1 00:00:06,131 --> 00:00:10,677 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:01:24,084 --> 00:01:26,544 Bir de Cassie'ye geçmiş olsun kartı. 3 00:01:26,628 --> 00:01:28,338 Yazıda benzerlik var mı? 4 00:01:28,421 --> 00:01:31,674 Yeni kızı korkutacaktım. Birini ittiğimi göstermez. 5 00:01:32,383 --> 00:01:34,010 Jüri tehdit görünce anlar. 6 00:01:36,179 --> 00:01:39,641 -Anne! -Memur Cruz, bu sorgulama kanun dışı. 7 00:01:39,724 --> 00:01:40,892 Sadece konuşuyoruz. 8 00:01:40,975 --> 00:01:43,561 Kızımın avukat hakkı var ama göremiyorum. 9 00:01:43,645 --> 00:01:46,106 Peki, avukat gelinceye dek gözaltında. 10 00:01:46,189 --> 00:01:47,816 Ne, yani hapiste miyim? 11 00:01:47,899 --> 00:01:49,984 Pekâlâ. Yarın. 12 00:01:50,068 --> 00:01:51,736 Sor, hemen söylerim. 13 00:01:51,820 --> 00:01:55,031 -Bir an önce bitsin… -Sus artık. Kendi iyiliğin için. 14 00:01:55,532 --> 00:01:56,449 Bir dakikanız var. 15 00:02:05,375 --> 00:02:07,252 Kendimi savunmaya çalışıyordum. 16 00:02:07,335 --> 00:02:09,212 Kendine iyilik etmiyordun. 17 00:02:10,421 --> 00:02:12,132 Bu işi iyi idare etmeliyiz. 18 00:02:13,007 --> 00:02:17,428 İdare edilecek bir şey yok. Anne, bana inanmalısın. Ben yapmadım! 19 00:02:17,512 --> 00:02:19,722 Polisin hikâyesi sağlam. 20 00:02:19,806 --> 00:02:24,310 Buradan çıkmak istiyorsan sen daha iyisini anlatmalısın. 21 00:03:21,451 --> 00:03:22,493 Aman Tanrım! 22 00:03:23,161 --> 00:03:25,538 -Mükemmeldin June. -Teşekkür ederim. 23 00:03:28,166 --> 00:03:30,126 -Sahneye mi çağırıyorlar? -Evet. 24 00:03:30,210 --> 00:03:31,211 -Ne? -Senin için. 25 00:03:32,629 --> 00:03:34,964 Oren, yapabileceğin bir şey yok. 26 00:03:35,048 --> 00:03:38,259 Matteo mesaj attı. Annesi orada, babası uçakla geliyor. 27 00:03:38,801 --> 00:03:41,512 Oren, dur! Onlar halleder. 28 00:03:41,596 --> 00:03:44,641 -Şu an çok korkuyor olmalı. -Belki de korkmalıdır. 29 00:03:46,726 --> 00:03:48,102 Vay. Sert oldu. 30 00:03:57,779 --> 00:03:59,489 İşte güç gösterisi. 31 00:03:59,572 --> 00:04:02,533 Bu gecenin küllerinden bir Anka kuşu doğdu. 32 00:04:02,617 --> 00:04:04,661 Bence kutlayalım. 33 00:04:04,744 --> 00:04:08,539 Bunu körüklemeden önce söndürmem gereken birkaç ateş var. 34 00:04:08,623 --> 00:04:11,417 Yapma. Bu gece verdiklerimden sonra mı? 35 00:04:12,293 --> 00:04:16,339 Belki gerekmez. Önce biraz daha fazlasını verirsen. 36 00:04:29,435 --> 00:04:31,437 Telefon ettim. Hâlâ gözaltında. 37 00:04:32,355 --> 00:04:34,190 Pekâlâ. Hadi hayırlısı. 38 00:04:42,532 --> 00:04:45,493 Bu unutulmaz geceye katıldığınız için teşekkürler. 39 00:04:45,576 --> 00:04:50,373 Bu olağanüstü genç dansçılar yeni bir bale sergilemekle kalmayıp 40 00:04:50,456 --> 00:04:53,084 bir direniş mesajı da verdiler. 41 00:04:54,919 --> 00:04:57,088 Bu akşam gördüğümüz gibi 42 00:04:57,171 --> 00:05:01,634 aramızda "balenin geleceğini" temsil eden pek çok dansçı var. 43 00:05:01,718 --> 00:05:04,971 June Park, bir yıldız olduğunu hep biliyordum. 44 00:05:08,308 --> 00:05:09,225 Sağ olun. 45 00:05:09,309 --> 00:05:11,769 -Sipariş ettiğim klipten sonra… -Ne? 46 00:05:11,853 --> 00:05:16,316 …son iki gösterimizin biletleri tükeniyor. Dostlarınıza söyleyin, acele etsinler. 47 00:05:29,662 --> 00:05:30,997 -June. -Esmé. 48 00:05:31,080 --> 00:05:34,625 Bu kadar iyi olduğunu bilsem sana daha iyi davranırdım. 49 00:05:35,793 --> 00:05:39,756 -Bette'den haber var mı? -Bu gece nezaretteymiş. 50 00:05:42,342 --> 00:05:44,761 Al bir tane. Sana ve sevgiline. 51 00:05:45,553 --> 00:05:48,056 Alırız tabii. Teşekkürler. 52 00:05:50,350 --> 00:05:51,726 Aptallık ettim. 53 00:05:53,519 --> 00:05:54,771 Özür dilerim. 54 00:05:54,854 --> 00:05:57,732 Ama işte, Bette durumu kolaylaştırmıyor. 55 00:05:57,815 --> 00:05:59,233 İnan, biliyorum. 56 00:05:59,942 --> 00:06:02,153 Bu gece bizim olsun istedim. 57 00:06:03,488 --> 00:06:04,572 Hâlâ olabilir. 58 00:06:08,868 --> 00:06:11,579 -Bu akşam harikaydın Nabil. -Biliyorum. 59 00:06:12,622 --> 00:06:16,417 -Caleb, doldurayım mı? -O pislikten aldıysan ağzımı sürmem. 60 00:06:17,001 --> 00:06:20,713 Sakin ol. Kavgayı severim ama ona diş geçiremezsin. 61 00:06:20,797 --> 00:06:23,674 -Burada ne işi var? -Zaten zehirledi. Fazlasının zararı olmaz. 62 00:06:23,758 --> 00:06:25,385 -Nabil… -Bunu yapma. 63 00:06:25,468 --> 00:06:27,804 Ya içerim ya Ramon'un kalbine bıçağı saplarım. 64 00:06:30,181 --> 00:06:32,266 -Bırakın beni. -Peki. 65 00:06:33,434 --> 00:06:34,394 Shane. 66 00:06:37,146 --> 00:06:38,356 Harikaydın. 67 00:06:38,439 --> 00:06:42,568 Dev, ilk kez biri bana çiçek veriyor. 68 00:06:43,152 --> 00:06:45,405 Yavaş. Mesaj alındı. 69 00:06:47,031 --> 00:06:48,157 Tamam o zaman. 70 00:06:48,241 --> 00:06:51,452 Peki, beni götüreceğin şu büyük kurul partisi ne zaman? 71 00:06:52,036 --> 00:06:54,080 Pek uygun giyinmemişsin. 72 00:06:54,163 --> 00:06:55,957 Burası bir dans okulu. 73 00:06:56,624 --> 00:06:59,293 Bence bir iki çılgın homoseksüelleri eksiktir. 74 00:06:59,377 --> 00:07:01,212 Sadece birimiz çılgınız. 75 00:07:05,174 --> 00:07:06,008 Görüşürüz. 76 00:07:09,804 --> 00:07:11,931 Vay canına. 77 00:07:13,933 --> 00:07:17,186 Shane, bu arkadaşla turnayı gözünden vurmuşsun. 78 00:07:17,979 --> 00:07:20,606 Evet. Kaçmazdı. 79 00:07:22,942 --> 00:07:24,318 June! 80 00:07:24,861 --> 00:07:26,237 Muhteşemdin. 81 00:07:27,655 --> 00:07:31,159 Sağ ol anne. Seni koreografla tanıştırmak isterim. 82 00:07:31,742 --> 00:07:34,912 -Hemen şurada. Ramon Costa. -Elbette. 83 00:07:34,996 --> 00:07:37,540 Önce bu güzel çiçekleri suya koyayım. 84 00:07:43,921 --> 00:07:47,383 -Herkes sana bayıldı. -Umarım siz de beğenmişsinizdir. 85 00:07:47,467 --> 00:07:51,929 -Turneye çıkmaktan bahsediliyormuş. -Haber çabuk yayılmış. 86 00:07:52,013 --> 00:07:55,808 Burada ne öğrendiysem sizden öğrendim. 87 00:07:55,892 --> 00:07:59,937 Bay Costa, o rolü bana verirseniz yarın hemen buradan ayrılırım. 88 00:08:00,688 --> 00:08:03,024 Peki. Bunu bir düşüneyim. 89 00:08:14,827 --> 00:08:17,246 Bırak eğlensinler. Çok şey yaşadılar. 90 00:08:17,330 --> 00:08:19,415 Birinin daha ayağı kaymamalı, 91 00:08:19,499 --> 00:08:22,293 bu yüzden Madam bir şeyden gözünü ayırma diyorsa 92 00:08:22,376 --> 00:08:25,338 dediği zamanda dediği şeyden gözünü ayırmayacaksın. 