1 00:00:00,932 --> 00:00:03,131 Tua sorella, mio fratello. 2 00:00:03,141 --> 00:00:05,325 Anche tu sposerai un ragazzo scelto da me! 3 00:00:05,335 --> 00:00:07,484 Devi aiutarmi a scegliere un ragazzo adeguato per lei. 4 00:00:07,494 --> 00:00:10,065 - Oggi è l'Holi! - Maan! 5 00:00:10,075 --> 00:00:11,831 Esagera sempre. 6 00:00:11,841 --> 00:00:14,225 Cos'è che vuoi da me, Daagh sahib? 7 00:00:14,541 --> 00:00:17,145 Il Raja di Marh sta costruendo un tempio a Shiva 8 00:00:17,155 --> 00:00:18,973 proprio accanto alla moschea. 9 00:00:21,014 --> 00:00:23,930 Non è proprio necessario fondere queste medaglie. 10 00:00:25,003 --> 00:00:26,809 - Posso chiedere come ti chiami? - Lata. 11 00:00:26,819 --> 00:00:29,267 - Vieni in barca con me. - L'alba non è nulla di male. 12 00:00:30,514 --> 00:00:31,704 È musulmano, Lata. 13 00:00:31,714 --> 00:00:33,358 Devi lasciarlo. 14 00:00:36,263 --> 00:00:38,742 A Suitable Boy Stagione 1 Episodio 2 15 00:00:43,037 --> 00:00:45,310 Traduzione: Adelaide, bruuuuns 16 00:00:48,435 --> 00:00:50,380 Traduzione: marnisin, Giulia.98 17 00:00:53,410 --> 00:00:55,497 Traduzione: dontbelikeSara, Kate 18 00:00:59,650 --> 00:01:01,861 Traduzione: autumnsleaves_, MacFrama 19 00:01:05,175 --> 00:01:07,399 Revisione: PotionFlame 20 00:02:02,766 --> 00:02:03,871 Kabir. 21 00:02:07,369 --> 00:02:09,985 Hai un aspetto... davvero insolito con quel maglione. 22 00:02:11,273 --> 00:02:12,762 - Cielo... - No! 23 00:02:13,157 --> 00:02:14,240 Mi piace! 24 00:02:18,928 --> 00:02:19,965 Barcaiolo! 25 00:02:19,975 --> 00:02:21,680 Puoi portarci al Barsaat Mahal? 26 00:02:21,690 --> 00:02:23,732 - Sì, sahib! - Quanto costa? 27 00:02:23,742 --> 00:02:25,624 - Due rupie. - È tanto. 28 00:02:26,474 --> 00:02:28,287 Perché accumulare i soldi, signore? 29 00:02:28,297 --> 00:02:29,740 Non può portarli con sé. 30 00:02:48,580 --> 00:02:51,276 Sembra un altro mondo con la foschia, vero? 31 00:02:51,865 --> 00:02:53,363 Mi ricorda Simla. 32 00:02:55,479 --> 00:02:57,930 Ti rechi ogni estate in una stazione di collina? 33 00:02:58,952 --> 00:03:00,961 Mio padre insiste affinché ci vada. 34 00:03:03,786 --> 00:03:06,645 Noi non possiamo permettercelo, da quando mio padre è morto. 35 00:03:08,494 --> 00:03:09,591 Mi dispiace. 36 00:03:10,389 --> 00:03:11,678 È successo di recente? 37 00:03:12,426 --> 00:03:13,602 Otto anni fa. 38 00:03:16,774 --> 00:03:18,212 Ma ci manca comunque. 39 00:03:21,520 --> 00:03:23,364 Questo maglione era suo. 40 00:03:26,995 --> 00:03:28,947 È come averlo ancora qui. 41 00:03:35,557 --> 00:03:37,179 Raccontami altro di te. 42 00:03:38,300 --> 00:03:39,600 Cosa c'è da dire? 43 00:03:39,966 --> 00:03:41,013 Tutto. 44 00:03:41,528 --> 00:03:42,771 D'accordo. 45 00:03:42,781 --> 00:03:44,395 Inizio da mia madre... 46 00:03:45,591 --> 00:03:47,468 Mansoor, prendi delle paratha. 47 00:03:51,332 --> 00:03:52,372 Dov'è Lata? 48 00:03:52,815 --> 00:03:54,069 Oggi non si sente bene? 49 00:03:54,079 --> 00:03:57,241 Sta benissimo! È uscita presto per fare una passeggiata. 50 00:03:59,511 --> 00:04:00,593 Una passeggiata lunga! 51 00:04:06,607 --> 00:04:08,991 Cosa c'è? Cosa scrive Arun? Aparna sta male? 52 00:04:09,001 --> 00:04:10,724 - No! - Allora, cosa c'è? 53 00:04:10,734 --> 00:04:12,927 Non riesco a parlarne, sono troppo sconvolta! 54 00:04:12,937 --> 00:04:14,088 Leggi tu! 55 00:04:14,098 --> 00:04:16,397 Non lì... lì, sì! 56 00:04:18,075 --> 00:04:20,024 "Le medaglie di papà sono state fuse 57 00:04:20,034 --> 00:04:21,336 "per farne orecchini 58 00:04:21,712 --> 00:04:22,921 da Meenakshi". 59 00:04:22,931 --> 00:04:23,955 Che cosa? 60 00:04:25,663 --> 00:04:28,162 - Come ha potuto permetterglielo? - Quella ragazza è un serpente! 61 00:04:28,172 --> 00:04:29,795 Lo tiene in pugno! 62 00:04:29,805 --> 00:04:32,091 È... non avremmo mai dovuto immischiarci con quella famiglia! 63 00:04:32,101 --> 00:04:34,144 Gente pacchiana e disonesta di Calcutta! 64 00:04:34,154 --> 00:04:37,036 Ecco cosa succede quando permettiamo ai figli di scegliere da soli! 65 00:04:37,046 --> 00:04:38,689 Mamma, dai... 66 00:04:38,699 --> 00:04:40,190 - Va tutto bene. - Maji... 67 00:04:40,569 --> 00:04:42,880 - Va tutto bene. - Dov'è Lata? 68 00:04:47,840 --> 00:04:52,309 # La riva è lontana # 69 00:04:52,319 --> 00:04:53,807 # Portami sull'altra sponda # 70 00:04:54,883 --> 00:04:59,352 # Barcaiolo, portami sull'altra sponda # 71 00:04:59,362 --> 00:05:02,827 # Senza di te, la mia vita # 72 00:05:02,837 --> 00:05:06,298 # È come un fiume senza acqua # 73 00:05:07,002 --> 00:05:11,047 # Vieni, mio amato # 74 00:05:11,057 --> 00:05:14,060 # Portami sulla riva lontana # 75 00:05:22,542 --> 00:05:25,621 Ricorderete questa magia per tutta la vostra vita. 76 00:06:10,822 --> 00:06:13,392 "Se i nostri due amori sono uno, 77 00:06:13,402 --> 00:06:15,350 "o tu ed io 78 00:06:15,360 --> 00:06:17,371 "nutriamo un amore uguale 79 00:06:17,381 --> 00:06:19,632 "che nessuno è in difetto, 80 00:06:19,642 --> 00:06:21,117 nessuno può morire". 81 00:06:22,446 --> 00:06:23,525 Posso entrare? 82 00:06:24,104 --> 00:06:25,154 Certo. 83 00:06:35,071 --> 00:06:37,077 Mi sento un po' giù, oggi. 84 00:06:38,053 --> 00:06:39,874 Hai il ciclo, cose così? 85 00:06:39,884 --> 00:06:41,192 No! 86 00:06:41,202 --> 00:06:43,715 Non hai il ciclo quando sei in attesa! 87 00:06:45,851 --> 00:06:47,177 - Sciocca! - No! 88 00:06:49,648 --> 00:06:50,712 Cosa c'è, quindi? 89 00:06:51,060 --> 00:06:52,136 Le medaglie? 90 00:06:53,349 --> 00:06:54,413 Povera mamma. 91 00:06:57,438 --> 00:06:59,544 Erano tutto ciò che le rimaneva di papà. 92 00:07:00,352 --> 00:07:01,591 Lo so. 93 00:07:01,601 --> 00:07:03,396 Mi stupisco di Meenakshi. 94 00:07:03,406 --> 00:07:06,720 Sicuramente, la memoria di papà vale di più dei suoi capricci da ottusa... 95 00:07:08,569 --> 00:07:11,251 Se perdessi Pran, non riuscirei a vivere senza di lui. 96 00:07:11,261 --> 00:07:12,558 Ma non accadrà! 97 00:07:15,680 --> 00:07:17,561 Mi preoccupo per lui. 98 00:07:19,555 --> 00:07:20,799 L'asma... 99 00:07:22,544 --> 00:07:25,378 E il professor Mishra lo carica di tantissimo lavoro. 100 00:07:27,672 --> 00:07:29,484 Ami davvero Pran, vero? 101 00:07:31,867 --> 00:07:32,947 Sì. 102 00:07:33,762 --> 00:07:34,774 Naturalmente. 103 00:07:35,339 --> 00:07:36,958 E ti piace essere sposata? 104 00:07:37,706 --> 00:07:38,718 Sì, certo. 105 00:07:39,682 --> 00:07:42,032 Con un uomo che hanno scelto per te, 106 00:07:43,349 --> 00:07:46,141 un uomo che non conoscevi veramente prima di diventare sua moglie. 107 00:07:46,623 --> 00:07:49,184 Non parlare di lui come se fosse stato uno sconosciuto. 108 00:07:50,214 --> 00:07:51,886 Non gli vuoi bene anche tu? 109 00:07:51,896 --> 00:07:53,501 Ma sì, certo! 