1 00:00:06,000 --> 00:00:06,880 „Vhodný nápadník“ vznikl podle knihy Vikrama Setha z roku 1993. 2 00:00:06,960 --> 00:00:07,800 Postavy, místa, jména a události seriálu jsou smyšlené. 3 00:00:07,880 --> 00:00:08,760 Vážíme si všech komunit a nechceme znevažovat víru, 4 00:00:08,840 --> 00:00:09,680 city lidí, komunit, náboženství, společnosti a její kultury, 5 00:00:09,760 --> 00:00:10,960 zvyků a tradice. 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,960 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 7 00:00:20,480 --> 00:00:24,080 Po osamostatnění v roce 1947 se Indie rozdělila na dva státy. 8 00:00:24,160 --> 00:00:27,360 Indie byla svobodná, ale země a lidé byli navždy rozděleni. 9 00:00:53,920 --> 00:00:56,360 NECHŤ SE MÁ ZEMĚ PROBUDÍ DO TOHO RÁJE SVOBODY 10 00:01:13,840 --> 00:01:17,120 Pojď. Nestyď se. 11 00:01:18,120 --> 00:01:20,920 Pojď. No tak. No vidíš! 12 00:01:24,160 --> 00:01:25,280 Chceš ještě? 13 00:01:25,960 --> 00:01:27,800 Tohle? Nebo tohle? 14 00:01:28,360 --> 00:01:30,920 Které chceš? Tohle? 15 00:01:31,000 --> 00:01:33,040 Lato! 16 00:01:33,560 --> 00:01:36,080 Co to tam vyvádíš? Hned pojď dovnitř. 17 00:01:36,160 --> 00:01:37,800 Obleč se na sestřinu svatbu! 18 00:01:37,880 --> 00:01:39,240 Už jdu, mami! 19 00:01:42,440 --> 00:01:43,480 Pojď sem! 20 00:01:44,920 --> 00:01:46,560 Sluší ti to, Varune. 21 00:02:21,920 --> 00:02:24,000 Tvoje sestra a můj bratr. 22 00:02:24,560 --> 00:02:25,520 Zlověstné. 23 00:02:26,360 --> 00:02:27,280 Já vím. 24 00:02:28,280 --> 00:02:30,080 Jak může být tak šťastná? 25 00:02:31,400 --> 00:02:34,440 Tvého bratra znám lépe než Savita. 26 00:02:34,520 --> 00:02:38,840 Učil mě angličtinu a ona ho viděla jen jednou, 27 00:02:39,800 --> 00:02:41,920 když nás hodinu hlídala. 28 00:02:47,480 --> 00:02:49,360 Podívej, jak se na mě táta mračí. 29 00:02:50,160 --> 00:02:51,600 Měl bych být další. 30 00:02:52,160 --> 00:02:54,200 Jsem zasnoubený. 31 00:02:55,360 --> 00:02:56,800 Ale snažím se na to nemyslet. 32 00:03:00,200 --> 00:03:02,520 - Blahopřeji. - Tatínek by byl pyšný. 33 00:03:02,600 --> 00:03:03,440 Je tu s námi. 34 00:03:03,520 --> 00:03:04,600 Blahopřeji! 35 00:03:05,880 --> 00:03:07,880 - Blahopřeji. - Děkuji 36 00:03:07,960 --> 00:03:10,480 - za vyvdání mé dcery z domu. - Děkuji. 37 00:03:10,560 --> 00:03:13,240 - Blahopřeji. - Vaše dcera je teď i naše dcera. 38 00:03:15,440 --> 00:03:18,800 Mami, nesmíš plakat v Savitin svatební den. 39 00:03:19,760 --> 00:03:24,040 Když ji vidím tak šťastnou, říkám si, jak by byl šťastný váš otec. 40 00:03:26,920 --> 00:03:28,960 Také si vezmeš chlapce, kterého ti vyberu. 41 00:03:30,240 --> 00:03:34,680 Vím, co to tvoje „hm“ znamená, mladá dámo, a odpusť si ho. 42 00:03:35,800 --> 00:03:38,960 Podívej, jak tvůj bratr postává u té Meenakshi. 43 00:03:39,040 --> 00:03:41,520 Měl by se ptát lidí, jestli se baví. 44 00:03:41,600 --> 00:03:43,080 - Běž mu to říct! - Mami! 45 00:03:45,680 --> 00:03:48,360 Rozhlédni se. Hnědé moře. 46 00:03:48,920 --> 00:03:49,920 Stejně jako my. 47 00:03:51,840 --> 00:03:53,800 Nikdo z Shellu ani Caltexu. 48 00:03:53,880 --> 00:03:55,040 Žádná whisky. 49 00:03:56,000 --> 00:03:57,320 A ženichova rodina. 50 00:03:57,400 --> 00:03:59,280 Myslíte, že kdyby táta ještě žil, 51 00:03:59,360 --> 00:04:01,640 přivdali bychom se do té maloměšťácké famílie? 52 00:04:01,720 --> 00:04:03,280 Já proti nim nic nemám. 53 00:04:03,960 --> 00:04:06,280 Pranův otec je ministr financí. 54 00:04:06,360 --> 00:04:08,640 Myslíš, že na tvém názoru záleží? 55 00:04:09,240 --> 00:04:11,160 Jsi jen povaleč. 56 00:04:11,240 --> 00:04:13,120 - Ano. - Ano, co? 57 00:04:13,640 --> 00:04:15,080 Ano, Arune, velký bratře. 58 00:04:15,160 --> 00:04:16,440 Nezapomínej na to. 59 00:04:17,720 --> 00:04:20,839 Svatební noc bude nejspíš chladná. 60 00:04:24,480 --> 00:04:27,680 Kde je Apu? Měla jsem si najmout chůvu. 61 00:04:29,080 --> 00:04:30,520 Blahopřeji. 62 00:04:31,520 --> 00:04:32,880 - Sáhib Nawab. - Pan Kapoor. 63 00:04:32,960 --> 00:04:35,000 Jsem rád, že jste přišel. 64 00:04:36,040 --> 00:04:38,880 Když se váš otec a bratr odstěhovali do Pákistánu, 65 00:04:38,960 --> 00:04:41,160 myslel jsem, že ztratím i vás. 66 00:04:41,680 --> 00:04:43,200 Bylo to jejich rozhodnutí. 67 00:04:43,280 --> 00:04:45,720 Neviděl jsem důvod opustit domov. 68 00:04:46,680 --> 00:04:50,000 Nedovedu si představit, že by má vnoučata hrála kriket za Pákistán. 69 00:04:53,320 --> 00:04:55,280 Rád vidím syna spokojeného. 70 00:04:55,840 --> 00:04:57,920 Ano, ale víte, 71 00:04:58,000 --> 00:04:59,760 s Pranem problém nikdy nebyl. 72 00:05:00,240 --> 00:05:04,000 Jeho mladší bratr bohužel není tak poddajný. 73 00:05:04,080 --> 00:05:05,000 Maan? 74 00:05:11,440 --> 00:05:13,200 Něco vás trápí, příteli. 75 00:05:14,280 --> 00:05:15,280 Co se děje? 76 00:05:18,680 --> 00:05:20,080 Víte, že maržský rádža 77 00:05:20,160 --> 00:05:22,800 staví svatyni pro Šivu vedle mešity? 78 00:05:22,880 --> 00:05:23,720 To vím. 79 00:05:24,240 --> 00:05:27,000 Je to cílená provokace, ale nic s tím nenaděláme. 80 00:05:27,080 --> 00:05:30,000 Rozhodně budou protesty. 81 00:05:31,120 --> 00:05:33,320 Tolik muslimů odešlo. 82 00:05:34,200 --> 00:05:36,120 Polovina mé rodiny s nimi. 83 00:05:38,120 --> 00:05:42,640 Těch pár z nás, co tady zůstalo, by mělo mít možnost v klidu se pomodlit. 84 00:05:46,880 --> 00:05:48,880 Promluvím s ministrem vnitra. 85 00:05:50,400 --> 00:05:51,240 Děkuji. 