93 00:08:25,421 --> 00:08:28,382 -Bana işimi öğretme Selena. -Güzel. 94 00:08:28,966 --> 00:08:30,510 Böylece işinden olmazsın. 95 00:08:34,347 --> 00:08:36,265 Hücum vakti geldiğinde beni ara. 96 00:08:37,475 --> 00:08:38,893 İlahlara içki sunuldu. 97 00:08:40,186 --> 00:08:43,064 Ben de bundan pay alabilirim sanırım. 98 00:08:44,774 --> 00:08:46,526 Bir de turne olacakmış. 99 00:08:48,611 --> 00:08:50,404 Fırsatın varken sen de pay al. 100 00:08:51,531 --> 00:08:53,157 Ben daha fazlasını isterim. 101 00:08:53,991 --> 00:08:55,701 Yüzdelerden söz etmeliyiz. 102 00:08:56,369 --> 00:08:57,912 Karındeşen benim eserim. 103 00:08:57,995 --> 00:08:59,413 Parasını ben verdim. 104 00:09:00,373 --> 00:09:03,918 -Okulun başarısına şapka çıkarılıyor. -Ama o şapkaya… 105 00:09:05,002 --> 00:09:06,712 …para koymak lazım. 106 00:09:07,463 --> 00:09:09,423 Sahnelenmesini bile istememiştin. 107 00:09:10,967 --> 00:09:12,927 Yine de risk aldım. 108 00:09:13,678 --> 00:09:15,513 Bale ucuza mal olmuyor Ramon. 109 00:09:16,597 --> 00:09:19,308 Gitmeyeyim diye yaptığın pis işlerden sonra… 110 00:09:20,851 --> 00:09:23,354 …nasıl gideceğimi söylemeye hakkın yok. 111 00:09:23,437 --> 00:09:26,190 Ama senden bir parçayı hak ettim. 112 00:09:29,527 --> 00:09:33,072 Öyle ya da böyle bunu tahsil edeceğim. 113 00:09:40,788 --> 00:09:42,123 Bayan Whitlaw? 114 00:09:43,291 --> 00:09:45,793 Bayan Whitlaw, değil mi? Bette'in annesi? 115 00:09:47,461 --> 00:09:49,005 Kızımı nereden tanıyorsun? 116 00:09:49,547 --> 00:09:52,216 Ben Matteo Marchetti, erkek arkadaşıyım. 117 00:09:53,050 --> 00:09:56,387 -Memnun oldum. -Günüm her an daha da güzelleşiyor. 118 00:09:56,929 --> 00:10:00,099 -Yardım etmeye geldim. -Çok naziksin. 119 00:10:00,182 --> 00:10:02,476 Aslında yapabileceğin bir şey var. 120 00:10:02,560 --> 00:10:07,315 Harika. Ben çok düşündüm, yapabileceğim pek çok şey var. 121 00:10:07,398 --> 00:10:09,233 -Söyleyin yeter. -Tabii ki. 122 00:10:09,817 --> 00:10:11,569 Peki, söylüyorum… 123 00:10:12,361 --> 00:10:13,195 Git buradan. 124 00:10:13,946 --> 00:10:14,822 Hanımefendi? 125 00:10:15,656 --> 00:10:17,074 Ben çok ciddiyim. 126 00:10:17,158 --> 00:10:18,159 Ben de öyle. 127 00:10:19,493 --> 00:10:23,039 Sen kızımın pek çok hatasından birisin. 128 00:10:23,122 --> 00:10:26,208 Son haftalarda kızınızın toparlanmasına yardım ettim. 129 00:10:26,917 --> 00:10:28,878 Şu an nerede olduğumuza bir bak. 130 00:10:30,087 --> 00:10:32,715 Onu rahatsız edersen hapse giren sen olursun. 131 00:10:42,058 --> 00:10:43,100 Çok aptalsın. 132 00:10:43,184 --> 00:10:46,729 Ben mi aptalım? Sen sürekli içiyorsun. 133 00:10:46,812 --> 00:10:48,105 Ben de aptalım. 134 00:10:49,065 --> 00:10:50,733 Seninkiler ne derdi buna? 135 00:10:52,318 --> 00:10:55,988 Benimkilerin ikisi de sünger gibi içer. 136 00:10:56,072 --> 00:10:58,491 Fransız akademisyenler dayanılmaz oluyor. 137 00:10:59,533 --> 00:11:02,203 Babam Malezyalı, evet ama dindar değil. 138 00:11:02,828 --> 00:11:04,664 İnancımı kendim buldum. 139 00:11:04,747 --> 00:11:05,956 İki gösteri daha var 140 00:11:06,040 --> 00:11:09,460 ve June akşamdan kalma biriyle dans etsin istemem. 141 00:11:11,712 --> 00:11:14,006 Tanrım, içimdeki şu his var ya… 142 00:11:15,508 --> 00:11:17,635 Artık geçmesi lazım. 143 00:11:19,553 --> 00:11:23,224 Cassie yüreğimi alıp çatıdan fırlattı. 144 00:11:24,809 --> 00:11:25,976 O hissi bilirim. 145 00:11:26,977 --> 00:11:30,189 Costa benim de sevgilimi çaldı. Ama bu hâlin… 146 00:11:31,357 --> 00:11:33,734 -Bunu yapma. -Neden umursuyorsun ki? 147 00:11:34,777 --> 00:11:37,029 İnandığım her şeyden nefret ediyorsun. 148 00:11:37,655 --> 00:11:41,033 En azından sen inanıyorsun. Ben bir yıl önce vazgeçtim. 149 00:11:42,243 --> 00:11:44,620 Özlüyorum… İnanmayı. 150 00:11:46,580 --> 00:11:49,041 O pisliğin seninkini almasına izin verme. 151 00:11:52,253 --> 00:11:53,421 Şu sevdiğin kız… 152 00:11:54,088 --> 00:11:56,674 -Onu da kaybedeyim deme. -Caleb. 153 00:11:57,842 --> 00:11:59,468 Cassie artık benimle değil. 154 00:12:00,136 --> 00:12:01,846 Ben o kızdan bahsetmiyorum. 155 00:12:15,443 --> 00:12:16,402 İyi misin? 156 00:12:16,485 --> 00:12:18,988 Evet. Sadece yavaş gitmek istiyorum. 157 00:12:19,780 --> 00:12:21,031 Yavaş iyidir. 158 00:12:21,699 --> 00:12:25,578 Benim için yeni ama aynı zamanda güzel. 159 00:12:39,592 --> 00:12:42,261 Kusura bakma. Onu aklımdan çıkaramıyorum. 160 00:12:44,472 --> 00:12:46,265 -Ben de. -Çok garip. 161 00:12:47,183 --> 00:12:48,225 Çok normal. 162 00:12:48,309 --> 00:12:51,729 Bu insanlar ailem. Ömrümün yarısını onlarla geçirdim. 163 00:12:52,480 --> 00:12:53,314 Shane'dir. 164 00:12:54,398 --> 00:12:55,232 Shane değil. 165 00:12:56,108 --> 00:12:57,026 Siktir. 166 00:13:08,329 --> 00:13:09,872 Kurul partisi fena baydı. 167 00:13:10,956 --> 00:13:13,334 -Beni de götürseydin baymazdı. -Öyle mi? 168 00:13:13,876 --> 00:13:15,419 Ne kaçırdığımı göstersene. 169 00:13:18,297 --> 00:13:21,217 -Biri gelebilir. -Evet, elimizi çabuk tutalım. 170 00:13:23,677 --> 00:13:25,012 Dev, sen sarhoşsun. 171 00:13:30,184 --> 00:13:31,310 Hey! 172 00:13:32,686 --> 00:13:36,232 -Artık bunu istemiyorum. -Kendini tutamıyorsun ama. Hadi. 173 00:13:36,315 --> 00:13:39,610 -O gece arabamda daha fenasını yaptın. -Neden beni götürmedin? 174 00:13:39,693 --> 00:13:42,905 -Görünüşün… -Geri geldiğine göre o kadar kötü olamaz. 175 00:13:42,988 --> 00:13:45,449 Evet, ben beğendim. Ama insanlar benim… 176 00:13:45,533 --> 00:13:48,536 Etek giyen erkeklerden hoşlandığını bilmesinler mi? 177 00:13:48,619 --> 00:13:51,455 Geçen sefer fazla öfkeliydim, şimdi çok mu yumuşağım? 178 00:13:52,039 --> 00:13:54,875 Söyle Dev, seni baymayacak ya da ürkütmeyecek 179 00:13:54,959 --> 00:13:56,919 ilişki biçimi hangisi? 180 00:13:57,461 --> 00:13:58,879 İlişki mi? Göstereyim. 181 00:13:59,880 --> 00:14:02,007 Dur. Kes şunu. 182 00:14:04,093 --> 00:14:06,178 Son kabine girme, çok kötü kokuyor. 183 00:14:09,223 --> 00:14:10,975 Yanlış bir şey yapmıyorduk. 184 00:14:11,058 --> 00:14:14,895 Alkol, geç saatte ziyaretler, aşna fişne… 185 00:14:14,979 --> 00:14:17,773 Üç ihlal birden yakaladım. 