110 00:07:53,511 --> 00:07:55,628 È molto gentile e divertente. 111 00:07:56,683 --> 00:07:58,321 Ma è questione di fortuna. 112 00:07:59,672 --> 00:08:01,983 Se non ti fosse piaciuto fisicamente? 113 00:08:03,285 --> 00:08:05,006 Perché ti interessa? 114 00:08:08,743 --> 00:08:11,602 Perché un giorno potrei affrontare un problema del genere. 115 00:08:14,406 --> 00:08:16,447 Sei innamorata, Lata? 116 00:08:20,588 --> 00:08:21,652 Chi è? 117 00:08:25,487 --> 00:08:26,950 Si chiama Kabir. 118 00:08:26,960 --> 00:08:29,590 Studia storia, suo padre è nel dipartimento di matematica. 119 00:08:29,600 --> 00:08:31,671 Lui è... bello e... 120 00:08:31,681 --> 00:08:33,144 Gentile e romantico 121 00:08:33,154 --> 00:08:36,010 e ogni altra cosa che vorrei che fosse, 122 00:08:37,358 --> 00:08:39,204 tranne che è musulmano. 123 00:08:48,376 --> 00:08:49,406 E... 124 00:08:52,652 --> 00:08:53,815 Ti ama? 125 00:08:56,824 --> 00:08:57,928 Penso di sì. 126 00:09:00,654 --> 00:09:02,007 Dovrei dirlo alla mamma? 127 00:09:02,492 --> 00:09:03,566 No. 128 00:09:04,008 --> 00:09:05,078 No. 129 00:09:05,899 --> 00:09:07,134 Non dirle niente. 130 00:09:07,691 --> 00:09:09,025 Qualsiasi cosa tu faccia. 131 00:09:09,677 --> 00:09:10,989 E... 132 00:09:10,999 --> 00:09:13,240 E tu lo sai già cosa devi fare. 133 00:09:15,594 --> 00:09:16,634 Sì. 134 00:09:17,777 --> 00:09:18,915 Lasciarlo. 135 00:09:20,251 --> 00:09:22,050 Me l'ha detto anche Malati. 136 00:09:25,367 --> 00:09:26,662 Ma non posso. 137 00:09:27,877 --> 00:09:29,097 E non lo farò. 138 00:09:35,527 --> 00:09:38,274 Dopo gli ultimi eventi, non ci sono dubbi. 139 00:09:38,732 --> 00:09:42,039 Pochi ricchi proprietari terrieri hanno in mano tutto il potere, 140 00:09:42,049 --> 00:09:44,795 qui a Purva Pradesh e in tutto il Paese. 141 00:09:44,805 --> 00:09:48,277 - Non me lo farai perdere. - Va bene, va bene! 142 00:09:48,837 --> 00:09:51,680 - Oh, fammi prendere un meetha paan. - Cosa? No! 143 00:09:51,690 --> 00:09:53,770 Siamo già in ritardo! Muoviti. 144 00:09:53,780 --> 00:09:56,833 I proprietari terrieri si comportano come proprietari feudali, 145 00:09:56,843 --> 00:10:00,117 causando sommosse e spargimenti di sangue, 146 00:10:00,127 --> 00:10:04,564 mentre dovremmo curare le ferite causate dai conflitti religiosi 147 00:10:04,574 --> 00:10:06,300 che hanno devastato questo Paese! 148 00:10:06,310 --> 00:10:08,885 Vergogna! Vergogna! Vergogna! 149 00:10:08,895 --> 00:10:09,983 Vergogna! 150 00:10:10,689 --> 00:10:11,785 Vergogna! 151 00:10:12,480 --> 00:10:14,245 Bravo! Bravo! 152 00:10:14,898 --> 00:10:16,480 Non è un concerto! 153 00:10:18,350 --> 00:10:19,686 Il Raja non è felice. 154 00:10:19,696 --> 00:10:22,373 Rischia di perdere molto, se questa riforma viene approvata. 155 00:10:22,863 --> 00:10:25,527 Inoltre, questa riforma 156 00:10:25,537 --> 00:10:26,964 riparerà 157 00:10:26,974 --> 00:10:30,631 - secoli di ingiustizia e sfruttamento. - Guarda. 158 00:10:30,641 --> 00:10:34,590 Permetterà ai poveri contadini e ai mezzadri 159 00:10:34,600 --> 00:10:37,356 di possedere finalmente le terre che lavorano 160 00:10:37,366 --> 00:10:39,600 e, dopo tanto tempo, 161 00:10:39,610 --> 00:10:42,684 di guadagnare dal loro duro lavoro. 162 00:10:47,231 --> 00:10:50,358 Non tutti i proprietari terrieri sono disumani, ovviamente... 163 00:10:52,022 --> 00:10:53,692 Ma mi dispiace dire... 164 00:10:54,435 --> 00:10:57,473 Che una grande maggioranza ha abusato del proprio potere, 165 00:10:57,483 --> 00:11:00,282 - e perciò merita di esserne privata. - Furto! 166 00:11:00,292 --> 00:11:01,755 Questo è furto! 167 00:11:01,765 --> 00:11:04,828 - Alla luce del giorno! - Per favore, Raja sahib, si sieda! 168 00:11:05,586 --> 00:11:09,476 Si tratta di un'ottima riforma, a lungo attesa, 169 00:11:09,486 --> 00:11:11,484 e raccomando l'approvazione alla Camera. 170 00:11:13,869 --> 00:11:16,324 - Raccomandala! - Applaudi e basta! 171 00:11:16,334 --> 00:11:17,446 Dai! 172 00:11:23,852 --> 00:11:26,769 Al diavolo voi e la vostra Assemblea! 173 00:11:32,301 --> 00:11:34,094 Indimenticabile, baoji. 174 00:11:45,300 --> 00:11:46,958 Sono in paradiso. 175 00:11:49,629 --> 00:11:51,096 Daagh, mio amato. 176 00:11:57,127 --> 00:11:59,355 Sono molto più vecchia di te. 177 00:11:59,746 --> 00:12:01,251 Cosa ci trovi in me? 178 00:12:06,160 --> 00:12:09,664 Sei la donna più bella che abbia mai visto. 179 00:12:10,330 --> 00:12:12,433 Nessuno ha significato tanto per me, 180 00:12:12,443 --> 00:12:13,927 finché non ti ho incontrata. 181 00:12:14,603 --> 00:12:17,786 Quella ragazza a Banaras, non m'importa di lei. 182 00:12:17,796 --> 00:12:20,114 Ma sai che dovrai sposarti? 183 00:12:20,124 --> 00:12:22,906 Non puoi causare tanto dolore ai tuoi genitori. 184 00:12:26,316 --> 00:12:28,473 Dolore. E che ne è del mio dolore? 185 00:12:30,609 --> 00:12:31,815 Il tuo dolore. 186 00:12:32,706 --> 00:12:35,213 Non potrò venire a trovarti dopo che mi sarò sposato. 187 00:12:37,050 --> 00:12:38,072 No? 188 00:13:06,433 --> 00:13:07,812 Non ti disturbo. 189 00:13:08,454 --> 00:13:10,554 - Buonanotte. - No, no. Entra. 190 00:13:12,965 --> 00:13:16,002 Bisogna fare tesoro delle rare volte in cui ti si vede. 191 00:13:17,823 --> 00:13:19,618 Dove sei stato questa sera? 192 00:13:20,112 --> 00:13:22,125 Con un amico, a chiacchierare. 193 00:13:22,135 --> 00:13:24,083 E sei tornato sobrio. 194 00:13:24,093 --> 00:13:26,651 - Impressionante. - Baoji! 195 00:13:33,597 --> 00:13:35,776 Ti stanchi mai di tutto questo, baoji? 196 00:13:38,587 --> 00:13:40,992 I proprietari terrieri rinunceranno alle loro terre? 197 00:13:41,002 --> 00:13:43,050 Se la riforma passa, dovranno farlo. 198 00:13:43,060 --> 00:13:46,236 Finché c'è disuguaglianza, c'è rabbia. 199 00:13:46,911 --> 00:13:48,920 La politica non è mai facile. 200 00:13:52,099 --> 00:13:55,265 Persino nel mio partito, ci sono colleghi che mi remano contro. 201 00:13:55,275 --> 00:13:57,691 Immagina quanti amici rischio di perdere. 202 00:14:01,553 --> 00:14:04,105 Ma aiutare a riformare una nazione intera... 203 00:14:05,539 --> 00:14:07,560 Non c'è niente di più soddisfacente. 204 00:14:12,870 --> 00:14:16,910 Non vedo l'ora che trovi qualcosa che dia significato alla tua vita. 205 00:14:16,920 --> 00:14:18,035 Anche io. 206 00:14:21,957 --> 00:14:26,160 Mi chiedevo se possa avere un piccolo anticipo sulla mia paghetta? 207 00:14:32,052 --> 00:14:34,507 Speravo fossi diventato un uomo, 208 00:14:34,517 --> 00:14:38,864 - capace di cavarsela da solo. - Ho avuto un paio di spese impreviste. 209 00:14:40,236 --> 00:14:42,502 Prendi 50 rupie da quel cassetto. 210 00:14:54,284 --> 00:14:55,513 Grazie, baoji. 