1 00:00:27,902 --> 00:00:32,622 ‫"עליך להיות השינוי שאתה רוצה לראות בעולם".‬ 2 00:00:33,908 --> 00:00:35,238 ‫זה מה שגנדי אמר.‬ 3 00:00:37,662 --> 00:00:38,662 ‫אני…‬ 4 00:00:40,749 --> 00:00:42,789 ‫אצור כאן אוטופיה…‬ 5 00:00:45,420 --> 00:00:48,170 ‫לאלה שהתייאשו.‬ 6 00:00:51,843 --> 00:00:53,343 ‫אם אין לנו תקווה,‬ 7 00:00:54,137 --> 00:00:55,557 ‫עלינו ליצור תקווה!‬ 8 00:00:59,350 --> 00:01:01,190 ‫זו תהיה ארץ התקווה.‬ 9 00:01:02,729 --> 00:01:03,729 ‫- גן עדן על הים‬ ‫טוקיו -‬ 10 00:01:03,813 --> 00:01:07,783 ‫אהפוך את המקום הזה ל"חוף" השני!‬ 11 00:01:37,222 --> 00:01:40,732 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 12 00:02:15,135 --> 00:02:18,005 {\an8}‫- מבוסס על הרומן הגרפי Alice in Borderland‬ ‫מאת הארו אסו -‬ 13 00:02:35,530 --> 00:02:39,450 {\an8}‫- החוף -‬ 14 00:03:16,196 --> 00:03:17,946 ‫עוד כמה זמן אתה מתכוון לישון?‬ 15 00:03:21,659 --> 00:03:22,869 ‫שתית יותר מדי?‬ 16 00:03:32,587 --> 00:03:34,087 ‫השגת מידע כלשהו?‬ 17 00:03:35,548 --> 00:03:36,718 ‫בכלל לא.‬ 18 00:03:41,012 --> 00:03:43,012 ‫אני אלך לאסוף מידע עכשיו.‬ 19 00:03:46,726 --> 00:03:48,896 ‫נראה שהכובען מחבב אותך.‬ 20 00:03:50,271 --> 00:03:53,071 ‫הלוחמים שמו עליך עין, תיזהר.‬ 21 00:03:54,567 --> 00:03:56,277 ‫אין לדעת מה הם יעשו לך.‬ 22 00:04:03,910 --> 00:04:07,620 ‫שמעתי את זה מהאנשים שנסעו עד הפרברים.‬ 23 00:04:07,705 --> 00:04:11,665 ‫ככל שמתרחקים מהעיר‬ ‫הרחובות נראים מוזנחים יותר,‬ 24 00:04:11,751 --> 00:04:14,131 ‫ומעבר לזה, הכול נראה כמו ג'ונגל.‬ 25 00:04:14,629 --> 00:04:17,379 ‫הם לא המשיכו מעבר לזה.‬ 26 00:04:17,465 --> 00:04:18,295 ‫באמת?‬ 27 00:04:18,383 --> 00:04:22,643 ‫שמעתי שיש זירות משחק רק בטוקיו.‬ 28 00:04:22,720 --> 00:04:25,520 ‫בואו נחגוג עד הסוף!‬ 29 00:04:26,766 --> 00:04:30,056 ‫יש שמועות על אנשים‬ ‫שניסו לברוח מהארץ בסירה,‬ 30 00:04:30,144 --> 00:04:32,234 ‫אבל נורו עליהם קרני לייזר מהשמיים‬ 31 00:04:32,313 --> 00:04:34,863 ‫וכולם מתו. שמעת על זה?‬ 32 00:04:34,941 --> 00:04:41,161 ‫אז זה אומר שרק בטוקיו נעלמו אנשים?‬ 33 00:04:41,239 --> 00:04:43,409 ‫אבל אם זה קרה רק בטוקיו,‬ 34 00:04:43,491 --> 00:04:46,081 ‫הצבא היה בא להציל אותנו, לא?‬ 35 00:04:46,160 --> 00:04:50,500 ‫אם הם לא הגיעו,‬ ‫זה אומר שכל האנשים ביפן נעלמו, לא?‬ 36 00:04:50,581 --> 00:04:52,131 ‫אפילו הצבא האמריקני לא בא.‬ 37 00:04:52,667 --> 00:04:56,127 ‫אל תגידו לי… כל האנשים בעולם נעלמו?‬ 38 00:04:58,006 --> 00:05:02,086 ‫חייזרים הכניסו שבב למוח שלנו‬ ‫והם משחקים בנו.‬ 39 00:05:02,635 --> 00:05:05,425 ‫אני בטוח שאיש לא יצליח לברוח מהמקום הזה.‬ 40 00:05:05,513 --> 00:05:06,393 ‫תני לי לגימה.‬ 41 00:05:11,102 --> 00:05:13,272 ‫ככל שאני שומעת יותר, זה יותר מדכא.