1
00:00:18,143 --> 00:00:20,103
Tűz ég az épület mögött!
2
00:00:25,400 --> 00:00:29,400
Megtalálni Momoka gyilkosát,
és elégetni az Ítélet Tüzében.
3
00:00:29,487 --> 00:00:32,277
Boszorkányvadászat? Ez érdekesen hangzik.
4
00:00:33,992 --> 00:00:35,332
A játék már elindult.
5
00:00:36,911 --> 00:00:37,791
Hé!
6
00:00:40,165 --> 00:00:42,285
Jól van, keressük meg a boszorkányt!
7
00:00:57,599 --> 00:00:58,479
Hé, te!
8
00:01:00,143 --> 00:01:02,653
- Miért nem voltál ma vele?
- Mi?
9
00:01:03,438 --> 00:01:06,438
Miért késtél? Nem vele voltál mindig?
10
00:01:07,525 --> 00:01:09,645
- Ő lenne a boszorkány?
- Nem!
11
00:01:09,736 --> 00:01:12,986
- Kiderül, ha bedobunk a tűzbe.
- A szobámban voltam.
12
00:01:13,073 --> 00:01:16,283
Ti ketten mindig együtt voltatok,
erre ma pont nem?
13
00:01:17,827 --> 00:01:21,327
Jó, hát ez eldőlt, ő a boszorkány!
Vigyétek a tűzhöz!
14
00:01:22,040 --> 00:01:23,920
- Gyere!
- Emeljük fel!
15
00:01:24,876 --> 00:01:25,996
- Fogd!
- Hagyjatok!
16
00:01:26,086 --> 00:01:27,796
- Vihetjük!
- Nem én tettem!
17
00:01:28,379 --> 00:01:30,969
- Ne csináljátok!
- Csillapodjatok!
18
00:01:31,758 --> 00:01:33,128
Engedjétek el Asahit!
19
00:01:34,094 --> 00:01:35,764
Vannak más gyanúsítottak is.
20
00:01:38,973 --> 00:01:42,353
Ti hol voltatok, és mit csináltatok?
Tudjátok bizonyítani?
21
00:01:43,478 --> 00:01:44,558
Hadd halljam!
22
00:01:47,232 --> 00:01:50,492
Mi ketten ugyanabban
a szobában mókáztunk, nem igaz?
23
00:01:52,487 --> 00:01:55,907
Mindenki sorban jelenti,
mit csinált az elmúlt egy órában.
24
00:01:57,325 --> 00:01:58,235
Vér van rajta!
25
00:02:02,163 --> 00:02:04,673
- Ne gondoljatok rosszra!
- Ez egyre érdekesebb.
26
00:02:04,749 --> 00:02:06,749
- Talán ő a boszorkány?
- Tévedsz!
27
00:02:06,835 --> 00:02:08,375
Ez itt Kalapos vére.
28
00:02:09,087 --> 00:02:10,627
- Micsoda?
- Kalapos vére?
29
00:02:11,422 --> 00:02:14,512
Kalapos holttestét vizsgáltam.
Akkor került rá a vér.
30
00:02:15,218 --> 00:02:16,298
A holttestét?
31
00:02:19,347 --> 00:02:20,967
Kalapost meggyilkolták.
32
00:02:22,684 --> 00:02:25,444
- Kalapost meg…
- Miért titkoltátok el?
33
00:02:26,062 --> 00:02:29,482
A vezetőség úgy vélte,
ez mindenkit összezavarna.
34
00:02:29,566 --> 00:02:33,526
Mást is titkoltok előlünk? Mi?
35
00:02:33,611 --> 00:02:36,241
- Ne susmorogjatok egymás közt!
- Nyugalom!
36
00:02:40,326 --> 00:02:42,536
A golyó bent maradt Kalapos testében.
37
00:02:43,371 --> 00:02:45,961
A nyomok alapján
itteni fegyverből lőtték ki.
38
00:02:46,583 --> 00:02:47,633
Mi?
39
00:02:48,418 --> 00:02:52,668
Ez azt jelenti,
hogy valaki a Partról ölte meg Kalapost.
40
00:02:56,593 --> 00:03:01,223
Hé, lehet,
hogy a boszorkány ölte meg Kalapost?
41
00:03:03,433 --> 00:03:06,483
Úgy értem, nem kézenfekvő,
ha az időzítést nézzük?