186 00:14:17,857 --> 00:14:21,735 -Burada sürekli oluyor. -Ama bu sefer herkesin gözü üzerinizde. 187 00:14:23,195 --> 00:14:26,198 Oren'ın yatağına gelip kendi kuyunu kazdın. 188 00:14:26,782 --> 00:14:30,661 Neveah, buradaki zamanın nihayet doldu. 189 00:14:31,287 --> 00:14:33,289 -Kovuldun. -Bu bir tuzak. 190 00:14:33,372 --> 00:14:37,459 -Sadece mevcut kuralları uyguluyorum. -Uygulayın o hâlde. 191 00:14:38,002 --> 00:14:41,130 -Onu kovuyorsanız beni de kovun. -Oren, yapma. 192 00:14:41,213 --> 00:14:43,632 Aynı suçu işlemişsem aynı cezayı hak ederim. 193 00:14:43,716 --> 00:14:44,717 Dikkatli ol Oren. 194 00:14:44,800 --> 00:14:49,597 Hatırlarsan on yaşındaki şişko bir çocuğun potansiyelini bir tek ben görmüştüm. 195 00:14:50,431 --> 00:14:53,392 Şimdi yıldızınız oldum. Bana ihtiyacınız var. 196 00:14:54,518 --> 00:14:57,855 Pekâlâ. İkiniz de şovu tamamlayın. 197 00:14:59,565 --> 00:15:01,025 Sonra eşyanızı toplayın. 198 00:15:01,817 --> 00:15:04,320 -Ne? Cesaret edemezsiniz. -Etti bile. 199 00:15:04,945 --> 00:15:09,992 Hiçbir öğrenci okuldan daha mühim değil, bunu asla unutmayın. 200 00:15:23,923 --> 00:15:27,927 -Kefalet duruşmasını kimse kaçırmıyor. -Senin için savaşıyoruz Bette. 201 00:15:28,636 --> 00:15:31,472 Babam yakında gelir. Seni çıkarır. 202 00:15:32,056 --> 00:15:36,310 Yine de cinayete teşebbüsle suçlanıyorum. Bunu yapmadığımı biliyorsun. 203 00:15:37,603 --> 00:15:38,479 Elbette. 204 00:15:41,315 --> 00:15:43,400 Babanız hâkimle konuştu. 205 00:15:43,484 --> 00:15:46,737 Kefalet yatırılmaya hazır ve şartlar çok da ağır değil. 206 00:15:46,820 --> 00:15:49,949 Ayrıca, tekrar bir arada olmamız için bir fırsat bu. 207 00:15:50,532 --> 00:15:52,368 -Bir arada mı? -Evde hayatım. 208 00:15:53,118 --> 00:15:54,286 Yurda döneceğim. 209 00:15:54,370 --> 00:15:58,624 Bir kızı çatıdan itmekle suçlanıyorsun. O çatı altında uyumana izin vermezler. 210 00:15:58,707 --> 00:16:00,376 Anne, bizim evde kalamam. 211 00:16:00,459 --> 00:16:03,295 Tatlım, başka seçeneğin yok. 212 00:16:03,379 --> 00:16:04,505 Tabii ki var. 213 00:16:06,215 --> 00:16:09,259 -Bette bizde kalabilir. -Matteo. 214 00:16:09,343 --> 00:16:12,513 -Siz kimsiniz? -Carla Marchetti, Matteo'nun annesiyim. 215 00:16:12,596 --> 00:16:16,642 Gidip hâkimle konuşalım, sonra da kızcağızın karnını doyuralım. 216 00:16:16,725 --> 00:16:17,726 Hadi. 217 00:16:28,821 --> 00:16:30,447 Ufuk çizgisi falan. 218 00:16:31,323 --> 00:16:33,409 Meğer o bile genişleyebilirmiş. 219 00:16:35,536 --> 00:16:37,246 Annen gurur duyuyordur. 220 00:16:38,580 --> 00:16:43,168 Ramon Costa rolü bana verirse daha da fazla duyacak. 221 00:16:46,171 --> 00:16:47,923 Ramon Costa kötü bir adam. 222 00:16:48,674 --> 00:16:52,011 -Başa çıkabileceğimi kanıtladım. -Bunu neden istiyorsun? 223 00:16:53,846 --> 00:16:57,266 Neden sana zarar verebilecek bir adama kendini bağlıyorsun? 224 00:16:58,809 --> 00:17:02,354 Harika bir dansçı olmak için ona ihtiyacın yok. 225 00:17:07,943 --> 00:17:08,819 Burada kal. 226 00:17:11,447 --> 00:17:12,281 Yanımda. 227 00:17:17,244 --> 00:17:20,039 Şimdi mi söylüyorsun? Bunca zaman sonra mı? 228 00:17:20,122 --> 00:17:21,331 Çünkü şimdi eminim. 229 00:17:27,254 --> 00:17:29,256 Cassie bizi birlikte görür görmez… 230 00:17:31,508 --> 00:17:32,760 …seni kendine çeker. 231 00:17:34,511 --> 00:17:38,140 Direnmeye çalışırsın ama hakkından gelir 232 00:17:38,807 --> 00:17:43,562 çünkü Cassie daima kazanır, bense gölgesinde kalırım… 233 00:17:43,645 --> 00:17:45,189 Kariyersiz, geleceksiz. 234 00:17:46,607 --> 00:17:47,524 Sensiz. 235 00:17:48,442 --> 00:17:49,276 Bunu yapmam. 236 00:17:50,069 --> 00:17:51,528 Güçlü olduğumu gördün. 237 00:17:53,363 --> 00:17:54,531 Cassie daha güçlü. 238 00:17:58,577 --> 00:18:00,245 Beni önemsiyorsan 239 00:18:00,329 --> 00:18:03,040 bu akşam derinlere in ve iyi dans et. 240 00:18:04,458 --> 00:18:06,668 Ramon'a kendimi göstermeme yardım et. 241 00:18:12,424 --> 00:18:15,677 Gösteri çok tutuldu. Biletlerin yüzde 91'i satıldı. 242 00:18:18,347 --> 00:18:20,182 Üst balkonu da satışa açsınlar. 243 00:18:20,265 --> 00:18:24,394 Madam, City Works o koltukları Fındıkkıran için bile satışa çıkarmadı. 244 00:18:24,478 --> 00:18:26,271 Ağır topu getireceğim. 245 00:18:26,855 --> 00:18:29,691 -Cassie Shore. -Onu basın toplantısına hazırla. 246 00:18:29,775 --> 00:18:32,486 Ya Oren Lennox, kovmaktan cayıyor muyuz? 247 00:18:32,569 --> 00:18:35,280 Alakası yok. Başka prenslerimiz de var. 248 00:18:37,574 --> 00:18:38,742 Beni istemişsiniz. 249 00:18:39,326 --> 00:18:41,495 -Kapı açık mı kalsın? -Sence? 250 00:18:48,794 --> 00:18:51,547 Klibimi sahiplendiğin için özür mü diliyorsun? 251 00:18:51,630 --> 00:18:55,175 Hayır. Sıranın sana geldiğini söylüyorum. 252 00:18:55,801 --> 00:18:58,262 Tam burs. Başrol olursun. 253 00:18:59,555 --> 00:19:02,182 -Neden şimdi? -Artık alnımız açık Caleb. 254 00:19:02,266 --> 00:19:05,352 -Senden bir şey istemiyorum. -İlginç. 255 00:19:05,978 --> 00:19:11,066 Bütün yıl avantaj elde etmek için seni kullandığımı düşünmenden korktum. 256 00:19:11,150 --> 00:19:14,153 -Sen benimle oynuyormuşsun. -Sana istediğini veriyorum. 257 00:19:14,236 --> 00:19:16,363 -Çünkü şimdi korkuyorsun. -Neden? 258 00:19:16,446 --> 00:19:18,073 Okulun batmasından. 259 00:19:18,157 --> 00:19:21,368 Caleb, neden bunun iyi yanını görüp kabul etmiyorsun? 260 00:19:21,451 --> 00:19:23,579 Mutlu olmamı istiyorsan Costa'yla yatma! 261 00:19:24,746 --> 00:19:27,457 Numara yapma. Onun yüzünden bitirdin, değil mi? 262 00:19:31,295 --> 00:19:33,672 Yanlış olduğu için bitirdim. 263 00:19:33,755 --> 00:19:36,675 Çünkü sen acı çekiyordun ve ben zayıftım. 264 00:19:36,758 --> 00:19:39,011 Şimdi ikimiz de daha iyiyiz, değil mi? 265 00:19:40,137 --> 00:19:43,265 Nihayet sana istediğin her şeyi verebilirim. 266 00:19:45,017 --> 00:19:45,893 Kabul et. 267 00:19:49,563 --> 00:19:53,275 Tabii ki Bette benimle yatacak. Başka nerede yatsın? 268 00:19:53,358 --> 00:19:56,862 -Anne, çok fena horluyorsun. -Kulak tıkacı bulabilirim. 269 00:19:56,945 --> 00:19:58,530 Ben horlamam! 270 00:19:58,614 --> 00:20:02,618 Matteo, Bette iyi bir kız, niyetim öyle kalmasını sağlamak. 