‬ 42 00:05:14,856 --> 00:05:15,976 ‫אולי…‬ 43 00:05:16,733 --> 00:05:18,823 ‫התקווה היחידה שלנו היא קלפי המשחק.‬ 44 00:05:28,411 --> 00:05:31,461 ‫אלך למרתף בניין הנספח עכשיו.‬ 45 00:05:33,541 --> 00:05:34,501 ‫אל תגזימי.‬ 46 00:05:35,543 --> 00:05:37,843 ‫אלך לחפש מזון ונשק שאפשר להשתמש בו.‬ 47 00:05:37,920 --> 00:05:39,920 ‫מעבר לזה, אאסוף מידע למקרה הצורך .‬ 48 00:05:46,304 --> 00:05:48,264 ‫"למקרה הצורך"? מה זה אמור להביע?‬ 49 00:05:56,189 --> 00:05:58,319 ‫היי, אפשר לשאול אתכן משהו?‬ 50 00:06:01,110 --> 00:06:02,950 ‫חכו, אני לא מנסה להתחיל איתכן!‬ 51 00:07:13,141 --> 00:07:15,561 ‫זה פרצופה האמיתי של האוטופיה הזאת.‬ 52 00:07:19,355 --> 00:07:20,935 ‫זה אחד הכללים של ה"חוף".‬ 53 00:07:21,524 --> 00:07:23,404 ‫"מוות לבוגדים."‬ 54 00:07:38,749 --> 00:07:39,629 ‫אריסו.‬ 55 00:07:41,127 --> 00:07:44,507 ‫נראה שאוסאגי ואתה אספתם המון מידע.‬ 56 00:07:45,506 --> 00:07:46,716 ‫מה התוכנית שלכם?‬ 57 00:07:49,552 --> 00:07:50,682 ‫אין לנו ממש תוכנית.‬ 58 00:07:54,974 --> 00:07:56,774 ‫אגש ישר לעיקר.‬ 59 00:07:58,186 --> 00:08:00,976 ‫איך תחיו בעולם שמלא בייאוש?‬ 60 00:08:02,398 --> 00:08:03,648 ‫"איך"?‬ 61 00:08:15,411 --> 00:08:17,501 ‫אני רק רוצה לקבל תשובות לשאלות שלי.‬ 62 00:08:19,332 --> 00:08:21,462 ‫אלה שמאחורי המשחק המטורף הזה.‬ 63 00:08:23,920 --> 00:08:26,550 ‫ולדעת מי הרג את קרובה ואת צ'וטה.‬ 64 00:08:32,178 --> 00:08:33,928 ‫חשבתי שאוכל לשרוד‬ 65 00:08:34,764 --> 00:08:37,234 ‫ולחזור לעולם המקורי עם כולם.‬ 66 00:08:40,228 --> 00:08:41,848 ‫אם זה לא אפשרי,‬ 67 00:08:43,022 --> 00:08:45,572 ‫אני רוצה שלפחות אוסאגי תחזור.‬ 68 00:08:47,693 --> 00:08:49,653 ‫זו הסיבה היחידה שאני עוד בחיים.‬ 69 00:08:52,990 --> 00:08:54,280 ‫איזו מסחטת דמעות.‬ 70 00:08:57,954 --> 00:08:59,124 ‫החלום שלך…‬ 71 00:09:00,498 --> 00:09:02,078 ‫מגניב,‬ 72 00:09:04,210 --> 00:09:06,300 ‫אבל הוא לא מעשי בכלל.‬ 73 00:09:08,589 --> 00:09:13,589 ‫תצטרך לנצח בכל המשחקים‬ ‫ולהפוך למספר אחת הבא,‬ 74 00:09:14,220 --> 00:09:15,300 ‫אבל זה בלתי אפשרי.‬ 75 00:09:16,472 --> 00:09:18,222 ‫זה לא קשור אליכם.‬ 76 00:09:18,766 --> 00:09:20,766 ‫אנחנו חושבים שיש לך פוטנציאל.‬ 77 00:09:22,687 --> 00:09:25,477 ‫מה?‬ ‫-זו הסיבה שבאנו לפגוש אותך.‬ 78 00:09:27,608 --> 00:09:28,778 ‫מה זאת אומרת?‬ 79 00:09:31,028 --> 00:09:34,198 ‫מה אם אגיד שיש דרך לשנות‬ ‫את הסטטוס קוו בבת אחת?‬ 80 00:09:41,289 --> 00:09:43,999 ‫אנחנו הולכים לזירת המשחק!‬ 81 00:09:49,589 --> 00:09:51,969 ‫הם אספו כמות רצינית של נשק.‬ 82 00:09:52,717 --> 00:09:56,297 ‫הוא נשמר בחדר העמוק ביותר בבניין הנספח,‬ ‫גם הדלק נמצא שם.‬ 83 00:09:57,722 --> 00:09:59,682 ‫כל עוד הנשק הזה בידיהם,‬ 84 00:09:59,765 --> 00:10:01,845 ‫לכובען יש יתרון.