42
00:03:06,561 --> 00:03:08,651
A boszorkány biztos köztük van…
43
00:03:14,152 --> 00:03:15,322
Ez így strapás.
44
00:03:16,070 --> 00:03:17,910
Vessük tűzre, akit csak érünk!
45
00:03:22,785 --> 00:03:24,945
Ha közöttünk van a boszorkány,
46
00:03:27,373 --> 00:03:29,793
akkor a harcosokon kívül
mindenki boszorkány.
47
00:03:32,837 --> 00:03:35,837
Szóval ki a boszorkány? Lépjen elő!
48
00:03:42,430 --> 00:03:43,810
Ha senki nem lép elő,
49
00:03:44,933 --> 00:03:46,773
akkor mindenkit a tűzre vetek!
50
00:03:55,443 --> 00:03:57,653
- Jaj, ne!
- Futás!
51
00:04:02,283 --> 00:04:03,203
Siess!
52
00:04:06,871 --> 00:04:08,251
{\an8}FEJENKÉNT EGY
53
00:04:09,540 --> 00:04:10,460
Menjünk!
54
00:04:12,335 --> 00:04:15,875
Váljunk szét, és fésüljünk át mindent!
Senki sem menekülhet!
55
00:04:16,381 --> 00:04:19,131
Tényleg ezt akarod tenni?
Hisz szövetségesek vagyunk!
56
00:04:19,634 --> 00:04:22,104
- Mi van?
- Ha a játék nem ér véget a kinyírásukkal,
57
00:04:22,178 --> 00:04:23,598
egymást kell megölnünk.
58
00:04:26,182 --> 00:04:28,892
Égessétek el!
Nem kellenek a hasztalan emberek.
59
00:04:29,852 --> 00:04:31,152
Indulás!
60
00:04:49,747 --> 00:04:53,667
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
61
00:05:27,910 --> 00:05:31,160
{\an8}ASO HARO ALICE HATÁRORSZÁGBAN CÍMŰ
KÉPREGÉNYE ALAPJÁN
62
00:05:49,682 --> 00:05:50,812
Suzuka, siess!
63
00:06:05,782 --> 00:06:08,872
Ne vesztegessük az időnket ezekre!
64
00:06:23,257 --> 00:06:24,877
Rejtőzz el a szobában!
65
00:06:24,967 --> 00:06:26,637
Te hová mész, Usagi?
66
00:06:26,719 --> 00:06:28,719
Meg kell keresnem valakit.
67
00:06:29,389 --> 00:06:30,639
Hadd menjek veled!
68
00:06:30,723 --> 00:06:33,103
Ha itt várok,
vége a játéknak, vagy meghalok.
69
00:06:35,228 --> 00:06:36,648
Hé, én vagyok az!
70
00:06:39,649 --> 00:06:43,859
Hadd segítsek! Arisuval ti is
segítettetek nekem korábban.
71
00:06:48,408 --> 00:06:49,778
Segíts megkeresni Arisut!
72
00:06:53,996 --> 00:06:55,536
Ezek komolyan gondolják.
73
00:06:55,623 --> 00:06:56,793
Közelednek.
74
00:06:56,874 --> 00:06:58,084
Siessünk!
75
00:07:05,174 --> 00:07:06,014
Suzuka!
76
00:07:08,970 --> 00:07:11,260
Állj! Egyikünk sem a boszorkány.
77
00:07:16,185 --> 00:07:17,595
Csipkedd magad, és lőj!
78
00:07:20,231 --> 00:07:21,271
Kérlek!
79
00:07:22,442 --> 00:07:23,822
Ne ölj meg!
80
00:07:25,111 --> 00:07:26,531
Bármit megteszek!
81
00:07:27,530 --> 00:07:30,490
Kérlek! Könyörgök!
82
00:07:30,992 --> 00:07:33,372
Ez nem ember.
83
00:07:34,454 --> 00:07:36,164
Nem ember!
84
00:08:42,438 --> 00:08:44,518
Ezek mind megőrültek.
85
00:08:47,276 --> 00:08:48,486
Milyen kellemetlen!
86
00:08:49,737 --> 00:08:51,657
Miért ér nekik ennyit a túlélés?