211 00:14:58,486 --> 00:15:01,471 - Un giorno, ti renderò orgoglioso. - Non ne dubito. 212 00:15:01,481 --> 00:15:03,295 Adesso lasciami in pace. 213 00:15:40,547 --> 00:15:41,613 Ti amo. 214 00:15:45,615 --> 00:15:47,304 Non dirai nulla? 215 00:15:49,190 --> 00:15:50,632 Ti amo anch'io... 216 00:15:51,637 --> 00:15:53,538 Ma è inutile dirlo, 217 00:15:53,548 --> 00:15:54,740 rimangiatelo. 218 00:15:55,490 --> 00:15:57,242 Non capisco. 219 00:15:59,870 --> 00:16:02,260 Perché non mi hai detto il tuo cognome? 220 00:16:02,270 --> 00:16:04,638 - È Durrani. - Lo so. 221 00:16:06,464 --> 00:16:07,657 È importante? 222 00:16:08,380 --> 00:16:12,079 - È per questo che sei strana? - Certo che è importante. 223 00:16:12,841 --> 00:16:15,383 Non sai cosa significa per la mia famiglia, 224 00:16:15,857 --> 00:16:17,363 per mia madre? 225 00:16:17,373 --> 00:16:18,418 No. 226 00:16:20,746 --> 00:16:22,963 A casa non parliamo mai di religione. 227 00:16:22,973 --> 00:16:26,367 A mio padre importa solo dei suoi problemi di matematica, 228 00:16:26,778 --> 00:16:28,170 e mia madre... 229 00:16:32,112 --> 00:16:34,844 Mia madre è troppo malata perché le importi di nulla. 230 00:16:44,096 --> 00:16:45,947 Non sapevo di tua madre. 231 00:16:46,560 --> 00:16:47,758 Mi dispiace. 232 00:16:48,740 --> 00:16:50,651 Ma sapevi che sono musulmano? 233 00:16:51,720 --> 00:16:52,720 Sì. 234 00:16:53,375 --> 00:16:54,794 All'inizio no... 235 00:16:54,804 --> 00:16:56,791 Ma quando ho saputo il tuo cognome... 236 00:16:56,801 --> 00:16:59,675 Perché non ne hai parlato prima, se è così importante per te? 237 00:17:00,795 --> 00:17:02,296 Perché se l'avessi fatto... 238 00:17:03,705 --> 00:17:05,305 Sarebbe stata la fine, 239 00:17:06,205 --> 00:17:08,266 e non volevo che finisse. 240 00:17:09,518 --> 00:17:11,018 Volevo vederti. 241 00:17:11,503 --> 00:17:12,908 E lo voglio ancora. 242 00:17:20,945 --> 00:17:22,749 Fermati. Fermati. 243 00:17:23,685 --> 00:17:25,641 Che fiori ridicoli! 244 00:17:28,627 --> 00:17:30,080 Che diavolo... 245 00:17:31,817 --> 00:17:32,906 Kishy! 246 00:17:34,153 --> 00:17:35,225 Kishy! 247 00:17:37,206 --> 00:17:38,314 Oh, no! 248 00:17:38,662 --> 00:17:39,861 Kishy! 249 00:17:40,785 --> 00:17:44,881 Non ti arrabbiare con tua figlia, Rupa, ti fa male al cuore. 250 00:17:45,585 --> 00:17:47,892 Non t'importa mai del mio cuore. 251 00:17:48,429 --> 00:17:51,934 Il mio cuore sta benissimo. 252 00:17:52,706 --> 00:17:54,719 Come tutte le parti del mio corpo. 253 00:17:54,729 --> 00:17:56,438 Sporcaccione! 254 00:17:57,856 --> 00:17:59,407 Padre, prendi del tè? 255 00:18:00,543 --> 00:18:02,195 Stupida! 256 00:18:02,205 --> 00:18:04,891 Perché hai dato via le medaglie, innanzitutto, 257 00:18:04,901 --> 00:18:07,244 se erano così importanti per te? 258 00:18:07,254 --> 00:18:08,501 Kishy! 259 00:18:09,169 --> 00:18:11,795 Baoji, sono una povera vedova. 260 00:18:11,805 --> 00:18:14,196 Al matrimonio del mio primogenito, 261 00:18:14,206 --> 00:18:16,224 cos'altro avrei dovuto donare a sua moglie? 262 00:18:16,234 --> 00:18:17,976 E questo è il suo modo di trattarmi! 263 00:18:18,781 --> 00:18:21,865 Non rifarai lo stesso errore, vero, mamma? 264 00:18:21,875 --> 00:18:24,954 - Non chiamarmi mamma. - La chiamo sempre mamma, 265 00:18:24,964 --> 00:18:29,933 anche se sono la sua matrigna, e... molto più giovane di te! 266 00:18:31,615 --> 00:18:34,610 Ora... che mi dici di Lata? 267 00:18:34,620 --> 00:18:36,012 Di... cosa? 268 00:18:37,054 --> 00:18:39,797 Farla sposare... naturalmente! 269 00:18:40,559 --> 00:18:42,345 Baoji, Lata è una ragazza intelligente, 270 00:18:42,355 --> 00:18:44,065 facciamole finire gli studi. 271 00:18:44,385 --> 00:18:46,865 Hai già viziato il più grande, 272 00:18:46,875 --> 00:18:49,406 ora stai viziando la più piccola! 273 00:18:49,976 --> 00:18:51,516 Studiare, una perdita di tempo. 274 00:18:51,526 --> 00:18:53,834 Le ragazze dovrebbero sposarsi e avere figli. 275 00:18:54,275 --> 00:18:57,278 Lata si ritroverà a non avere nessuno... 276 00:18:58,245 --> 00:19:00,423 E sarà colpa tua! 277 00:19:02,299 --> 00:19:03,405 Kishy... 278 00:19:04,592 --> 00:19:05,966 Ciao, nanaji. 279 00:19:09,555 --> 00:19:10,889 Oddio... 280 00:19:11,395 --> 00:19:12,685 Rupa... 281 00:19:13,746 --> 00:19:15,245 Che succede? 282 00:19:17,150 --> 00:19:18,285 Forza. 283 00:19:18,295 --> 00:19:19,988 Prendi i mathri con mango in salamoia. 284 00:19:19,998 --> 00:19:21,385 Li ho fatti io. 285 00:19:24,235 --> 00:19:25,235 Grazie. 286 00:19:25,619 --> 00:19:27,504 Non dovrei mangiarne troppi. 287 00:19:27,514 --> 00:19:29,919 Ma in una giornataccia del genere... 288 00:19:29,929 --> 00:19:31,345 Insomma... 289 00:19:31,355 --> 00:19:33,966 Quando si sposerà Maan? 290 00:19:33,976 --> 00:19:35,468 Spero molto presto. 291 00:19:35,478 --> 00:19:37,120 Deve sistemarsi. 292 00:19:37,737 --> 00:19:40,025 Ma penso sia molto più facile per i ragazzi. 293 00:19:40,035 --> 00:19:42,244 Lata è così presa dai suoi studi, 294 00:19:42,254 --> 00:19:45,062 mi sembra di non vederla quasi per niente in questi giorni. 295 00:19:48,980 --> 00:19:50,040 Che c'è? 296 00:19:55,675 --> 00:19:56,966 Ditemelo. 297 00:19:56,976 --> 00:19:58,069 Ditemelo subito. 298 00:20:01,356 --> 00:20:02,356 Sai... 299 00:20:04,217 --> 00:20:06,126 È meglio se tieni d'occhio tua figlia, 300 00:20:06,845 --> 00:20:09,075 perché... l'hanno vista 301 00:20:09,085 --> 00:20:10,825 passeggiare lungo il Gange 302 00:20:11,674 --> 00:20:12,730 con un ragazzo. 303 00:20:27,715 --> 00:20:29,716 E ora chi la prenderà in sposa? 304 00:20:29,726 --> 00:20:31,662 Mamma, bevi un po' di tè. 305 00:20:31,672 --> 00:20:34,855 Tè, tè e ancora tè, ma siamo rovinati. 306 00:20:35,756 --> 00:20:37,956 Mamma, non esagerare. 307 00:20:37,966 --> 00:20:39,893 Non ti fa bene alla pressione. 308 00:20:40,476 --> 00:20:41,530 Allora lo sapevi. 309 00:20:41,540 --> 00:20:44,271 Lo sapevi. E io sono venuta a saperlo da estranei. 310 00:20:48,989 --> 00:20:50,711 Dove sei stata, signorinella? 311 00:20:52,462 --> 00:20:53,658 Solo una passeggiata. 312 00:20:53,668 --> 00:20:55,557 Una passeggiata? Ti faccio passeggiare io. 313 00:20:55,567 --> 00:20:58,109 Chi è... questo ragazzo con il quale ti hanno vista? 314 00:21:03,556 --> 00:21:04,756 Un amico. 315 00:21:04,766 --> 00:21:07,199 Un amico... come si chiama? 316 00:21:08,216 --> 00:21:09,504 Kabir. 317 00:21:09,514 --> 00:21:11,904 - Kabir come? - Un altro po' di tè? 318 00:21:11,914 --> 00:21:14,426 Dai! Avrà pure un cognome, no? O l'hai dimenticato? 319 00:21:14,436 --> 00:21:16,865 Kabir Lal, Kabir Mehra, come? 320 00:21:21,749 --> 00:21:23,120 Kabir Durrani. 321 00:21:25,844 --> 00:21:27,009 È parsi? 