‬ 85 00:10:08,774 --> 00:10:09,614 ‫מה קרה?‬ 86 00:10:17,825 --> 00:10:19,155 ‫אני יוצא לדרך!‬ 87 00:10:23,831 --> 00:10:27,961 ‫הכובען מנסה לשלוט בלוחמים,‬ 88 00:10:28,836 --> 00:10:31,206 ‫אבל זה רק עניין של זמן עד שהם יילחמו בו.‬ 89 00:10:32,965 --> 00:10:36,085 ‫אם זה יקרה, המקום הזה יהיה בשליטת הלוחמים‬ 90 00:10:36,177 --> 00:10:38,177 ‫שלא יודעים להשתמש במוח שלהם.‬ 91 00:10:38,888 --> 00:10:40,808 ‫אז אין טעם להישאר כאן.‬ 92 00:10:42,183 --> 00:10:43,733 ‫מה התוכנית שלך?‬ 93 00:10:46,812 --> 00:10:48,902 ‫אני מתכוון לגנוב את כל קלפי המשחק‬ 94 00:10:50,691 --> 00:10:52,491 ‫ולעזוב את ה"חוף".‬ 95 00:11:03,162 --> 00:11:04,212 ‫ה"חוף".‬ 96 00:11:05,956 --> 00:11:07,916 ‫אוטופיה שבנויה על כריזמה.‬ 97 00:11:11,587 --> 00:11:12,417 ‫אבל…‬ 98 00:11:13,756 --> 00:11:16,426 ‫אולי אנחנו רק מדמיינים.‬ 99 00:11:16,509 --> 00:11:17,929 ‫- החוף -‬ 100 00:11:19,470 --> 00:11:21,260 ‫אין אוטופיה בעולם.‬ 101 00:11:23,349 --> 00:11:24,389 ‫אוסאגי.‬ 102 00:11:26,811 --> 00:11:28,441 ‫אני רוצה לדבר איתך על משהו.‬ 103 00:11:35,403 --> 00:11:38,663 ‫- קבוקיצ'ו -‬ 104 00:11:38,739 --> 00:11:40,069 ‫- הדרך לזירת המשחק -‬ 105 00:11:55,798 --> 00:11:56,758 ‫מכאן.‬ 106 00:12:02,388 --> 00:12:03,848 ‫קבוקיצ'ו, מה?‬ 107 00:12:05,766 --> 00:12:06,926 ‫זה מזכיר לי נשכחות.‬ 108 00:12:19,739 --> 00:12:23,239 {\an8}‫- החוף -‬ 109 00:12:23,325 --> 00:12:24,735 ‫אני לא יכולה לחכות.‬ 110 00:12:24,827 --> 00:12:26,447 ‫היי!‬ ‫-סליחה, אני מצטער.‬ 111 00:12:40,926 --> 00:12:44,306 ‫איפה שבב ה־GPS לעזאזל?‬ 112 00:12:48,809 --> 00:12:50,189 ‫אז את באמת כאן!‬ 113 00:12:50,269 --> 00:12:52,149 ‫היי, אל תיכנס לכאן בלי רשותי.‬ 114 00:12:55,608 --> 00:13:00,648 ‫קרה משהו רע. בואי איתי בבקשה.‬ 115 00:13:01,489 --> 00:13:02,409 ‫מהר!‬ 116 00:13:08,913 --> 00:13:10,923 ‫היי, עצרו.‬ 117 00:13:10,998 --> 00:13:12,628 ‫איפה הייתם עכשיו?‬ 118 00:13:13,250 --> 00:13:14,630 ‫לא אמרנו לכם לבוא לכאן.‬ 119 00:13:16,045 --> 00:13:18,005 ‫אני הזמנתי אותו.‬ 120 00:13:20,341 --> 00:13:22,681 ‫היי, אל תאסוף אנשים לבדך.‬ 121 00:13:23,677 --> 00:13:25,757 ‫הוא צריך לשמוע משהו חשוב.‬ 122 00:13:27,681 --> 00:13:28,521 ‫בואו ניכנס.‬ 123 00:13:31,435 --> 00:13:32,345 ‫נתראה אחר כך.‬ 124 00:13:39,318 --> 00:13:40,568 ‫מה קרה?‬ 125 00:13:41,278 --> 00:13:45,068 ‫מי יודע? זה כנראה רציני.‬ 126 00:14:28,534 --> 00:14:30,414 ‫נראה שהוא לא עבר את המשחק.‬ 127 00:14:31,203 --> 00:14:34,083 ‫צוות התחזוקה מצא אותו במקרה בשינג'וקו‬ 128 00:14:34,164 --> 00:14:35,964 ‫כשמילאנו דלק.‬ 129 00:14:39,753 --> 00:14:42,463 ‫היי, אל תיגעי בו.‬ 130 00:14:42,548 --> 00:14:44,128 ‫את עם טירוף הניתוחים שלך.