87
00:08:52,698 --> 00:08:55,988
Kizárt,
hogy így megtalálják a boszorkányt.
88
00:08:59,997 --> 00:09:02,827
Lehet, hogy te vagy a boszorkány, Kuina.
89
00:09:05,920 --> 00:09:07,170
Ez rád is igaz.
90
00:09:43,749 --> 00:09:48,299
Csalogassátok ki őket az udvarra!
Túl sok nyűg hurcibálni a holttesteket.
91
00:09:49,880 --> 00:09:52,260
Bujkálnak még páran a szállodában, igaz?
92
00:09:54,510 --> 00:09:56,050
Majd én kikergetem őket.
93
00:10:18,284 --> 00:10:20,124
- Arisu!
- Arisu!
94
00:10:22,079 --> 00:10:22,909
Arisu!
95
00:10:23,539 --> 00:10:24,499
Arisu!
96
00:10:26,125 --> 00:10:27,035
Arisu!
97
00:10:28,210 --> 00:10:29,210
Arisu!
98
00:10:30,504 --> 00:10:31,344
Arisu!
99
00:10:32,048 --> 00:10:38,968
BENZIN, KEROZIN
100
00:10:56,113 --> 00:10:57,033
Ne!
101
00:10:59,075 --> 00:10:59,905
Asahi?
102
00:11:12,088 --> 00:11:13,258
Jól vagy?
103
00:11:15,466 --> 00:11:16,926
Nem megy.
104
00:11:25,810 --> 00:11:27,310
Hol van Arisu?
105
00:11:30,731 --> 00:11:32,361
A főépületben.
106
00:11:37,154 --> 00:11:38,614
- Arisu!
- Arisu!
107
00:11:42,952 --> 00:11:44,202
Most megvagy!
108
00:11:58,259 --> 00:11:59,089
Joe!
109
00:12:01,303 --> 00:12:04,143
Rohadj meg, Saiko!
110
00:12:09,311 --> 00:12:11,311
Hol van Arisu?
111
00:12:13,441 --> 00:12:14,651
Valahol…
112
00:12:16,610 --> 00:12:17,740
a negyediken.
113
00:12:18,404 --> 00:12:20,074
Ajánlom, hogy igazat mondj!
114
00:12:20,156 --> 00:12:22,156
Láttam Niragit eljönni onnan.
115
00:12:50,269 --> 00:12:51,979
- Kuina?
- Hé!
116
00:12:52,855 --> 00:12:56,145
- Te meg mit csinálsz?
- Ha épp ráérsz, akkor segítenél?
117
00:12:56,942 --> 00:12:59,572
Te vagy a boszorkány?
118
00:13:00,196 --> 00:13:01,356
Sajnos nem.
119
00:13:03,532 --> 00:13:04,372
És te?
120
00:13:06,994 --> 00:13:08,044
Gondolom, nem.
121
00:13:10,206 --> 00:13:13,576
Aki nagyon igyekszik megtalálni
a boszorkányt, az nem az.
122
00:13:14,210 --> 00:13:16,880
Ha te lennél az,
elbújnál, hogy teljen az idő,
123
00:13:16,962 --> 00:13:18,842
vagy te is gyilkolásznál.
124
00:13:19,757 --> 00:13:21,757
És te mégis mit művelsz?
125
00:13:22,885 --> 00:13:23,885
Őt keresem.
126
00:13:26,972 --> 00:13:28,062
Itt van.
127
00:13:28,682 --> 00:13:29,522
Mi az?
128
00:13:30,184 --> 00:13:32,354
Cianoakrilát ragasztó.
129
00:13:32,937 --> 00:13:34,307
Vagyis pillanatragasztó.
130
00:13:34,897 --> 00:13:35,857
Micsoda?
131
00:13:36,774 --> 00:13:40,284
Ha felmelegítjük,
és a gyilkos fegyver fölé tartjuk,
132
00:13:40,361 --> 00:13:45,241
a cianoakrilát gőze a nedvességgel
egyesülve feltárja az ujjlenyomatokat.
133
00:13:45,324 --> 00:13:46,784
Ujjlenyomatokat?
134
00:13:48,202 --> 00:13:51,292
Majd kakaóporral bevonjuk
az ujjlenyomatokat,
135
00:13:51,372 --> 00:13:54,082
például a gyanúsítottak által
használt csészéken.