271 00:20:02,701 --> 00:20:03,869 Onu kolluyorum. 272 00:20:04,828 --> 00:20:08,916 Tabii. Ona yatağımı verelim, ben kanepede yatarım. 273 00:20:08,999 --> 00:20:10,834 Bunu uzun vadeli düşünmeliyiz. 274 00:20:11,585 --> 00:20:13,670 Umarım temiz çarşafım vardır. 275 00:20:18,133 --> 00:20:19,051 Hâlâ acıyor mu? 276 00:20:20,302 --> 00:20:23,889 Tırnağım çıkmaya başladı, tırnaksızken daha az acıyordu. 277 00:20:23,972 --> 00:20:24,932 Nasıl düştü ki? 278 00:20:25,641 --> 00:20:26,892 Hatırlamıyorum. 279 00:20:27,601 --> 00:20:29,186 Dans yüzündendir. 280 00:20:30,854 --> 00:20:31,772 Yukarı çıkalım. 281 00:20:36,860 --> 00:20:38,070 Cassie Shore? 282 00:20:38,737 --> 00:20:39,780 Neveah Stroyer. 283 00:20:49,915 --> 00:20:54,294 -Duyduğuma göre hayatını değiştirmişim. -Bir hayatı daha değiştirebilirsin. 284 00:20:55,212 --> 00:20:58,924 -Yarın açıklama yapacaksın. -Selena az önce buradaydı, anlattı. 285 00:20:59,007 --> 00:21:02,219 Umarım çatıda olanlar hakkında doğruyu söylersin. 286 00:21:02,302 --> 00:21:04,096 Sence yalan mı söylüyorum? 287 00:21:04,179 --> 00:21:06,598 Bette'in yapmadığını ikimiz de biliyoruz. 288 00:21:06,682 --> 00:21:09,434 -Arkadaşın diye mi? -Senin bir amacın var. 289 00:21:09,518 --> 00:21:11,979 Aylardır zihnimin içinde kısıldım kaldım. 290 00:21:12,062 --> 00:21:13,522 Tabii ki bir amacım var. 291 00:21:14,523 --> 00:21:18,193 Anlıyorum. Uyuyan Güzel uyanır, kaltağın teki olduğu anlaşılır. 292 00:21:18,860 --> 00:21:22,948 Ama görülecek hesabım var ve yerinde olsam listeye girmezdim. 293 00:21:23,031 --> 00:21:25,409 Benim üstümde bir gücün yok. 294 00:21:25,492 --> 00:21:29,246 "Rüzgârla savaşarak kendini güçlendirdi." 295 00:21:31,039 --> 00:21:32,374 Tanıdık geldi mi? 296 00:21:33,458 --> 00:21:35,752 Gizli Bahçe. Bana okudun. 297 00:21:35,836 --> 00:21:37,671 Samimiyetle yaptın. 298 00:21:38,588 --> 00:21:39,923 Sen… 299 00:21:40,757 --> 00:21:42,926 Söylediklerimi duyuyor muydun? 300 00:21:43,010 --> 00:21:44,761 Günah çıkarma odası gibiydi, 301 00:21:44,845 --> 00:21:47,556 herkes gizli kalacağını sanıp bir şeyler anlattı. 302 00:21:48,140 --> 00:21:50,183 Ama şimdi sırları ifşa ediyorum. 303 00:21:50,976 --> 00:21:52,602 Şu güzeldi mesela. 304 00:21:52,686 --> 00:21:55,188 Sana o beyaz gülü arkadaşın Bette bırakmış. 305 00:21:55,689 --> 00:21:57,357 Küçük taklitçi. 306 00:21:58,233 --> 00:22:03,363 Sözde arkadaşlarının senin hakkında bilmedikleri çok şey var Neveah Stroyer. 307 00:22:04,239 --> 00:22:05,157 Ama şimdi… 308 00:22:06,533 --> 00:22:09,828 Ben çok şey biliyorum. 309 00:22:10,454 --> 00:22:12,080 Demek çok şey biliyorsun. 310 00:22:13,832 --> 00:22:16,043 Ama bende daha değerli bir şey var. 311 00:22:16,126 --> 00:22:18,962 Geri döneceğin okulda gözler ve kulaklar. 312 00:22:19,046 --> 00:22:20,714 Benimle de konuşuyorlar. 313 00:22:21,798 --> 00:22:24,593 Sana asla söylemeyecekleri şeyleri söylüyorlar. 314 00:22:25,927 --> 00:22:29,473 Buna sahip olmak istersen tek bir gerçeği söyle. 315 00:22:30,640 --> 00:22:34,895 -Bette'i kurtarmayacağım. -Madem öyle Oren'a yardım et. 316 00:22:34,978 --> 00:22:38,231 Madam DuBois onu kovarsa yıldız ikili olamazsınız. 317 00:22:38,940 --> 00:22:43,862 Yarın hikâyeni anlatırken müdireyi göm. Michi Beach'i, çirkin anlaşmalarını anlat. 318 00:22:45,364 --> 00:22:51,078 Madam'ın işini bitirdikten sonra dile benden ne dilersen. 319 00:22:53,955 --> 00:22:55,457 Vay be kızım. 320 00:22:56,917 --> 00:22:58,001 Pis dövüşüyorsun. 321 00:22:58,502 --> 00:23:02,631 Beni baleyi değiştireyim diye getirdiler ama bale de beni değiştiriyor. 322 00:23:13,683 --> 00:23:16,061 İyi iş çıkardın. Okul fark etti. 323 00:23:16,144 --> 00:23:20,273 Bir demet çiçek, beş yıl boyunca görmezden gelinmeyi affettirmez. 324 00:23:20,857 --> 00:23:23,652 Öyle görünmüyor olabilirim ama kolay pes etmem. 325 00:23:23,735 --> 00:23:27,739 Annemden koptum, hayatımı kazandım ve o rol için savaştım. 326 00:23:27,823 --> 00:23:30,909 Birkaç gece için evet ama çocuksun sen. 327 00:23:30,992 --> 00:23:34,204 Gençlik ve masumiyet katarım. O role gereken de bu. 328 00:23:34,287 --> 00:23:37,374 -Stüdyoyu ayırmıştın, değil mi? -Gidiyor zaten. 329 00:23:40,043 --> 00:23:43,046 Pekâlâ Deelz, son solo ile başlayalım. 330 00:23:44,673 --> 00:23:46,133 Delia'yı mı seçtin? 331 00:23:46,925 --> 00:23:49,094 Ayrıldınız sanıyordum. 332 00:23:49,177 --> 00:23:53,557 Evet. Ama en iyiler her şeye rağmen dans eder. 333 00:24:57,829 --> 00:24:59,331 Epeydir buradasın. 334 00:25:00,040 --> 00:25:02,167 Bu gece önemli. Alışkanlıklarım var. 335 00:25:03,001 --> 00:25:04,669 Ben de bundan korkuyordum. 336 00:25:04,753 --> 00:25:08,298 Rahat ol. İnsan Bette'den ayrılınca bir sürü kötü alışkanlıktan kurtuluyor. 337 00:25:08,965 --> 00:25:10,592 O iş öyle olmaz bence. 338 00:25:11,927 --> 00:25:16,848 -Bir destek grubu bul veya tedavi ol. -Ya da buradan giderim. 339 00:25:18,475 --> 00:25:19,309 Ne? 340 00:25:19,893 --> 00:25:21,436 Monique beni kovdu. 341 00:25:21,520 --> 00:25:22,646 Oren. 342 00:25:22,729 --> 00:25:25,398 Bir an panikledim, sonra birkaç telefon ettim. 343 00:25:25,482 --> 00:25:27,692 New York'ta iki okul beni kabul etti. 344 00:25:28,151 --> 00:25:31,029 Kusura bakma. Kolay değil, biliyorum. 345 00:25:31,112 --> 00:25:33,532 Benim için mi? Ben hallederim. 346 00:25:34,115 --> 00:25:36,785 Buradan ayrılırsan dağılacak olan sensin. 347 00:25:37,410 --> 00:25:39,412 -Bette ne olacak? -Ne olmuş ona? 348 00:25:39,496 --> 00:25:41,665 On kere aradım, benimle konuşmuyor. 349 00:25:41,748 --> 00:25:43,333 Yani gidiyor musun? 350 00:25:43,416 --> 00:25:47,546 Yapacağım şey, bir kez olsun kendi hayatımı yaşamak. 351 00:25:47,629 --> 00:25:50,090 -Ben de hallederim. -Ya Neveah? 352 00:25:50,715 --> 00:25:53,802 Gerçek bir şansın var Oren. Bunu kaçıracak mısın? 353 00:25:57,639 --> 00:26:01,142 Meğer Cassie bilinçsizken çok daha iyi biriymiş. 354 00:26:01,226 --> 00:26:05,897 Yine de yarınki "Cassie konuşuyor" olayı hapisten kurtulman için bir fırsat. 355 00:26:07,899 --> 00:26:09,234 Selam. Millet… 356 00:26:11,403 --> 00:26:13,655 Ramon, Karındeşen'e ablanı almış. 