‬ 131 00:14:49,179 --> 00:14:50,719 ‫מישהו ירה בו באקדח.‬ 132 00:14:51,473 --> 00:14:53,773 ‫היה נשק במשחק?‬ 133 00:14:54,894 --> 00:14:58,774 ‫כנראה. אנשים שהיו בקרבת הזירה שמעו יריות.‬ 134 00:14:59,356 --> 00:15:03,606 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫הוא היה צריך לקחת איתו את הלוחמים.‬ 135 00:15:15,039 --> 00:15:17,629 ‫מה יקרה ל"חוף"?‬ 136 00:15:19,251 --> 00:15:23,551 ‫נסתיר את זה מהאחרים. זה יערער אותם.‬ 137 00:15:25,716 --> 00:15:28,046 ‫אני אהיה המנהיג הבא כי אני מספר שתיים.‬ 138 00:15:28,636 --> 00:15:30,006 ‫רק רגע.‬ 139 00:15:31,680 --> 00:15:34,480 ‫החזק ביותר אמור להנהיג, לא?‬ 140 00:15:35,851 --> 00:15:39,521 ‫אנחנו אלה שנפטרנו מכל הבוגדים,‬ 141 00:15:40,105 --> 00:15:42,815 ‫אבל מתייחסים אלינו כמו אל צללים.‬ 142 00:15:42,900 --> 00:15:46,780 ‫היחס הלא הוגן יסתיים היום!‬ ‫-אם מספר אחת מת,‬ 143 00:15:46,862 --> 00:15:49,372 ‫כולם מתקדמים במספר. סיכמנו על הכלל הזה.‬ 144 00:15:49,865 --> 00:15:53,285 ‫הדיקטטור הסנוב מת.‬ 145 00:15:53,369 --> 00:15:55,369 ‫מאזן הכוחות השתנה, לא?‬ 146 00:15:56,747 --> 00:15:59,747 ‫בואו נפעל כדמוקרטיה וניתן לרוב להחליט.‬ 147 00:16:01,919 --> 00:16:05,379 ‫מי בעד שאגוני יהיה המנהיג החדש?‬ 148 00:16:15,849 --> 00:16:17,939 ‫איזו תגובה גרועה.‬ 149 00:16:19,436 --> 00:16:20,436 ‫הבוס האחרון.‬ 150 00:16:38,163 --> 00:16:39,793 ‫אשאל שוב.‬ 151 00:16:40,499 --> 00:16:42,709 ‫מי בעד שאגוני יהיה המנהיג החדש?‬ 152 00:16:56,640 --> 00:16:57,560 ‫זה…‬ 153 00:16:58,267 --> 00:17:00,017 ‫לא שלטון הרוב.‬ 154 00:17:01,103 --> 00:17:03,523 ‫זה לא?‬ 155 00:17:05,190 --> 00:17:07,360 ‫גם לך יש זכות הצבעה.‬ 156 00:17:17,411 --> 00:17:20,461 ‫מה עם מספר שתיים לשעבר?‬ 157 00:17:21,206 --> 00:17:22,166 ‫מה תעשה?‬ 158 00:17:33,469 --> 00:17:34,679 ‫מה איתך?‬ 159 00:17:41,060 --> 00:17:44,690 ‫אתה מזלזל בנו, צ'ישייה?‬ 160 00:17:45,314 --> 00:17:46,774 ‫אבל אתם טיפשים מאוד.‬ 161 00:17:50,569 --> 00:17:53,199 ‫העיניים שלך ממש מעצבנות אותי.‬ 162 00:17:54,281 --> 00:17:56,871 ‫זה מתנשא מאוד.‬ 163 00:18:02,831 --> 00:18:05,041 ‫אני בעד שאגוני יהיה המנהיג.‬ 164 00:18:06,710 --> 00:18:09,300 ‫אין לך בעיה להפסיד את הקול היקר שלי?‬ 165 00:18:12,841 --> 00:18:16,141 ‫אני מקווה שתהרהר‬ ‫באופן שבו אתה מתכוון להתנהג בעתיד.‬ 166 00:18:18,430 --> 00:18:21,230 ‫היי, למה אתה מרחף?‬ 167 00:18:22,559 --> 00:18:25,269 ‫לא לימדו אותך לענות לאנשים?‬ 168 00:18:26,647 --> 00:18:28,187 ‫לצד מי אתה?‬ 169 00:18:31,151 --> 00:18:33,361 ‫נבהלת מאוד לרגע, מה?‬ 170 00:18:34,863 --> 00:18:36,033 ‫זה מצחיק כל כך!‬ 171 00:18:37,533 --> 00:18:39,583 ‫בסדר.‬ 172 00:18:40,744 --> 00:18:45,294 ‫פתאום כולם בעד. אז בחרנו מנהיג חדש, נכון?