136
00:13:54,166 --> 00:13:57,956
Miután celluxszal levesszük őket,
azonosíthatjuk a tettest.
137
00:14:00,089 --> 00:14:02,169
Mivel foglalkoztál korábban?
138
00:14:02,258 --> 00:14:04,638
Helyszínelőként dolgoztam
a Tokiói Rendőrségen.
139
00:14:05,553 --> 00:14:08,643
Értem.
Akkor így teljesíteni tudjuk a játékot.
140
00:14:19,275 --> 00:14:20,895
Te menj előre!
141
00:14:21,861 --> 00:14:22,701
Mi?
142
00:14:24,029 --> 00:14:26,869
Segíts nekünk teljesíteni a játékot!
143
00:14:33,080 --> 00:14:34,370
Tűz van!
144
00:14:41,755 --> 00:14:42,835
Erre!
145
00:14:46,135 --> 00:14:47,795
Valaki segítsen!
146
00:15:19,168 --> 00:15:21,548
- Futás!
- Siessetek!
147
00:15:21,629 --> 00:15:22,879
Át a melléképületbe!
148
00:15:24,798 --> 00:15:26,088
Francba!
149
00:15:29,470 --> 00:15:30,720
A rohadt életbe!
150
00:15:57,081 --> 00:15:59,081
Hé, célozz pontosan!
151
00:16:01,043 --> 00:16:04,303
Célozz!
152
00:16:04,380 --> 00:16:06,010
Ezt kapd ki!
153
00:16:06,090 --> 00:16:08,720
- Láttad ezt?
- Hé!
154
00:16:09,343 --> 00:16:13,223
- Mondtam, hogy ne mozdulj!
- Hé!
155
00:16:14,431 --> 00:16:16,601
Ha ismét megmozdulsz, újra megeheted.
156
00:16:17,559 --> 00:16:19,439
A hugyos rizst vacsorára.
157
00:16:21,855 --> 00:16:23,855
- Ki következik?
- Majd én!
158
00:16:23,941 --> 00:16:27,401
Hé, állj fel! Gyerünk!
159
00:16:27,486 --> 00:16:29,566
Hallod, Niragi?
160
00:16:35,452 --> 00:16:39,212
Nem unod még a gyengék vegzálását?
161
00:16:42,042 --> 00:16:43,672
Hol bujkáltál?
162
00:16:44,753 --> 00:16:46,923
Rengeteg búvóhelyem van.
163
00:16:48,465 --> 00:16:50,375
Te tényleg az idegeimre mész.
164
00:16:50,926 --> 00:16:52,636
Minden áldott alkalommal!
165
00:16:53,637 --> 00:16:55,557
Folyton csak okoskodsz.
166
00:16:57,474 --> 00:16:58,774
Hiszen okos vagyok.
167
00:17:03,731 --> 00:17:05,361
Tökéletes.
168
00:17:10,029 --> 00:17:11,819
Tegyünk pontot ennek a végére!
169
00:19:08,355 --> 00:19:10,435
Hűha! Nem is rossz.
170
00:19:11,483 --> 00:19:13,113
Mit csináltál te ezelőtt?
171
00:19:14,486 --> 00:19:16,276
Egy ruhaboltban dolgoztam. Mert?
172
00:20:06,830 --> 00:20:08,620
Ne habozz bevinni az utolsó ütést!
173
00:20:50,540 --> 00:20:52,250
- Átkozott kacatok!
- Hagyd!
174
00:20:55,087 --> 00:20:58,087
Fiú vagy,
akkor miért kellenek neked ezek a kencék?
175
00:21:08,767 --> 00:21:09,597
Hikari!
176
00:21:11,270 --> 00:21:12,600
Ne gyere vissza többé!
177
00:21:31,123 --> 00:21:33,383
Hikari? Hé!
178
00:21:53,812 --> 00:21:55,402
Rólam elég ennyit tudnod.
179
00:21:58,734 --> 00:21:59,944
És te mit csináltál?
180
00:22:05,699 --> 00:22:08,199
A játék kezdete óta megváltozott
az energiaellátás.
181
00:22:08,744 --> 00:22:09,584
Na és?
182
00:22:10,162 --> 00:22:14,332
A generátorok által termelt áramról
átváltottunk a hotel energiarendszerére.