357 00:26:13,738 --> 00:26:15,282 -Bu ağır oldu. -Bu ne ki? 358 00:26:15,824 --> 00:26:19,452 Kapüşonla dans edişini izledim, bedenini, jestlerini… 359 00:26:19,536 --> 00:26:20,870 Ve bir anda dank etti. 360 00:26:21,329 --> 00:26:22,831 Bunu daha önce de gördüm. 361 00:26:23,456 --> 00:26:26,418 Cassie'nin düştüğü gece gördüğüm kişi Delia'ydı. 362 00:26:26,501 --> 00:26:29,629 -Kapüşonlu o muydu? -Yangın çıkışından kaçan da o. 363 00:26:30,505 --> 00:26:33,633 -Aman Tanrım. -O gece onunla olduğunu söylemiştin. 364 00:26:34,259 --> 00:26:38,263 Cassie'nin düşüşünden sonra başlayan ağrıyı da düşünüyordum. 365 00:26:38,346 --> 00:26:40,307 Birkaç gün sonra tırnağım düştü. 366 00:26:43,101 --> 00:26:44,352 O gece sandaletliydim. 367 00:26:47,188 --> 00:26:49,566 Ortak odada sızıp kalmıştım. 368 00:26:53,987 --> 00:26:54,988 Delia? 369 00:26:57,699 --> 00:26:58,533 Ve sonra… 370 00:27:00,201 --> 00:27:01,036 Kahretsin. 371 00:27:01,536 --> 00:27:02,537 …sert çarptım. 372 00:27:03,121 --> 00:27:06,291 Yangın merdiveninde ablamı takip ettim. 373 00:27:06,374 --> 00:27:07,834 Bette, ne yapıyorsun? 374 00:27:08,627 --> 00:27:10,879 Beni sokakta dolaştırdı, 375 00:27:10,962 --> 00:27:14,799 sarhoş hâlimle beni bütün gece dışarıda olduğumuza inandırdı. 376 00:27:14,883 --> 00:27:16,176 Ne eğlendik ama… 377 00:27:17,218 --> 00:27:18,553 Öyle. 378 00:27:18,637 --> 00:27:20,472 Çok içtin bebeğim. 379 00:27:20,555 --> 00:27:22,307 Sonra beni içeri soktu. 380 00:27:23,099 --> 00:27:24,392 Bunu neden yapsın? 381 00:27:24,934 --> 00:27:27,395 Bette onu yanlış bir şey yaparken yakaladı. 382 00:27:27,479 --> 00:27:30,023 Delia da kendine bir görgü tanığı buldu. 383 00:27:30,106 --> 00:27:31,900 Cassie olanları unutmamış. 384 00:27:31,983 --> 00:27:35,362 Hayır. Bir rakipten kurtulabileceğini hesapladı. 385 00:27:35,445 --> 00:27:38,823 Tamam ama Delia neden bir öğrencinin peşine düşsün? 386 00:27:38,907 --> 00:27:41,826 Bence… O beyaz gülle ilgili olmalı. 387 00:27:41,910 --> 00:27:45,705 İlk günümde bana o hediyeyi bırakanın sen olduğunu söyledi. 388 00:27:46,414 --> 00:27:48,291 Seninle uğraşıyordum işte. 389 00:27:48,375 --> 00:27:53,171 Tabii ama bana o beyaz gülü bırakırken onu taklit ettiğini de söyledi. 390 00:27:53,254 --> 00:27:56,091 Yani Cassie gülü birine bırakmış olmalı. 391 00:28:05,016 --> 00:28:07,352 Pardon. Burası boş sanıyordum. 392 00:28:07,435 --> 00:28:11,439 -Olsun, hazırlanmam lazım. -Evet. Terle attığın çok şey vardır. 393 00:28:11,523 --> 00:28:13,650 Curcunada sakin kalmaya çalışıyorum. 394 00:28:13,733 --> 00:28:17,320 Bale bu. Baş edemiyorsan gider yolcu gemilerinde dans edersin. 395 00:28:18,530 --> 00:28:19,781 Pek tarzım değil. 396 00:28:21,616 --> 00:28:22,826 Emin misin? 397 00:28:23,660 --> 00:28:26,913 -Sizin için kıçımı yırtıyorum. -Kıçınla ilgilenmiyorum. 398 00:28:26,996 --> 00:28:30,291 -Ramon. -Baksana, ne kadar da saygılı. 399 00:28:30,375 --> 00:28:32,252 -İyi gidiyorsun Shane. -Hayır. 400 00:28:32,335 --> 00:28:35,046 Erkeği erkek yapan bir hava vardır. 401 00:28:35,797 --> 00:28:39,300 Ama sende yok. Topher Brooks'a bak. Zamanında iyi dansçıydı. 402 00:28:40,260 --> 00:28:42,387 Ama herkes gördü, efemineydi. 403 00:28:42,470 --> 00:28:44,681 Kimse sahnede bunu görmek istemez. 404 00:28:44,764 --> 00:28:47,308 -Bildiklerimin yarısını ondan öğrendim. -Belli. 405 00:28:47,392 --> 00:28:48,727 Beni siz seçtiniz. 406 00:28:50,186 --> 00:28:52,480 -Ve hüsrana uğradım. -Kes şunu Ramon. 407 00:28:52,564 --> 00:28:54,858 Söylediklerin zalimce, can yakıyor 408 00:28:54,941 --> 00:28:58,236 ve bu yüzden yapayalnız kalıyorsun. 409 00:28:58,319 --> 00:28:59,154 Sorun değil. 410 00:28:59,237 --> 00:29:02,824 Bana kalırsa birbirimizden farkımız yok. 411 00:29:03,533 --> 00:29:06,369 İyi bir gösteri mi istiyorsunuz? Size sunacağım. 412 00:29:10,039 --> 00:29:10,874 New York mu? 413 00:29:10,957 --> 00:29:14,961 Bu akşam iki okulun temsilcileri gelecek ama çantada keklik dediler. 414 00:29:15,044 --> 00:29:18,465 -Senin için belki. -Hayır. Sensiz gitmeyeceğimi söyledim. 415 00:29:18,548 --> 00:29:21,968 -Ben Archer'da okuyorum. -Hayır Neveah. Biz kovulduk. 416 00:29:22,469 --> 00:29:26,014 -Onu alt edersek kovulmayız. -Kimse Monique'i alt edemez. 417 00:29:26,097 --> 00:29:29,392 İnan bana, bu gece iyi dans edersek her şey değişebilir. 418 00:29:30,852 --> 00:29:34,397 -Benimle bu yolculuğa çıkmanı istiyorum. -Neden? 419 00:29:35,106 --> 00:29:36,399 Çok açık değil mi? 420 00:29:37,442 --> 00:29:38,401 Seni seviyorum. 421 00:29:46,159 --> 00:29:48,953 Hem orası New York. Broadway şovlarını izleriz. 422 00:29:49,037 --> 00:29:51,080 Dünyanın en iyi mağazaları orada. 423 00:30:37,502 --> 00:30:39,504 İşte adam gibi dans budur. 424 00:30:40,964 --> 00:30:42,715 Size göre, bana göre değil. 425 00:31:34,601 --> 00:31:37,937 O neydi öyle? Aklını veremedin. Ne oldu? 426 00:31:38,021 --> 00:31:41,065 Bana söylediklerin var ya? Söylememeliydin. 427 00:31:41,149 --> 00:31:43,109 Ne? Ne dedim ki? 428 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Gösteri gecelerine bayılıyorum. 429 00:32:04,756 --> 00:32:07,008 Burası bana kalıyor. 430 00:32:07,091 --> 00:32:09,719 Hadi gel. Herkes ıslık çalabilir. 431 00:32:10,386 --> 00:32:13,306 Kusura bakma. Ben… 432 00:32:18,061 --> 00:32:21,189 -Galiba yanlış kişiyi tutukladım. -Isabel, yapma bunu. 433 00:32:21,272 --> 00:32:23,441 Oyunculuk günlerime çok benziyor. 434 00:32:23,524 --> 00:32:25,860 Bir gösteriye her şeyini verirsin, 435 00:32:25,944 --> 00:32:29,989 kendini gösterip açılmanı ve büyümeni sağlar. 436 00:32:30,073 --> 00:32:35,036 Ama bittiği zaman hiçbir şey değişmemiştir ve kiraladığın kostümü geri isterler. 437 00:32:35,119 --> 00:32:39,749 Ya üniformasızken yaşamanın yolunu bulursun ya da bir hayatın olmaz. 438 00:32:41,918 --> 00:32:43,044 Hadi ama. 439 00:32:43,753 --> 00:32:45,088 Hadi. 440 00:32:46,673 --> 00:32:47,507 Dans et. 441 00:32:52,428 --> 00:32:53,680 Kalırsan seviniriz. 442 00:32:54,389 --> 00:32:57,892 -Biz böyle yemeyiz pek. -Ruha daha iyi gelen bir şey yoktur. 443 00:32:58,810 --> 00:33:00,937 Var tabii. Güzellik deniyor. 