‬ 173 00:18:45,374 --> 00:18:47,464 ‫הכובען לא היה נותן לזה לקרות.‬ 174 00:18:48,752 --> 00:18:51,172 ‫אם הוא היה בחיים,‬ ‫הוא לא היה נותן לזה לקרות.‬ 175 00:18:53,799 --> 00:18:55,719 ‫אבל הוא מת.‬ 176 00:18:57,886 --> 00:19:02,386 ‫המתים לא יודעים מה קורה.‬ 177 00:19:04,935 --> 00:19:07,225 ‫את רואה?‬ 178 00:19:10,649 --> 00:19:11,779 ‫מספיק!‬ 179 00:19:18,699 --> 00:19:20,159 ‫החל מהיום,‬ 180 00:19:21,577 --> 00:19:23,287 ‫אני המלך החדש ב"חוף".‬ 181 00:19:26,290 --> 00:19:28,330 ‫נכון שזה נפלא?‬ 182 00:19:33,797 --> 00:19:37,127 ‫ועכשיו, בוס, נותר רק לערוך טקס הכתרה.‬ 183 00:19:37,676 --> 00:19:40,296 ‫בוא נפתח את המעטפה השחורה.‬ 184 00:19:50,814 --> 00:19:52,364 ‫המעטפה השחורה.‬ 185 00:19:53,567 --> 00:19:56,147 ‫קלפי הפוקר שכל חברי ה"חוף" אוספים‬ 186 00:19:56,904 --> 00:20:00,664 ‫נשמרים בכספת בסוויטה המלכותית של הכובען.‬ 187 00:20:01,950 --> 00:20:04,580 ‫הקוד של הכספת‬ 188 00:20:05,204 --> 00:20:09,374 ‫סגור וחתום במעטפה השחורה.‬ 189 00:20:09,875 --> 00:20:10,995 ‫- בוס -‬ 190 00:20:11,084 --> 00:20:15,554 ‫המעטפה אטומה ונשמרת בסודיות מוחלטת,‬ 191 00:20:16,381 --> 00:20:20,551 ‫ואפשר לפתוח אותה רק כשמספר אחת מתחלף.‬ 192 00:20:26,016 --> 00:20:29,346 ‫מספר אחת החדש יבדוק לבדו את הקוד‬ 193 00:20:29,937 --> 00:20:32,147 ‫מול כל חברי ההנהלה.‬ 194 00:20:42,616 --> 00:20:45,696 ‫ואז הוא יניח את הדף שהקוד רשום עליו‬ 195 00:20:45,786 --> 00:20:49,206 ‫במעטפה חדשה ויחתום אותה שוב.‬ 196 00:20:49,957 --> 00:20:53,167 ‫כל חברי ההנהלה יחתמו עליה‬ ‫לפני שהיא תוחזר למקומה.‬ 197 00:21:03,262 --> 00:21:05,892 ‫ראשית, אריסו יסתנן לסוויטה המלכותית.‬ 198 00:21:06,556 --> 00:21:08,266 ‫הוא יחפש את הכספת‬ 199 00:21:08,350 --> 00:21:10,640 ‫ויגנוב את קלפי המשחק שבתוכה.‬ 200 00:21:12,854 --> 00:21:15,444 ‫מה עם הקוד?‬ ‫-יש לי רעיון בקשר לזה.‬ 201 00:21:17,067 --> 00:21:19,147 ‫אגיד לך כשתהיה מול הכספת.‬ 202 00:21:22,030 --> 00:21:25,580 ‫אתה זהיר מאוד. אני מבין אותך.‬ 203 00:21:27,244 --> 00:21:29,754 ‫אוסאגי וקוינה ישמרו בחוץ.‬ 204 00:21:30,789 --> 00:21:34,329 ‫זה מסוכן מדי. אם יתפסו אותנו, נמות.‬ 205 00:21:39,381 --> 00:21:41,801 ‫זו הדרך היחידה לשנות את המצב הנוכחי.‬ 206 00:21:43,719 --> 00:21:47,559 ‫עכשיו כשהכובען מת, ואין אחדות ב"חוף",‬ 207 00:21:47,639 --> 00:21:49,349 ‫זה הזמן הנכון לתוכנית הזו.‬ 208 00:22:03,864 --> 00:22:05,914 ‫התחלף מנהיג.‬ 209 00:22:08,785 --> 00:22:10,655 ‫הכובען כבר לא איתנו.‬ 210 00:22:11,413 --> 00:22:15,583 ‫המנהיג החדש הוא אגוני.‬ 211 00:22:19,838 --> 00:22:21,298 ‫יש המון רעש. תסתמו!‬ 212 00:22:23,633 --> 00:22:28,063 ‫נראה שהכובען כשל במשחק ולא חזר.‬ 213 00:22:29,264 --> 00:22:32,274 ‫בהצבעה בחרו רוב חברי ההנהלה באגוני‬ 214 00:22:32,809 --> 00:22:35,399 ‫כמספר אחת החדש שלנו.