86 00:05:53,520 --> 00:05:54,360 Kde je Maan? 87 00:05:55,000 --> 00:05:58,320 Firoz zmizel také, takže... 88 00:05:58,400 --> 00:05:59,280 Záhada vyřešena. 89 00:06:00,720 --> 00:06:03,160 To je ministrův mladší syn. 90 00:06:05,280 --> 00:06:06,960 Honem, do práce. 91 00:06:07,760 --> 00:06:09,480 Na práva. 92 00:06:10,240 --> 00:06:11,120 Díky. 93 00:06:11,200 --> 00:06:12,960 Zkontroluj sladkosti. 94 00:06:14,480 --> 00:06:16,600 A... na lásku. 95 00:06:17,600 --> 00:06:19,200 Když ji musíme mít. 96 00:06:23,520 --> 00:06:24,720 Já jí měl mraky. 97 00:06:25,320 --> 00:06:26,280 Tak na přátelství. 98 00:06:27,040 --> 00:06:28,320 Mnohem čistší než láska... 99 00:06:29,920 --> 00:06:30,760 neproblematické. 100 00:06:44,440 --> 00:06:45,640 Narovnej se, Maane. 101 00:06:58,040 --> 00:06:59,240 Pojď. 102 00:07:09,400 --> 00:07:11,800 Já se asi nechci vdát. 103 00:07:11,880 --> 00:07:13,560 Co jiného bys dělala? 104 00:07:15,440 --> 00:07:16,280 Šla do kláštera? 105 00:07:19,000 --> 00:07:21,800 To byl jen vtip, mami! 106 00:07:23,040 --> 00:07:24,800 Co je dost dobré pro tvou matku, 107 00:07:24,880 --> 00:07:27,520 matku tvé matky a tvou sestru, je dobré i pro tebe! 108 00:07:27,600 --> 00:07:29,520 Obě si Prana vzít nemůžeme. 109 00:07:33,040 --> 00:07:34,760 Ze všeho si děláš legraci! 110 00:07:41,160 --> 00:07:42,680 Domů do Kalkaty, Apu! 111 00:07:42,760 --> 00:07:46,080 Proč s námi nejede teta Lata? 112 00:07:46,160 --> 00:07:48,560 Lata musí zůstat v Brahmpuru a studovat. 113 00:07:52,080 --> 00:07:53,360 Dej mi to. 114 00:07:58,520 --> 00:08:01,040 Promiňte, prosím. 115 00:08:03,560 --> 00:08:04,920 Proboha. 116 00:08:06,280 --> 00:08:07,920 - Drahoušku. - Promiň. 117 00:08:08,960 --> 00:08:10,440 Promiň, Arune. 118 00:08:11,920 --> 00:08:15,240 Myslíš, že se dostaneš do indické vlády, 119 00:08:15,320 --> 00:08:17,360 když čteš jen dostihovou rubriku? 120 00:08:22,360 --> 00:08:23,760 Kdyby žil váš otec, 121 00:08:23,840 --> 00:08:26,280 už by byl předsedou Rady železnic. 122 00:08:26,360 --> 00:08:28,760 Seděli bychom v soukromém voze. 123 00:08:30,960 --> 00:08:33,320 Jsem ráda, že se Savita usadila 124 00:08:33,400 --> 00:08:36,760 a mám další domov než jen u vás v Kalkatě. 125 00:08:36,840 --> 00:08:37,720 Ano. 126 00:08:37,799 --> 00:08:40,080 A ohledně Laty jsem mnohem klidnější, 127 00:08:40,159 --> 00:08:41,760 když teď bydlí se svou sestrou. 128 00:08:42,240 --> 00:08:45,360 Ta stará univerzitní kolej se mi nelíbila. 129 00:08:46,039 --> 00:08:48,240 Musíš mi pomoct najít pro ni vhodného chlapce. 130 00:08:48,320 --> 00:08:50,120 Arune, posloucháš mě? 131 00:08:51,640 --> 00:08:52,680 Jistě, mami. 132 00:08:56,720 --> 00:09:00,200 BRAHMPURSKÁ UNIVERZITA 133 00:09:00,280 --> 00:09:02,440 Slečno Mehrová, na moment. 134 00:09:04,560 --> 00:09:09,040 Lituji, ale toto nemohu známkovat. 135 00:09:09,120 --> 00:09:11,680 James Joyce pro vás není vhodné téma. 136 00:09:11,760 --> 00:09:14,600 Ani není v osnovách pro Moderní britskou esej. 137 00:09:14,680 --> 00:09:16,360 Dr. Kapoor ho má v oblibě. 138 00:09:16,440 --> 00:09:21,280 Dr. Kapoor, váš učitel a nyní i švagr. 139 00:09:22,320 --> 00:09:26,320 Kromě jiného je James Joyce Ir. 140 00:09:26,920 --> 00:09:28,040 Rozumíme si? 141 00:09:28,760 --> 00:09:30,760 - Asi ano, ale... - Ale? 142 00:09:32,200 --> 00:09:34,360 T. S. Eliot v osnovách je 143 00:09:35,520 --> 00:09:37,200 a je to Američan, ne? 144 00:09:38,440 --> 00:09:41,640 To je skvělý spisovatel. 145 00:09:41,720 --> 00:09:45,520 Joyce by mladé dámy neměly vůbec číst. 146 00:09:45,600 --> 00:09:47,600 Zvolte si jiné téma, slečno Mehrová. 147 00:09:47,680 --> 00:09:49,440 Jiné téma. 148 00:09:50,040 --> 00:09:53,080 Copak nemáme na univerzitě objevovat? 149 00:09:53,160 --> 00:09:56,840 Ve skutečnosti máme objevovat jen to, co oni chtějí. 150 00:09:57,480 --> 00:09:59,480 Postavit se profesoru Mishrovi. 151 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Poslušná holka jako ty? 152 00:10:02,760 --> 00:10:04,240 - Ahoj, Malati. - Ahoj, Lato. 153 00:10:04,320 --> 00:10:06,400 Stejně mi to k ničemu nebylo. 154 00:10:07,720 --> 00:10:12,040 Mám pocit, jako bych šla pozpátku. 155 00:10:12,760 --> 00:10:13,840 Jak to myslíš? 156 00:10:14,400 --> 00:10:16,840 Minulý semestr jsem s tebou seděla v aule 157 00:10:16,920 --> 00:10:22,640 a všechno mi přišlo moderní a svobodné. Byly jsme mladé ženy 20. století. 158 00:10:23,440 --> 00:10:27,800 Teď bydlím u sestry a jejího muže se svou matkou. 159 00:10:28,280 --> 00:10:31,240 Bude mě chtít také provdat. 160 00:10:32,440 --> 00:10:34,280 KALKATA 161 00:10:34,360 --> 00:10:35,640 Nemusí být khatri. 162 00:10:36,200 --> 00:10:37,760 Copak to hoří? 163 00:10:37,840 --> 00:10:41,400 Hlavně musí být z dobré, slušné rodiny z naší komunity. 164 00:10:43,360 --> 00:10:46,800 Latu občas napadá, že se vdávat nechce. 165 00:10:47,840 --> 00:10:50,080 Myslíš, že ji z toho můžeme vyléčit? 166 00:10:50,160 --> 00:10:51,440 Uvidím, co se dá dělat. 167 00:10:54,960 --> 00:10:58,800 Meenakshi, už jsi zařídila zasazení tatínkových medailí? 168 00:10:59,320 --> 00:11:01,680 Přines je a já ti řeknu, co plánuji. 169 00:11:01,760 --> 00:11:02,760 Ano. Hned, prosím. 170 00:11:07,080 --> 00:11:10,600 Nejlepší na univerzitě ve fyzice a strojírenství. 171 00:11:11,080 --> 00:11:13,280 A medaile v té době! 172 00:11:14,280 --> 00:11:16,240 Dvacet čtyři karátů. 