444 00:33:01,020 --> 00:33:03,606 Vay. Çok ağır oldu, benim için bile. 445 00:33:03,690 --> 00:33:07,068 -Benimle oynama. Buralardan geliyorum. -Öyle mi? 446 00:33:07,151 --> 00:33:09,862 Birkaç sokak ötede büyüdüm. Çok fakirdik. 447 00:33:09,946 --> 00:33:12,115 Hayaller kurulduğu an yıkılırdı. 448 00:33:12,198 --> 00:33:15,034 Sonra yeteneğimi paraya çevirmenin yolunu buldum. 449 00:33:15,118 --> 00:33:16,911 Ne olduğunu tahmin ediyorum. 450 00:33:18,663 --> 00:33:22,333 -Sonuçta artık daha iyi yaşıyorum. -Buna gerek var mı? 451 00:33:22,417 --> 00:33:26,129 Kızın bu dağınıklığı kurduğun derli toplu hayata tercih ediyor. 452 00:33:26,212 --> 00:33:29,340 Bette'in her hayali gerçekleşsin diye çok çalışıyorum. 453 00:33:30,550 --> 00:33:34,429 Nasıl olacak o? Onun hayallerini bilmiyorsun ki. 454 00:33:39,892 --> 00:33:41,519 Aklına gelince sosu karıştır. 455 00:33:45,857 --> 00:33:48,651 Bette, bunun iyi bir fikir olduğunu sanmıyorum. 456 00:33:51,195 --> 00:33:53,197 Daha iyi bir hikâye bul demiştin. 457 00:33:54,157 --> 00:33:57,577 Bulabildiğim tek hikâye… Çok daha kötü. 458 00:33:57,660 --> 00:33:59,912 Cassie'yi itip 459 00:33:59,996 --> 00:34:04,417 her şeyi başlatan, ben düşerken öylece durup izleyen… 460 00:34:07,336 --> 00:34:08,463 Senin kızın. 461 00:34:10,131 --> 00:34:11,966 Ablam Delia. 462 00:34:13,384 --> 00:34:15,219 Öyle birdenbire mi hatırladın? 463 00:34:15,303 --> 00:34:19,515 Şoktan ve ilaçlardan uyuşmuştum ama şimdi net görüyorum ve söylüyorum… 464 00:34:19,599 --> 00:34:20,433 Söyleme. 465 00:34:23,853 --> 00:34:27,523 -Hüküm giyerse Delia'nın kariyeri biter. -Bana ne olur peki? 466 00:34:27,607 --> 00:34:30,818 Hiç. Çocuk olarak yargılanacaksın, adın silinecek. 467 00:34:30,902 --> 00:34:32,987 -Baban beraat çıkartacak. -Belli olmaz. 468 00:34:33,071 --> 00:34:36,449 Emin ol, deliller tutmaz. Bu da bizim için iyi. 469 00:34:47,710 --> 00:34:48,628 Biliyor muydun? 470 00:34:57,386 --> 00:34:59,764 Ablan söylediğinde yıkıldım. 471 00:35:00,389 --> 00:35:01,224 Anne. 472 00:35:02,100 --> 00:35:05,478 Delia sadece Cassie'yle yüzleşip 473 00:35:05,978 --> 00:35:09,941 o cadıyı Ramon'dan uzaklaştırmak istemiş, niyeti onu itmek değilmiş. 474 00:35:10,024 --> 00:35:12,902 -Bedelini niye ben ödüyorum? -Çünkü yapabilirsin. 475 00:35:12,985 --> 00:35:14,570 Elimden geleni yaptım. 476 00:35:14,654 --> 00:35:16,864 Memur Cruz'a Uyuyan Güzel kadrosunu gönderip 477 00:35:16,948 --> 00:35:18,908 Delia'dan uzaklaştırmaya çalıştım. 478 00:35:18,991 --> 00:35:22,036 Yalanlarınla kendini ele vereceğini düşünmemiştim. 479 00:35:22,120 --> 00:35:23,955 -Yalan bitti. -Hayır. 480 00:35:25,540 --> 00:35:30,628 Ailenin yanında duracaksın ve sana sağladığı her şeyi koruyacaksın. 481 00:35:30,711 --> 00:35:36,134 Monique DuBois'yı görevden alıp büyük işler başarmama imkân vereceksin. 482 00:35:37,510 --> 00:35:40,721 Hiçbir zarar görmeyeceksin ve sonunda… 483 00:35:41,848 --> 00:35:44,475 …bir Whitlaw olarak yerini hak edeceksin. 484 00:35:44,559 --> 00:35:50,898 Aksi hâlde tüm bu olanlardan elin boş dönersin. 485 00:36:13,421 --> 00:36:14,547 Selam yabancı. 486 00:36:16,174 --> 00:36:18,759 -Gülünü buldum. -Göründüğü gibi değil. 487 00:36:19,635 --> 00:36:21,179 Yani açıklayabilirim. 488 00:36:21,262 --> 00:36:23,806 -Onunla yattığını biliyorum. -Kes şunu! 489 00:36:23,890 --> 00:36:27,185 Her gece senin için dans ediyorum. Düşmekten yoruldum. 490 00:36:27,268 --> 00:36:29,353 Bundan başka hikâyem kalmadı. 491 00:36:30,897 --> 00:36:32,148 Bu artık benim hikâyem. 492 00:36:39,572 --> 00:36:40,531 Kâbus mu? 493 00:36:40,615 --> 00:36:43,784 June. Bu gece izlemediğim için kusura bakma. 494 00:36:45,036 --> 00:36:47,288 Rolü kendime uydurma vaktim geldi. 495 00:36:49,832 --> 00:36:51,250 Senden bahsediyoruz. 496 00:36:51,751 --> 00:36:55,504 Büyük Delia Whitlaw'un bir zamanlar burada yaşamış olmasından. 497 00:36:56,005 --> 00:36:59,926 O buradan yıldız olarak çıktığına göre biz de çıkabiliriz, diyoruz. 498 00:37:00,509 --> 00:37:03,804 Burası yuvamdı. Sağdan dördüncü kapı. 499 00:37:05,223 --> 00:37:06,515 Artık benim odam. 500 00:37:06,599 --> 00:37:09,644 O zaman tıpkı benim gibi senin de sıran gelecek. 501 00:37:09,727 --> 00:37:12,605 Yolda kayıp düşmemeye bak June. 502 00:38:33,728 --> 00:38:35,479 Bak, ben buradan gidiyorum 503 00:38:35,563 --> 00:38:39,775 ve onu güveneceği kimsenin olmadığı bu yerde bırakacağıma üzülüyorum. 504 00:38:40,943 --> 00:38:43,195 Güzel bir şey yakaladın. Mahvetme. 505 00:39:46,092 --> 00:39:46,926 Bette! 506 00:39:49,929 --> 00:39:51,430 Aptalca bir şey yapma. 507 00:39:54,600 --> 00:39:56,435 Bence dâhice olurdu. 508 00:39:57,019 --> 00:40:00,398 Cassie'nin açıklamalarını sokağa bırakacağım izle ezerdim. 509 00:40:01,607 --> 00:40:03,025 İtiraf etmek istedim. 510 00:40:05,152 --> 00:40:07,363 Ama annem yapma dedi. 511 00:40:07,446 --> 00:40:10,866 -Çünkü onun gözdesisin. -Çünkü haklıydı. 512 00:40:12,743 --> 00:40:16,205 Aile olarak hareket edersek bunu atlatabiliriz. 513 00:40:17,415 --> 00:40:19,041 Ama bedelini ben öderim. 514 00:40:21,502 --> 00:40:23,295 Bu bir kazaydı Bette. 515 00:40:23,379 --> 00:40:27,675 Cassie'nin Ramon'a saçma bir aşk notuyla birlikte bıraktığı gülü buldum. 516 00:40:27,758 --> 00:40:28,592 Sen… 517 00:40:30,010 --> 00:40:31,429 Cassie'yi kıskandın, ha? 518 00:40:32,263 --> 00:40:33,305 Daha genç. 519 00:40:34,765 --> 00:40:37,852 Daha göz alıcı. Ramon'un başını döndürüyor. 520 00:40:38,644 --> 00:40:40,479 Ramon alt tarafı bir koreograf. 521 00:40:40,563 --> 00:40:44,066 İlgisini ayakta tutarsam beni izlemeye devam ederdi. 522 00:40:44,150 --> 00:40:48,279 Cassie'nin Archer'dan alınıp City Works'te baş balerin yapılacağını duydum. 523 00:40:48,362 --> 00:40:51,031 Daha başlamadan işim biterdi. 524 00:40:51,115 --> 00:40:52,950 -Sen yıldızsın! -Ne kadarlığına? 525 00:40:53,033 --> 00:40:56,620 -Bir sürü dansçının uzun bir kariyeri var. -Çoğunun yok. 526 00:40:57,496 --> 00:41:01,125 İtiraf et, ortalıkta olmaması senin için de iyi oldu. 527 00:41:03,002 --> 00:41:05,838 Ya bir kez olsun birlikte çalışırız 528 00:41:06,422 --> 00:41:08,883 ya da o cadı ikimizi de saf dışı bırakır. 529 00:41:15,097 --> 00:41:15,931 Lütfen. 530 00:41:17,683 --> 00:41:18,517 Bette? 