‬ 215 00:22:37,898 --> 00:22:40,608 ‫עכשיו בואו נשמע את אגוני.‬ 216 00:22:41,485 --> 00:22:44,195 ‫כדאי שתקשיבו היטב.‬ 217 00:22:52,746 --> 00:22:53,576 ‫עכשיו,‬ 218 00:22:54,373 --> 00:22:56,423 ‫ניראגי אמר הכול.‬ 219 00:22:58,085 --> 00:23:00,545 ‫המנהיג החדש נואם בלובי.‬ 220 00:23:02,756 --> 00:23:08,046 ‫כל חברי ההנהלה והלוחמים נמצאים‬ ‫בבניין הנספח.‬ 221 00:23:08,804 --> 00:23:10,684 ‫לא תהיה לנו עוד הזדמנות כזו.‬ 222 00:23:13,683 --> 00:23:16,403 ‫אודיע לכם אם ישתנה משהו.‬ 223 00:23:16,478 --> 00:23:18,648 ‫אני סומך עליך, אריסו.‬ 224 00:23:20,941 --> 00:23:21,941 ‫ברור.‬ 225 00:23:27,280 --> 00:23:29,740 ‫עכשיו, כשהכובען הוא כבר לא מספר אחת,‬ 226 00:23:30,617 --> 00:23:33,367 ‫יש לי שליטה מלאה ב"חוף".‬ 227 00:23:33,870 --> 00:23:37,080 ‫תמלאו את ההוראות שלי, תחיו למעני‬ 228 00:23:38,917 --> 00:23:40,537 ‫ותמותו למעני.‬ 229 00:23:54,933 --> 00:23:56,023 ‫מצאתי אותה.‬ 230 00:23:57,561 --> 00:23:59,101 ‫אז מה הקוד?‬ 231 00:23:59,187 --> 00:24:00,807 ‫הקוד הוא 8022.‬ 232 00:24:01,314 --> 00:24:03,234 ‫ראית את תוכן המכתב?‬ 233 00:24:03,775 --> 00:24:04,815 ‫לא.‬ 234 00:24:05,444 --> 00:24:08,034 ‫אבל הבעת הפנים של אגוני גילתה לי הכול.‬ 235 00:24:09,322 --> 00:24:10,662 ‫באותו הרגע,‬ 236 00:24:11,158 --> 00:24:13,238 ‫הבעת הפנים של אגוני נראתה אפלה.‬ 237 00:24:14,536 --> 00:24:16,496 ‫הוא נראה מופתע‬ 238 00:24:17,247 --> 00:24:19,287 ‫ומבולבל.‬ 239 00:24:21,543 --> 00:24:23,633 ‫אני בטוח שהמעטפה הייתה ריקה.‬ 240 00:24:24,463 --> 00:24:26,723 ‫ריקה? אז מה הקוד שאמרת לי הרגע?‬ 241 00:24:29,092 --> 00:24:30,762 ‫חותם השעווה.‬ 242 00:24:32,012 --> 00:24:35,352 ‫היה בה תבליט של הטבעת של הבוס,‬ ‫והוא יצר מספרים.‬ 243 00:24:36,808 --> 00:24:38,598 ‫זה היה הקוד עצמו.‬ 244 00:24:39,561 --> 00:24:41,061 ‫הקוד הוא 8022.‬ 245 00:24:44,524 --> 00:24:46,614 ‫לא הייתי רוצה להיות האויב שלך.‬ 246 00:24:57,287 --> 00:24:58,457 ‫היא לא נפתחת!‬ 247 00:25:01,166 --> 00:25:02,206 ‫צ'ישייה!‬ 248 00:25:04,336 --> 00:25:05,796 ‫היי! צ'ישייה!‬ 249 00:25:08,340 --> 00:25:11,300 ‫אתה באמת חצוף מאוד.‬ 250 00:25:19,017 --> 00:25:21,267 ‫למה?‬ ‫-עזבו אותי!‬ 251 00:25:21,770 --> 00:25:24,440 ‫אל תזוזי!‬ ‫-אוסאגי!‬ 252 00:25:25,649 --> 00:25:26,649 ‫אריסו!‬ 253 00:25:27,150 --> 00:25:29,950 ‫תפסיק לצעוק בשביל אוסאגי, אידיוט!‬ 254 00:25:30,612 --> 00:25:31,912 ‫אריסו!‬ 255 00:25:35,367 --> 00:25:37,537 ‫הצלת אותי, צ'ישייה.‬ 256 00:25:37,619 --> 00:25:39,749 ‫תפסנו אותם בזכות חדות האבחנה שלך.‬ 257 00:25:40,330 --> 00:25:42,710 ‫אין בעיה. רק מילאתי את התפקיד שלי.‬ 258 00:25:44,209 --> 00:25:46,549 ‫עזבו אותי! אריסו!‬ 259 00:25:54,010 --> 00:25:55,100 ‫אריסו!