:23,718 --> 00:38:25,548 ‫ما الذي فعلناه؟‬ 300 00:38:27,888 --> 00:38:30,058 ‫هذه حقًا أسوأ قاعدة على الإطلاق.‬ 301 00:38:31,350 --> 00:38:34,520 ‫لكن تمامًا كالمطاردين برؤوس أحصنة‬ ‫الذين قابلناهم في لعبة المطاردة‬ 302 00:38:34,603 --> 00:38:38,733 ‫تم اختيار أولئك الأشخاص ليشاركوا‬ ‫في اللعبة بقواعدهم الخاصة.‬ 303 00:38:38,816 --> 00:38:42,236 ‫أنا واثق من أن الأمر مماثل هذه المرة.‬ 304 00:38:42,945 --> 00:38:45,405 ‫على الساحرة أن تقتل الفتاة كي تبدأ اللعبة‬ 305 00:38:45,489 --> 00:38:47,909 ‫وأن تنجو حتى نهاية المهلة المحددة.‬ 306 00:38:47,992 --> 00:38:51,372 ‫بعبارة أخرى، ستفوز الساحرة في اللعبة‬ ‫إذا خسر الجميع هنا‬ 307 00:38:51,454 --> 00:38:52,964 ‫أو أصابهم شعاع الليزر.‬ 308 00:38:53,539 --> 00:38:55,079 ‫من قد يكون الساحرة؟‬ 309 00:38:55,916 --> 00:38:57,626 ‫لو كنت أنا الساحرة،‬ 310 00:38:58,461 --> 00:39:02,721 ‫لانضممت إلى الآخرين في المطاردة‬ ‫بما أني سأخسر إذا اكتُشف أمري.‬ 311 00:39:03,841 --> 00:39:06,301 ‫هل يمكن أن يكون شخصًا من المقاتلين؟‬ 312 00:39:06,385 --> 00:39:09,175 ‫"نيراغي" أو "الزعيم الأخير" أو "أغوني"؟‬ 313 00:39:09,263 --> 00:39:13,523 ‫لا، إن كان الأمر كذلك،‬ ‫فإن المقاتلين سيقتلون بعضهم بعضًا.‬ 314 00:39:13,601 --> 00:39:16,811 ‫لكن يبدو أن هذا ليس هدف اللعبة.‬ 315 00:39:17,396 --> 00:39:18,936 ‫هدف اللعبة؟‬ 316 00:39:19,023 --> 00:39:20,443 ‫هذه لعبة الـ 10 كوبة.‬ 317 00:39:21,942 --> 00:39:23,572 ‫إنها ليست مجرد لعبة جسدية.‬ 318 00:39:24,528 --> 00:39:27,318 ‫أعرف ذلك بما أني فزت في لعبة كوبة من قبل.‬ 319 00:39:27,406 --> 00:39:29,776 ‫لعبة الكوبة شريرة جدًا.‬ 320 00:39:29,867 --> 00:39:31,447 ‫تتلاعب بمشاعر الناس‬ 321 00:39:32,286 --> 00:39:35,246 ‫وتقودهم إلى خيانة وقتل بعضهم بعضًا.‬ 322 00:39:36,540 --> 00:39:39,710 ‫هي مصممة لئلا تفوز بدون أن تشعر‬ ‫بالاشمئزاز.‬ 323 00:39:41,420 --> 00:39:45,300 ‫لو فاز المقاتلون بهذه الطريقة،‬ ‫لن يكون هناك أي نزاعات.‬ 324 00:39:46,509 --> 00:39:48,139 ‫ما الهدف إذًا؟‬ 325 00:39:51,889 --> 00:39:53,349 ‫هناك شيء غريب.‬ 326 00:39:55,309 --> 00:39:56,439 ‫ماذا يمكن أن يكون؟‬ 327 00:40:00,606 --> 00:40:02,016 ‫لو كنت أنا الساحرة،‬ 328 00:40:03,067 --> 00:40:06,027 ‫كيف سأؤثر في هذه اللعبة؟‬ 329 00:40:46,152 --> 00:40:49,282 ‫"هات دانما، 17,600 ين"‬ 330 00:40:55,244 --> 00:40:56,874 ‫إنها لا تناسبك.‬ 331 00:41:01,083 --> 00:41:04,803 ‫من كان ليظن أن أفضل مضيف في "كابوكيتشو"‬ ‫سيصبح صانع قبعات في النهاية؟‬ 332 00:41:06,130 --> 00:41:08,420 ‫لا يمكنني أن أعارض أمنية والدي الأخيرة.‬ 333 00:41:10,176 --> 00:41:12,506 ‫أنت أيضًا ضابط‬ ‫في قوات الدفاع الذاتي، أليس كذلك؟‬ 334 00:41:14,221 --> 00:41:16,811 ‫كانت لتقبل بك منظمات أخرى عديدة،‬ ‫ليس فقط "الياكوزا".‬ 335 00:41:19,477 --> 00:41:20,637 ‫بالحديث عن "الياكوزا"،‬ 336 00:41:21,437 --> 00:41:24,897 ‫قُتل "شوغو" وهو يسرق أموال الحكومة.