531 00:41:30,237 --> 00:41:32,114 Ve Archer beni desteklerken 532 00:41:32,698 --> 00:41:36,243 tek bir öğrenci hayatımı mahvetmeyi başardı. 533 00:41:37,203 --> 00:41:38,329 O öğrenci… 534 00:41:40,122 --> 00:41:42,124 …Bette Whitlaw'du. 535 00:41:43,751 --> 00:41:45,669 Madam DuBois olmasaydı… 536 00:41:50,716 --> 00:41:53,719 -Cassie'nin demek istediği, Archer… -Neveah! 537 00:41:55,554 --> 00:41:58,849 Kaçırdın. Madam, Cassie'ye daha iyi bir teklif vermiş. 538 00:41:58,933 --> 00:42:01,268 -Bette yukarıda ve zor durumda. -Ne? 539 00:42:05,272 --> 00:42:07,858 Bette! 540 00:42:10,236 --> 00:42:11,070 Bette! 541 00:42:15,074 --> 00:42:17,409 Hey. Bunu düzeltebiliriz. 542 00:42:18,244 --> 00:42:20,955 -Memur Cruz'a anlatırız. -Bir şey yapmayacağız. 543 00:42:21,038 --> 00:42:23,082 Karşı çıkmazsan hapse gireceksin. 544 00:42:23,165 --> 00:42:25,334 -Ya hak ettiysem? -Öyle deme. 545 00:42:25,834 --> 00:42:29,338 İnsanın bir şeyi unutup işine gelince hatırlaması normal mi? 546 00:42:30,256 --> 00:42:33,384 Sarhoştum, sızdım bahanesi yeterli mi? 547 00:42:33,467 --> 00:42:35,427 Bette, pes edemezsin. 548 00:42:36,220 --> 00:42:37,096 Ben yaptım. 549 00:42:38,889 --> 00:42:41,725 -Cassie Shore'u çatıdan ben ittim. -Hayır. 550 00:42:41,809 --> 00:42:45,020 Ben yenildim ama sizin savaşma şansınız var. 551 00:42:46,021 --> 00:42:47,606 Madam'ın işini bitirin. 552 00:42:48,274 --> 00:42:50,818 Şu anda aşağıda halkın gözünde büyüyor. 553 00:42:52,444 --> 00:42:54,238 Aynı şekilde ölebilir de. 554 00:42:55,489 --> 00:42:58,409 Bir silahımız var ve onu kullanma zamanı geldi. 555 00:43:16,093 --> 00:43:17,303 Mösyö Paris. 556 00:43:17,886 --> 00:43:20,931 Benim için burada olmak bir alışkanlık. Ya sen? 557 00:43:22,850 --> 00:43:26,520 -Kardeşinin izlerini gizlemeye mi geldin? -Hâlimize bak. 558 00:43:26,604 --> 00:43:29,481 Paris'teki o yazdan beri ne çok şey oldu. 559 00:43:29,565 --> 00:43:32,568 -Yalan dolu bir yaz. -Sana karşı hep dürüsttüm. 560 00:43:37,531 --> 00:43:38,782 Niye onunla çalışıyorsun? 561 00:43:39,950 --> 00:43:42,494 -Dilenciler seçemez. -Sen dilenci değilsin. 562 00:43:42,578 --> 00:43:45,289 Ramon Costa, Karındeşen Jack 563 00:43:45,372 --> 00:43:48,250 ve inan bana yakında cehenneme postalanacak. 564 00:43:48,334 --> 00:43:52,880 Tanrı aşkına Nabil, unut gitsin. Bu odadan kop, sahneye çık. 565 00:43:53,464 --> 00:43:55,674 Biz intikamımızı böyle alırız. 566 00:43:56,300 --> 00:43:58,135 Bence daha iyi yollar var. 567 00:44:07,478 --> 00:44:12,066 New York aradı, dün geceki dans için bana teşekkür edip güle güle dediler. 568 00:44:13,359 --> 00:44:16,695 New York'a gitmek istemiyorsan gitme. Niye beni sabote ettin? 569 00:44:16,779 --> 00:44:18,614 Niyetim bu değildi, sadece… 570 00:44:18,697 --> 00:44:21,158 Sahnede güven ve emniyet önce gelir ve… 571 00:44:21,241 --> 00:44:24,495 -Sana bunu vermiyor muyum? -Beni sevdiğini söyledin. 572 00:44:24,578 --> 00:44:26,705 -Bunu neden yaptın? -Çünkü doğru. 573 00:44:27,790 --> 00:44:29,458 Fazla hızlı gidiyorsun. 574 00:44:30,334 --> 00:44:32,044 Seni aylardır tanıyorum. 575 00:44:32,670 --> 00:44:34,546 Seninle dans ettim. Bu yeterli. 576 00:44:34,630 --> 00:44:37,341 -Söylediklerin beni mahvetti. -Nasıl? 577 00:44:37,424 --> 00:44:39,510 Benim için olay danstır. 578 00:44:40,969 --> 00:44:45,140 Dikkat dağıtmak yok, oyun yok, erkek yok. 579 00:44:46,016 --> 00:44:48,894 Bir keresinde denedim, birine abayı yakmıştım. 580 00:44:49,853 --> 00:44:53,774 Archer seçmesinin olduğu gün beni terk etti. 581 00:44:53,857 --> 00:44:56,276 Darmadağın oldum ve çuvalladım. 582 00:44:56,360 --> 00:44:59,405 Burada dans etmek için bir şans daha bulunca 583 00:44:59,488 --> 00:45:01,865 aynı hataya düşmemeye yemin ettim. 584 00:45:01,949 --> 00:45:04,451 Âşıkken de harika olabilirsin. 585 00:45:04,535 --> 00:45:08,706 -Dün gece olanları gördün. Berbattık. -Sen kendini baltaladın. 586 00:45:09,957 --> 00:45:10,874 Hayır Oren. 587 00:45:12,209 --> 00:45:13,043 Sen yaptın. 588 00:45:25,305 --> 00:45:27,391 Bay Costa, annemle tanışın. 589 00:45:27,474 --> 00:45:30,936 -Maricel. -Merhaba Ramon, görüşmeyeli çok oldu. 590 00:45:31,019 --> 00:45:34,815 -Bir dakika, siz tanışıyor musunuz? -Londra'da aynı çevredeydik. 591 00:45:34,898 --> 00:45:38,569 -Ben İngiliz Ulusal'da çıraktım, sense… -Barclays'de müdürdüm. 592 00:45:39,153 --> 00:45:43,157 June'a profesyonelliğe adım atma fırsatı verdiğin için sağ ol. 593 00:45:43,240 --> 00:45:45,284 Söylemedi mi? Kadroyu yeniliyorum. 594 00:45:48,495 --> 00:45:51,874 Sen git June. Ben yetişirim. Hadi. 595 00:45:57,004 --> 00:45:58,172 Annesi sen misin? 596 00:45:58,255 --> 00:46:00,841 Evet ve o rolü ona vereceksin. 597 00:46:00,924 --> 00:46:02,134 Ona borcum yok. 598 00:46:02,217 --> 00:46:05,846 Var Ramon. June'a çok şey borçlusun. 599 00:46:07,139 --> 00:46:07,973 Bir dakika. 600 00:46:10,225 --> 00:46:11,185 Kaç yaşında? 601 00:46:12,102 --> 00:46:16,356 Ona bu şansı ver Ramon. Sonra da yoluna git. 602 00:46:16,440 --> 00:46:18,776 O geceler için bana para verirdin. 603 00:46:18,859 --> 00:46:21,737 Sadece eğlenen bir iş kadını değildin, öyle mi? 604 00:46:21,820 --> 00:46:25,783 -Çocuk istiyordum. Nereden bileyim… -Babasına çekeceğini mi? 605 00:46:26,325 --> 00:46:28,535 Bunu birine söylersen seni öldürürüm. 606 00:46:29,119 --> 00:46:34,208 Ama hatırlarsan dilimi tutmak gibi bir alışkanlığım yoktur. 607 00:46:41,882 --> 00:46:44,259 -Dosyaya ekledim. -Ya ses teknisyeni? 608 00:46:44,343 --> 00:46:45,260 Sorun yok. 609 00:46:46,136 --> 00:46:47,054 Bizde var mı? 610 00:46:47,763 --> 00:46:49,765 Bunu sahnede anlayacağız. 611 00:46:51,225 --> 00:46:52,893 Bu dansı yapabiliriz Neveah. 612 00:46:53,393 --> 00:46:56,355 Hissettiklerimize rağmen değil, onlar sayesinde. 613 00:46:57,606 --> 00:46:58,732 Umarım haklısındır. 614 00:47:00,150 --> 00:47:00,984 Başlayalım. 615 00:47:03,111 --> 00:47:06,573 Ramon Costa'yı da bize yaşattıklarını da atlattık 616 00:47:06,657 --> 00:47:10,160 çünkü birlik olduk ve inandığımız şey için savaştık. 617 00:47:10,244 --> 00:47:13,789 Bu gece bunu dünyayı değiştirecek bir şey hâline getireceğiz. 618 00:47:14,331 --> 00:47:19,378 Orada ne duyarsak duyalım, ne görürsek görelim, dans edeceğiz. 