173 00:11:24,640 --> 00:11:28,080 Z téhle by se mohl udělat přívěšek 174 00:11:28,640 --> 00:11:30,880 a z téhle víčko malé dózy. 175 00:11:30,960 --> 00:11:33,080 To je dobrý nápad, že? 176 00:11:33,720 --> 00:11:35,040 Ano, babi. 177 00:11:44,800 --> 00:11:46,600 MATEMATIKA 178 00:12:00,680 --> 00:12:04,720 „Také si vzpomínáme, že R, modul Z, 179 00:12:04,800 --> 00:12:07,400 udává vzdálenost Z od O.“ 180 00:12:32,280 --> 00:12:35,040 Vidím, že se zajímáš o poezii i o matiku. 181 00:12:35,120 --> 00:12:36,440 To není běžné. 182 00:12:37,440 --> 00:12:38,400 Vážně? 183 00:12:38,960 --> 00:12:41,560 Ta učebnice matematiky je dost pokročilá. 184 00:12:41,640 --> 00:12:43,960 Můj otec je profesor matematiky na univerzitě. 185 00:12:46,040 --> 00:12:49,920 Mě vlastně matematika nezajímá. 186 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Skvěle. Mě také ne. 187 00:12:52,560 --> 00:12:54,160 Studuji dějiny. 188 00:12:56,600 --> 00:12:57,680 Už musím jít. 189 00:12:57,760 --> 00:12:59,440 Čeká na mě kamarádka. 190 00:13:00,360 --> 00:13:02,280 Asi jsem tě vyrušil. 191 00:13:03,200 --> 00:13:04,120 Ne. 192 00:13:05,280 --> 00:13:07,280 Můžu se tedy zeptat, jak se jmenuješ? 193 00:13:10,080 --> 00:13:11,000 Lata. 194 00:13:12,120 --> 00:13:13,520 Nezeptáš se na moje? 195 00:13:14,680 --> 00:13:15,520 Ne. 196 00:13:18,760 --> 00:13:21,360 - Pojď, Malo, jdeme. - Ticho. 197 00:13:21,440 --> 00:13:22,600 Jste v knihovně. 198 00:13:23,840 --> 00:13:24,680 Kdo to byl? 199 00:13:24,760 --> 00:13:26,600 Pojď, chci kávu. 200 00:13:28,160 --> 00:13:29,080 Cože? 201 00:13:29,680 --> 00:13:33,520 Mluvíš s ním 15 minut, a nevíš, jak se jmenuje? 202 00:13:34,360 --> 00:13:36,480 Maximálně minutu. 203 00:13:37,920 --> 00:13:41,600 Když tě tak zajímá, běž se ho zeptat. 204 00:13:45,280 --> 00:13:46,920 Takže se ti nelíbí? 205 00:13:48,640 --> 00:13:49,480 Ne. 206 00:13:50,440 --> 00:13:52,120 Nemám k tomu důvod. 207 00:13:53,440 --> 00:13:55,920 Pro muže není lehké nás oslovit. 208 00:13:56,400 --> 00:13:58,080 Neměly bychom na ně být tak tvrdé. 209 00:13:59,360 --> 00:14:00,200 Hezké vlasy. 210 00:14:01,520 --> 00:14:03,000 Hezké oči. 211 00:14:03,520 --> 00:14:04,520 Ano. 212 00:14:06,080 --> 00:14:07,480 Ale co? 213 00:14:07,560 --> 00:14:10,760 Já mám také hezké oči a jeden pár stačí. 214 00:14:20,360 --> 00:14:23,880 Spěchala jsem zpátky hned, jak jsem slyšela Savitiny skvělé zprávy. 215 00:14:24,480 --> 00:14:27,120 Teď jsi na řadě ty, Lato. 216 00:14:27,880 --> 00:14:32,520 Arun nás prý představí nějakým dobře situovaným lidem z Kalkaty. 217 00:14:34,440 --> 00:14:38,800 Dohodnuté partie z dobrých rodin. 218 00:14:39,520 --> 00:14:42,360 Lato! Dávej pozor, jde o tvou budoucnost! 219 00:14:42,440 --> 00:14:45,480 Prane, taková partie by Latě svědčila, ne? 220 00:14:47,560 --> 00:14:48,520 Prane? 221 00:14:51,000 --> 00:14:52,880 Na Holi bychom měli jet k vašim. 222 00:14:54,280 --> 00:14:55,120 Ovšem. 223 00:14:55,200 --> 00:14:59,200 Nevíš, jaký je Maan a jeho kamarádi na Holi. 224 00:14:59,280 --> 00:15:01,000 Je to první svátek po naší svatbě. 225 00:15:01,680 --> 00:15:03,640 Mé matce by to jistě udělalo radost. 226 00:15:04,480 --> 00:15:07,040 Všechny jste zvané na koncert později. 227 00:15:07,120 --> 00:15:09,960 - Bude zpívat Saeeda Bai. - Saeeda Bai? 228 00:15:10,560 --> 00:15:12,760 Tvůj otec zve takovou osobu do domu? 229 00:15:12,840 --> 00:15:14,080 Protože je tawaif? 230 00:15:14,160 --> 00:15:17,080 - Nemáme s vámi počítat? - To jsem neřekla! 231 00:15:17,640 --> 00:15:20,200 Proti umělcům jako takovým nic nemám. 232 00:15:20,280 --> 00:15:22,280 - Jako takovým? - Ráda si ji poslechnu. 233 00:15:22,360 --> 00:15:25,000 A navíc musím dávat pozor na Latu. 234 00:15:25,080 --> 00:15:27,400 Kdo ví? Třeba uteču se ženáčem. 235 00:15:40,840 --> 00:15:43,080 Hele. Maržský rádža. 236 00:15:43,160 --> 00:15:45,800 Jsme svědky stavby rádžova lingamu. 237 00:15:45,880 --> 00:15:47,040 Položte to! 238 00:15:47,840 --> 00:15:50,320 Tam stavět nemůže. To je rouhání. 239 00:15:52,280 --> 00:15:55,000 Sláva Šivovi. Do práce! 240 00:15:55,080 --> 00:15:56,320 Rychle, makejte! 241 00:15:56,400 --> 00:15:59,320 Hned vedle mešity? To je neuvěřitelné. 242 00:16:00,400 --> 00:16:02,480 Blbost. Odkdy jsi takový mullah? 243 00:16:03,400 --> 00:16:04,760 Ze všeho si děláš legraci. 244 00:16:05,360 --> 00:16:07,040 Vždyť je to k popukání, hele! 245 00:16:07,920 --> 00:16:10,280 Naše mešity jsou tady už staletí. 246 00:16:11,000 --> 00:16:12,240 Všichni do řady! 247 00:16:12,320 --> 00:16:16,200 Ten chrám dokončete za 15 dní, nebo vám useknu ruce! 248 00:16:22,040 --> 00:16:23,920 Tady zahni. 249 00:16:39,920 --> 00:16:41,320 Omlouvám se, Agarwale. 250 00:16:41,960 --> 00:16:44,680 Žádal jsem ženu o klid, ale víte jak to... 251 00:16:44,760 --> 00:16:46,480 Nemusíte se omlouvat. 252 00:16:46,560 --> 00:16:47,960 Holi je Holi. 253 00:16:49,400 --> 00:16:51,640 Hinduistický svátek pro hinduistický národ. 254 00:16:51,720 --> 00:16:52,560 Prosím. 255 00:16:55,680 --> 00:17:00,080 Dělám si starosti ohledně možných nepokojů kolem nového chrámu. 256 00:17:00,840 --> 00:17:02,720 Náš rádža se překonal. 257 00:17:03,360 --> 00:17:05,000 Je tak blízko mešity. 258 00:17:05,079 --> 00:17:08,920 Myslím, že potřebujeme policii, 259 00:17:09,000 --> 00:17:10,240 aby situaci uklidnila. 260 00:17:10,760 --> 00:17:13,240 Hlídkuje tam 12 mužů. 261 00:17:13,839 --> 00:17:15,240 To je víc než dost. 262 00:17:19,000 --> 00:17:22,040 Se vší úctou, 12 mužů neuklidní 263 00:17:22,118 --> 00:17:25,560 ani mírný protest, aniž by netasili zbraně. 