183
00:22:16,043 --> 00:22:19,093
Vagyis azok, akik a játékért felelősek,
184
00:22:19,588 --> 00:22:23,428
beosontak a Partra, és ők vezérlik
az alagsori energiarendszert.
185
00:22:24,885 --> 00:22:26,465
Mire akarsz kilyukadni?
186
00:22:26,553 --> 00:22:28,893
Természetesen a boszorkányról beszélek.
187
00:22:29,765 --> 00:22:33,555
- Mi mással kellene törődnünk?
- Arra célzol, hogy én vagyok az?
188
00:22:33,643 --> 00:22:35,063
Bocsi, de az lehetetlen.
189
00:22:36,355 --> 00:22:40,525
Csak a vezetők tudják,
hogy kell kezelni a fő energiarendszert.
190
00:22:41,026 --> 00:22:45,526
Eleve csak nektek van
kulcsotok az alagsorhoz.
191
00:22:47,532 --> 00:22:50,622
Ezért megölöm a vezetőségi tagokat,
veled kezdve.
192
00:22:52,746 --> 00:22:55,576
Gondolod, ilyen távolságból
nem tudok célozni?
193
00:22:55,665 --> 00:22:56,705
Aha.
194
00:22:58,919 --> 00:22:59,999
Te barom!
195
00:23:04,716 --> 00:23:05,876
Ez mi a franc volt?
196
00:23:28,615 --> 00:23:30,775
Robert Edwin Peary.
197
00:23:30,867 --> 00:23:34,907
{\an8}Felfedező volt. Arra tette fel az életét,
hogy elérje az Északi-sarkot.
198
00:23:34,996 --> 00:23:36,496
BEHATÁROLT UNIVERZUM
199
00:23:36,581 --> 00:23:41,211
{\an8}Számtalanszor elbukott,
és nyolc lábujja is lefagyott.
200
00:23:42,045 --> 00:23:47,125
{\an8}Mégis, 1909-ben ő lett az első ember
nyugatról, aki elérte az Északi-sarkot.
201
00:23:51,430 --> 00:23:53,390
Ide teszem a vacsorádat.
202
00:24:00,230 --> 00:24:02,570
Az átlagemberek nem értenék meg azokat,
203
00:24:03,316 --> 00:24:05,566
akik, mint ő, magukhoz ölelik a halált.
204
00:24:07,028 --> 00:24:08,068
De azt tudom,
205
00:24:08,905 --> 00:24:13,195
hogy a szabad életet dicsőítették,
amihez az ilyen halál is hozzátartozik.
206
00:24:14,995 --> 00:24:17,035
- Mi lesz most velem?
- Hé!
207
00:24:19,416 --> 00:24:22,626
Mit kellene anyának tennie?
208
00:24:31,678 --> 00:24:37,308
Olyan országba születtem,
ahol ha akarnék, sem ehetnék nyers májat,
209
00:24:37,934 --> 00:24:40,984
és olyan környezetben nőttem fel,
ami elrejti előlem a halált.
210
00:24:41,646 --> 00:24:43,566
Hogy érezhetem igazán, hogy élek?
211
00:24:47,777 --> 00:24:49,447
Engedj ki átmeneti otthonomból!
212
00:24:51,823 --> 00:24:54,993
A valódi világban akarok élni.
213
00:25:08,548 --> 00:25:12,008
Aztán ide kerültem.
214
00:25:30,820 --> 00:25:34,240
Játék teljesítve. Gratulálok!
215
00:25:34,324 --> 00:25:37,744
{\an8}GRATULÁLOK!
216
00:25:43,959 --> 00:25:46,039
Akkor ízleltem meg először.
217
00:25:47,170 --> 00:25:48,380
Az élet szabadságát.
218
00:26:41,182 --> 00:26:42,022
Te!
219
00:26:43,018 --> 00:26:45,728
Azt hallottam, tetováltál a régi világban.
220
00:26:48,315 --> 00:26:49,185
Igen.
221
00:26:52,277 --> 00:26:54,317
Tetoválj tele valami nagyszerűvel!
222
00:26:56,948 --> 00:27:00,868
Valami olyannal,
amivel nem élhetnék a régi világban.
223
00:27:09,753 --> 00:27:11,303
Ez a szándéknyilatkozatom.
224
00:27:12,839 --> 00:27:16,299
Örökké ezen a földön fogok élni.