322 00:21:30,173 --> 00:21:31,173 È... 323 00:21:32,193 --> 00:21:33,583 È musulmano. 324 00:21:36,632 --> 00:21:38,346 Oddio. Oddio. 325 00:21:39,206 --> 00:21:41,527 Cosa ho fatto nella mia vita precedente, 326 00:21:41,537 --> 00:21:44,685 per avere questa maledizione sulla mia amata figlia? 327 00:21:45,055 --> 00:21:47,566 No, mai, mai, assolutamente no. 328 00:21:47,576 --> 00:21:49,752 Lurido, violento, crudele, debosciato. 329 00:21:49,762 --> 00:21:51,470 Lo amo. 330 00:21:51,972 --> 00:21:53,768 - Vuoi sposarlo? - Sì. 331 00:21:53,778 --> 00:21:55,515 Tu... stupida ostinata... 332 00:21:55,525 --> 00:21:57,705 Immergiti per purificarti dalla tua vergogna! 333 00:21:57,715 --> 00:21:59,293 Lo sposerò. 334 00:21:59,613 --> 00:22:02,025 Papà ci diceva sempre di seguire il nostro cuore. 335 00:22:02,035 --> 00:22:04,435 Non... ti azzardare a mettere in mezzo tuo padre! 336 00:22:04,445 --> 00:22:07,006 - Ti darò due bei ceffoni! - Mamma! 337 00:22:07,016 --> 00:22:09,473 Fai le valigie. Andiamo a Calcutta, e questo è quanto. 338 00:22:09,483 --> 00:22:12,322 Non osate dire un'altra parola, nessuna delle due! 339 00:22:47,765 --> 00:22:50,192 Ero ansiosa di rivederti. 340 00:22:51,066 --> 00:22:52,272 Che succede? 341 00:22:52,637 --> 00:22:54,265 Mamma ha scoperto di noi. 342 00:22:54,275 --> 00:22:57,017 - Domani mi porterà a Calcutta. - Cosa? 343 00:22:57,340 --> 00:22:58,511 Mi ami ancora? 344 00:22:59,181 --> 00:23:00,747 Certo che sì. 345 00:23:01,305 --> 00:23:03,727 - Allora andiamocene. - Andiamocene? 346 00:23:04,131 --> 00:23:05,165 Dove? 347 00:23:05,175 --> 00:23:08,062 Ovunque. Alle colline. Ovunque, davvero. 348 00:23:08,439 --> 00:23:10,908 - E lasciamo tutto così? - Tutto. 349 00:23:10,918 --> 00:23:13,935 Non mi importa, ho già messo alcune cose in valigia. 350 00:23:15,327 --> 00:23:16,371 Lata... 351 00:23:16,927 --> 00:23:19,710 Se ce ne andiamo ora, non avremo più nessuna possibilità. 352 00:23:20,237 --> 00:23:22,676 Aspettiamo e vediamo come vanno le cose. 353 00:23:23,071 --> 00:23:24,981 Possiamo far funzionare le cose. 354 00:23:27,728 --> 00:23:30,450 Pensavo vivessi per vedermi. 355 00:23:30,460 --> 00:23:32,229 È così. Io... 356 00:23:32,239 --> 00:23:34,650 - Senti, non voglio deluderti. - Tu... 357 00:23:34,660 --> 00:23:36,672 Sì, mi stai deludendo. 358 00:23:38,282 --> 00:23:40,127 Quanto dovremmo aspettare? 359 00:23:40,559 --> 00:23:41,592 Due anni? 360 00:23:43,146 --> 00:23:46,681 Prima devo laurearmi. Dopodiché, farò domanda per entrare a Cambridge... 361 00:23:46,691 --> 00:23:48,982 Tra due anni sarò sposata. 362 00:23:50,054 --> 00:23:52,749 Non sei una ragazza, non puoi capire. 363 00:23:56,166 --> 00:23:59,750 Potrei non tornar mai più a Brahmpur. 364 00:24:02,764 --> 00:24:04,886 Lata, sii ragionevole. 365 00:24:04,896 --> 00:24:07,613 Ero pronta a lasciare la mia famiglia per te. 366 00:24:07,623 --> 00:24:09,207 Lata? 367 00:24:09,217 --> 00:24:11,397 Non voglio più vederti. 368 00:24:12,255 --> 00:24:13,536 Sono così stupida. 369 00:24:13,546 --> 00:24:14,590 Lata? 370 00:24:16,137 --> 00:24:17,224 Lata? 371 00:24:18,345 --> 00:24:19,452 Lata! 372 00:24:29,243 --> 00:24:30,791 - Pran? - Sì, maji? 373 00:24:32,560 --> 00:24:34,227 Certo. 374 00:24:34,237 --> 00:24:35,940 C 10-11, signore. 375 00:24:53,439 --> 00:24:56,345 Su col morale, Lata, Calcutta sarà divertente. 376 00:25:26,812 --> 00:25:27,843 Kaho... 377 00:25:28,647 --> 00:25:30,970 Daagh sahib, piacere. 378 00:25:30,980 --> 00:25:32,638 Piacere. 379 00:25:32,648 --> 00:25:34,144 Piacere. 380 00:25:37,858 --> 00:25:39,856 Parlerà se canti. 381 00:25:42,204 --> 00:25:43,248 Canta per me. 382 00:25:44,165 --> 00:25:45,921 Ustad sahib... 383 00:25:45,931 --> 00:25:47,196 Inizia per favore. 384 00:26:16,390 --> 00:26:19,596 # Chiamami pure indegna # 385 00:26:19,606 --> 00:26:24,230 # Chiamami pure inappropriata # 386 00:26:27,151 --> 00:26:29,913 # Chiamami # 387 00:26:29,923 --> 00:26:32,489 # Chiamami, sì # 388 00:26:32,499 --> 00:26:35,835 # Chiamami pure cattiva # 389 00:26:52,953 --> 00:26:55,258 Non hai firmato il libro che mi hai dato. 390 00:26:56,763 --> 00:26:59,148 Riesco a scrivere solo in inglese, Saeeda jaan. 391 00:27:02,214 --> 00:27:03,699 Daagh sahib... 392 00:27:04,616 --> 00:27:08,103 Non conosci la lingua dei nostri grandi poeti. 393 00:27:10,394 --> 00:27:11,584 Molto bene. 394 00:27:12,022 --> 00:27:13,851 Imparerò l'urdu allora! 395 00:27:14,299 --> 00:27:15,582 Amen. 396 00:27:20,170 --> 00:27:21,197 Bibbo! 397 00:27:21,207 --> 00:27:24,143 - Per favore, chiama Rasheed. - Non vuole venire. 398 00:27:24,153 --> 00:27:26,953 Non gli piace essere disturbato quando insegna a Tasneem. 399 00:27:26,963 --> 00:27:29,676 Sa chi lo paga. Chiamalo! 400 00:27:31,705 --> 00:27:34,761 Rasheed insegna l'urdu e l'arabo a Tasneem. 401 00:27:35,699 --> 00:27:36,856 Chi è Tasneem? 402 00:27:37,171 --> 00:27:39,247 Tasneem è mia sorella. 403 00:27:40,183 --> 00:27:41,706 Quando me la fai conoscere? 404 00:28:08,184 --> 00:28:09,863 Rasheed! 405 00:28:09,873 --> 00:28:11,409 Saeeda begum... 406 00:28:11,419 --> 00:28:13,401 Ti vuole di sotto. Adesso! 407 00:28:27,758 --> 00:28:28,966 Vieni, Rasheed 408 00:28:33,427 --> 00:28:37,724 Il mio caro amico desidera imparare l'urdu. Glielo insegnerai? 409 00:28:38,771 --> 00:28:41,682 Lo stipendio sarà uguale a quello di Tasneem. 410 00:28:43,810 --> 00:28:46,137 Conosci un po' la lingua, janaab? 411 00:28:46,147 --> 00:28:48,005 So parlarla, ovviamente. 412 00:28:48,896 --> 00:28:51,007 - Non so né scrivere né leggere. - Capisco. 413 00:28:52,667 --> 00:28:55,657 Lui è Maan Kapoor, il figlio di Mahesh Kapoor, 414 00:28:55,667 --> 00:28:57,102 il Ministro delle Finanze. 415 00:28:57,112 --> 00:29:01,028 E suo fratello insegna all'università dove studi. 416 00:29:02,733 --> 00:29:05,913 Sarebbe un onore insegnare al figlio di Mahesh Kapoor. 417 00:29:05,923 --> 00:29:07,722 Con la sua legge sui proprietari terrieri, tuo padre diventerà 418 00:29:07,732 --> 00:29:10,185 il salvatore delle campagna. Inshallah. 419 00:29:10,195 --> 00:29:13,290 Fammi sapere quando hai tempo. 420 00:29:14,471 --> 00:29:16,890 Daagh sahib ha tutto il tempo del mondo. 421 00:29:16,900 --> 00:29:18,819 Il tempo non è un problema per lui. 422 00:29:19,558 --> 00:29:20,602 Grazie. 423 00:29:23,903 --> 00:29:26,224 Tutto il tempo del mondo? Per lui? 424 00:29:39,374 --> 00:29:40,854 Bene, bene. 425 00:29:48,295 --> 00:29:49,358 Ciao. 426 00:29:49,789 --> 00:29:51,003 Dove eri? 427 00:29:51,013 --> 00:29:52,260 Sei in ritardo. 428 00:29:55,520 --> 00:29:58,084 Di nuovo. Fai lo swing. 429 00:30:00,056 --> 00:30:03,069 Tieni il braccio dritto. 430 00:30:03,545 --> 00:30:04,909 Non guardarmi... guarda la palla. 