‬ 260 00:25:58,223 --> 00:25:59,273 ‫מה?‬ 261 00:25:59,766 --> 00:26:03,806 ‫בחיי, אתה כבר עייף?‬ 262 00:26:08,608 --> 00:26:10,898 ‫קחו אותו לחדר ההוא!‬ 263 00:26:28,837 --> 00:26:32,627 ‫שמעתי שתוקף הוויזה שלך יפוג מחר.‬ 264 00:26:36,219 --> 00:26:41,139 ‫לא תשמע, לא תראה,‬ ‫ולא יהיה לך מושג מה השעה.‬ 265 00:26:41,766 --> 00:26:47,436 ‫קשה לי לתאר כמה תפחד‬ ‫כשתמתין ללייזר שיפגע לך בראש.‬ 266 00:26:49,524 --> 00:26:51,614 ‫בינתיים,‬ 267 00:26:52,193 --> 00:26:56,783 ‫אנחנו נעשה חיים עם אוסאגי היקרה שלך.‬ 268 00:26:59,659 --> 00:27:01,079 ‫ביי!‬ 269 00:28:01,596 --> 00:28:03,766 ‫איך הולך בצד שלך, קוינה?‬ 270 00:28:05,517 --> 00:28:08,647 ‫אגוני עדיין בחדר שלו.‬ 271 00:28:10,689 --> 00:28:12,569 ‫משעמם לי מאוד.‬ 272 00:28:13,900 --> 00:28:16,950 ‫אז שנמשיך בתוכנית שלנו?‬ 273 00:28:19,364 --> 00:28:22,034 ‫אני לא יודע אם אריסו חכם או טיפש.‬ 274 00:28:22,659 --> 00:28:25,409 ‫היה ברור שהקלפים לא נמצאים בכספת רגילה.‬ 275 00:28:26,955 --> 00:28:29,535 ‫אז איפה הכספת האמיתית?‬ 276 00:28:30,917 --> 00:28:33,547 ‫כשאריסו גילה את הכספת המזויפת,‬ 277 00:28:34,337 --> 00:28:36,877 ‫אגוני, שלא נוהג להסס,‬ 278 00:28:37,465 --> 00:28:39,625 ‫הסתכל לכיוון מסוים.‬ 279 00:28:42,971 --> 00:28:46,311 ‫אני מאמין שבמעטפה‬ 280 00:28:46,891 --> 00:28:50,101 ‫לא היה קוד או מכתב ריק,‬ 281 00:28:53,273 --> 00:28:56,613 ‫במקום זאת, היה שם ציור.‬ 282 00:29:19,883 --> 00:29:20,763 ‫מצאתי אותה.‬ 283 00:29:21,718 --> 00:29:23,388 ‫אז בשביל זה השתמשת בו?‬ 284 00:29:25,221 --> 00:29:28,811 ‫על מנת לזכות במשהו, צריך להפסיד משהו.‬ 285 00:29:29,976 --> 00:29:32,976 ‫הוא רק קורבן. דברים כאלה קורים, לא?‬ 286 00:29:33,938 --> 00:29:36,438 ‫לא, בכלל לא.‬ 287 00:29:37,525 --> 00:29:40,855 ‫ממש לא הייתי רוצה להיות אויבת שלך.‬ 288 00:29:42,280 --> 00:29:43,620 ‫אומרים לי את זה הרבה.‬ 289 00:29:53,124 --> 00:29:54,044 ‫- פתח -‬ 290 00:30:48,054 --> 00:30:50,354 ‫עזבו אותי!‬ ‫-את עושה יותר מדי רעש!‬ 291 00:30:50,431 --> 00:30:51,271 ‫מהר!‬ 292 00:30:51,349 --> 00:30:52,519 ‫תפסיקי להיאבק.‬ ‫-עזבו אותי!‬ 293 00:30:52,600 --> 00:30:54,190 ‫שלוש, ארבע ו…‬ ‫-בבקשה!‬ 294 00:30:57,522 --> 00:30:59,272 ‫תפסיקי לזוז.‬ ‫-עזבו אותי!‬ 295 00:31:28,928 --> 00:31:35,598 ‫אונס, תקיפה, מרמה, הצתה, רצח…‬ 296 00:31:36,644 --> 00:31:39,314 ‫למה לדעתך מקבלים עונש על הפשעים האלה?‬ 297 00:31:46,404 --> 00:31:49,244 ‫למה הם אסורים על פי חוק?‬ 298 00:31:54,287 --> 00:31:56,287 ‫כי הם חלק מהטבע האנושי.‬ 299 00:32:00,168 --> 00:32:03,878 ‫אם היו מאפשרים לנו, בני אדם היו אונסים,‬ ‫גונבים ורוצחים זה את זה.‬ 300 00:32:07,342 --> 00:32:09,012 ‫זה מי שאנחנו באמת.‬ 301 00:32:20,521 --> 00:32:23,071 ‫אבל כאן אין חוקים.