225
00:27:25,894 --> 00:27:26,734
Számomra…
226
00:27:29,105 --> 00:27:30,105
nincs múlt.
227
00:27:43,078 --> 00:27:44,248
Ne haragudj!
228
00:27:45,372 --> 00:27:46,872
Végre értem.
229
00:27:48,708 --> 00:27:51,128
Mindig is azt hittem, hogy hasonlítunk.
230
00:27:52,712 --> 00:27:53,882
Te és én?
231
00:27:58,093 --> 00:28:00,013
Mindketten megvetjük a múltunkat.
232
00:28:04,516 --> 00:28:06,976
Neked köszönhetően végre döntöttem.
233
00:28:08,603 --> 00:28:11,153
Te folyton hátat fordítasz a múltadnak.
234
00:28:12,232 --> 00:28:13,532
De én…
235
00:28:14,234 --> 00:28:16,654
szembenézek vele, hogy életben maradjak.
236
00:29:54,709 --> 00:29:57,549
Emlékszel a játékteremre,
ami lehúzta a rolót?
237
00:29:57,629 --> 00:29:58,799
Mi is volt a neve?
238
00:29:58,880 --> 00:30:00,670
A gimivel szemben volt, ugye?
239
00:30:01,382 --> 00:30:03,342
- Hogy is hívták?
- Álomvilág?
240
00:30:04,093 --> 00:30:05,393
Az Álomvilág!
241
00:30:05,929 --> 00:30:08,349
Igen, az Álomvilág volt az!
242
00:30:10,767 --> 00:30:13,847
Mindig lógtam, hogy odamenjek,
és Arisu is ott volt.
243
00:30:13,937 --> 00:30:16,437
Az összes mocskos cikket felolvasta.
244
00:30:17,440 --> 00:30:19,400
A 90-es évek pornóújságainál
nem volt jobb.
245
00:30:19,484 --> 00:30:21,904
Igen, mertek nagyot álmodni.
246
00:30:22,487 --> 00:30:25,777
Komolyan vették az olvasói javaslatokat.
Beszippantottak.
247
00:30:27,534 --> 00:30:32,164
Amikor a játékterem csődbe ment,
Arisu állt az épület előtt, és sírt.
248
00:30:32,247 --> 00:30:33,247
Nem sírtam!
249
00:30:38,086 --> 00:30:39,706
Azok voltak a legjobb idők.
250
00:30:39,796 --> 00:30:42,796
Mindegy, mennyit panaszkodtunk,
a gimi szuper volt.
251
00:30:46,302 --> 00:30:47,262
Arisu!
252
00:30:49,889 --> 00:30:51,519
Élvezd ki az életet!
253
00:30:54,644 --> 00:30:56,774
Élj értem, jó?
254
00:32:24,275 --> 00:32:25,355
Valaki…
255
00:32:27,278 --> 00:32:28,108
Valaki…
256
00:32:31,699 --> 00:32:32,529
Füst?
257
00:32:33,826 --> 00:32:35,786
Mi az, tűz van?
258
00:32:38,331 --> 00:32:39,331
Hallok valakit.
259
00:32:47,340 --> 00:32:48,340
Hé!
260
00:32:49,634 --> 00:32:51,014
Valaki segítsen!
261
00:33:08,695 --> 00:33:09,895
Valaki segítsen!
262
00:33:11,114 --> 00:33:11,954
Itt van.
263
00:33:12,657 --> 00:33:13,487
Arisu!
264
00:33:14,701 --> 00:33:15,831
Nem nyílik az ajtó.
265
00:33:43,563 --> 00:33:45,523
- Sikerült!
- Nem bírom tovább.
266
00:34:00,997 --> 00:34:01,827
Arisu!
267
00:34:03,875 --> 00:34:04,705
Usagi!
268
00:34:43,331 --> 00:34:44,791
Csak ennyire vagy képes?
269
00:34:48,044 --> 00:34:50,094
Tudtam. Neked és nekem…
270
00:34:51,672 --> 00:34:53,762
más az elképzelésünk a túlélésről.
271
00:34:56,385 --> 00:34:57,465
A túlélésről?
272
00:34:58,888 --> 00:34:59,888
Igen?
273
00:35:24,372 --> 00:35:25,412
Hikari!