431 00:30:04,919 --> 00:30:06,266 Non è divertente. 432 00:30:06,276 --> 00:30:08,888 Niente è divertente nei primi 15 minuti. 433 00:30:08,898 --> 00:30:10,556 Mi viene in mente qualcosa. 434 00:30:11,752 --> 00:30:12,927 Due cose, in realtà. 435 00:30:12,937 --> 00:30:15,005 Zitto e concentrati. 436 00:30:18,340 --> 00:30:20,578 - Genio! - La fortuna del principiante. 437 00:30:22,445 --> 00:30:24,436 Possiamo fermarci ora? Toglimi questo. 438 00:30:25,128 --> 00:30:26,208 Va bene. 439 00:30:31,267 --> 00:30:33,078 Ti stai rammollendo. 440 00:30:33,598 --> 00:30:35,329 Sei troppo viziato. 441 00:30:37,464 --> 00:30:38,760 Seriamente. 442 00:30:40,165 --> 00:30:43,291 Non dovresti farti troppo coinvolgere da Saeeda Bai. 443 00:30:43,858 --> 00:30:45,471 Non porterà nulla di buono. 444 00:30:46,987 --> 00:30:48,600 È troppo tardi, ormai, Firoz. 445 00:30:50,445 --> 00:30:52,118 Non posso fare a meno di lei. 446 00:31:00,487 --> 00:31:02,648 Le persone parlano. 447 00:31:02,658 --> 00:31:06,161 Dicono tu sia infatuata di Maan. 448 00:31:06,171 --> 00:31:08,565 L'amore non paga le bollette. 449 00:31:10,047 --> 00:31:12,518 Chi lo sa meglio di me, Bibbo? 450 00:31:13,464 --> 00:31:15,936 Avevo solo 15 anni quando mia mamma me l'ha insegnato. 451 00:31:17,784 --> 00:31:19,365 Ma lei... 452 00:31:19,375 --> 00:31:22,108 Ti ha presentata all'aristocrazia di Brahmpur. 453 00:31:23,382 --> 00:31:25,406 E anche il tuo inglese 454 00:31:25,416 --> 00:31:27,112 è un regalo da parte loro. 455 00:31:29,054 --> 00:31:30,066 Certo! 456 00:31:31,240 --> 00:31:32,889 Un bel regalo. 457 00:31:34,934 --> 00:31:38,704 Non voglio che Tasneem abbia una vita come la mia. 458 00:31:41,360 --> 00:31:44,514 Vieni a vedere cosa desidera veramente. 459 00:31:48,006 --> 00:31:49,346 Che cosa desidera? 460 00:32:16,394 --> 00:32:18,550 Dobbiamo mandare via Rasheed. 461 00:32:25,996 --> 00:32:29,111 Se solo mettessi un po' più di impegno nella vita, giovanotto, 462 00:32:29,121 --> 00:32:31,825 potresti trovare un buon affare. 463 00:32:31,835 --> 00:32:35,511 Fammi un favore, non essere qui stasera. Ho un cena importante a casa. 464 00:32:35,521 --> 00:32:36,896 Con piacere, Arun. 465 00:32:36,906 --> 00:32:38,532 - Ciao, tesoro. - Ciao, tesoro. 466 00:32:38,542 --> 00:32:40,225 Ciao, mostriciattolo! 467 00:32:40,235 --> 00:32:42,720 - Gattino innamorato. - Provo quello. 468 00:32:44,888 --> 00:32:47,389 Allora, tutto bene a casa? 469 00:32:48,113 --> 00:32:49,884 Mamma sta molto bene. 470 00:32:49,894 --> 00:32:53,271 Papà dispensa giudizi a sinistra, destra e al centro. 471 00:32:53,943 --> 00:32:56,592 E nostro illustre fratello? 472 00:32:56,602 --> 00:32:59,116 È molto felice nella sua piccola bolla. 473 00:32:59,903 --> 00:33:01,207 È a Bombay. 474 00:33:01,217 --> 00:33:05,517 Ha fatto una lettura e l'hanno ascoltato con entusiasmo. 475 00:33:05,527 --> 00:33:08,273 I ragazzi che si auto-elogiano... 476 00:33:08,948 --> 00:33:11,784 In altro modo spesso peccano. 477 00:33:11,794 --> 00:33:14,689 Molto bene, Koko! 478 00:33:14,699 --> 00:33:16,132 E Cuddles? 479 00:33:16,142 --> 00:33:18,273 È in gran forma. 480 00:33:18,283 --> 00:33:22,235 L'altro ieri ha morso il postino piuttosto gravemente. 481 00:33:22,245 --> 00:33:24,199 Cielo, Cuddles. 482 00:33:24,209 --> 00:33:25,263 Fammi vedere. 483 00:33:26,028 --> 00:33:27,595 Gattino innamorato. 484 00:33:27,605 --> 00:33:29,120 Apu, ti piace? 485 00:33:31,058 --> 00:33:34,757 Approvato. Questo gattino innamorato è pronto per essere addentato. 486 00:33:34,767 --> 00:33:36,073 Meenakshi! 487 00:33:44,109 --> 00:33:45,631 Perché non puoi rimanere? 488 00:33:45,641 --> 00:33:46,758 Billy. 489 00:33:48,354 --> 00:33:49,920 Devo andare. 490 00:33:53,815 --> 00:33:55,036 Cosa dovresti fare? 491 00:33:55,046 --> 00:33:59,925 Il capo di Arun e sua moglie, i Cox, vengono a cena. 492 00:34:00,740 --> 00:34:02,310 Arun ha insistito. 493 00:34:03,410 --> 00:34:06,763 Dovrei preparare un piatto tipico bengalese. 494 00:34:07,908 --> 00:34:09,906 Pesce affumicato. 495 00:34:12,073 --> 00:34:14,040 Il cuoco dei miei genitori è al lavoro. 496 00:34:15,742 --> 00:34:17,061 Tu, invece? 497 00:34:17,810 --> 00:34:18,868 Golf. 498 00:34:20,055 --> 00:34:23,227 Cosa pensi... della buca 19? 499 00:34:24,332 --> 00:34:27,433 Mi sembra piuttosto volgare. 500 00:34:27,443 --> 00:34:30,960 Billy, sei proprio un uomo malizioso. 501 00:34:32,918 --> 00:34:35,584 Tu sei molto più maliziosa di me, 502 00:34:35,594 --> 00:34:36,871 "Meenakshi!" 503 00:34:39,902 --> 00:34:43,683 Lo sai che dovremmo smetterla prima che Arun lo scopra. 504 00:34:44,343 --> 00:34:45,941 Non lo scoprirà. 505 00:34:45,951 --> 00:34:49,419 È completamente privo di immaginazione. 506 00:34:49,977 --> 00:34:53,407 Ed è una delle cose più belle di lui. 507 00:35:16,395 --> 00:35:17,480 Mamma... 508 00:35:18,302 --> 00:35:20,572 Che bello rivederti, 509 00:35:20,582 --> 00:35:22,239 così presto dopo l'ultima volta. 510 00:35:22,249 --> 00:35:24,879 Ora, dov'è il mio piccolo tesoro? 511 00:35:24,889 --> 00:35:27,505 Non lo sapevo. Le cose sono andate male per Lata. 512 00:35:27,515 --> 00:35:28,807 Dadi! 513 00:35:29,344 --> 00:35:31,061 La mia bambolina. 514 00:35:34,184 --> 00:35:35,463 Varun bhai. 515 00:35:36,870 --> 00:35:38,102 Grazie, Luts. 516 00:35:42,263 --> 00:35:43,906 Non riesci a farne neanche una giusta! 517 00:35:43,916 --> 00:35:45,647 Grazie, Lata buaa. 518 00:36:05,854 --> 00:36:06,960 Cos'è successo? 519 00:36:17,820 --> 00:36:19,547 No, Lata, quello è il mio lato. 520 00:36:42,391 --> 00:36:45,363 Bello vedere i comunisti rispediti in Corea. 521 00:36:45,373 --> 00:36:47,397 - Assolutamente. - Pesce affumicato. 522 00:36:50,380 --> 00:36:52,265 Sembra buonissimo. 523 00:36:52,275 --> 00:36:53,796 Come hai detto che si chiama? 524 00:36:53,806 --> 00:36:55,369 Pesce affumicato. 525 00:36:55,379 --> 00:36:59,351 È una buonissima ricetta antica che la famiglia si tramanda per generazioni. 526 00:36:59,361 --> 00:37:01,593 Il segreto è nel fuoco. 527 00:37:01,603 --> 00:37:04,881 Ci buttiamo dentro riso soffiato e zucchero di canna. 528 00:37:04,891 --> 00:37:08,455 Ogni ragazza per bene impara a farlo in tenera età. 529 00:37:10,237 --> 00:37:11,705 Sono quelli gli orecchini? 530 00:37:13,460 --> 00:37:18,574 # Il tuo sguardo inebriante... # 531 00:37:20,428 --> 00:37:23,377 # Mi distrugge # 532 00:37:24,959 --> 00:37:27,404 Buonasera, mamma. 533 00:37:27,414 --> 00:37:28,914 Lata! 534 00:37:32,636 --> 00:37:35,130 Signor Box... 535 00:37:35,140 --> 00:37:36,587 Signora Box. 536 00:37:36,597 --> 00:37:40,586 O dovrei dire signora Box 537 00:37:40,596 --> 00:37:42,751 e signor Box. 538 00:37:42,761 --> 00:37:45,157 Molto piacere. 