264 00:17:28,720 --> 00:17:29,760 Pane Kapoore. 265 00:17:31,720 --> 00:17:33,160 Jste ministr financí, 266 00:17:33,800 --> 00:17:35,200 já ministr vnitra. 267 00:17:36,720 --> 00:17:39,280 Policii mám na starost já. 268 00:17:40,120 --> 00:17:41,800 - Maane! - Ty opičáku. 269 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 Dej ho na zem! 270 00:17:43,160 --> 00:17:45,160 - Maane. - Budeš mokrý opičák. 271 00:17:45,240 --> 00:17:46,480 Maane, tiše! 272 00:17:46,560 --> 00:17:48,600 Tvůj otec jedná s ministrem vnitra. 273 00:17:48,680 --> 00:17:51,400 Nemůže si vzít jeden den volno? Vždyť je Holi. 274 00:17:51,480 --> 00:17:53,040 - Holi. - Polož ho. 275 00:17:53,120 --> 00:17:55,880 Je Holi 276 00:17:55,960 --> 00:18:01,000 Je Holi! Mami! 277 00:18:01,480 --> 00:18:03,200 Je Holi, Holi... 278 00:18:06,920 --> 00:18:08,400 Kde je má bhabbi? 279 00:18:08,880 --> 00:18:11,760 - Běž rychle dovnitř. - Kde mám švagrovou? 280 00:18:11,840 --> 00:18:13,080 Tady je. 281 00:18:13,160 --> 00:18:16,680 Maane, opatrně, je v jiném stavu. Proboha živého! 282 00:18:17,360 --> 00:18:19,160 Jen trošičku, Maane, víc ne! 283 00:18:19,240 --> 00:18:20,520 Na mou duši, na psí uši. 284 00:18:20,600 --> 00:18:21,920 Maane! Nech ji být. 285 00:18:24,040 --> 00:18:26,400 - Ne. Už jsem zamazaný dost. - Ne. 286 00:18:29,200 --> 00:18:32,200 Kam myslíš, že jdeš ty? 287 00:18:33,120 --> 00:18:35,960 Jen trochu sem. A trochu sem. 288 00:18:36,040 --> 00:18:37,600 Raji, dost. Šťastné Holi. 289 00:18:41,000 --> 00:18:43,800 - Ty surovče! - Já že jsem surovec? 290 00:18:44,360 --> 00:18:45,440 Žertovala jsem! 291 00:18:48,200 --> 00:18:50,440 - Tumáš, Lato! - Maane! 292 00:18:51,840 --> 00:18:52,760 Jen počkej! 293 00:18:52,840 --> 00:18:55,680 Děláme, co je třeba. 294 00:18:57,560 --> 00:18:58,400 Višnu vám žehnej. 295 00:19:12,800 --> 00:19:14,720 Připrav se na odplatu. 296 00:19:19,480 --> 00:19:20,520 Bhaskare. 297 00:19:21,800 --> 00:19:23,520 To je můj vnuk Bhaskar. 298 00:19:23,600 --> 00:19:24,880 Bydlí u nás. 299 00:19:25,480 --> 00:19:28,480 Moje dcera s manželem přišli o všechen majetek v Pákistánu. 300 00:19:28,560 --> 00:19:29,640 Běž si hrát. 301 00:19:30,880 --> 00:19:32,000 Až teď 302 00:19:32,080 --> 00:19:35,640 se mohli do Rávalpindí vrátit a pokusit se něco zachránit. 303 00:19:35,720 --> 00:19:39,280 Všechno to utrpení zanechává jizvy na obou stranách. 304 00:19:39,360 --> 00:19:43,520 Pane Agarwale, není na nás, abychom se je pokusili vyléčit? 305 00:19:44,760 --> 00:19:45,600 Pane Agarwale. 306 00:19:46,880 --> 00:19:49,400 Pane ministře! 307 00:19:49,480 --> 00:19:50,680 Jste to vy? 308 00:19:51,440 --> 00:19:52,760 Přišel jste s námi slavit? 309 00:19:52,840 --> 00:19:55,880 Ne, s otcem jsme jednali o vládních záležitostech. 310 00:19:55,960 --> 00:19:57,040 Pojďte, ukážu vám to. 311 00:19:57,120 --> 00:19:58,520 - Kapoore... - Něco vám ukážu. 312 00:19:58,600 --> 00:20:00,360 Kroť svého syna! Maane! 313 00:20:00,440 --> 00:20:01,800 Maane! 314 00:20:01,880 --> 00:20:02,760 Maane! 315 00:20:02,840 --> 00:20:04,200 Chytím zápal plic. 316 00:20:04,280 --> 00:20:07,440 K čertu se zápalem! Dnes je Holi! 317 00:20:07,520 --> 00:20:08,720 Maane, ne! 318 00:20:10,360 --> 00:20:12,040 Maane, ty pitomče! 319 00:20:13,680 --> 00:20:15,240 - Šťastné Holi! - Přestaň! 320 00:20:15,760 --> 00:20:17,160 Agarwale, jste v pořádku? 321 00:20:22,280 --> 00:20:24,080 To je občanská neposlušnost! 322 00:20:26,600 --> 00:20:27,800 - Raghunandane! - Ano. 323 00:20:27,880 --> 00:20:28,840 Auto! Rychle. 324 00:20:28,920 --> 00:20:29,760 Ano, pane. 325 00:20:31,280 --> 00:20:32,760 Dejte si horkou lázeň! 326 00:20:33,920 --> 00:20:34,880 Zmlkni, Maane! 327 00:20:36,280 --> 00:20:38,320 - Omluvte chování našeho syna. - Jedeme! 328 00:20:40,080 --> 00:20:42,960 Jak můžeš být tak dětinský, když je tolik v sázce? 329 00:20:43,040 --> 00:20:44,000 Rychle. 330 00:20:45,320 --> 00:20:48,040 Žádné vychování! Nikdo z vás! 331 00:20:48,120 --> 00:20:49,200 Nashle. 332 00:21:13,600 --> 00:21:14,960 Vítejte, Saeedo Begum. 333 00:21:20,560 --> 00:21:21,680 Pan Kidwai. 334 00:21:21,760 --> 00:21:22,920 - Vítejte. - Zdravím vás. 335 00:21:23,520 --> 00:21:24,560 Ctění ministři. 336 00:21:24,640 --> 00:21:26,440 - Ano, dobrý den. - Vítejte. 337 00:21:26,520 --> 00:21:29,400 Podívej, jak se kolem ní ti politici motají. 338 00:21:30,200 --> 00:21:31,680 Pan Zafar, Saeedo Begum. 339 00:21:31,760 --> 00:21:32,880 Pojďte. 340 00:21:33,440 --> 00:21:35,280 - Večer je váš. - Děkuji. 341 00:21:35,360 --> 00:21:38,440 Mluví o prostotě a obyčejném žití, 342 00:21:38,520 --> 00:21:41,600 a pak slintají nad takovouhle osobou. 343 00:21:42,120 --> 00:21:46,800 Hele! Když se otočí, ten diamant v jejím nose svítí 344 00:21:46,880 --> 00:21:48,480 jako světlo auta. 345 00:21:49,720 --> 00:21:53,040 Auta, ve kterém jelo už hodně pasažérů. 346 00:22:08,800 --> 00:22:09,640 Vítám tě. 347 00:22:22,440 --> 00:22:27,560 Slasti lásky 348 00:22:27,640 --> 00:22:31,640 Jsou mi známé 349 00:22:31,720 --> 00:22:36,520 Slasti lásky 350 00:22:36,600 --> 00:22:41,000 Jsou mi známé 351 00:22:58,240 --> 00:23:03,280 Krutost světa 352 00:23:03,360 --> 00:23:06,960 Je známá světu 353 00:23:07,040 --> 00:23:11,680 Ale srdce, které jsi zlomil 354 00:23:11,760 --> 00:23:15,840 Je známé mně 355 00:23:16,760 --> 00:23:20,320 Je známé mně 356 00:23:20,880 --> 00:23:27,360 Je známé mně 357 00:23:33,720 --> 00:23:35,880 Skvělé! 