‬ 302 00:32:24,525 --> 00:32:27,105 ‫לא חבל לא לעשות את כל הדברים האלה?‬ 303 00:32:28,112 --> 00:32:32,452 ‫טבע אנושי כזה מחזק אותנו!‬ 304 00:33:01,312 --> 00:33:03,022 ‫מספיק עם השטויות.‬ 305 00:33:05,984 --> 00:33:08,404 ‫הכיף רק מתחיל.‬ 306 00:33:32,802 --> 00:33:34,852 ‫נראה שהגיע הזמן להיפרד גם מזה.‬ 307 00:33:36,139 --> 00:33:40,139 ‫אתה לא מרחם עליו? כלומר, על אריסו.‬ 308 00:33:41,769 --> 00:33:42,689 ‫מרחם?‬ 309 00:33:43,896 --> 00:33:47,186 ‫כן, אני מרחמת עליו מאוד.‬ 310 00:33:51,529 --> 00:33:54,199 ‫יש משהו שלא נעשה כדי לשרוד?‬ 311 00:34:00,246 --> 00:34:03,666 ‫אם את דואגת לו כל כך,‬ ‫לכי לעזור לו, קוינה.‬ 312 00:34:15,053 --> 00:34:16,103 ‫אל תגידי לי…‬ 313 00:34:19,015 --> 00:34:20,135 ‫עצרי!‬ 314 00:34:39,077 --> 00:34:40,037 ‫ברצינות?‬ 315 00:35:04,060 --> 00:35:09,400 ‫אנחנו מודים לכם מקרב לב על השהייה‬ ‫ב"גן עדן על הים, טוקיו".‬ 316 00:35:10,483 --> 00:35:12,863 ‫כאות להערכתנו,‬ 317 00:35:12,944 --> 00:35:18,034 ‫נתחיל עכשיו במשחק לכל האורחים במלון.‬ 318 00:35:18,116 --> 00:35:20,116 {\an8}‫- אחד לכל אדם -‬ 319 00:35:21,911 --> 00:35:24,541 ‫- המשחק יתחיל עכשיו -‬ 320 00:35:29,710 --> 00:35:30,840 ‫ה"חוף"…‬ 321 00:35:31,838 --> 00:35:33,128 ‫הוא זירת משחק?‬ 322 00:35:33,714 --> 00:35:34,634 ‫רמת קושי,‬ 323 00:35:35,633 --> 00:35:36,553 ‫עשר לב.‬ 324 00:35:36,634 --> 00:35:38,014 ‫- רמת קושי -‬ 325 00:35:39,762 --> 00:35:42,812 ‫עשר לב!‬ ‫-סוף סוף הוא הגיע.‬ 326 00:35:46,519 --> 00:35:50,189 ‫עכשיו נסביר את הכללים.‬ 327 00:35:50,690 --> 00:35:53,990 ‫על כל השחקנים להתכנס בלובי.‬ 328 00:35:55,987 --> 00:36:01,277 ‫אני חוזרת, על כל השחקנים להיאסף בלובי.‬ 329 00:36:26,100 --> 00:36:27,690 ‫קדימה!‬ ‫-מהר!‬ 330 00:36:27,768 --> 00:36:29,938 ‫מהר!‬ ‫-איזה מין משחק זה?‬ 331 00:36:34,108 --> 00:36:35,068 ‫היי!‬ 332 00:37:15,942 --> 00:37:17,032 ‫מומוקה!‬ 333 00:37:18,402 --> 00:37:20,952 ‫מומוקה! למה…‬ 334 00:37:27,912 --> 00:37:30,712 ‫המשחק, "ציד מכשפות".‬ 335 00:37:32,083 --> 00:37:35,093 ‫המכשפה הרעה שנטלה את חיי הנערה‬ 336 00:37:35,169 --> 00:37:37,259 ‫מסתתרת ביניכם.‬ 337 00:37:39,131 --> 00:37:41,881 ‫תפקיד המכשפה לא חייב להיות של אישה.‬ 338 00:37:43,427 --> 00:37:44,637 ‫בינינו?‬ 339 00:37:45,388 --> 00:37:49,728 ‫תנצחו במשחק אם תמצאו את המכשפה‬ ‫ותשרפו אותה באש גזר הדין.‬ 340 00:37:50,476 --> 00:37:52,936 ‫מסגרת הזמן היא שעתיים.‬ 341 00:38:25,886 --> 00:38:27,756 ‫- מסגרת הזמן -‬ 342 00:38:27,847 --> 00:38:32,807 ‫- המשחק מתחיל -‬ 343 00:38:44,071 --> 00:38:46,161 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי Alice in Borderland‬ ‫מאת הארו אסו -‬ 344 00:40:25,381 --> 00:40:30,391 ‫תרגום כתוביות: אסף ראביד‬