539 00:37:45,167 --> 00:37:47,060 Non credo ci siamo presentati. 540 00:37:47,070 --> 00:37:48,938 - Varun. - Il mio fratello minore. 541 00:37:49,371 --> 00:37:51,450 Temo sia un po'... 542 00:37:51,460 --> 00:37:53,324 Potete scusarci un attimo? 543 00:38:03,435 --> 00:38:04,928 Non una... 544 00:38:04,938 --> 00:38:06,065 Parola di più... 545 00:38:06,075 --> 00:38:07,639 O ti strangolo. 546 00:38:08,049 --> 00:38:09,502 E che cavolo ti sei messo? 547 00:38:09,512 --> 00:38:11,519 Così mi metti proprio in imbarazzo! 548 00:38:11,914 --> 00:38:15,344 Non voglio che Basil Cox pensi che io abbia una dharamshala di basso livello. 549 00:38:15,354 --> 00:38:18,451 Cosa c'è di imbarazzante nei vestiti indiani? 550 00:38:18,918 --> 00:38:21,271 Mamma, Lata e Meenakshi indossano sempre il sari. 551 00:38:21,281 --> 00:38:22,838 È così afosa... 552 00:38:22,848 --> 00:38:24,069 Ma è Calcutta. 553 00:38:24,079 --> 00:38:27,610 No, non vedo il motivo di vestirmi come un bianco quando siamo a casa! 554 00:38:34,139 --> 00:38:36,101 È un po' la pecora nera della famiglia. 555 00:38:36,840 --> 00:38:40,348 Dopo la scomparsa prematura di mio padre e tutto il resto. 556 00:38:41,517 --> 00:38:43,344 Ogni famiglia ne ha una. 557 00:38:43,354 --> 00:38:45,265 Aveva un odore così forte. 558 00:38:45,928 --> 00:38:48,491 - Che sia whisky? - Temo che sia shamshu. 559 00:38:49,154 --> 00:38:52,261 - Shamshu? - È un miscuglio cinese. 560 00:38:52,271 --> 00:38:53,963 Ruvido e forte. 561 00:38:53,973 --> 00:38:55,759 Dobbiamo prenderne un po'! 562 00:38:55,769 --> 00:38:57,066 Pesce affumicato... 563 00:38:57,076 --> 00:38:58,225 E shamshu. 564 00:38:58,235 --> 00:39:00,447 Due cose nuove in una serata. 565 00:39:00,457 --> 00:39:02,958 Non mi divertivo così tanto dalla Rada! 566 00:39:16,017 --> 00:39:17,075 Kapoor sahib? 567 00:39:18,667 --> 00:39:20,501 Sì, Agarwalji. Cosa posso fare per te? 568 00:39:21,696 --> 00:39:23,431 Non è un piacere per me... 569 00:39:23,441 --> 00:39:26,928 Essere l'ambasciatore di cattive notizie, ma il Raja di Marh... 570 00:39:26,938 --> 00:39:30,203 Ha preparato un'azione contro la legge dei proprietari terrieri alla Corte Suprema. 571 00:39:30,751 --> 00:39:32,229 Come anticipato. 572 00:39:34,164 --> 00:39:35,810 I preparativi sono in corso. 573 00:39:35,820 --> 00:39:37,963 Sono convinto che la decisione sarà favorevole per noi. 574 00:39:37,973 --> 00:39:40,279 Il Raja lo ha detto chiaramente... 575 00:39:40,289 --> 00:39:43,756 Telefonando da ubriaco a casa mia nel mezzo della notte... 576 00:39:43,766 --> 00:39:45,158 Spaventando mia moglie... 577 00:39:45,168 --> 00:39:46,839 Che non sta molto bene. 578 00:39:48,075 --> 00:39:49,209 Mi dispiace molto. 579 00:39:49,634 --> 00:39:50,871 Ha dovuto sopportare anche questo... 580 00:39:50,881 --> 00:39:53,408 Con tutto quello che ha da affrontare adesso... 581 00:39:54,940 --> 00:39:56,790 Forse non ne sei al corrente. 582 00:39:56,800 --> 00:39:57,937 Al corrente di cosa? 583 00:39:58,549 --> 00:40:01,266 Si chiacchiera molto di tuo figlio... 584 00:40:02,940 --> 00:40:05,324 E di una signora con una certa reputazione. 585 00:40:09,292 --> 00:40:12,294 Sono sorpreso che il Ministro degli Interni abbia interesse in queste cose. 586 00:40:12,740 --> 00:40:14,600 Ho interesse soltanto per quello che riguarda 587 00:40:14,610 --> 00:40:17,332 e mina la reputazione del Partito del Congresso. 588 00:40:17,342 --> 00:40:20,955 La condotta di mio figlio non c'entra nulla con la reputazione del Partito. 589 00:40:20,965 --> 00:40:23,658 E io di certo non ne parlerò con te, Agarwalji. 590 00:40:43,002 --> 00:40:45,440 - Sì. - Ho ricevuto una lettera. 591 00:40:45,450 --> 00:40:47,603 Viene da Banaras. 592 00:40:47,947 --> 00:40:49,808 Mandano i loro saluti a tutti. 593 00:40:49,818 --> 00:40:53,138 Hanno capito che nostro figlio è troppo per loro e voglio annullare tutto? 594 00:40:54,297 --> 00:40:57,858 In realtà voglio fissare la data del matrimonio una volta per tutte. 595 00:40:59,340 --> 00:41:04,216 Cosa dico? Di sicuro non hanno idea di quello che c'è tra Maan e quella donna. 596 00:41:04,658 --> 00:41:06,582 Devo sentirmelo dire da tutti? 597 00:41:07,002 --> 00:41:09,957 Dovunque io vada, la gente parla di Maan e della sua stupidità. 598 00:41:09,967 --> 00:41:12,286 Non c'è nulla di più importante di cui parlare? 599 00:41:15,356 --> 00:41:19,835 Questo Paese si prepara per le prime elezioni e sento parlare solo di Maan! 600 00:41:22,282 --> 00:41:25,504 Begum sahiba non riceverà visite oggi. 601 00:41:25,514 --> 00:41:26,724 Saeeda jaan? 602 00:41:28,749 --> 00:41:29,933 Saeeda? 603 00:41:29,943 --> 00:41:32,582 Non vederlo ogni sera. 604 00:41:32,592 --> 00:41:35,739 Dicono che hai smesso di fare questo lavoro! 605 00:41:47,630 --> 00:41:49,082 Saeeda! 606 00:42:10,957 --> 00:42:12,210 Maan... 607 00:42:12,220 --> 00:42:13,286 Maan! 608 00:42:16,593 --> 00:42:18,109 Che cosa ne sarà di te? 609 00:42:22,710 --> 00:42:24,543 Maan, ci sei? 610 00:42:26,532 --> 00:42:27,780 Sì, baoji. 611 00:42:28,710 --> 00:42:30,779 - Buonanotte. - Vieni qui. 612 00:42:49,880 --> 00:42:52,233 Ti ho forse detto di sederti? 613 00:42:52,740 --> 00:42:53,907 Alzati! 614 00:43:04,099 --> 00:43:05,822 Sono molto stanco, baoji. 615 00:43:05,832 --> 00:43:06,987 Stanco? 616 00:43:06,997 --> 00:43:09,201 - E come mai sei così stanco? - No, no, no, no! 617 00:43:11,138 --> 00:43:12,312 Maledetto... 618 00:43:12,322 --> 00:43:13,940 Incapace buono a nulla... 619 00:43:14,461 --> 00:43:15,834 Cosa stai facendo? 620 00:43:15,844 --> 00:43:17,665 Guarda in che condizione sei! 621 00:43:17,675 --> 00:43:19,548 Non hai proprio vergogna? 622 00:43:19,558 --> 00:43:21,547 Sei fonte di disgrazie per la nostra famiglia. 623 00:43:25,607 --> 00:43:29,869 Ti comporti peggio di un proprietario terriero viziato e io non lo tollero. 624 00:43:29,879 --> 00:43:33,246 Non ti permetterò di disonorare il nome della nostra famiglia, Maan. 625 00:43:33,256 --> 00:43:36,673 Hai capito? Ti abbiamo trovato una ragazza adatta, di buona famiglia 626 00:43:36,683 --> 00:43:38,349 e tu te ne vai dietro ad una donna 627 00:43:38,359 --> 00:43:40,589 la cui storia e vita sono alla mercé di tutti. 628 00:43:40,599 --> 00:43:42,054 Ma io la amo, baoji! 629 00:43:42,989 --> 00:43:44,087 La ami? 630 00:43:44,097 --> 00:43:45,167 Vieni qui! 631 00:43:46,698 --> 00:43:50,017 Questa è l'ultima notte che passerai nella mia casa. Hai capito? 632 00:43:50,027 --> 00:43:52,077 Vattene da qui. Vai... 633 00:43:52,087 --> 00:43:53,143 Vai a Banaras. 634 00:43:53,153 --> 00:43:55,518 Va' dove ti pare, ma vattene da Brahmpur! 