358 00:24:01,120 --> 00:24:08,040 Společnost se rozešla A můry 359 00:24:08,720 --> 00:24:12,880 Se rozloučily se světlem svíčky 360 00:24:14,440 --> 00:24:15,600 Mami, já už půjdu. 361 00:24:28,280 --> 00:24:33,840 Tak to na světě chodí, avšak my 362 00:24:33,920 --> 00:24:39,160 Tak to na světě chodí, avšak my 363 00:24:39,240 --> 00:24:41,720 Jsme s hlavou v oblacích 364 00:24:42,280 --> 00:24:44,480 Ležte tu spící 365 00:24:44,560 --> 00:24:47,480 Kdo ztratili jste svět 366 00:24:48,080 --> 00:24:51,040 Ležte tu spící 367 00:25:01,920 --> 00:25:04,400 Výborně, Saeedo Begum! 368 00:25:14,840 --> 00:25:17,160 Když jste zpívala Daghovu báseň, pukalo mi srdce. 369 00:25:17,640 --> 00:25:20,320 Ty skvrny časem zmizí. 370 00:25:21,440 --> 00:25:23,400 Skvrny na mém oblečení možná, 371 00:25:24,600 --> 00:25:26,880 ale co skvrny na mém srdci? 372 00:25:28,320 --> 00:25:33,240 Dobře! Od teď budeš můj sáhib Dagh. 373 00:25:36,520 --> 00:25:37,680 Dnes už to stačilo. 374 00:25:39,880 --> 00:25:41,480 Můžu vás vyprovodit? 375 00:26:11,280 --> 00:26:17,920 Tak to na světě chodí, avšak my 376 00:26:26,280 --> 00:26:30,360 Jsme s hlavou v oblacích 377 00:26:31,160 --> 00:26:34,360 Ležte tu spící 378 00:26:37,320 --> 00:26:42,000 Otázka č. 3: „Odpovězte odkazem aspoň na dvě hry. 379 00:26:42,600 --> 00:26:45,960 Zaslouží si Shakespearovi hrdinové svůj tragický osud?“ 380 00:26:46,040 --> 00:26:48,800 BRAHMPURSKÁ UNIVERZITA TEST Z ANGLICKÉ LITERATURY 381 00:26:53,000 --> 00:26:54,680 Zbývá vám půl hodiny. 382 00:27:16,480 --> 00:27:17,480 Ahoj. 383 00:27:18,400 --> 00:27:19,880 Test nedopadl dobře? 384 00:27:20,520 --> 00:27:24,040 Neboj. Za pět let na to zapomeneš. 385 00:27:25,440 --> 00:27:26,760 Tobě se taky nevedlo? 386 00:27:26,840 --> 00:27:27,800 Ano. 387 00:27:28,640 --> 00:27:30,920 Ale říkám si, že je to jeden test ze šesti. 388 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 Můžu si přisednout? 389 00:27:33,160 --> 00:27:34,200 Už jsi to udělal. 390 00:27:35,840 --> 00:27:39,440 No nic. Jsou důležitější věci než zkoušky. 391 00:27:40,200 --> 00:27:42,000 - Jako co? - Třeba přátelství. 392 00:27:44,600 --> 00:27:46,320 - Vážně? - No jo. 393 00:27:47,160 --> 00:27:49,240 Když s tebou mluvím, je mi hned líp. 394 00:27:53,080 --> 00:27:54,080 Tak se měj. 395 00:27:56,280 --> 00:27:58,480 Doufám, že sis vedl líp, než myslíš. 396 00:28:01,320 --> 00:28:02,720 Můžu jít s tebou? 397 00:28:03,440 --> 00:28:07,200 Nemůžu ti v tom bránit, Indie je teď svobodná země. 398 00:28:09,200 --> 00:28:12,800 Příští pátek bude čtení poezie v Brahmpurské literární společnosti. 399 00:28:13,440 --> 00:28:15,200 Poezii máš ráda, ne? 400 00:28:15,280 --> 00:28:18,040 - Ano, ale... - Uvidíme se v šest. 401 00:28:19,640 --> 00:28:21,000 Ještě jsem nesouhlasila. 402 00:28:22,920 --> 00:28:24,240 Doufám, že budeš. 403 00:28:25,160 --> 00:28:27,240 Jdu tudy. Měj se. 404 00:28:31,960 --> 00:28:37,560 Tak jo, 256 krát 512? 405 00:28:38,120 --> 00:28:44,000 To je hračka. 131 072. 406 00:28:44,080 --> 00:28:44,920 Dobře. 407 00:28:46,160 --> 00:28:48,280 Sedm set osmdesát devět krát... 408 00:28:48,360 --> 00:28:51,200 Deklamuj Govindovo jméno 409 00:28:52,160 --> 00:28:54,880 Deklamuj Govindovo jméno 410 00:28:55,560 --> 00:28:57,400 Ó, omezený člověče! 411 00:29:00,000 --> 00:29:01,680 Budu ti věřit, žabáčku. 412 00:29:01,760 --> 00:29:04,680 Bhaskare. Maane. Pojďte do modlitebny. 413 00:29:23,520 --> 00:29:27,640 Pane, modlím se za zdraví své rodiny. 414 00:29:29,120 --> 00:29:31,200 Díky tvé milosti je Pran ženatý. 415 00:29:31,880 --> 00:29:33,920 Teď ještě Maan. 416 00:29:34,000 --> 00:29:37,040 Kdo by si vzal strýčka Maana? 417 00:29:37,120 --> 00:29:38,640 Nezakřikni to! 418 00:30:09,960 --> 00:30:12,080 - Ano, pane? - Jdu za madam Begum. 419 00:30:12,160 --> 00:30:14,880 Řekni její jméno. Tasneem. 420 00:30:16,000 --> 00:30:17,240 Když budeš hodný, 421 00:30:17,760 --> 00:30:18,960 bude tě mít ráda. 422 00:30:20,040 --> 00:30:21,520 Já už ho ráda mám. 423 00:30:26,080 --> 00:30:29,560 Dáváš moc snadno, Tasneem. 424 00:30:29,640 --> 00:30:30,480 Sestro. 425 00:30:31,160 --> 00:30:33,560 Přišel za vámi nějaký mladík. 426 00:30:34,040 --> 00:30:36,640 - Je hezký? - Je. 427 00:30:38,240 --> 00:30:40,640 - Z dobré rodiny? - Působí tak. 428 00:30:40,720 --> 00:30:41,920 Pozvi ho dál. 429 00:30:43,800 --> 00:30:45,920 Vezmi si toho papouška k sobě. 430 00:30:46,400 --> 00:30:47,920 Sáhibe Riazi, pusť ho dál. 431 00:30:48,560 --> 00:30:51,160 Můj papoušek. 432 00:30:52,280 --> 00:30:53,160 List betelu. 433 00:30:58,040 --> 00:31:01,440 ...říkej mi neslušná 434 00:31:05,480 --> 00:31:06,760 Pojď, sáhibe Daghu. 435 00:31:06,840 --> 00:31:07,840 Jak jsi přijel? 436 00:31:08,600 --> 00:31:10,560 Donesly mne k vám mé nohy. 437 00:31:11,680 --> 00:31:14,280 Na chůzi v prachu jsi moc hezky oblečený. 438 00:31:23,080 --> 00:31:24,200 Posaď se. 439 00:31:24,720 --> 00:31:25,560 Dobře. 440 00:31:33,160 --> 00:31:35,520 - Paan? - Děkuji. 441 00:31:41,000 --> 00:31:44,240 Vidím, že máš vlastní styl nošení Gándhího čapky. 442 00:31:46,400 --> 00:31:50,640 Příště si třeba vezmu jinou barvu. 443 00:31:51,360 --> 00:31:52,280 Příště? 444 00:31:52,360 --> 00:31:54,560 Pokud mě znovu pozvete. 445 00:31:55,280 --> 00:31:57,200 Proč bych měla? 446 00:31:57,280 --> 00:31:58,280 Nevím. 447 00:32:01,160 --> 00:32:02,280 Protože po tom toužím. 448 00:32:05,040 --> 00:32:07,040 Co ode mě chceš, sáhibe? 449 00:32:07,600 --> 00:32:08,480 Všechno. 450 00:32:11,960 --> 00:32:13,400 Ale být vám nablízku mi stačí. 451 00:32:21,320 --> 00:32:25,840 Dnes večer někoho čekám a nemůžu tě přijmout. 452 00:32:27,440 --> 00:32:28,960 Ale můžeš přijít jindy. 453 00:33:17,000 --> 00:33:17,840 Mami? 454 00:33:19,960 --> 00:33:21,760 Proč jsi vzhůru tak brzy? 455 00:33:22,320 --> 00:33:23,720 Nemohla jsem spát. 456 00:33:25,280 --> 00:33:26,680 Co to čteš? 457 00:33:28,000 --> 00:33:28,840 Gítu. 458 00:33:30,960 --> 00:33:35,720 Chci přečíst dva verše denně a cvičit netečnost a moudrost. 459 00:33:38,080 --> 00:33:38,920 Netečnost? 460 00:33:40,480 --> 00:33:41,680 Co to znamená? 461 00:33:43,640 --> 00:33:45,640 Nebýt do ničeho zapálená? 462 00:33:47,960 --> 00:33:49,160 To nemůže být správné. 463 00:33:50,240 --> 00:33:51,400 Vysmíváš se mi? 464 00:33:51,480 --> 00:33:54,280 Ne, jen se ptám. 465 00:34:03,960 --> 00:34:05,320 Čaj a sušenky? 466 00:34:41,360 --> 00:34:42,199 Malati? 467 00:34:43,440 --> 00:34:45,280 Pomůžeš mi zjistit, kdo je? 468 00:34:50,440 --> 00:34:52,480 Musím o něm vědět všechno. 469 00:34:57,679 --> 00:34:58,960 Nech toho. 470 00:34:59,040 --> 00:35:00,000 Byl to dobrý zásah. 471 00:35:06,080 --> 00:35:11,520 Ty tvoje opojné oči 472 00:35:12,520 --> 00:35:14,960 KALKATA 473 00:35:21,080 --> 00:35:25,440 Tvoje opojné oči 474 00:35:25,520 --> 00:35:26,360 Mě drásají... 475 00:35:26,440 --> 00:35:27,560 Pán už je doma. 476 00:35:37,280 --> 00:35:38,480 Ztlum to! 477 00:35:40,000 --> 00:35:41,760 Ztlum ten randál! 478 00:35:49,280 --> 00:35:51,920 - Ahoj, Minxy! - Zlato. 479 00:35:54,120 --> 00:35:56,760 Jaký je program na večer? 480 00:35:57,760 --> 00:36:01,080 Vždyť víš. Večeře a tanec s Billym a Shireen. 481 00:36:02,440 --> 00:36:04,200 Ano. Hele. 482 00:36:05,280 --> 00:36:10,720 Co to odříct a strávit večer ve dvou? 483 00:36:11,360 --> 00:36:13,440 Po pár skleničkách ožiješ. 484 00:36:14,040 --> 00:36:15,200 Asi jo. 485 00:36:16,160 --> 00:36:18,320 A pár tanečcích s Shireen. 486 00:36:20,880 --> 00:36:23,080 Zlato. Rtěnka. 487 00:36:29,000 --> 00:36:30,040 Dnes jsem zjistil, 488 00:36:30,120 --> 00:36:33,400 že nám účtují moc za ten nový projekt. 489 00:36:33,480 --> 00:36:36,240 Saha. Jeden z místních hochů. 490 00:36:36,320 --> 00:36:41,240 Neznají obchodní ani osobní morálku. 491 00:37:01,800 --> 00:37:04,040 Moc se mi líbí Shireeniny nové náušnice. 492 00:37:04,800 --> 00:37:07,640 - Jako zlaté slzy. - Taky ti je koupím. 493 00:37:09,960 --> 00:37:12,160 Jak bych je vysvětlila? 494 00:37:13,400 --> 00:37:14,840 Kdy budeme zase spolu? 495 00:37:16,320 --> 00:37:17,600 Jsme spolu... 496 00:37:18,960 --> 00:37:19,800 teď. 497 00:37:21,200 --> 00:37:22,400 Nepokoušej mě. 498 00:37:25,000 --> 00:37:25,920 Brzy. 499 00:37:27,440 --> 00:37:29,320 Shireen, dnes jsem zjistil, 500 00:37:29,400 --> 00:37:31,680 že si jeden místní obchodník, Saha, 501 00:37:32,360 --> 00:37:33,240 účtuje moc peněz. 502 00:38:22,680 --> 00:38:24,320 Krásné medaile, paní. 503 00:38:24,800 --> 00:38:28,240 Proč si neobjednáte ty náušnice a nezaplatíte zvlášť? 504 00:38:28,320 --> 00:38:31,320 Není potřeba ty medaile tavit. 505 00:38:31,400 --> 00:38:32,720 Pane Jauhri, 506 00:38:33,440 --> 00:38:34,880 přinesla jsem vám zakázku. 507 00:38:35,680 --> 00:38:37,920 Mohla jsem jít ke svému obvyklému klenotníkovi. 508 00:38:38,000 --> 00:38:40,720 Můžu se zeptat, proč jste to neudělala? 509 00:38:44,080 --> 00:38:45,240 Nemůžete. 510 00:38:47,400 --> 00:38:49,640 Adresa pro dodání? 511 00:38:49,720 --> 00:38:50,920 To není třeba. 512 00:38:51,000 --> 00:38:53,680 Jsem manželka Aruna Mehry z Bentsena a Pryce. 513 00:38:54,600 --> 00:38:56,520 Přijdu si, až budou hotové. 514 00:38:57,080 --> 00:38:58,600 Kdyby jste si to rozmyslela... 515 00:38:58,680 --> 00:38:59,520 Nerozmyslím. 516 00:39:08,000 --> 00:39:09,080 S kým tam jdeš? 517 00:39:09,160 --> 00:39:10,440 Samozřejmě s Malati. 518 00:39:11,200 --> 00:39:12,280 Moc ti to sluší. 519 00:39:16,280 --> 00:39:18,480 Ale tou poezií si nejsem jistá. 520 00:39:18,560 --> 00:39:20,520 Nevede k ničemu dobrému. 521 00:39:21,600 --> 00:39:23,280 To jsou ale řeči. 522 00:39:23,360 --> 00:39:25,840 Jsem na praktičtější věci, Lato. 523 00:39:38,720 --> 00:39:40,640 „Neodbytná vášeň“ 524 00:39:41,360 --> 00:39:44,200 Pronásleduje mne něžná vášeň, 525 00:39:45,120 --> 00:39:47,120 jejíž duch nikdy nezemře 526 00:39:48,040 --> 00:39:50,920 List podzimní jest rozprášen 527 00:39:52,000 --> 00:39:54,880 a mne pronásleduje něžná vášeň 528 00:39:54,960 --> 00:39:58,640 I jaro svým způsobem 529 00:39:58,720 --> 00:40:02,520 Ve mně zažehlo sladkou píseň lásky 530 00:40:04,160 --> 00:40:06,640 Pronásleduje mne něžná vášeň...“ 531 00:40:07,600 --> 00:40:08,560 Přišla jsi. 532 00:40:09,320 --> 00:40:10,200 Ahoj. 533 00:40:10,280 --> 00:40:13,240 „...jejíž duch nikdy nezemře.“ 534 00:40:21,760 --> 00:40:25,720 Vážení členové Brahmpurské literární společnosti 535 00:40:25,800 --> 00:40:26,640 a přátelé... 536 00:40:26,720 --> 00:40:29,160 - Znáš Mishru? - Je to můj profesor angličtiny. 537 00:40:30,080 --> 00:40:33,040 Můj švagr mu říká Velká bílá velryba. 538 00:40:35,080 --> 00:40:36,000 To je dokonalé. 539 00:40:36,080 --> 00:40:38,360 Příští týden budu mít přednášku, 540 00:40:39,000 --> 00:40:40,400 Eliot-Whither? 