‬ 337 00:41:24,982 --> 00:41:31,532 ‫"هات دانما"‬ 338 00:41:31,614 --> 00:41:34,994 ‫أنت الصديق القديم الوحيد الذي تبقى لي.‬ 339 00:41:36,410 --> 00:41:37,540 ‫عش طويلًا.‬ 340 00:41:40,289 --> 00:41:41,419 ‫وأنت أيضًا.‬ 341 00:42:04,271 --> 00:42:05,271 ‫لا.‬ 342 00:42:07,274 --> 00:42:11,034 ‫لا يجب أن أضع نفسي مكان الساحرة،‬ 343 00:42:11,737 --> 00:42:14,157 ‫بل مكان سيد اللعبة!‬ 344 00:42:15,282 --> 00:42:16,332 ‫سيد اللعبة؟‬ 345 00:42:16,951 --> 00:42:21,831 ‫ألا تظنين أن هذه اللعبة مُصممة‬ ‫لتناسب اللاعبين والمكان والتوقيت؟‬ 346 00:42:22,665 --> 00:42:24,285 ‫بعد موت "هاتر"،‬ 347 00:42:24,375 --> 00:42:25,875 ‫قُتلت "موموكا".‬ 348 00:42:26,377 --> 00:42:28,547 ‫شخص يعرف كل تفاصيل "الشاطئ"‬ 349 00:42:28,629 --> 00:42:30,589 ‫صمم هذه اللعبة بعد أن حسب التوقيت.‬ 350 00:42:31,632 --> 00:42:33,552 ‫حسب التوقيت؟‬ 351 00:42:33,634 --> 00:42:36,554 ‫ولم يكن موتهما في الوقت ذاته مصادفة.‬ 352 00:42:38,931 --> 00:42:43,141 ‫من المرجح أن سيد اللعبة‬ ‫كان بانتظار هذه اللحظة.‬ 353 00:42:43,227 --> 00:42:44,477 ‫حقًا؟‬ 354 00:42:45,813 --> 00:42:47,523 ‫من الساحرة إذًا؟‬ 355 00:42:49,441 --> 00:42:53,531 ‫أُعلن عن موت "هاتر" بعد موت "موموكا".‬ 356 00:42:54,780 --> 00:42:56,950 ‫الذين عرفوا بموت "هاتر"‬ 357 00:42:57,825 --> 00:43:00,445 ‫كانوا المقاتلين والأعضاء التنفيذيين فقط.‬ 358 00:43:00,536 --> 00:43:06,786 ‫لكن ربما عرف سيد اللعبة‬ ‫بموت "هاتر" بطريقة ما.‬ 359 00:43:07,376 --> 00:43:10,836 ‫إذًا كل أعضاء "الشاطئ" مشتبه بهم.‬ 360 00:43:11,755 --> 00:43:15,675 ‫عندما مررت قرب الردهة‬ ‫قبل ساعة من بدء اللعبة،‬ 361 00:43:15,759 --> 00:43:17,759 ‫لم تكن جثة "موموكا" هناك بعد.‬ 362 00:43:19,847 --> 00:43:22,887 ‫إذًا نقل أحدهم جثتها في تلك الفترة.‬ 363 00:43:23,976 --> 00:43:26,846 ‫لا جدوى من السؤال‬ ‫بما أن الساحرة قادرة على الكذب.‬ 364 00:43:26,937 --> 00:43:28,057 ‫المشكلة هي…‬ 365 00:43:30,691 --> 00:43:33,151 ‫لماذا بدأت اللعبة الآن؟‬ 366 00:43:34,987 --> 00:43:36,777 ‫لماذا انتظر حتى يموت "هاتر"‬ 367 00:43:37,573 --> 00:43:39,033 ‫قبل أن يبدأ اللعبة؟‬ 368 00:43:40,826 --> 00:43:44,706 ‫ليضع "الشاطئ" في حالة من الفوضى.‬ 369 00:43:45,414 --> 00:43:50,254 ‫في هذه الحالة، لو كنت أنا سيد اللعبة…‬ 370 00:44:15,736 --> 00:44:17,026 ‫لا تقل لي…‬ 371 00:44:19,198 --> 00:44:20,238 ‫وجدتها!‬ 372 00:44:27,915 --> 00:44:30,375 ‫إذا توقفنا هنا،‬ ‫سيكون كل ما فعلناه عديم الجدوى.‬ 373 00:44:30,459 --> 00:44:31,879 ‫لا يمكننا التوقف الآن!‬ 374 00:44:42,054 --> 00:44:44,474 ‫الوقت المتبقي، 20 دقيقة.‬ 375 00:44:58,570 --> 00:44:59,700 ‫"أريسو".‬ 376 00:45:04,034 --> 00:45:05,294 ‫أظنني أعرف…‬ 377 00:45:07,579 --> 00:45:08,869 ‫هوية الساحرة.‬ 378 00:45:25,264 --> 00:45:27,394 ‫"مقتبس من رواية (أوراق الموت)‬ ‫لـ(هارو آسو)"‬ 379 00:47:10,285 --> 00:47:15,285 ‫ترجمة "حلا شميس"‬