635 00:43:55,528 --> 00:43:56,559 Va bene! 636 00:43:57,331 --> 00:43:58,941 Me ne vado da casa tua! 637 00:44:01,012 --> 00:44:02,578 Me ne andrò domattina. 638 00:44:03,194 --> 00:44:04,378 Buonanotte. 639 00:44:31,856 --> 00:44:34,841 Le mie prospettive alla Bentsen & Pryce potrebbero essere rovinate. 640 00:44:34,851 --> 00:44:38,290 - Perché? - Per quel buffone a cena con i Coxe. 641 00:44:38,300 --> 00:44:39,611 Diranno ai loro amici. 642 00:44:39,621 --> 00:44:42,039 "Che serata comica con i nativi". 643 00:44:42,049 --> 00:44:43,833 - Arun, ti prego... - Ciao, mostriciattolo. 644 00:44:43,843 --> 00:44:45,563 - Ciao, papà. - Te ne sei dimenticato? 645 00:44:45,573 --> 00:44:49,089 - Cosa? - Che dovresti trovare un uomo adatto a Lata. 646 00:44:49,099 --> 00:44:51,147 Sì, mamma, ma ricorda... 647 00:44:51,157 --> 00:44:53,513 - I mendicanti non possono scegliere. - Arun... 648 00:44:53,523 --> 00:44:54,871 Sto facendo tardi al lavoro. 649 00:44:54,881 --> 00:44:55,980 Ciao. 650 00:44:59,530 --> 00:45:01,023 Carissima Lata, 651 00:45:01,033 --> 00:45:03,118 non riesco a pensare ad altro che a te. 652 00:45:03,644 --> 00:45:05,733 Ma mi dispiace doverlo dire così. 653 00:45:06,114 --> 00:45:09,989 Non potevo e non posso scappare con te in un paradiso terrestre. 654 00:45:09,999 --> 00:45:11,642 Come potevi aspettarti che lo facessi? 655 00:45:13,141 --> 00:45:15,703 Cara Lata, sei così brillante. 656 00:45:16,387 --> 00:45:18,674 Perché non riesci a vedere le cose dalla giusta prospettiva? 657 00:45:20,810 --> 00:45:22,000 Ti amo, 658 00:45:22,010 --> 00:45:24,030 e mi devi davvero delle scuse. 659 00:45:24,590 --> 00:45:25,831 Con tutto il mio affetto, 660 00:45:26,549 --> 00:45:27,811 tuo, 661 00:45:27,821 --> 00:45:28,971 Kabir. 662 00:45:30,814 --> 00:45:31,891 Lata? 663 00:45:32,855 --> 00:45:34,040 Qual è il problema? 664 00:45:42,675 --> 00:45:44,040 Ti ha fatto arrabbiare? 665 00:45:47,698 --> 00:45:48,840 Lo uccido. 666 00:45:50,607 --> 00:45:51,941 Non devi uccidere nessuno. 667 00:45:52,925 --> 00:45:55,849 Ovviamente pensa che io sia stupida, e sono stupida. 668 00:45:59,285 --> 00:46:01,597 È stato tutto un errore, tutto quanto. 669 00:46:05,226 --> 00:46:06,436 Lata... 670 00:46:08,881 --> 00:46:10,768 Non dirlo alla mamma, ti prego, Varun bhai. 671 00:46:11,404 --> 00:46:14,159 Non dico mai niente a nessuno, se posso evitarlo. 672 00:46:24,673 --> 00:46:27,278 Daagh sahib, dove andrai? 673 00:46:28,102 --> 00:46:29,380 Da nessuna parte. 674 00:46:30,176 --> 00:46:33,690 Mio padre ha... queste manie di grandezza. 675 00:46:34,729 --> 00:46:38,523 Solo perché può privare un milione di proprietari della loro eredità. 676 00:46:38,533 --> 00:46:40,520 Perché dovrei separarmi da te? 677 00:46:41,006 --> 00:46:42,486 Verrò a vivere qui. 678 00:46:43,800 --> 00:46:45,666 Vuoi rovinare la mia reputazione? 679 00:46:46,269 --> 00:46:47,851 Saeeda jaan, ti amo. 680 00:46:54,914 --> 00:46:56,187 Ascoltami. 681 00:46:56,197 --> 00:46:59,750 Il tuo insegnante di urdu, Rasheed, tornerà al suo villaggio per un mese. 682 00:47:01,483 --> 00:47:03,121 Non me l'ha detto. 683 00:47:03,131 --> 00:47:04,718 L'ha deciso all'improvviso. 684 00:47:05,272 --> 00:47:09,368 Ora... non saprei dove trovare un altro insegnante per te. 685 00:47:11,742 --> 00:47:15,171 Se mi ami davvero e vuoi capirmi... 686 00:47:15,181 --> 00:47:17,129 Continua a studiare l'urdu. 687 00:47:18,016 --> 00:47:19,432 L'urdu è la mia lingua. 688 00:47:20,176 --> 00:47:22,096 La lingua delle mie canzoni. 689 00:47:22,919 --> 00:47:24,724 La lingua della mia anima. 690 00:47:27,816 --> 00:47:28,953 Certamente. 691 00:47:30,342 --> 00:47:33,987 Quindi devi andare con Rasheed al suo villaggio. 692 00:47:33,997 --> 00:47:35,464 Cosa? 693 00:47:35,474 --> 00:47:36,688 Lo so. 694 00:47:36,698 --> 00:47:37,850 Quando parte? 695 00:47:39,306 --> 00:47:40,446 Domani. 696 00:47:40,456 --> 00:47:41,516 Cosa? 697 00:47:41,526 --> 00:47:42,810 Lo so, lo so. 698 00:47:43,431 --> 00:47:45,024 Ma è l'unico modo. 699 00:47:48,775 --> 00:47:50,794 Allora devo passare la notte con te. 700 00:47:53,554 --> 00:47:55,772 Non stanotte, mio caro Daagh sahib. 701 00:47:56,856 --> 00:47:58,738 Canterò per te, invece. 702 00:48:09,533 --> 00:48:13,222 # Dio sa dove la fine # 703 00:48:13,232 --> 00:48:17,281 # Dell'amore potrebbe mai risiedere # 704 00:48:17,291 --> 00:48:20,305 # Considera il mio ultimo respiro # 705 00:48:20,315 --> 00:48:23,302 # Come il mio principio # 706 00:48:32,926 --> 00:48:36,586 # Chiamami, chiamami, sì # 707 00:48:36,596 --> 00:48:41,033 # Chiamami pure cattiva # 708 00:48:41,043 --> 00:48:44,194 # Chiamami pure indegna # 709 00:48:44,204 --> 00:48:48,289 # Chiamami pure inappropriata # 710 00:49:24,957 --> 00:49:28,971 # Alla fine giunge la pazienza # 711 00:49:28,981 --> 00:49:32,910 # Anche nell'ora della separazione # 712 00:49:32,920 --> 00:49:36,066 # Considerala come # 713 00:49:36,076 --> 00:49:38,712 # Un amico che arriva tardi # 714 00:50:22,618 --> 00:50:23,802 Ecco qui. 715 00:50:25,388 --> 00:50:26,560 Così va meglio. 716 00:50:27,663 --> 00:50:30,158 Non mi va proprio di uscire. 717 00:50:30,525 --> 00:50:33,678 Perché tu e Arun bhai non andate e io resto con mamma? 718 00:50:33,688 --> 00:50:35,352 Non essere sciocca, Luts. 719 00:50:35,766 --> 00:50:37,645 Tua sorella non è adorabile? 720 00:50:38,599 --> 00:50:40,887 Quasi quanto te, mia cara. 721 00:50:42,469 --> 00:50:44,594 Puoi allacciarmi questo, tesoro? 722 00:50:44,604 --> 00:50:45,788 Lata! 723 00:50:45,798 --> 00:50:47,120 Pran dice di dirti 724 00:50:47,130 --> 00:50:50,850 che sei andata benissimo agli esami di fine trimestre! 725 00:50:50,860 --> 00:50:52,608 La prima della classe! 726 00:50:52,618 --> 00:50:55,003 Sono così orgogliosa di te! 727 00:50:57,439 --> 00:50:59,682 Credevo di essere andata male. 728 00:50:59,692 --> 00:51:01,759 Ottimo lavoro, Luts. 729 00:51:01,769 --> 00:51:03,272 Sei una ragazza intelligente. 730 00:51:03,282 --> 00:51:04,436 Ma ricorda, Luts, 731 00:51:04,446 --> 00:51:07,351 essere la prima della classe non ti aiuterà con gli uomini. 732 00:51:10,914 --> 00:51:13,197 Buonanotte, Apu. Ora della nanna. 733 00:51:16,198 --> 00:51:18,183 Per allontanare il malocchio. 734 00:51:19,421 --> 00:51:20,883 Che hai in mente? 735 00:51:20,893 --> 00:51:23,270 Perché mia sorella è vestita a festa? 736 00:51:23,280 --> 00:51:25,848 Non hai fatto nulla per trovare un ragazzo per Lata. 737 00:51:25,858 --> 00:51:28,617 Per tua fortuna, hai una moglie molto intelligente. 738 00:51:41,912 --> 00:51:43,167 Ciao, Amit! 739 00:51:43,177 --> 00:51:45,235 - Quello è il libro? - Lo è. 740 00:51:46,028 --> 00:51:48,009 È la tua occasione per risplendere. 741 00:51:48,561 --> 00:51:50,974 Tutti muoiono dalla voglia di conoscerti. 