541 00:40:40,960 --> 00:40:42,400 Dobrou chuť. 542 00:40:42,480 --> 00:40:45,640 Dr. Vikas Makhijani. Máte slovo, pane. 543 00:40:46,640 --> 00:40:49,240 „Jak popsat bondáž matky čisté 544 00:40:49,880 --> 00:40:52,360 malými zvrhlíky, jež svazuje zákon?“ 545 00:40:53,320 --> 00:40:55,680 „Dadabhai Naoroji vstoupil do parlamentu. 546 00:40:55,760 --> 00:40:59,560 Ale nezapomněl na matčina bujná ňadra...“ 547 00:41:02,440 --> 00:41:03,480 Nezajdeme na kávu? 548 00:41:04,240 --> 00:41:05,640 Třeba do Modrého Dunaje? 549 00:41:06,400 --> 00:41:08,560 Vážně nemůžu. 550 00:41:09,840 --> 00:41:12,880 Tak příští týden? Eliot-Whither? 551 00:41:13,880 --> 00:41:15,080 Vážně musím jít. 552 00:41:15,720 --> 00:41:16,600 Měj se. 553 00:41:17,160 --> 00:41:18,240 Přijdeš příště? 554 00:41:24,200 --> 00:41:25,080 Ano. 555 00:41:26,840 --> 00:41:27,680 Ahoj. 556 00:41:44,200 --> 00:41:47,160 O tom chrámu jsem s Agarwalem mluvil, jak jste chtěl, 557 00:41:47,240 --> 00:41:48,320 ale Maan to zkazil. 558 00:41:49,040 --> 00:41:52,880 Je mi jasné, že o Holi se dělají vylomeniny. 559 00:41:52,960 --> 00:41:53,800 Přehnal to. 560 00:41:54,320 --> 00:41:55,840 Vždycky to přežene. 561 00:41:56,480 --> 00:41:59,000 Obávám se, že můj syn ho v tom podporuje. 562 00:41:59,080 --> 00:41:59,920 To je možné. 563 00:42:00,680 --> 00:42:03,040 Vy můžete být na Firoze pyšný, vykonává právo. 564 00:42:03,600 --> 00:42:06,640 Maan není schopný žádného vyrovnání, natož vlastního. 565 00:42:07,400 --> 00:42:08,240 Děkuji. 566 00:42:10,880 --> 00:42:12,880 „Oř času pádí dál 567 00:42:13,440 --> 00:42:14,840 Uvidíme, kde zastaví“ 568 00:42:15,320 --> 00:42:17,440 „Otěže nikdo nedrží 569 00:42:17,520 --> 00:42:19,240 A ve třmenech nejsou žádné nohy“ 570 00:42:19,320 --> 00:42:20,160 Úžasné! 571 00:42:21,520 --> 00:42:25,080 Agarwal se třeba ještě nad tím chrámem zamyslí. 572 00:42:25,600 --> 00:42:27,560 Jestli to závisí na rádžovi, tak ne. 573 00:42:35,920 --> 00:42:37,000 Skleničky. 574 00:42:37,520 --> 00:42:39,400 To je fajn. 575 00:42:40,400 --> 00:42:42,680 Připijeme si na chrám. 576 00:42:43,720 --> 00:42:46,680 Hned vedle mešity. 577 00:42:48,000 --> 00:42:52,160 Když se podívají na západ k Mekce, 578 00:42:52,240 --> 00:42:56,000 budou se klanět nejdřív Šivově lingamu. 579 00:42:59,880 --> 00:43:02,000 Zatracení lidé. 580 00:43:03,280 --> 00:43:06,280 Ty samozřejmě ne, zlatíčko. Na zdraví. 581 00:43:07,000 --> 00:43:08,280 No tak. Napij se. 582 00:43:09,240 --> 00:43:10,080 Na zdraví. 583 00:43:12,960 --> 00:43:16,200 „Žádný čas, milenec ani přítel 584 00:43:16,840 --> 00:43:17,840 V tomto městě 585 00:43:18,520 --> 00:43:21,440 Zapečeťte rty našich ran 586 00:43:21,520 --> 00:43:22,440 V tomto městě 587 00:43:22,920 --> 00:43:26,920 Ne každý má místo, aby pozvedl svou hlavu 588 00:43:27,880 --> 00:43:30,560 Tak nízko spadlo nebe 589 00:43:31,320 --> 00:43:32,320 V tomto městě 590 00:43:33,080 --> 00:43:37,200 Okna se rozbila, dveře rozpadly 591 00:43:37,960 --> 00:43:40,440 V očích dneška dlí kouř včerejší 592 00:43:40,960 --> 00:43:41,800 V tomto městě 593 00:43:42,680 --> 00:43:46,480 Kdo ví, jaké uhlíky se rozdmýchají na plamen 594 00:43:47,160 --> 00:43:50,800 v obydlí za obydlím? 595 00:43:50,880 --> 00:43:51,800 V tomto městě“ 596 00:43:53,040 --> 00:43:53,920 Pro vás. 597 00:43:56,520 --> 00:43:59,720 - Běžte, prosím. Dám jí to. - Dobrou noc. 598 00:44:01,760 --> 00:44:02,920 Bibbo. 599 00:44:04,200 --> 00:44:05,840 Co to tam máš? Pojď sem! 600 00:44:13,320 --> 00:44:14,560 „Básnické dílo Ghalibovo.“ 601 00:44:15,960 --> 00:44:16,800 Kdo to poslal? 602 00:44:17,480 --> 00:44:18,920 Co to je? 603 00:44:19,000 --> 00:44:21,040 Jen kniha. 604 00:44:21,120 --> 00:44:22,280 Kdo ji poslal? 605 00:44:23,440 --> 00:44:24,440 Jak se jmenuje? 606 00:44:24,520 --> 00:44:25,440 Nikdo. 607 00:44:26,080 --> 00:44:28,200 Podívejte, není krásná? 608 00:44:29,160 --> 00:44:32,000 K čertu s tvou knihou! A s tebou taky. 609 00:44:32,080 --> 00:44:33,080 Běž tam. 610 00:44:33,160 --> 00:44:36,000 Vy, idioti, hrajte! 611 00:44:36,080 --> 00:44:38,600 A ty, zpívej! 612 00:44:38,680 --> 00:44:39,600 Zpívej! 613 00:44:41,280 --> 00:44:44,960 Zamluvil jsem si tě na celý večer. 614 00:44:45,560 --> 00:44:46,400 Zpívej! 615 00:45:02,920 --> 00:45:04,440 Vykliďte náměstí! 616 00:45:05,240 --> 00:45:09,600 Ženy, děti a staří lidé, běžte hned domů! 617 00:45:09,680 --> 00:45:11,320 Nechte tu své zboží a běžte domů! 618 00:45:12,560 --> 00:45:14,000 Zavřete obchody! 619 00:45:16,320 --> 00:45:21,440 Je to už tak dávno 620 00:45:21,520 --> 00:45:26,840 Co jsem přivítala svého milovaného 621 00:45:26,920 --> 00:45:32,200 Co záře vína 622 00:45:32,280 --> 00:45:35,600 Zažehla naše setkání 623 00:45:35,680 --> 00:45:37,120 Tak jo. To stačí. 624 00:45:38,120 --> 00:45:42,520 Je to už tak dávno 625 00:45:42,600 --> 00:45:43,800 Honem, utíkejte! 626 00:45:47,000 --> 00:45:48,640 Je jich celý dav, sáhibe! 627 00:45:49,520 --> 00:45:52,720 Dostali jsme rozkaz bránit chrám. Když dám příkaz, střílejte. 628 00:45:52,800 --> 00:45:54,800 Jednou nad ně, pak smrtelné zásahy. 629 00:45:54,880 --> 00:45:58,560 - Smrtelné? Jste si jistý, pane? - Pověřil mě ministr vnitra. 630 00:45:59,280 --> 00:46:00,320 Za mnou! Běžte! 631 00:46:06,760 --> 00:46:07,920 Sáhibe Rajo! 632 00:46:09,160 --> 00:46:10,000 Pojď. 633 00:46:13,840 --> 00:46:15,520 Hrajte dál! 634 00:46:16,080 --> 00:46:18,360 Žádný chrám u naší mešity! 635 00:46:18,440 --> 00:46:20,360 Říkáme ne! 636 00:46:22,520 --> 00:46:24,280 Nemůžete nám vládnout! 637 00:46:25,280 --> 00:46:26,480 Nad ně! 638 00:46:31,080 --> 00:46:32,000 Palte! 639 00:47:18,440 --> 00:47:20,960 Nechte nás pohřbít naše milované. 640 00:47:36,120 --> 00:47:39,600 Patříme Alláhovi a k němu se také vrátíme. 641 00:47:58,560 --> 00:48:00,000 - Agarwale! - Pane Kapoore. 642 00:48:01,640 --> 00:48:03,920 - Včera prý zabili 20 mužů. - Ne. 643 00:48:04,680 --> 00:48:05,840 Tolik ne. 644 00:48:07,800 --> 00:48:09,960 Trocha disciplíny nikomu neuškodí. 645 00:48:10,040 --> 00:48:12,680 Měl jste šanci tento protest vyřešit v klidu. 646 00:48:12,760 --> 00:48:17,160 To říká někdo, kdo nemá kontrolu nad vlastní rodinou. 647 00:48:19,680 --> 00:48:22,600 Už jsem vám říkal, že jsme hinduistický národ. 648 00:48:22,680 --> 00:48:24,800 Muslimové mají teď vlastní zemi. 649 00:48:24,880 --> 00:48:26,920 A až přijdou volby, 650 00:48:27,000 --> 00:48:29,720 vezmeme s sebou hinduistickou většinu. 651 00:48:30,680 --> 00:48:33,480 - Styďte se! - Ticho. 652 00:48:33,560 --> 00:48:34,760 Ticho. 653 00:48:34,840 --> 00:48:36,840 Sedněte si, Alígarh je také v Indii. 654 00:48:41,280 --> 00:48:43,600 Je to to nejhorší, co se mohlo stát. 655 00:48:44,520 --> 00:48:47,240 Otec říká, že se tomu dalo úplně předejít. 656 00:48:49,640 --> 00:48:50,640 Je z toho smutný. 657 00:48:52,320 --> 00:48:55,120 Je to pravý opak jeho vize pro Indii. 658 00:48:56,440 --> 00:48:58,280 A mé vlastně také. 659 00:49:01,760 --> 00:49:02,600 Vezmu to. 660 00:49:09,880 --> 00:49:10,720 Haló? 661 00:49:11,880 --> 00:49:14,080 To jsem já. Jsi sama? 662 00:49:15,080 --> 00:49:17,160 Zatím. Právě jíme. 663 00:49:17,240 --> 00:49:18,720 Není to dobré. 664 00:49:19,680 --> 00:49:21,160 Musíš ho nechat plavat. 665 00:49:22,120 --> 00:49:23,000 Jak to myslíš? 666 00:49:23,560 --> 00:49:25,000 Jmenuje se Durrani. 667 00:49:27,000 --> 00:49:28,240 Lato, on je muslim. 668 00:49:34,920 --> 00:49:36,320 Radši budu končit. 669 00:49:37,840 --> 00:49:39,360 Obědváme. 670 00:49:51,040 --> 00:49:52,320 Nemáš šanci. 671 00:49:53,760 --> 00:49:55,840 Tvoje rodina bude zásadně proti. 672 00:49:56,600 --> 00:49:58,880 Navíc je to nebezpečné. 673 00:50:00,080 --> 00:50:02,200 Vidělas, co se stalo u chrámu. 674 00:50:04,560 --> 00:50:06,760 Žijeme v hloupém světě. 675 00:50:08,880 --> 00:50:09,800 Já vím. 676 00:50:15,280 --> 00:50:19,480 Za pět let na něj zapomenu. 677 00:50:20,080 --> 00:50:21,120 To rozhodně. 678 00:50:23,280 --> 00:50:25,520 Ale v pátek tam bude 679 00:50:25,600 --> 00:50:28,200 na mě čekat a říkat si, proč jsem nepřišla. 680 00:50:39,920 --> 00:50:41,120 Lato... 681 00:50:55,640 --> 00:50:56,800 Saeedo? 682 00:50:58,680 --> 00:51:00,760 Sáhibe Daghu, nemusels mi nic dávat. 683 00:51:02,480 --> 00:51:04,920 Kniha musí patřit největšímu obdivovateli. 684 00:51:05,520 --> 00:51:09,480 Stejně jako tato můra musí být blízko plamenu. 685 00:51:12,520 --> 00:51:14,920 S tímto pokladem jsi se neměl rozloučit. 686 00:51:16,680 --> 00:51:18,080 Já urdštinu neocením. 687 00:51:19,920 --> 00:51:21,680 Všichni mi dávají šperky, 688 00:51:22,160 --> 00:51:24,640 ale nic mě nevzalo za srdce jako tvůj dárek. 689 00:51:27,720 --> 00:51:28,720 Můžu ti něco nabídnout? 690 00:51:29,320 --> 00:51:30,160 Chandni. 691 00:51:42,960 --> 00:51:44,240 Nic jiného nemám. 692 00:51:55,960 --> 00:51:57,640 To je výborná whisky. 693 00:52:03,480 --> 00:52:06,000 Pomůžeš mi porozumět těm veršům? 694 00:52:09,200 --> 00:52:11,480 Urdštinou umím mluvit, ale ne ji číst. 695 00:52:12,240 --> 00:52:13,720 Přečteme si to společně. 696 00:52:18,280 --> 00:52:22,320 „Ó nevinné srdce, co tě tíží? 697 00:52:24,040 --> 00:52:27,640 Co vyléčí tvou bolest?“ 698 00:53:04,400 --> 00:53:05,800 Teď, Daghu? 699 00:53:09,480 --> 00:53:10,440 Ano, teď. 700 00:53:17,400 --> 00:53:21,360 - Proč nemůžu žít svůj život... - Nemůžeš. 701 00:53:21,440 --> 00:53:22,760 Užívej si hudbu. 702 00:53:22,880 --> 00:53:25,640 Vždycky se zapleteš s nežádoucími. 703 00:53:25,720 --> 00:53:26,560 Proč ne já? 704 00:53:53,840 --> 00:53:56,840 ...dalo by se říct, že tady v Indii 705 00:53:56,920 --> 00:54:00,080 jsme zažili víc reality, než bychom chtěli. 706 00:56:21,600 --> 00:56:23,320 - Ahoj. - Ahoj. 707 00:56:25,080 --> 00:56:26,720 Věděl jsem, že jednou ven musíš. 708 00:56:29,160 --> 00:56:30,320 Tady nemůžeme zůstat. 709 00:56:32,760 --> 00:56:33,680 Tak pojďme. 710 00:56:35,880 --> 00:56:36,760 Čekal jsem. 711 00:56:37,400 --> 00:56:39,880 Šel jsem tam dřív. Zůstal jsem celou věčnost. 712 00:56:39,960 --> 00:56:42,440 Dokonce jsem křoupal tvrdé koláčky paní Nowrojeové. 713 00:56:43,080 --> 00:56:43,920 Je mi to líto. 714 00:56:44,480 --> 00:56:45,320 Vážně. 715 00:56:46,000 --> 00:56:47,200 Pojď se mnou na lodičky. 716 00:56:47,280 --> 00:56:49,320 Poplujeme proti proudu k Barsaat Mahal. 717 00:56:49,400 --> 00:56:51,160 Večer vypadá krásně. 718 00:56:51,240 --> 00:56:52,320 Nemůžu. 719 00:56:52,920 --> 00:56:56,440 Měl bys mít rozum a nezvat mě o půlnoci na řeku. 720 00:57:02,320 --> 00:57:04,720 Žiju od jednoho našeho setkání k druhému. 721 00:57:05,640 --> 00:57:07,240 Nemusíme tam o půlnoci. 722 00:57:08,640 --> 00:57:09,920 Rozbřesk by šel taky. 723 00:57:15,280 --> 00:57:16,120 Rozbřesk... 724 00:57:18,800 --> 00:57:20,360 Rozbřesk je v pořádku. 725 00:57:36,280 --> 00:57:38,400 V pondělí přesně v 6.00. 726 00:58:22,160 --> 00:58:27,160 Překlad titulků: Ludmila Vodičková