274
00:35:41,013 --> 00:35:43,523
Teljesen más emberként jöttél vissza.
275
00:35:51,232 --> 00:35:52,072
De…
276
00:35:54,402 --> 00:35:57,322
gyönyörű vagy.
277
00:36:22,763 --> 00:36:23,603
Anyám!
278
00:37:29,705 --> 00:37:31,825
„Ne habozz bevinni az utolsó ütést!”
279
00:37:32,917 --> 00:37:34,207
Épp, ahogy mondtad,
280
00:37:35,336 --> 00:37:36,246
apám.
281
00:37:49,392 --> 00:37:50,562
Úgy örülök.
282
00:37:51,477 --> 00:37:53,807
- Biztonságban vagy.
- Köszönöm!
283
00:37:55,856 --> 00:37:59,066
Nem szívesen zavarlak ezzel,
de 30 percünk maradt.
284
00:38:01,070 --> 00:38:02,780
Csak mondjátok el a szabályt!
285
00:38:11,872 --> 00:38:13,002
Kifogytunk.
286
00:38:15,251 --> 00:38:18,961
Sokakat megöltünk,
de még mindig nincs meg a boszorkány.
287
00:38:23,884 --> 00:38:25,554
Mégis mit tettünk?
288
00:38:27,888 --> 00:38:30,058
Ennél rosszabb szabály nincs is.
289
00:38:31,642 --> 00:38:33,982
Akárcsak a lófejes fogók a fogócskában,
290
00:38:34,520 --> 00:38:38,360
kénytelenek voltak külön szabályok
szerint részt venni a játékban.
291
00:38:39,108 --> 00:38:42,318
Biztos, hogy itt is ez a helyzet.
292
00:38:42,945 --> 00:38:47,905
A boszorkánynak meg kell ölnie a lányt,
és túl kell élnie az időkorlát végéig.
293
00:38:47,992 --> 00:38:50,792
Akkor nyerhet,
ha mindenki más játékának vége,
294
00:38:51,287 --> 00:38:52,957
vagy megölik a lézerek.
295
00:38:53,539 --> 00:38:55,079
De ki lehet a boszorkány?
296
00:38:55,916 --> 00:38:57,626
Ha én lennék a boszorkány,
297
00:38:58,711 --> 00:39:02,721
csatlakoznék a többiekhez a vadászatban,
mert ha elkapnak, vége.
298
00:39:03,841 --> 00:39:06,301
Akkor lehet, hogy az egyik harcos az?
299
00:39:06,677 --> 00:39:09,467
Niragi, a Főellenség, esetleg Aguni?
300
00:39:09,555 --> 00:39:13,305
Nem. Ha ez a helyzet,
a harcosok megölik egymást.
301
00:39:13,851 --> 00:39:16,811
De úgy érzem, nem ez a játék célja.
302
00:39:16,896 --> 00:39:18,436
A játék célja?
303
00:39:19,023 --> 00:39:20,443
Ez egy kőr tízes.
304
00:39:22,026 --> 00:39:26,446
Nem csak egy fizikai játék. Tudom,
mert már teljesítettem egy kőr játékot.
305
00:39:27,531 --> 00:39:31,491
A kőr játékok rettentő gonoszak.
Mások érzéseivel játszadozol,
306
00:39:32,495 --> 00:39:35,245
elárulod és megölöd a másikat.
307
00:39:36,540 --> 00:39:39,710
Úgy tervezték, hogy ha győzöl,
akkor is undort érezz.
308
00:39:41,420 --> 00:39:45,300
Ha ezzel a módszerrel nyernének
a harcosok, nem lenne konfliktus.
309
00:39:46,509 --> 00:39:48,139
Akkor mi ez?
310
00:39:51,889 --> 00:39:53,349
Valami nem stimmel.
311
00:39:55,518 --> 00:39:56,438
Mi lehet az?
312
00:40:00,606 --> 00:40:01,896
A boszorkány helyében
313
00:40:03,067 --> 00:40:06,027
hogyan befolyásolnám a játékot?
314
00:40:46,152 --> 00:40:49,282
DANMA KALAP
17 600 JEN
315
00:40:55,453 --> 00:40:56,873
Nem áll jól.
316
00:41:01,292 --> 00:41:04,802
Ki hitte volna Kabukicsó legjobb
vendéglátójáról, hogy kalapos lesz?
317
00:41:06,130 --> 00:41:08,260
Apám utolsó kívánsága volt.
318
00:41:10,176 --> 00:41:12,426
A haderő tisztje is vagy, igaz?
319
00:41:14,430 --> 00:41:16,850
Azt hittem, csak a jakuzához tartozhatsz.
320
00:41:19,685 --> 00:41:24,475
Ha már a jakuzánál tartunk: Shogo
kormányzati pénzt nyúlt le, és megölték.
321
00:41:24,982 --> 00:41:31,532
DANMA KALAP
322
00:41:31,614 --> 00:41:34,994
Te maradtál az egyetlen régi barátom.
323
00:41:36,577 --> 00:41:37,537
Élj soká!
324
00:41:40,456 --> 00:41:41,416
Te is!
325
00:42:04,271 --> 00:42:05,271
Nem.
326
00:42:07,274 --> 00:42:11,034
Nem a boszorkány fejével
kellene gondolkoznom,
327
00:42:11,737 --> 00:42:14,157
hanem a játékmesterével.
328
00:42:15,282 --> 00:42:16,332
Játékmester?
329
00:42:16,951 --> 00:42:21,831
Szerintetek nem túl tökéletes ez a játék
a versenyzőkhöz, a helyhez és az időhöz?
330
00:42:22,873 --> 00:42:25,883
Miután Kalapos meghalt,
Momokát is megölték.
331
00:42:26,627 --> 00:42:30,707
Valaki, aki eléggé ismeri a Partot,
jól időzítve megalkotta a játékot.
332
00:42:31,632 --> 00:42:33,132
Figyeltek az időzítésre?
333
00:42:33,842 --> 00:42:36,552
A haláluk nem véletlenül esett egybe.
334
00:42:38,889 --> 00:42:42,389
Mintha a játékmester
erre a pillanatra várt volna.
335
00:42:43,227 --> 00:42:44,477
Komolyan?
336
00:42:46,021 --> 00:42:47,521
Akkor ki a boszorkány?
337
00:42:49,441 --> 00:42:53,651
Kalapos halála azután tudódott ki,
hogy Momoka meghalt.
338
00:42:54,780 --> 00:42:56,950
Akik tudták, hogy Kalapos meghalt,
339
00:42:57,825 --> 00:43:00,445
azok a harcosok
és a vezetőségi tagok voltak.
340
00:43:00,536 --> 00:43:06,376
De a játékmester valahogyan
mégis tudhatott Kalapos haláláról.
341
00:43:07,376 --> 00:43:10,836
Akkor a Parton mindenki gyanús.
342
00:43:11,839 --> 00:43:15,259
Egy órával a játék előtt
elmentem az előcsarnok mellett,
343
00:43:16,010 --> 00:43:17,970
de Momoka teste még nem volt ott.
344
00:43:19,847 --> 00:43:22,887
Szóval valaki
azt követően vitte oda a holttestet.
345
00:43:23,976 --> 00:43:27,896
Értelmetlen kérdezősködni,
a boszorkány hazudhat. Az a nagy kérdés…
346
00:43:30,691 --> 00:43:33,151
hogy miért most kezdődött a játék.
347
00:43:34,987 --> 00:43:36,777
Miért vártak Kalapos halálára,
348
00:43:37,781 --> 00:43:39,281
hogy elkezdjék a játékot?
349
00:43:40,826 --> 00:43:44,706
Ez káoszba taszítja a Partot.
350
00:43:45,581 --> 00:43:50,251
Ha ez a helyzet,
ha én lennék a játékmester…
351
00:44:15,986 --> 00:44:17,026
Na ne…
352
00:44:19,406 --> 00:44:20,236
Megvan!
353
00:44:27,915 --> 00:44:31,875
Ha leállunk, akkor minden hasztalan volt.
Most nem állhatunk meg!
354
00:44:42,221 --> 00:44:44,471
A hátralévő idő: 20 perc.
355
00:44:58,570 --> 00:44:59,700
Arisu!
356
00:45:04,034 --> 00:45:05,294
Azt hiszem, tudom…
357
00:45:07,788 --> 00:45:09,038
hogy ki a boszorkány.
358
00:47:10,285 --> 00:47:15,285
A feliratot fordította: Makatura Judit