742 00:51:51,503 --> 00:51:53,459 Incluso mio fratello, Amit, ovviamente. 743 00:51:53,469 --> 00:51:56,208 Ha i riflettori puntati su di lui per il tour del suo libro. 744 00:51:56,218 --> 00:51:59,008 Come può morire dalla voglia di conoscermi? 745 00:51:59,018 --> 00:52:02,279 Perché gli ho detto quanto sei bella e intelligente, 746 00:52:02,289 --> 00:52:03,599 ovviamente. 747 00:52:04,438 --> 00:52:06,125 Questa è la mamma di Arun, 748 00:52:06,135 --> 00:52:07,194 Rupaji. 749 00:52:07,586 --> 00:52:10,072 - Molto lieto, signora Mehra. - Molto europeo. 750 00:52:10,082 --> 00:52:12,162 Siediti pure qui, vicino a Cuddles. 751 00:52:12,547 --> 00:52:14,319 - Vicino... a Cuddles. - Sì. 752 00:52:14,329 --> 00:52:17,112 Guarda, eccolo lì. Cuddles, non essere scortese. 753 00:52:17,122 --> 00:52:20,122 Non morde mai, sai, ma a volte si innervosisce. 754 00:52:20,666 --> 00:52:23,366 Ecco lì, Amit, circondato dai suoi ammiratori. 755 00:52:23,844 --> 00:52:25,728 Immagino sia molto famoso. 756 00:52:26,052 --> 00:52:28,564 Amit Chatterji, un vero buon partito. 757 00:52:28,574 --> 00:52:31,330 Sarebbe un promesso sposo ben gradito. 758 00:52:31,340 --> 00:52:33,312 E come mai non si riesce a sposare? 759 00:52:33,322 --> 00:52:35,860 - A lui piace farsi desiderare! - A lui piace farsi desiderare! 760 00:52:36,213 --> 00:52:38,247 Koko, mia cara! 761 00:52:38,575 --> 00:52:42,044 - Hans, caro mio! - È molto famoso a Londra in questo periodo. 762 00:52:42,054 --> 00:52:45,681 E adesso sta cominciando quello che tutti definiscono 763 00:52:45,691 --> 00:52:48,086 il miglior romanzo indiano del nostro tempo. 764 00:52:48,706 --> 00:52:50,450 - Salve. - Salve. 765 00:52:50,460 --> 00:52:52,634 E chi è questa bella fanciulla? 766 00:52:52,644 --> 00:52:54,883 È la mia intelligentissima nuora, Lata. 767 00:52:54,893 --> 00:52:56,187 La dottoressa Ila Kaul. 768 00:52:56,197 --> 00:52:59,313 Lata è di Brahmpur, studia all'università lì. 769 00:52:59,323 --> 00:53:01,118 Hai tutta la mia comprensione. 770 00:53:01,128 --> 00:53:03,220 - Cosa studi? - Letteratura inglese. 771 00:53:03,230 --> 00:53:04,768 Con il professor Mishra. 772 00:53:04,778 --> 00:53:06,858 - Qual è il tuo poeta preferito? - Donne. 773 00:53:07,476 --> 00:53:08,673 Ottima scelta. 774 00:53:08,683 --> 00:53:10,278 E cosa ti porta qui a Calcutta? 775 00:53:10,288 --> 00:53:12,399 Sono in visita per un po' da mio fratello. 776 00:53:12,409 --> 00:53:15,962 E mia madre ha intenzione di trovarmi marito qui. 777 00:53:15,972 --> 00:53:17,586 E tu cosa ne pensi? 778 00:53:17,596 --> 00:53:19,386 Io non voglio un marito. 779 00:53:19,396 --> 00:53:21,318 Sta solo scherzando, ovviamente. 780 00:53:21,328 --> 00:53:24,482 Hai ragione, un marito è assolutamente inutile. 781 00:53:24,492 --> 00:53:26,767 Resisti ad ogni costo. 782 00:53:27,523 --> 00:53:29,463 Non hai ancora conosciuto Amit. 783 00:53:29,473 --> 00:53:32,226 Oh, è vero. Vieni, te lo presento io. 784 00:53:33,501 --> 00:53:37,603 Che bello, Amit, finalmente scriverai anche dei tuoi connazionali, 785 00:53:37,613 --> 00:53:40,131 dopo aver vinto tutti quei premi all'estero. 786 00:53:40,141 --> 00:53:42,160 - Amit, questa è Lata. - Sai... 787 00:53:42,170 --> 00:53:43,840 Il suo poeta preferito è John Donne. 788 00:53:43,850 --> 00:53:46,207 - Dottoressa, venga, venga. - Allora, Amit... 789 00:53:46,217 --> 00:53:49,414 Un'ottima scelta. Temo di non conoscerlo molto, però. 790 00:53:49,882 --> 00:53:53,433 - Mi piacerebbe leggere le tue poesie. - Scriverò qualcosa di speciale per te. 791 00:53:54,330 --> 00:53:55,502 Dimmi, 792 00:53:55,512 --> 00:53:57,382 come mai non ci siamo mai incontrati prima? 793 00:53:57,850 --> 00:54:00,231 Non sono io quella che è stata all'estero. 794 00:54:00,241 --> 00:54:02,238 Io sono sempre stata qui. 795 00:54:03,077 --> 00:54:05,383 Se solo lo avessi saputo, non sarei mai andato via. 796 00:54:07,061 --> 00:54:09,480 Mi fa molto piacere conoscerti, Lata. 797 00:54:09,490 --> 00:54:11,514 TI fa piacere qualcosa da bere? Uno sherry? 798 00:54:11,524 --> 00:54:14,290 Non dovrei bere nulla di così pericoloso come lo sherry. 799 00:54:14,300 --> 00:54:15,851 È davvero molto pericoloso. 800 00:54:16,200 --> 00:54:19,022 - Ma perché no? - Al diavolo la prudenza! 801 00:54:19,032 --> 00:54:21,183 Due sherry, per favore. Uno dolce e uno secco. 802 00:54:21,193 --> 00:54:22,350 Subito, signore. 803 00:54:24,983 --> 00:54:26,033 Bellissimo. 804 00:54:26,586 --> 00:54:29,183 Mi ricorda un po' te con i tuoi ammiratori. 805 00:54:29,193 --> 00:54:30,392 Ti prego. 806 00:54:31,536 --> 00:54:32,590 Caro? 807 00:54:33,055 --> 00:54:34,920 È il momento del tango. 808 00:54:34,930 --> 00:54:36,593 Giusto, Minksy. 809 00:54:37,596 --> 00:54:38,787 Ma, Hans... 810 00:54:58,223 --> 00:54:59,292 Forza. 811 00:55:00,379 --> 00:55:02,432 No, sai che odio ballare. 812 00:55:03,482 --> 00:55:04,598 Bugiardo. 813 00:55:32,484 --> 00:55:33,900 Vieni, Luts. 814 00:55:35,643 --> 00:55:38,029 - È proprio senza pudore! - E perché, mamma? 815 00:55:38,835 --> 00:55:41,558 - Adesso tocca a te. - Io non so ballare il tango. 816 00:55:41,568 --> 00:55:43,142 - Insegnale. - Lata, no, non andare. 817 00:55:43,152 --> 00:55:44,413 Fidati di te stessa. 818 00:55:46,663 --> 00:55:49,334 Non ho mai visto Amit comportarsi così con una ragazza. 819 00:55:50,492 --> 00:55:53,360 Spero che tu non abbia messo strane idee in testa a Lata. 820 00:55:54,113 --> 00:55:55,406 O a lui. 821 00:55:55,416 --> 00:55:58,420 Non ho messo loro in testa nessuna idea che non avessero già. 822 00:55:58,430 --> 00:55:59,490 Guardali. 823 00:56:00,286 --> 00:56:04,046 Non credo che il tango sia un ballo adeguato per dei ragazzi così giovani. 824 00:56:05,555 --> 00:56:07,583 Ma a quanto pare lo amano tutti. 825 00:56:07,593 --> 00:56:10,226 E poi il tango si balla in due. 826 00:56:51,038 --> 00:56:53,146 Nel prossimo episodio... 827 00:56:54,158 --> 00:56:57,319 Dio non voglia che un altro dei miei figli sposi un Chatterji. 828 00:56:58,893 --> 00:57:00,317 È un poeta famoso, mamma. 829 00:57:00,327 --> 00:57:03,448 Immagina se ti dicessi: "Qualcuno ti ama". 830 00:57:04,873 --> 00:57:07,939 Ci siamo mai incontrati, signorina Mehra? Forse in un sogno. 831 00:57:08,777 --> 00:57:10,676 La legge sui terreni di tuo padre farà la differenza. 832 00:57:10,686 --> 00:57:12,471 Maan sahib fa giudice e giuria. 833 00:57:12,481 --> 00:57:15,703 Sarai un eroe qui. In queste zone chiunque ti darà retta. 834 00:57:16,770 --> 00:57:18,552 Nessuno dà retta a me. 835 00:57:23,393 --> 00:57:26,346 La morte farà la differenza. 836 00:57:26,918 --> 00:57:29,365 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com