619 00:47:19,461 --> 00:47:23,423 Bir kere başladık mı asla durmayacağız. 620 00:47:24,174 --> 00:47:25,008 İyi şanslar. 621 00:47:25,092 --> 00:47:27,553 -İyi gitsin. -İyi bir gösteri olsun. 622 00:48:46,965 --> 00:48:48,008 İşte geliyor. 623 00:48:48,800 --> 00:48:50,135 Umarım işe yarar. 624 00:48:53,513 --> 00:48:56,266 -Kızlar bu odadan hiç bahsetmemişti. -Şey… 625 00:48:57,184 --> 00:48:58,936 Benim gibi onlar da ketum. 626 00:49:00,812 --> 00:49:03,357 Archer yönetim kurulundaki Bay Talbot mı? 627 00:49:03,440 --> 00:49:06,443 Seçmelerde bizzat bulunur ki önce o seçebilsin. 628 00:49:08,278 --> 00:49:12,074 Michi'de o yüzden mi hep balerinler çalışıyor? 629 00:49:12,616 --> 00:49:14,326 Evet, paranız ödeniyor. 630 00:49:14,826 --> 00:49:16,870 Tamam da kime ödüyorsunuz? 631 00:49:17,788 --> 00:49:19,790 Monique DuBois'ya ödüyoruz. 632 00:49:20,457 --> 00:49:21,750 Monique DuBois'ya. 633 00:49:22,876 --> 00:49:29,049 Birkaç seçme eleman karşılığında okula bağış yapılıyor. 634 00:49:30,300 --> 00:49:32,177 Buradaki kızları mı diyorsun? 635 00:49:33,387 --> 00:49:34,680 Bunu kayıt mı ettin? 636 00:49:36,598 --> 00:49:38,558 Monique DuBois'ya ödüyoruz. 637 00:49:38,642 --> 00:49:42,229 Monique DuBois'ya. Monique DuBois'ya ödüyoruz. 638 00:49:43,313 --> 00:49:46,108 Bunu kayıt mı ettin? Monique DuBois'ya ödüyoruz. 639 00:49:46,191 --> 00:49:49,820 Monique DuBois'ya ödüyoruz. 640 00:49:50,821 --> 00:49:55,409 Monique DuBois'ya ödüyoruz. 641 00:50:04,501 --> 00:50:06,128 Monique DuBois'ya ödüyoruz. 642 00:50:43,915 --> 00:50:46,418 Bu harikaydı. Çok teşekkürler. 643 00:50:52,132 --> 00:50:53,508 Pişman olacaksın. 644 00:50:54,634 --> 00:50:56,720 Meğer daha iyi hareketlerim varmış. 645 00:50:56,803 --> 00:50:59,056 Bayan DuBois, konuşabilir miyiz? 646 00:50:59,848 --> 00:51:01,349 Birkaç sorumuz var. 647 00:51:02,100 --> 00:51:03,101 Elbette. 648 00:51:39,846 --> 00:51:42,432 Bayan Park, ben Nabil Limyadi. 649 00:51:43,225 --> 00:51:44,559 Umarım kızınızın… 650 00:51:45,727 --> 00:51:48,230 …ne kadar iyi dans ettiğini görmüşsünüzdür. 651 00:51:48,313 --> 00:51:50,273 Evet. Bunu gördüm. 652 00:51:52,776 --> 00:51:53,819 Tanrım. 653 00:51:54,444 --> 00:51:55,654 Ne yapacaksın Nabil? 654 00:51:57,823 --> 00:51:59,032 Bence kutlayalım. 655 00:51:59,116 --> 00:52:00,784 Seni seviyoruz June. 656 00:52:02,869 --> 00:52:04,079 Vay, vay, vay. 657 00:52:04,162 --> 00:52:08,291 Demek sürünerek geri geldin. Sahnedeki maço tavırlarım seni tahrik… 658 00:52:13,463 --> 00:52:14,422 Dans eder misin? 659 00:52:15,966 --> 00:52:19,386 -Nasıl yapacağımı bilmiyorum. -Gel. Ben sana gösteririm. 660 00:52:22,514 --> 00:52:25,892 İtiraf etmeliyim ki en iyi dansımız buydu. 661 00:52:25,976 --> 00:52:27,561 Mutlu olabilirsin Neveah. 662 00:52:28,395 --> 00:52:30,438 -Başarılı da. -Umarım haklısındır. 663 00:52:33,441 --> 00:52:35,110 Bette, gelmişsin. 664 00:52:37,362 --> 00:52:38,280 Tanrım. 665 00:52:41,241 --> 00:52:42,617 Bazı şeyler kolay ölür. 666 00:52:45,287 --> 00:52:46,705 Bazı şeyler zaman alır. 667 00:52:59,926 --> 00:53:03,513 Güvenlik eşliğinde dışarı çıkarıldın ve polisler ensende. 668 00:53:03,597 --> 00:53:04,890 Canın yanıyordur. 669 00:53:04,973 --> 00:53:08,268 Madam müttefikler bulup düşmanları yok edecek. 670 00:53:08,351 --> 00:53:11,271 Zaferle tahtına geri dönecek. 671 00:53:11,354 --> 00:53:13,899 Mesele şu, kimse seni burada istemiyor. 672 00:53:13,982 --> 00:53:15,317 Bir geçmişim var. 673 00:53:16,610 --> 00:53:17,569 Bir itibarım. 674 00:53:17,652 --> 00:53:18,987 Hepsi mahvoldu. 675 00:53:20,697 --> 00:53:25,368 Kabul et Monique, bunu atlatamazsın. En azından tek başına. 676 00:53:25,952 --> 00:53:29,539 Benimle çalış yoksa Katrina Whitlaw dümene geçer. 677 00:53:31,124 --> 00:53:33,168 Burası için kanımı akıttım! 678 00:53:33,251 --> 00:53:38,131 Aşktan, mutluluktan, annelikten vazgeçtim. 679 00:53:38,215 --> 00:53:41,134 Tek bir şey yaparım. O kadar! 680 00:53:43,887 --> 00:53:45,805 Burası benim her şeyim Topher. 681 00:53:48,975 --> 00:53:50,143 Burayı bırakamam. 682 00:53:50,727 --> 00:53:51,853 Mecbur değilsin. 683 00:53:53,605 --> 00:53:55,523 Ben skoru eşitledim. 684 00:53:55,607 --> 00:53:58,652 Bu pisliklerle savaşacak mısın? Ben varım. 685 00:54:05,575 --> 00:54:06,910 Sorun çıkmaz mı? 686 00:54:06,993 --> 00:54:08,787 Güven bana, herkes partide. 687 00:54:08,870 --> 00:54:09,704 Ben değilim. 688 00:54:11,706 --> 00:54:12,999 Evim güzel evim. 689 00:54:14,459 --> 00:54:15,293 Cassie. 690 00:54:16,378 --> 00:54:17,754 Hayatımı mahvettin. 691 00:54:17,837 --> 00:54:19,965 Evet. Kusura bakma. 692 00:54:20,548 --> 00:54:23,134 Akıllı oynarsan seni tekrar oyuna alırım.  693 00:54:24,094 --> 00:54:26,930 Ama sen uyurken her şey değişti. 694 00:54:27,847 --> 00:54:30,475 Artık kim olduğumuzu, ne yapabileceğimizi biliyoruz. 695 00:54:30,976 --> 00:54:34,437 Bizi bölmek isteyenlere karşı çıkarız. 696 00:54:35,855 --> 00:54:38,358 Annem şu an aşağıda, müdire olacak. 697 00:54:38,984 --> 00:54:40,402 Kazanamazsın. 698 00:54:40,485 --> 00:54:42,153 Ah, Bette. 699 00:54:43,697 --> 00:54:45,240 Kazandım bile. 700 00:54:52,414 --> 00:54:56,626 Herkes iyi bir geri dönüşü sever, özellikle de balede. 701 00:54:56,710 --> 00:54:58,670 Yuva bulan bir sürgün. 702 00:54:58,753 --> 00:55:01,715 Kendini toplayan dağılmış bir balerin. 703 00:55:02,299 --> 00:55:05,677 Yeniden itibar kazanan gözden düşmüş bir dansçı. 704 00:55:05,760 --> 00:55:09,931 Bu yeniden doğuş hikâyelerine bayılırsın. 705 00:55:10,015 --> 00:55:12,142 Seçtiğin kişiyi önce başarıya taşır, 706 00:55:12,892 --> 00:55:16,438 sonra onu ıssızlığa ve karanlığa sürüklersin. 707 00:55:16,521 --> 00:55:21,109 Ardından bir merhamet gösterisi sergileyip tekrar sahneye davet edersin. 708 00:55:21,192 --> 00:55:26,573 Hevesle beklenen o geri dönüşü yapacak kişi sensen 709 00:55:26,656 --> 00:55:30,535 gözler sana çevrilip bir sonraki enfes hamle beklenirken 710 00:55:30,618 --> 00:55:33,705 tek bir soruya cevap vermen gerekir. 711 00:55:33,788 --> 00:55:36,791 Şimdi ne yapacaksın? 712 00:57:06,673 --> 00:57:11,469 Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy