1
00:00:06,131 --> 00:00:10,677
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:24,084 --> 00:01:26,544
Y la tarjeta para Cassie.
3
00:01:26,628 --> 00:01:28,338
¿Ves parecido en la letra?
4
00:01:28,421 --> 00:01:31,674
Quería asustar a la nueva.
No es que empujase a nadie.
5
00:01:32,258 --> 00:01:34,010
Un jurado reconoce una amenaza.
6
00:01:36,262 --> 00:01:37,430
- ¡Mamá!
- Agente.
7
00:01:37,514 --> 00:01:39,641
Infringe la ley al interrogarla.
8
00:01:39,724 --> 00:01:40,892
Solo charlamos.
9
00:01:40,975 --> 00:01:43,561
Tiene derecho a un abogado.
No veo ninguno.
10
00:01:43,645 --> 00:01:46,106
Hasta que lo tenga, está detenida.
11
00:01:46,189 --> 00:01:47,816
Espere, ¿en la cárcel?
12
00:01:47,899 --> 00:01:49,984
De acuerdo. Mañana.
13
00:01:50,068 --> 00:01:51,736
Puedo decirle ya lo que sea.
14
00:01:51,820 --> 00:01:53,696
- Así acabamos…
- Tú, cállate.
15
00:01:53,780 --> 00:01:54,864
Por tu bien.
16
00:01:55,532 --> 00:01:56,449
Tienen un minuto.
17
00:02:05,375 --> 00:02:07,252
Solo intentaba defenderme.
18
00:02:07,335 --> 00:02:09,212
No ibas a salir bien parada.
19
00:02:10,380 --> 00:02:12,507
Hay que manejar esto con cuidado.
20
00:02:13,007 --> 00:02:14,551
No hay nada que manejar.
21
00:02:14,634 --> 00:02:16,010
Tienes que creerme.
22
00:02:16,094 --> 00:02:17,428
Yo no lo hice.
23
00:02:17,512 --> 00:02:19,722
La policía tiene una buena historia.
24
00:02:19,806 --> 00:02:21,516
Si quieres salir de aquí…
25
00:02:22,600 --> 00:02:24,269
tienes que contar una mejor.
26
00:03:21,451 --> 00:03:22,493
¡Dios!
27
00:03:23,161 --> 00:03:24,412
Has estado perfecta.
28
00:03:24,495 --> 00:03:25,538
Gracias.
29
00:03:28,166 --> 00:03:30,126
- ¿Están abriendo el telón?
- Sí.
30
00:03:30,210 --> 00:03:31,336
- ¿Qué?
- Es por ti.
31
00:03:32,629 --> 00:03:34,881
Oren, no puedes hacer nada.
32
00:03:34,964 --> 00:03:38,551
Matteo le ha escrito, está con su madre.
Su padre, de camino.
33
00:03:38,635 --> 00:03:40,303
¡Oren, para!
34
00:03:40,386 --> 00:03:41,512
Está controlado.
35
00:03:41,596 --> 00:03:43,264
Estará pasando mucho miedo.
36
00:03:43,348 --> 00:03:44,641
Igual debería.
37
00:03:46,726 --> 00:03:48,102
Caray. Qué cruel.
38
00:03:57,779 --> 00:03:59,489
Una actuación magistral.
39
00:03:59,572 --> 00:04:02,533
De las cenizas de esta noche,
ha nacido un fénix.
40
00:04:02,617 --> 00:04:04,661
Propongo que lo celebremos.
41
00:04:04,744 --> 00:04:08,539
Tengo que apagar fuegos
antes de que empieces a avivar este.
42
00:04:08,623 --> 00:04:11,417
Venga. ¿Con lo que te he dado hoy?
43
00:04:12,293 --> 00:04:13,127
Puede.
44
00:04:13,753 --> 00:04:16,339
Si antes das un poco más.
45
00:04:29,435 --> 00:04:31,437
He hecho llamadas, sigue detenida.
46
00:04:32,355 --> 00:04:34,190
Muy bien. Ahora o nunca.
47
00:04:42,490 --> 00:04:45,493
Gracias por acompañarnos
en esta velada crucial.
48
00:04:45,576 --> 00:04:47,912
Estos jóvenes bailarines
49
00:04:47,996 --> 00:04:50,373
no solo han estrenado un ballet nuevo.
50
00:04:50,456 --> 00:04:53,084
Han transmitido un mensaje de fuerza.
51
00:04:54,919 --> 00:04:57,088
Como hemos visto esta noche,
52
00:04:57,171 --> 00:05:01,634
hay muchos "futuros del ballet"
entre nuestras paredes.
53
00:05:01,718 --> 00:05:04,971
June Park,
siempre supe que eras una estrella.
54
00:05:08,308 --> 00:05:09,225
Gracias.
55
00:05:09,309 --> 00:05:11,769
- Después del vídeo que encargué…
- ¿Qué?
56
00:05:11,853 --> 00:05:16,316
…las entradas de las dos funciones vuelan,
así que avisen a sus amigos.
57
00:05:29,662 --> 00:05:30,997
- June.
- Esmé.
58
00:05:31,080 --> 00:05:34,625
Si llego a saber que eras tan buena,
te habría tratado mejor.
59
00:05:35,752 --> 00:05:37,211
¿Se sabe algo de Bette?
60
00:05:37,295 --> 00:05:39,756
Dicen que pasará la noche detenida.
61
00:05:42,258 --> 00:05:44,761
Coge una. Y otra para tu chica.
62
00:05:45,511 --> 00:05:47,889
Eso haremos. Gracias.
63
00:05:50,308 --> 00:05:51,684
Fui una tonta.
64
00:05:53,519 --> 00:05:54,771
Lo siento.
65
00:05:54,854 --> 00:05:57,732
Es que la mujer no me lo pone fácil.
66
00:05:57,815 --> 00:05:59,150
Créeme, lo sé.
67
00:05:59,942 --> 00:06:02,362
Solo quería que esta noche fuera nuestra.
68
00:06:03,488 --> 00:06:04,572
Aún es posible.
69
00:06:08,868 --> 00:06:10,661
Has bailado genial, Nabil.
70
00:06:10,745 --> 00:06:11,579
Lo sé.
71
00:06:12,622 --> 00:06:13,915
Caleb, ¿te lo lleno?
72
00:06:13,998 --> 00:06:16,417
Si es de ese cabrón, prefiero beber orín.
73
00:06:17,001 --> 00:06:17,835
Tranqui.
74
00:06:17,919 --> 00:06:20,713
Me encanta pelearme,
pero contra él, perdemos.
75
00:06:20,797 --> 00:06:21,798
¿Qué hace aquí?
76
00:06:21,881 --> 00:06:23,674
Ya nos envenenó. Un poco más…
77
00:06:23,758 --> 00:06:25,385
- Nabil…
- Por ahí vas mal.
78
00:06:25,468 --> 00:06:27,804
O esto o rajo a Ramón con un cuchillo.
79
00:06:30,181 --> 00:06:31,099
Dejadme.
80
00:06:31,641 --> 00:06:32,850
Pues vale.
81
00:06:33,351 --> 00:06:34,310
Shane.
82
00:06:37,063 --> 00:06:38,356
Lo has bordado.
83
00:06:38,439 --> 00:06:42,568
Dev, creo que es
la primera vez que me regalan flores.
84
00:06:43,152 --> 00:06:43,986
Espera.
85
00:06:44,070 --> 00:06:45,405
Mensaje entregado.
86
00:06:46,697 --> 00:06:47,532
Vale.
87
00:06:48,241 --> 00:06:51,494
¿A qué hora es
la fiesta de la junta a la que me llevas?
88
00:06:52,036 --> 00:06:54,080
No proyectas la imagen adecuada.
89
00:06:54,163 --> 00:06:55,957
Es una escuela de baile.
90
00:06:56,541 --> 00:06:59,293
Aceptarán
a dos homosexuales extravagantes.
91
00:06:59,377 --> 00:07:01,295
Solo uno es extravagante.
92
00:07:05,091 --> 00:07:06,092
¿Hablamos luego?
93
00:07:09,804 --> 00:07:11,931
La madre del chulazo.
94
00:07:13,933 --> 00:07:17,186
Shane, te ha tocado el gordo con ese.
95
00:07:17,979 --> 00:07:18,813
Sí…
96
00:07:19,689 --> 00:07:20,690
un partidazo.
97
00:07:22,942 --> 00:07:24,318
¡June!
98
00:07:24,861 --> 00:07:26,237
Estuviste espléndida.
99
00:07:27,572 --> 00:07:28,573
Gracias, mamá.
100
00:07:28,656 --> 00:07:31,159
Quiero que conozcas al coreógrafo.
101
00:07:31,742 --> 00:07:34,912
- Está ahí. Es Ramón Costa.
- Claro.
102
00:07:34,996 --> 00:07:37,540
Primero pongo las flores en agua.
103
00:07:43,921 --> 00:07:45,548
Hoy les has encandilado.
104
00:07:45,631 --> 00:07:47,383
Espero que a usted también.
105
00:07:47,467 --> 00:07:50,720
He oído que ya se habla de una gira.
106
00:07:50,803 --> 00:07:51,929
Las noticias vuelan.
107
00:07:52,013 --> 00:07:55,808
Todo lo que he aprendido aquí
ha sido de usted.
108
00:07:55,892 --> 00:07:58,478
Señor Costa, mañana mismo me voy de aquí
109
00:07:58,561 --> 00:07:59,937
si me deja bailarlo.
110
00:08:00,688 --> 00:08:03,024
Bueno, me lo pensaré.
111
00:08:14,827 --> 00:08:17,246
Deja que se diviertan. Lo han pasado mal.
112
00:08:17,330 --> 00:08:19,415
Y no necesitamos otra pifia.
113
00:08:19,499 --> 00:08:22,960
Por eso debes vigilar
lo que madame te dijo que vigilaras
114
00:08:23,044 --> 00:08:25,296
cuando te pidió que lo vigilaras.
115
00:08:25,379 --> 00:08:27,423
Sé cuál es mi trabajo, Selena.
116
00:08:27,507 --> 00:08:28,382
Bien.
117
00:08:29,008 --> 00:08:30,384
Así lo conservarás.
118
00:08:34,347 --> 00:08:36,224
Llámame cuando haya que atacar.
119
00:08:37,475 --> 00:08:38,893
Bebidas entregadas.
120
00:08:40,144 --> 00:08:43,189
Creo que eso me da derecho
a unos dedos de la buena.
121
00:08:44,690 --> 00:08:46,526
Y a una gira, según dicen.
122
00:08:48,611 --> 00:08:50,488
Pues aprovecha mientras puedas.
123
00:08:51,531 --> 00:08:53,157
Lo aprovecharé al máximo.
124
00:08:53,950 --> 00:08:55,743
Hay que hablar de porcentajes.
125
00:08:56,369 --> 00:08:57,912
Destripador es mi obra.
126
00:08:57,995 --> 00:08:59,413
Y yo la he pagado.
127
00:09:00,331 --> 00:09:02,041
Por el futuro de la academia.
128
00:09:02,542 --> 00:09:03,918
Y para ese futuro…
129
00:09:05,002 --> 00:09:06,712
hace falta dinero.
130
00:09:07,463 --> 00:09:09,298
Ni siquiera la querías hacer.
131
00:09:10,967 --> 00:09:12,927
Y, aun así, asumí los riesgos.
132
00:09:13,678 --> 00:09:15,513
El ballet no es barato, Ramón.
133
00:09:16,556 --> 00:09:19,392
Después de todas tus triquiñuelas
para retenerme…
134
00:09:20,851 --> 00:09:22,937
no puedes opinar sobre cómo me voy.
135
00:09:23,479 --> 00:09:26,190
Pero me he ganado ese porcentaje de ti.
136
00:09:29,527 --> 00:09:33,072
Y me lo cobraré de un modo u otro.
137
00:09:40,788 --> 00:09:42,123
¿Señora Whitlaw?
138
00:09:43,249 --> 00:09:45,918
Es la señora Whitlaw, ¿no?
¿La madre de Bette?
139
00:09:47,461 --> 00:09:48,879
¿De qué la conoces?
140
00:09:49,547 --> 00:09:52,216
Soy Matteo Marchetti, su novio.
141
00:09:52,967 --> 00:09:56,387
- Un placer.
- El día no deja de mejorar.
142
00:09:56,929 --> 00:09:58,389
Señora, vengo a ayudar.
143
00:09:58,472 --> 00:10:00,099
Bueno, qué considerado.
144
00:10:00,182 --> 00:10:02,476
Hay algo que puedes hacer para ayudar.
145
00:10:02,560 --> 00:10:05,271
Estupendo, porque he estado pensando mucho
146
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
y puedo hacer muchas cosas,
basta con que lo diga.
147
00:10:08,399 --> 00:10:09,233
Claro.
148
00:10:09,817 --> 00:10:11,569
Lo que puedes hacer es…
149
00:10:12,361 --> 00:10:13,195
marcharte.
150
00:10:13,946 --> 00:10:14,822
¿Cómo dice?
151
00:10:15,656 --> 00:10:17,074
Hablo en serio.
152
00:10:17,158 --> 00:10:18,159
Yo también.
153
00:10:19,368 --> 00:10:23,039
Eres parte
de una larga lista de errores de mi hija.
154
00:10:23,122 --> 00:10:26,250
La he ayudado a no desmoronarse
las últimas semanas.
155
00:10:26,917 --> 00:10:28,878
Pues mira dónde estamos.
156
00:10:30,046 --> 00:10:32,590
Si la molestas, acabarás entre rejas tú.
157
00:10:42,016 --> 00:10:43,100
Eres idiota.
158
00:10:43,184 --> 00:10:44,143
¿Yo?
159
00:10:44,852 --> 00:10:46,687
Bebes continuamente.
160
00:10:46,771 --> 00:10:48,147
Yo también soy idiota.
161
00:10:49,565 --> 00:10:50,941
¿Qué dirían tus padres?
162
00:10:52,318 --> 00:10:56,030
Mis padres beben como cosacos.
163
00:10:56,113 --> 00:10:58,491
Intelectuales franceses. Inaguantables.
164
00:10:59,492 --> 00:11:02,286
Mon père es de Malasia,
musulmán no practicante.
165
00:11:02,787 --> 00:11:04,664
Yo encontré mi fe solo.
166
00:11:04,747 --> 00:11:09,460
Quedan dos funciones, no quiero que June
baile con un aficionado resacoso.
167
00:11:11,712 --> 00:11:14,006
Dios, esta sensación que tengo…
168
00:11:15,508 --> 00:11:17,635
Necesito que se acabe.
169
00:11:19,512 --> 00:11:21,180
Cassie me cogió el corazón
170
00:11:21,681 --> 00:11:23,307
y lo tiró azotea abajo.
171
00:11:24,809 --> 00:11:26,018
Sé qué se siente.
172
00:11:26,894 --> 00:11:28,688
Costa me levantó a mi chica.
173
00:11:29,271 --> 00:11:30,272
Pero esto…
174
00:11:31,357 --> 00:11:32,316
no lo hagas.
175
00:11:32,817 --> 00:11:33,734
¿Te importa?
176
00:11:34,902 --> 00:11:37,029
Odias todo en lo que creo.
177
00:11:37,613 --> 00:11:38,989
Al menos crees en algo.
178
00:11:39,532 --> 00:11:41,033
Yo hace un año que no.
179
00:11:42,243 --> 00:11:44,620
Echo de menos tener fe.
180
00:11:46,622 --> 00:11:48,749
No dejes que ese cabrón te la quite.
181
00:11:52,211 --> 00:11:53,421
Y la chica que amas…
182
00:11:54,046 --> 00:11:55,756
asegúrate de no perderla.
183
00:11:55,840 --> 00:11:56,674
Caleb.
184
00:11:57,883 --> 00:11:59,427
A Cassie la tengo perdida.
185
00:12:00,136 --> 00:12:01,846
No hablaba de esa chica.
186
00:12:15,443 --> 00:12:16,402
¿Estás bien?
187
00:12:16,485 --> 00:12:18,988
Sí. Solo quiero ir despacio.
188
00:12:19,780 --> 00:12:21,031
Me parece bien.
189
00:12:21,824 --> 00:12:23,492
Me resulta nuevo,
190
00:12:24,160 --> 00:12:25,661
pero también agradable.
191
00:12:39,508 --> 00:12:40,468
Perdona.
192
00:12:40,926 --> 00:12:42,261
No me la saco del coco.
193
00:12:44,388 --> 00:12:45,347
Yo igual.
194
00:12:45,431 --> 00:12:46,265
Es raro.
195
00:12:47,183 --> 00:12:48,225
Es normal.
196
00:12:48,309 --> 00:12:49,477
Es mi familia.
197
00:12:49,560 --> 00:12:51,729
Hace media vida que los conozco.
198
00:12:52,480 --> 00:12:53,314
Es Shane.
199
00:12:54,398 --> 00:12:55,232
No es Shane.
200
00:12:56,108 --> 00:12:57,026
Mierda.
201
00:13:08,287 --> 00:13:10,122
La fiesta ha sido un rollo.
202
00:13:10,915 --> 00:13:12,416
Eso pasa por no llevarme.
203
00:13:12,500 --> 00:13:13,334
¿Sí?
204
00:13:13,834 --> 00:13:15,294
A ver qué me he perdido.
205
00:13:18,297 --> 00:13:19,715
Podría entrar alguien.
206
00:13:19,799 --> 00:13:21,217
Pues que sea rápido.
207
00:13:23,677 --> 00:13:25,012
Dev, estás borracho.
208
00:13:32,686 --> 00:13:34,438
Ya no quiero hacerlo así.
209
00:13:34,522 --> 00:13:36,232
No puedes resistirte, ¿verdad?
210
00:13:36,315 --> 00:13:37,733
En el coche hiciste más.
211
00:13:37,817 --> 00:13:39,443
¿Por qué no me has llevado?
212
00:13:39,527 --> 00:13:40,861
La pinta que llevabas…
213
00:13:40,945 --> 00:13:42,905
No sería tan mala si has vuelto.
214
00:13:42,988 --> 00:13:44,156
Sí, me gusta.
215
00:13:44,240 --> 00:13:45,533
No quiero que crean…
216
00:13:45,616 --> 00:13:48,160
¿Que te va un tío que se pone falda?
217
00:13:48,744 --> 00:13:51,455
La última vez, muy agresivo.
Ahora, muy blando.
218
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
¿Qué estrecho camino
puedo recorrer contigo
219
00:13:54,959 --> 00:13:56,919
que no te repugne ni te asuste?
220
00:13:57,461 --> 00:13:58,879
Deja que te lo enseñe.
221
00:13:59,880 --> 00:14:02,007
Para. No me toques.
222
00:14:03,926 --> 00:14:06,178
Ojo con el último retrete, que apesta.
223
00:14:09,223 --> 00:14:10,975
Te juro que no hacíamos nada.
224
00:14:11,058 --> 00:14:14,895
Entre el alcohol, la visita fuera de horas
y el momento sexy,
225
00:14:14,979 --> 00:14:17,773
os he pillado
en un triplete de transgresiones.
226
00:14:17,857 --> 00:14:19,191
Es lo habitual aquí.
227
00:14:19,275 --> 00:14:21,735
Pero ahora nos observa todo el mundo.
228
00:14:22,695 --> 00:14:26,198
Te has metido en la cama de Oren.
Eso tiene consecuencias.
229
00:14:26,782 --> 00:14:27,616
Neveah,
230
00:14:28,117 --> 00:14:30,661
tu estancia aquí al fin concluye.
231
00:14:31,287 --> 00:14:32,246
Estás expulsada.
232
00:14:32,329 --> 00:14:33,414
Era una trampa.
233
00:14:33,497 --> 00:14:36,041
Solo estoy aplicando las normas.
234
00:14:36,125 --> 00:14:37,459
Pues aplíquelas.
235
00:14:38,002 --> 00:14:39,920
Si la expulsa, a mí también.
236
00:14:40,004 --> 00:14:41,130
Oren, no.
237
00:14:41,213 --> 00:14:43,591
Merezco el mismo castigo.
238
00:14:43,674 --> 00:14:44,717
Cuidado, Oren.
239
00:14:44,800 --> 00:14:49,597
Recuerda que solo yo vi potencial
en un niño rechoncho de diez años.
240
00:14:50,431 --> 00:14:51,849
Y ahora soy su estrella.
241
00:14:52,433 --> 00:14:53,392
Me necesita.
242
00:14:54,518 --> 00:14:55,477
Muy bien.
243
00:14:56,395 --> 00:14:57,855
Ambos acabaréis la obra.
244
00:14:59,565 --> 00:15:01,025
Y haréis las maletas.
245
00:15:01,609 --> 00:15:03,402
¿Qué? No se atreverá.
246
00:15:03,485 --> 00:15:04,361
Lo ha hecho.
247
00:15:04,445 --> 00:15:07,072
Este sitio es más grande que un alumno.
248
00:15:07,156 --> 00:15:09,992
No lo olvides nunca.
249
00:15:23,964 --> 00:15:26,050
Una vista de fianza con llenazo.
250
00:15:26,133 --> 00:15:27,635
Estamos luchando por ti.
251
00:15:28,636 --> 00:15:29,803
Papá llega pronto.
252
00:15:30,512 --> 00:15:33,766
- Él te sacará.
- Me juzgarán por intento de homicidio.
253
00:15:34,433 --> 00:15:36,310
Tú sabes que no lo hice.
254
00:15:37,603 --> 00:15:38,479
Claro.
255
00:15:41,398 --> 00:15:43,400
Tu padre ha hablado con el juez.
256
00:15:43,484 --> 00:15:46,820
Los fondos están listos
y las condiciones son razonables.
257
00:15:46,904 --> 00:15:49,949
Y estaremos todos juntos de nuevo.
258
00:15:50,449 --> 00:15:51,283
¿Juntos?
259
00:15:51,367 --> 00:15:52,368
En casa, cariño.
260
00:15:53,118 --> 00:15:54,328
Yo vuelvo a la resi.
261
00:15:54,411 --> 00:15:57,915
Te acusan de tirar a una chica.
No te dejarán dormir ahí.
262
00:15:58,707 --> 00:16:00,376
No puedo sobrevivir en casa.
263
00:16:00,459 --> 00:16:03,295
Cariño, no tienes alternativa.
264
00:16:03,379 --> 00:16:04,505
Sí la tienes.
265
00:16:06,215 --> 00:16:07,383
Estar con nosotros.
266
00:16:08,217 --> 00:16:09,760
- Matteo.
- ¿Quiénes sois?
267
00:16:09,843 --> 00:16:12,513
Carla Marchetti, la madre de Matteo.
268
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
¿Hablamos con el juez
269
00:16:14,014 --> 00:16:16,433
y llevamos a comer a mi pobrecita?
270
00:16:16,517 --> 00:16:17,476
Venga.
271
00:16:28,821 --> 00:16:30,447
El horizonte y tal.
272
00:16:31,198 --> 00:16:33,659
Al final se ha acabado ampliando.
273
00:16:35,577 --> 00:16:37,121
Tu madre estará orgullosa.
274
00:16:38,455 --> 00:16:41,125
Y estoy a punto de conseguir más
275
00:16:41,625 --> 00:16:43,293
si Ramón Costa me lo da.
276
00:16:46,130 --> 00:16:47,923
Ramón Costa es mala persona.
277
00:16:48,674 --> 00:16:50,467
He demostrado poder manejarlo.
278
00:16:50,551 --> 00:16:52,011
¿Por qué querrías hacerlo?
279
00:16:53,846 --> 00:16:57,266
¿Por qué atarte
a un hombre que puede hacerte daño?
280
00:16:58,809 --> 00:17:02,354
No lo necesitas
para ser una gran bailarina.
281
00:17:07,901 --> 00:17:08,819
Te quiero aquí…
282
00:17:11,405 --> 00:17:12,239
conmigo.
283
00:17:17,244 --> 00:17:18,328
¿Y lo dices ahora?
284
00:17:18,412 --> 00:17:20,039
¿Con todo el tiempo pasado?
285
00:17:20,122 --> 00:17:21,331
Es que ahora lo sé.
286
00:17:27,171 --> 00:17:29,173
En cuanto Cassie nos vea juntos…
287
00:17:31,508 --> 00:17:32,885
conseguirá recuperarte.
288
00:17:34,511 --> 00:17:38,140
Intentarás resistirte,
pero ella te desgastará,
289
00:17:38,807 --> 00:17:43,062
porque Cassie siempre gana.
Entonces yo me quedaré a su sombra.
290
00:17:43,645 --> 00:17:45,189
Sin oficio ni futuro.
291
00:17:46,565 --> 00:17:47,483
Sin ti.
292
00:17:48,442 --> 00:17:49,276
Ni hablar.
293
00:17:50,027 --> 00:17:51,528
Has visto que soy fuerte.
294
00:17:53,280 --> 00:17:54,448
Cassie lo es más.
295
00:17:58,744 --> 00:18:00,245
Si te importo,
296
00:18:00,329 --> 00:18:03,332
esfuérzate y baila como nunca esta noche.
297
00:18:04,500 --> 00:18:06,418
Ayúdame a demostrarle que puedo.
298
00:18:12,424 --> 00:18:13,801
El ballet es un éxito.
299
00:18:13,884 --> 00:18:15,260
Vendido al 91 %.
300
00:18:18,347 --> 00:18:20,182
Que abran el palco superior.
301
00:18:20,265 --> 00:18:24,394
Madame, City Works no abre esos asientos
ni para El cascanueces.
302
00:18:24,478 --> 00:18:26,271
Sacaré la artillería pesada.
303
00:18:26,855 --> 00:18:27,856
Cassie Shore.
304
00:18:27,940 --> 00:18:29,817
Prepárala para la prensa.
305
00:18:29,900 --> 00:18:32,486
¿Detengo la expulsión de Oren Lennox?
306
00:18:32,569 --> 00:18:33,570
Ni por asomo.
307
00:18:33,654 --> 00:18:35,280
Hay otros príncipes.
308
00:18:37,574 --> 00:18:38,742
¿Me han llamado?
309
00:18:39,326 --> 00:18:41,495
- ¿Abierta o cerrada?
- Adivina.
310
00:18:48,794 --> 00:18:51,547
¿Vas a disculparte
por apropiarte de mi vídeo?
311
00:18:51,630 --> 00:18:55,175
No. Voy a decirte
que ha llegado tu momento.
312
00:18:55,801 --> 00:18:58,262
Beca completa. Papel protagonista.
313
00:18:59,555 --> 00:19:00,514
¿Por qué ahora?
314
00:19:00,597 --> 00:19:02,182
Ya no hay trapos sucios.
315
00:19:02,266 --> 00:19:04,017
No quiero nada de ti.
316
00:19:04,518 --> 00:19:05,352
Qué cosas.
317
00:19:05,936 --> 00:19:07,479
Me he pasado todo el año
318
00:19:07,980 --> 00:19:11,066
temiendo que pensaras
que te usaba para beneficiarme.
319
00:19:11,150 --> 00:19:12,359
Y me lo das ahora.
320
00:19:12,442 --> 00:19:14,153
Te doy lo que pedías.
321
00:19:14,236 --> 00:19:15,445
Porque tienes miedo.
322
00:19:15,529 --> 00:19:16,363
¿De qué?
323
00:19:16,446 --> 00:19:18,073
De que esto se derrumbe.
324
00:19:18,157 --> 00:19:21,368
¿Tanto te cuesta aceptar algo bueno?
325
00:19:21,451 --> 00:19:23,579
¿Me quieres bien? No te folles a Costa.
326
00:19:24,663 --> 00:19:25,706
No me mientas.
327
00:19:25,789 --> 00:19:27,416
Me dejaste por él, ¿verdad?
328
00:19:31,211 --> 00:19:33,255
Te dejé porque estaba mal.
329
00:19:33,755 --> 00:19:36,675
Porque tu sufrías y yo era débil.
330
00:19:36,758 --> 00:19:39,011
Pero ahora ambos estamos mejor, ¿no?
331
00:19:40,137 --> 00:19:43,265
Por fin puedo darte
todo lo que siempre has querido.
332
00:19:44,975 --> 00:19:45,893
Acéptalo.
333
00:19:49,563 --> 00:19:52,065
Pues claro que Bette dormirá conmigo.
334
00:19:52,149 --> 00:19:53,275
¿Dónde, si no?
335
00:19:53,358 --> 00:19:55,485
Mamá, roncas como una locomotora.
336
00:19:55,569 --> 00:19:56,862
Puedo usar tapones.
337
00:19:56,945 --> 00:19:58,530
¡Qué voy a roncar!
338
00:19:58,614 --> 00:20:02,618
Matteo, Bette es una buena chica
y no permitiré que eso cambie.
339
00:20:02,701 --> 00:20:03,869
Estaré atenta.
340
00:20:04,828 --> 00:20:07,539
Claro, pero ¿y si ella duerme en mi cama
341
00:20:07,623 --> 00:20:08,916
y yo, en el sofá?
342
00:20:08,999 --> 00:20:10,834
Esto va para largo.
343
00:20:11,543 --> 00:20:13,754
Más te vale que haya sábanas limpias.
344
00:20:18,091 --> 00:20:19,092
¿Sigues dolorida?
345
00:20:20,302 --> 00:20:23,931
Me está creciendo la uña,
pero me duele más que sin ella.
346
00:20:24,014 --> 00:20:24,973
¿Cómo se cayó?
347
00:20:25,641 --> 00:20:26,892
No me acuerdo.
348
00:20:27,559 --> 00:20:28,852
Igual fue bailando.
349
00:20:30,854 --> 00:20:31,730
Aquí arriba.
350
00:20:36,818 --> 00:20:38,070
¿Cassie Shore?
351
00:20:38,654 --> 00:20:39,863
Soy Neveah Stroyer.
352
00:20:49,957 --> 00:20:51,667
Dicen que te cambié la vida.
353
00:20:51,750 --> 00:20:54,169
Ahora puedes cambiar la de otra persona.
354
00:20:55,128 --> 00:20:56,797
Mañana le hablas al mundo.
355
00:20:56,880 --> 00:20:58,924
Selena ha venido a prepararlo.
356
00:20:59,007 --> 00:21:02,219
Espero que digas
la verdad sobre lo que pasó.
357
00:21:02,302 --> 00:21:04,096
¿Insinúas que he mentido?
358
00:21:04,179 --> 00:21:06,598
¿Bette? Ambas sabemos que no fue ella.
359
00:21:06,682 --> 00:21:07,724
¿Es tu amiga?
360
00:21:07,808 --> 00:21:09,434
Vas con segundas.
361
00:21:09,518 --> 00:21:11,895
Llevo meses atrapada en mi cabeza.
362
00:21:11,979 --> 00:21:13,522
Claro que voy con segundas.
363
00:21:14,398 --> 00:21:18,151
Ya. La Bella Durmiente despierta
y resulta ser una cabrona.
364
00:21:18,860 --> 00:21:22,948
Pero tengo cuentas pendientes y,
yo que tú, intentaría no mosquearme.
365
00:21:23,031 --> 00:21:24,866
Yo no te he hecho nada.
366
00:21:25,492 --> 00:21:29,246
"Se hizo más fuerte
luchando con el viento".
367
00:21:31,039 --> 00:21:32,374
¿Te suena?
368
00:21:33,458 --> 00:21:35,752
El jardín secreto. Me lo leíste.
369
00:21:35,836 --> 00:21:37,671
Le pusiste mucho sentimiento.
370
00:21:38,588 --> 00:21:39,965
¿Es que…
371
00:21:40,757 --> 00:21:42,467
oías las cosas que decía?
372
00:21:43,135 --> 00:21:44,761
Era como un confesionario.
373
00:21:44,845 --> 00:21:47,556
Me decían cosas
creyendo que no saldrían de aquí.
374
00:21:48,140 --> 00:21:50,183
Pero ahora las voy a soltar.
375
00:21:50,976 --> 00:21:52,602
Tengo una buena.
376
00:21:52,686 --> 00:21:55,105
Tu amiga Bette te dejó la rosa blanca.
377
00:21:55,689 --> 00:21:57,357
Menuda copiona.
378
00:21:58,233 --> 00:22:00,193
Y tus supuestos amigos
379
00:22:00,277 --> 00:22:03,572
seguro que desconocen
muchas cosas de ti, Neveah Stroyer.
380
00:22:04,239 --> 00:22:05,157
Y ahora…
381
00:22:06,533 --> 00:22:09,828
hay muchas que yo sé.
382
00:22:10,454 --> 00:22:12,289
Vale, sabes mis trapos sucios.
383
00:22:13,749 --> 00:22:15,584
Yo tengo algo que vale más.
384
00:22:16,043 --> 00:22:18,962
Ojos y oídos
en la academia a la que vas a volver.
385
00:22:19,046 --> 00:22:20,881
La gente también habla conmigo.
386
00:22:21,757 --> 00:22:24,593
Me dirán cosas que nunca te contarán a ti.
387
00:22:25,927 --> 00:22:27,471
¿Quieres lo que tengo?
388
00:22:27,554 --> 00:22:29,473
Cuenta una verdad.
389
00:22:30,640 --> 00:22:33,518
No voy a salvar a Bette.
390
00:22:33,602 --> 00:22:34,895
Pues ayuda a Oren.
391
00:22:34,978 --> 00:22:38,231
No podéis ser el par estrella
si madame DuBois lo echa.
392
00:22:38,940 --> 00:22:41,526
Déjala con el culo al aire mañana.
393
00:22:41,610 --> 00:22:43,862
El Michi Beach y sus negocios sucios.
394
00:22:45,322 --> 00:22:46,948
Cuando acabes con madame,
395
00:22:47,699 --> 00:22:49,117
me buscas
396
00:22:49,701 --> 00:22:51,078
y me dices qué quieres.
397
00:22:53,955 --> 00:22:55,332
Joder, tía.
398
00:22:56,917 --> 00:22:58,001
Juegas sucio.
399
00:22:58,543 --> 00:23:02,547
Me trajeron para cambiar el ballet,
pero el ballet me está cambiando.
400
00:23:13,683 --> 00:23:16,186
Lo hiciste bien. La academia se ha fijado.
401
00:23:16,269 --> 00:23:20,273
Un ramo de flores
no compensa cinco años ignorándome.
402
00:23:20,857 --> 00:23:23,652
Igual no lo parezco,
pero soy una luchadora.
403
00:23:23,735 --> 00:23:26,154
Me emancipé de mi madre, me gano la vida
404
00:23:26,238 --> 00:23:27,739
y luché por ese papel.
405
00:23:27,823 --> 00:23:30,909
Durante unas noches, sí.
Pero eres una cría.
406
00:23:30,992 --> 00:23:32,702
Aporto juventud, inocencia.
407
00:23:32,786 --> 00:23:34,204
Es lo que pide el papel.
408
00:23:34,287 --> 00:23:36,039
Reservaste el aula, ¿verdad?
409
00:23:36,123 --> 00:23:37,374
Ella ya se iba.
410
00:23:40,043 --> 00:23:43,046
Vale, Deelz, empecemos por el solo final.
411
00:23:44,673 --> 00:23:46,133
¿Ha elegido a Delia?
412
00:23:46,883 --> 00:23:49,094
Pensaba que habían roto.
413
00:23:49,177 --> 00:23:50,137
Sí.
414
00:23:50,220 --> 00:23:53,557
Y los mejores bailan pase lo que pase.
415
00:24:57,829 --> 00:24:59,331
Llevas aquí mucho rato.
416
00:25:00,040 --> 00:25:02,250
Hay función grande. Tengo rituales.
417
00:25:02,918 --> 00:25:04,252
Es lo que me preocupa.
418
00:25:04,753 --> 00:25:07,964
Tranqui. Romper con Bette
te hace perder malos hábitos.
419
00:25:08,924 --> 00:25:10,592
Creo que no va así.
420
00:25:11,927 --> 00:25:15,222
Podrías buscar un grupo de apoyo.
O tratamiento.
421
00:25:15,722 --> 00:25:17,057
O podría irme de aquí.
422
00:25:18,475 --> 00:25:19,309
¿Qué?
423
00:25:19,851 --> 00:25:21,436
Monique me ha echado.
424
00:25:21,520 --> 00:25:22,646
Oren.
425
00:25:22,729 --> 00:25:25,398
Me dio pánico un rato
y luego empecé a llamar.
426
00:25:25,482 --> 00:25:27,734
Dos escuelas de Nueva York me quieren.
427
00:25:28,151 --> 00:25:29,236
Lo siento.
428
00:25:29,778 --> 00:25:31,029
No debe de ser fácil.
429
00:25:31,112 --> 00:25:33,532
¿Para mí? No tengo problema.
430
00:25:34,115 --> 00:25:36,326
Si te vas, te vendrás abajo.
431
00:25:37,369 --> 00:25:38,495
¿Qué hay de Bette?
432
00:25:38,578 --> 00:25:39,412
¿Qué pasa?
433
00:25:39,496 --> 00:25:41,748
La he llamado diez veces. No contesta.
434
00:25:41,831 --> 00:25:43,291
¿Y te vas sin más?
435
00:25:43,375 --> 00:25:47,546
Lo que hago, Shane,
es vivir mi vida de una vez.
436
00:25:47,629 --> 00:25:48,797
No hay problema.
437
00:25:48,880 --> 00:25:50,090
¿Y Neveah?
438
00:25:50,715 --> 00:25:53,802
Tienes la oportunidad de algo real.
¿La dejas pasar?
439
00:25:57,597 --> 00:26:01,142
Resulta que Cassie
era mucho más maja inconsciente.
440
00:26:01,226 --> 00:26:05,897
Aun así, la rueda de prensa de Cassie
parece tu mejor baza para exonerarte.
441
00:26:07,899 --> 00:26:09,234
¿Hola? Gente…
442
00:26:11,361 --> 00:26:13,071
Delia protagonizará Destripador.
443
00:26:13,738 --> 00:26:15,282
- Ya le vale.
- Y esperad.
444
00:26:15,824 --> 00:26:17,742
La vi ensayar con la sudadera.
445
00:26:17,826 --> 00:26:20,620
Al ver su cuerpo y sus gestos, he caído.
446
00:26:21,329 --> 00:26:22,789
Ya lo había visto antes.
447
00:26:23,456 --> 00:26:26,001
Fue Delia a quien vi
cuando Cassie se cayó.
448
00:26:26,501 --> 00:26:29,629
- ¿Era la de la sudadera?
- Y la que salió huyendo.
449
00:26:30,505 --> 00:26:31,423
La madre.
450
00:26:31,506 --> 00:26:33,633
Dijiste que estuviste con ella.
451
00:26:34,259 --> 00:26:38,263
He estado pensando en el dolor
que empezó cuando se cayó Cassie.
452
00:26:38,346 --> 00:26:40,307
La uña se me cayó días después.
453
00:26:43,143 --> 00:26:44,352
Llevaba sandalias.
454
00:26:47,188 --> 00:26:49,566
Dormía la mona en la sala común.
455
00:26:53,987 --> 00:26:54,988
¿Delia?
456
00:26:57,699 --> 00:26:58,533
Y luego…
457
00:27:00,201 --> 00:27:01,036
Mierda.
458
00:27:01,536 --> 00:27:02,537
…me di un golpe.
459
00:27:03,121 --> 00:27:06,291
Seguí a mi hermana
por la escalera de incendios.
460
00:27:06,374 --> 00:27:07,834
Bette, ¿qué haces?
461
00:27:08,627 --> 00:27:10,879
Me hizo dar la vuelta a la manzana.
462
00:27:10,962 --> 00:27:14,799
Con el pedo que llevaba, me hizo creer
que habíamos ido de fiesta.
463
00:27:14,883 --> 00:27:16,176
Ha molado, ¿eh?
464
00:27:17,218 --> 00:27:18,553
Sí.
465
00:27:19,054 --> 00:27:20,472
Has bebido mucho, peque.
466
00:27:20,555 --> 00:27:22,557
Y luego me volvió a llevar dentro.
467
00:27:23,099 --> 00:27:24,392
¿Por qué lo haría?
468
00:27:24,934 --> 00:27:27,395
Bette la pilló haciendo algo indebido.
469
00:27:27,479 --> 00:27:30,023
Y Delia se montó una coartada.
470
00:27:30,106 --> 00:27:31,900
Cassie no olvidó lo ocurrido.
471
00:27:31,983 --> 00:27:35,362
No. Vio la ocasión
de eliminar a una rival.
472
00:27:35,445 --> 00:27:38,615
Vale, pero
¿por qué atacaría Delia a una alumna?
473
00:27:38,698 --> 00:27:39,658
¿Mi opinión?
474
00:27:39,741 --> 00:27:41,826
Tiene que ver con esa rosa blanca.
475
00:27:41,910 --> 00:27:43,328
Me dijo que tú
476
00:27:43,411 --> 00:27:45,705
me dejaste ese regalito mi primer día.
477
00:27:46,456 --> 00:27:48,333
Neveah, era solo una coña.
478
00:27:48,416 --> 00:27:51,670
Ya, pero me dijo
que al dejarme la rosa blanca,
479
00:27:51,753 --> 00:27:53,171
la copiaste a ella.
480
00:27:53,254 --> 00:27:56,091
O sea,
que Cassie le dejaría la rosa a alguien.
481
00:28:05,016 --> 00:28:07,352
Perdón, creía que no habría nadie.
482
00:28:07,435 --> 00:28:09,729
- Debería prepararme.
- Te preparas.
483
00:28:09,813 --> 00:28:11,439
Estarás sudando mucho.
484
00:28:11,523 --> 00:28:13,650
Intento aguantar con todo el lío.
485
00:28:13,733 --> 00:28:17,320
Es ballet. Si no lo aguantas,
dedícate a bailar en cruceros.
486
00:28:18,530 --> 00:28:19,781
No es mi estilo.
487
00:28:21,616 --> 00:28:22,826
¿Estás seguro?
488
00:28:23,660 --> 00:28:26,913
- Me dejo el culo bailando para usted.
- Paso de tu culo.
489
00:28:26,996 --> 00:28:30,291
- Ramón.
- Bueno, ya lo has visto en escena.
490
00:28:30,375 --> 00:28:32,252
- Lo haces genial.
- No.
491
00:28:32,335 --> 00:28:35,046
Hay una arrogancia que define a un hombre.
492
00:28:35,839 --> 00:28:36,881
Tú no la tienes.
493
00:28:36,965 --> 00:28:39,300
Mira a Topher Brooks.
Era bueno en su época.
494
00:28:40,260 --> 00:28:41,428
Pero se notaba.
495
00:28:41,511 --> 00:28:42,387
Un marica.
496
00:28:42,470 --> 00:28:44,681
Nadie quiere ver eso en el escenario.
497
00:28:44,764 --> 00:28:47,308
- Me enseñó la mitad de lo que sé.
- Se nota.
498
00:28:47,392 --> 00:28:48,727
Usted me eligió.
499
00:28:50,270 --> 00:28:52,480
- Y estoy decepcionado.
- Para, Ramón.
500
00:28:52,564 --> 00:28:54,858
Lo que dices es cruel, duele
501
00:28:54,941 --> 00:28:58,153
y te convierte
en un hombre de lo más solitario.
502
00:28:58,236 --> 00:29:00,071
Tranquila. Tengo una teoría.
503
00:29:00,155 --> 00:29:02,824
Aquí todos interpretamos un personaje.
504
00:29:03,533 --> 00:29:04,826
¿Quiere una gran función?
505
00:29:05,452 --> 00:29:06,369
Se la daré.
506
00:29:10,039 --> 00:29:10,874
¿Nueva York?
507
00:29:10,957 --> 00:29:14,961
Verán la función de esta noche,
pero dijeron que es casi fijo.
508
00:29:15,044 --> 00:29:16,337
- Igual para ti.
- No.
509
00:29:16,421 --> 00:29:18,465
Les dije que solo voy si te cogen.
510
00:29:18,548 --> 00:29:20,049
Me formo en la Archer.
511
00:29:20,133 --> 00:29:21,968
No es verdad, nos han echado.
512
00:29:22,469 --> 00:29:23,720
No si la destronamos.
513
00:29:23,803 --> 00:29:26,014
Nadie destrona a Monique DuBois.
514
00:29:26,097 --> 00:29:29,392
Si bailamos bien esta noche,
nuestra vida podría cambiar.
515
00:29:30,852 --> 00:29:33,354
Neveah, te quiero conmigo
en esta aventura.
516
00:29:33,438 --> 00:29:34,397
¿Por qué?
517
00:29:35,106 --> 00:29:36,399
¿No es obvio?
518
00:29:37,358 --> 00:29:38,401
Te quiero.
519
00:29:46,159 --> 00:29:47,118
Y es Nueva York.
520
00:29:47,202 --> 00:29:48,870
Veríamos obras de Broadway.
521
00:29:48,953 --> 00:29:51,080
Están las mejores tiendas del mundo.
522
00:30:37,544 --> 00:30:39,462
Eso sí es bailar como un hombre.
523
00:30:40,922 --> 00:30:42,799
Su clase de hombre, no el mío.
524
00:31:34,392 --> 00:31:36,728
¿Qué has hecho? Estabas desconcentrada.
525
00:31:36,811 --> 00:31:37,937
¿Qué ha pasado?
526
00:31:38,021 --> 00:31:39,564
Lo que me dijiste antes…
527
00:31:39,647 --> 00:31:41,149
no debiste haberlo dicho.
528
00:31:41,232 --> 00:31:43,109
¿Qué? ¿Decir el qué?
529
00:32:02,712 --> 00:32:04,672
Me encanta cuando actúan.
530
00:32:04,756 --> 00:32:07,008
Solo entonces tengo esto todo para mí.
531
00:32:07,091 --> 00:32:07,926
Venga.
532
00:32:08,593 --> 00:32:09,802
Eso no tiene mérito.
533
00:32:10,386 --> 00:32:13,306
Lo siento. Es que…
534
00:32:17,977 --> 00:32:19,604
creo que Bette es inocente.
535
00:32:19,687 --> 00:32:21,189
Isabel, no vayas por ahí.
536
00:32:21,272 --> 00:32:23,441
Es igual que cuando hacía teatro.
537
00:32:23,524 --> 00:32:27,070
Echas el resto en una obra
que te dio motivos para…
538
00:32:27,987 --> 00:32:29,989
ser vulnerable, abrirte y madurar.
539
00:32:30,073 --> 00:32:32,241
Y cuando acaba, nada ha cambiado.
540
00:32:32,325 --> 00:32:35,036
Y tienes que devolver
tu disfraz alquilado.
541
00:32:35,119 --> 00:32:37,664
O encuentras
la forma de vivir sin uniforme
542
00:32:38,206 --> 00:32:39,749
o no tendrás vida.
543
00:32:41,918 --> 00:32:43,044
Así que ven.
544
00:32:43,753 --> 00:32:45,088
Ven.
545
00:32:46,673 --> 00:32:47,507
Baila.
546
00:32:52,387 --> 00:32:53,680
Quédese si quiere.
547
00:32:54,389 --> 00:32:55,848
No comemos así.
548
00:32:56,349 --> 00:32:57,767
Nada mejor para el alma.
549
00:32:58,810 --> 00:33:00,937
Claro que sí. Se llama belleza.
550
00:33:01,980 --> 00:33:03,606
Eso sí que es profundo.
551
00:33:03,690 --> 00:33:06,150
No se ponga así. Soy de por aquí.
552
00:33:06,234 --> 00:33:07,068
Ah, ¿sí?
553
00:33:07,151 --> 00:33:08,736
Crecí a unas manzanas.
554
00:33:08,820 --> 00:33:09,862
Pobre cual rata.
555
00:33:09,946 --> 00:33:12,240
Con sueños imposibles de cumplir.
556
00:33:12,323 --> 00:33:15,076
Hasta que vi cómo usar mis talentos.
557
00:33:15,159 --> 00:33:16,911
Me imagino cuáles serían.
558
00:33:18,621 --> 00:33:20,081
El caso es que vivo mejor.
559
00:33:21,207 --> 00:33:22,333
¿Para qué?
560
00:33:22,417 --> 00:33:26,129
Su propia hija prefiere
este caos a su perfecta y ordenada vida.
561
00:33:26,212 --> 00:33:29,340
Me esfuerzo
para que se cumplan todos sus sueños.
562
00:33:30,550 --> 00:33:31,968
¿Y cómo lo hace?
563
00:33:32,677 --> 00:33:34,429
Si no sabe ni cuáles son.
564
00:33:39,392 --> 00:33:41,519
Ve removiendo la salsa.
565
00:33:45,857 --> 00:33:48,651
Bette, no creo que esto sea buena idea.
566
00:33:51,154 --> 00:33:53,406
Dijiste que cuente una historia mejor.
567
00:33:54,073 --> 00:33:55,450
Pero la que tengo…
568
00:33:56,242 --> 00:33:57,577
es muchísimo peor.
569
00:33:57,660 --> 00:33:59,912
La persona que empujó a Cassie,
570
00:33:59,996 --> 00:34:04,417
desencadenó todo esto
y no hizo nada mientras yo pagaba el pato…
571
00:34:07,336 --> 00:34:08,463
es tu hija.
572
00:34:10,131 --> 00:34:12,050
Mi hermana. Delia.
573
00:34:13,301 --> 00:34:15,219
Nadie recuerda eso sin más.
574
00:34:15,303 --> 00:34:17,805
Estaba atontada
por la sorpresa y la droga,
575
00:34:17,889 --> 00:34:19,515
pero ahora lo veo claro y…
576
00:34:19,599 --> 00:34:20,433
Para.
577
00:34:23,853 --> 00:34:25,688
Eso arruinaría su carrera.
578
00:34:25,772 --> 00:34:27,523
¿Y qué crees que me pasará?
579
00:34:27,607 --> 00:34:29,901
Nada. Te juzgarán como a una menor.
580
00:34:29,984 --> 00:34:32,236
Se eliminará tu nombre, te exculparán.
581
00:34:32,320 --> 00:34:34,572
- No lo sabes.
- Los hechos no encajan.
582
00:34:35,156 --> 00:34:36,365
Y eso nos beneficia.
583
00:34:47,794 --> 00:34:48,628
¿Lo sabías?
584
00:34:57,386 --> 00:34:59,764
Cuando me lo dijo, me quedé destrozada.
585
00:35:00,389 --> 00:35:01,224
Mamá.
586
00:35:02,100 --> 00:35:05,478
Delia solo quería hablar con Cassie.
587
00:35:05,978 --> 00:35:09,857
Alejar a esa zorra de Ramón.
No pretendía tirarla.
588
00:35:09,941 --> 00:35:11,609
¿Por qué tengo que pagar yo?
589
00:35:11,692 --> 00:35:12,902
Porque puedes.
590
00:35:12,985 --> 00:35:14,570
Hice todo lo posible.
591
00:35:14,654 --> 00:35:16,864
Le mandé a Cruz aquel reparto
592
00:35:16,948 --> 00:35:18,908
para que no sospechase de Delia.
593
00:35:18,991 --> 00:35:22,036
Nunca pensé
que tus mentiras te perjudicarían así.
594
00:35:22,120 --> 00:35:23,788
- Yo ya no miento.
- No.
595
00:35:25,540 --> 00:35:27,375
Apoyarás a tu familia
596
00:35:27,458 --> 00:35:30,628
y protegerás todo lo que te ha dado.
597
00:35:30,711 --> 00:35:33,214
Ayudarás a destituir a Monique DuBois
598
00:35:33,297 --> 00:35:36,134
y me permitirás conseguir grandes logros.
599
00:35:37,426 --> 00:35:39,011
Saldrás indemne…
600
00:35:39,679 --> 00:35:40,721
y al fin…
601
00:35:41,848 --> 00:35:44,475
te ganarás tu posición como Whitlaw.
602
00:35:44,559 --> 00:35:46,018
Y si no lo haces…
603
00:35:47,019 --> 00:35:48,855
saldrás de esto…
604
00:35:49,981 --> 00:35:51,149
sin nada.
605
00:36:13,421 --> 00:36:14,547
Anda, tú por aquí.
606
00:36:16,174 --> 00:36:17,258
Tengo tu rosa.
607
00:36:17,341 --> 00:36:18,759
No es lo que parece.
608
00:36:19,635 --> 00:36:21,179
Bueno, sí, pero puedo explicarlo.
609
00:36:21,262 --> 00:36:22,847
Sé que te lo follaste.
610
00:36:22,930 --> 00:36:23,806
¡Para!
611
00:36:23,890 --> 00:36:25,683
Me haces bailar esto cada noche.
612
00:36:25,766 --> 00:36:27,185
Estoy harta de caer.
613
00:36:27,268 --> 00:36:29,353
Es la única historia que me queda.
614
00:36:30,897 --> 00:36:32,148
Ahora es mía.
615
00:36:39,572 --> 00:36:40,531
¿Una pesadilla?
616
00:36:40,615 --> 00:36:41,532
June.
617
00:36:42,033 --> 00:36:43,826
Perdona por no ir a veros.
618
00:36:45,036 --> 00:36:47,288
Va siendo hora de hacer mío el papel.
619
00:36:49,749 --> 00:36:51,250
Hablamos de ti, ¿sabes?
620
00:36:51,792 --> 00:36:55,421
De que la gran Delia Whitlaw
vivió donde nosotras.
621
00:36:55,963 --> 00:36:58,382
Y que si ella salió siendo una estrella…
622
00:36:59,008 --> 00:37:00,009
también podíamos.
623
00:37:00,509 --> 00:37:01,928
Era mi hogar.
624
00:37:02,011 --> 00:37:03,804
La cuarta puerta a la derecha.
625
00:37:05,223 --> 00:37:06,515
Ahora es mi cuarto.
626
00:37:06,599 --> 00:37:09,644
Entonces, como me pasó a mí,
llegará tu momento.
627
00:37:09,727 --> 00:37:12,605
Pero no des pasos en falso
hasta que llegue.
628
00:38:33,728 --> 00:38:35,479
Mira, me voy de aquí
629
00:38:35,563 --> 00:38:37,315
y lo que más me apena
630
00:38:37,398 --> 00:38:39,775
es pensar en que se quede sin nadie.
631
00:38:40,901 --> 00:38:43,237
Tienes algo bueno. No la cagues.
632
00:39:46,092 --> 00:39:46,926
¡Bette!
633
00:39:49,887 --> 00:39:51,472
No hagas ninguna tontería.
634
00:39:54,558 --> 00:39:56,435
Creo que sería una genialidad.
635
00:39:57,019 --> 00:40:00,398
Chafar la rueda de prensa de Cassie
esparcida en la acera.
636
00:40:01,607 --> 00:40:03,025
Quería confesar.
637
00:40:05,152 --> 00:40:07,363
Pero mamá me dijo que no lo hiciera.
638
00:40:07,446 --> 00:40:08,989
Porque eres su preferida.
639
00:40:09,073 --> 00:40:10,866
Porque tenía razón.
640
00:40:12,743 --> 00:40:16,205
Podemos salir de esta
si lo hacemos como familia.
641
00:40:17,415 --> 00:40:19,041
Pero el pato lo pago yo.
642
00:40:21,502 --> 00:40:23,295
Fue sin querer, Bette.
643
00:40:23,379 --> 00:40:27,675
Encontré la rosa que Cassie le dejó
a Ramón con una notita de amor.
644
00:40:27,758 --> 00:40:28,634
¿Tú?
645
00:40:29,969 --> 00:40:31,429
¿Celosa de Cassie?
646
00:40:32,263 --> 00:40:33,305
Es más joven…
647
00:40:34,765 --> 00:40:35,766
era la novedad…
648
00:40:36,642 --> 00:40:37,852
y se fijó en ella.
649
00:40:38,686 --> 00:40:40,479
Ramón es solo un coreógrafo.
650
00:40:40,563 --> 00:40:44,066
Y si conseguía seguir excitándolo,
él me daría papeles.
651
00:40:44,150 --> 00:40:48,279
Pero oí que Cassie
iba a ser protagonista en City Works.
652
00:40:48,362 --> 00:40:51,031
Yo sería agua pasada antes de empezar.
653
00:40:51,115 --> 00:40:52,950
- Eres una estrella.
- ¿Cuánto tiempo?
654
00:40:53,033 --> 00:40:55,202
Muchas bailarinas tienen carreras largas.
655
00:40:55,286 --> 00:40:56,787
La mayoría no.
656
00:40:57,496 --> 00:41:01,125
Admite que también te ha beneficiado
que no estuviera.
657
00:41:03,002 --> 00:41:05,838
O colaboramos por una vez…
658
00:41:06,505 --> 00:41:08,591
o esa zorra nos destruye a las dos.
659
00:41:15,097 --> 00:41:15,931
Por favor.
660
00:41:17,683 --> 00:41:18,517
Bette.
661
00:41:30,237 --> 00:41:32,114
Y aunque la Archer me apoyaba,
662
00:41:32,698 --> 00:41:36,243
bastó una alumna para destrozarme la vida.
663
00:41:37,161 --> 00:41:38,370
Y esa alumna…
664
00:41:40,039 --> 00:41:42,124
fue Bette Whitlaw.
665
00:41:43,667 --> 00:41:45,669
De no ser por madame DuBois…
666
00:41:50,841 --> 00:41:52,635
Cassie quiere decir que…
667
00:41:52,718 --> 00:41:53,719
¡Neveah!
668
00:41:55,596 --> 00:41:58,766
Te lo has perdido.
Madame le hizo una oferta mejor.
669
00:41:58,849 --> 00:42:01,268
- Bette está arriba y en apuros.
- ¿Qué?
670
00:42:05,272 --> 00:42:07,858
¡Bette!
671
00:42:10,236 --> 00:42:11,070
¡Bette!
672
00:42:15,074 --> 00:42:17,409
Oye. Podemos arreglarlo.
673
00:42:18,327 --> 00:42:19,620
Hablamos con Cruz.
674
00:42:19,703 --> 00:42:20,955
No haremos nada.
675
00:42:21,038 --> 00:42:23,040
Si no luchas, irás a la cárcel.
676
00:42:23,123 --> 00:42:24,333
¿Y si lo merezco?
677
00:42:24,416 --> 00:42:25,334
No digas eso.
678
00:42:25,834 --> 00:42:29,380
¿Creéis que se olvida y se recuerda
cuando más nos conviene?
679
00:42:30,214 --> 00:42:33,467
¿Que estar inconsciente y borracha
es buena coartada?
680
00:42:33,968 --> 00:42:35,427
No puedes rendirte.
681
00:42:36,220 --> 00:42:37,096
Fui yo.
682
00:42:38,847 --> 00:42:41,141
Yo empujé a Cassie Shore.
683
00:42:41,225 --> 00:42:42,643
- No.
- Me han vencido.
684
00:42:42,726 --> 00:42:44,645
Y tenéis una oportunidad.
685
00:42:46,021 --> 00:42:47,606
Destronad a madame.
686
00:42:48,274 --> 00:42:50,818
Ahora está abajo parasitando la atención.
687
00:42:52,361 --> 00:42:54,363
O sea, que también la puede matar.
688
00:42:55,489 --> 00:42:58,409
Tenemos un arma y toca usarla ya.
689
00:43:16,093 --> 00:43:17,303
Monsieur Paris.
690
00:43:17,886 --> 00:43:19,972
Me he acostumbrado a estar aquí.
691
00:43:20,055 --> 00:43:20,931
¿Y tú?
692
00:43:22,766 --> 00:43:24,977
¿Escondes las pruebas de tu hermana?
693
00:43:25,644 --> 00:43:26,520
Menudo par.
694
00:43:26,604 --> 00:43:29,481
Ha llovido mucho
desde nuestro verano en París.
695
00:43:29,565 --> 00:43:30,816
Todo era mentira.
696
00:43:30,899 --> 00:43:32,568
Siempre fui sincera contigo.
697
00:43:37,573 --> 00:43:38,782
¿Por qué trabajas con él?
698
00:43:39,950 --> 00:43:41,118
No tengo elección.
699
00:43:41,201 --> 00:43:42,494
Sí que la tienes.
700
00:43:42,578 --> 00:43:43,912
Ramón Costa
701
00:43:44,413 --> 00:43:45,289
es Jack.
702
00:43:45,372 --> 00:43:48,250
Y te prometo
que pronto estará en el infierno.
703
00:43:48,334 --> 00:43:52,880
Dios, Nabil, pasa página.
Sal de aquí y súbete al escenario.
704
00:43:53,422 --> 00:43:55,674
Ahí forjamos nuestra venganza.
705
00:43:56,300 --> 00:43:58,135
Se me ocurren formas mejores.
706
00:44:07,394 --> 00:44:08,771
Llamaron de Nueva York.
707
00:44:08,854 --> 00:44:12,066
Me dieron las gracias y que tenga suerte.
Y adiós.
708
00:44:13,359 --> 00:44:16,695
¿No quieres mudarte? Vale.
Pero ¿por qué me saboteas?
709
00:44:16,779 --> 00:44:18,614
No lo pretendía, es que…
710
00:44:18,697 --> 00:44:21,158
en escena, debo confiar y estar segura…
711
00:44:21,241 --> 00:44:22,493
¿Y yo no te doy eso?
712
00:44:22,576 --> 00:44:24,495
Me dijiste que me querías, Oren.
713
00:44:24,578 --> 00:44:25,663
¿Por qué?
714
00:44:25,746 --> 00:44:26,705
Es la verdad.
715
00:44:27,790 --> 00:44:29,458
Vas demasiado rápido.
716
00:44:30,250 --> 00:44:32,086
Hace meses que te conozco.
717
00:44:32,670 --> 00:44:34,546
Hemos bailado. No necesito más.
718
00:44:34,630 --> 00:44:36,423
Al decirlo me rompiste.
719
00:44:36,507 --> 00:44:37,341
¿Cómo?
720
00:44:37,424 --> 00:44:39,510
Yo me centro en bailar.
721
00:44:40,886 --> 00:44:42,137
Sin distracciones,
722
00:44:42,221 --> 00:44:43,639
sin juegos,
723
00:44:43,722 --> 00:44:45,140
sin chicos.
724
00:44:46,016 --> 00:44:48,894
Lo intenté una vez
y me pillé hasta las trancas.
725
00:44:49,812 --> 00:44:51,814
El día de mi prueba para la Archer
726
00:44:52,564 --> 00:44:53,774
me dejó.
727
00:44:53,857 --> 00:44:56,276
Estaba hecha una mierda y la cagué.
728
00:44:56,360 --> 00:44:58,445
Cuando me dieron otra oportunidad,
729
00:44:58,529 --> 00:45:01,865
juré que no cometería el mismo error.
730
00:45:01,949 --> 00:45:04,493
Puedes tener amor
y seguir siendo buenísima.
731
00:45:04,576 --> 00:45:06,578
Ya nos viste anoche. Penosos.
732
00:45:06,662 --> 00:45:08,706
Te saboteaste tú solita.
733
00:45:09,957 --> 00:45:10,874
No, Oren.
734
00:45:12,209 --> 00:45:13,043
Fuiste tú.
735
00:45:25,305 --> 00:45:27,391
Señor Costa, esta es mi madre.
736
00:45:27,474 --> 00:45:28,684
Maricel.
737
00:45:28,767 --> 00:45:30,936
Hola, Ramón. Han pasado siglos.
738
00:45:31,019 --> 00:45:33,021
Espera, ¿ya os conocéis?
739
00:45:33,105 --> 00:45:34,815
Mismos círculos en Londres.
740
00:45:34,898 --> 00:45:38,569
- Empezaba en el ballet inglés y tú…
- Empleada en el Barclays.
741
00:45:39,153 --> 00:45:43,157
Señor Costa, gracias por darle a June
este gran salto profesional.
742
00:45:43,240 --> 00:45:44,241
¿No se lo dijo?
743
00:45:44,324 --> 00:45:45,409
Cambio el reparto.
744
00:45:48,495 --> 00:45:50,414
Adelántate, June. Ahora voy.
745
00:45:51,206 --> 00:45:52,040
Venga.
746
00:45:57,004 --> 00:45:58,172
¿Eres su madre?
747
00:45:58,255 --> 00:46:00,841
Sí. Y vas a darle ese papel.
748
00:46:00,924 --> 00:46:02,050
No le debo nada.
749
00:46:02,134 --> 00:46:02,968
Sí le debes.
750
00:46:03,051 --> 00:46:05,846
A June le debes muchísimo.
751
00:46:07,139 --> 00:46:07,973
Espera.
752
00:46:10,184 --> 00:46:11,185
¿Qué edad tiene?
753
00:46:12,102 --> 00:46:13,562
Dale esta oportunidad.
754
00:46:14,646 --> 00:46:16,356
Se la das y desapareces.
755
00:46:16,440 --> 00:46:18,776
El dinero que me pagaste esas noches…
756
00:46:18,859 --> 00:46:21,737
No buscabas solo diversión, ¿verdad?
757
00:46:21,820 --> 00:46:23,906
Quería un hijo. Pero nunca imaginé…
758
00:46:23,989 --> 00:46:25,783
Que sería como su padre.
759
00:46:26,325 --> 00:46:28,535
Si lo cuentas, te mato.
760
00:46:29,119 --> 00:46:30,788
La cosa es que recordarás…
761
00:46:31,663 --> 00:46:34,208
que no tengo por costumbre callarme.
762
00:46:41,840 --> 00:46:44,259
- He metido el archivo.
- ¿Te han pillado?
763
00:46:44,343 --> 00:46:45,302
No, eso va bien.
764
00:46:46,094 --> 00:46:47,095
Pero ¿y nosotros?
765
00:46:47,763 --> 00:46:49,765
Supongo que lo veremos en escena.
766
00:46:51,266 --> 00:46:52,726
Podemos bailar, Neveah.
767
00:46:53,393 --> 00:46:56,355
No pese a lo que sentimos,
sino gracias a ello.
768
00:46:57,606 --> 00:46:58,690
Ojalá sea así.
769
00:47:00,150 --> 00:47:00,984
Vamos allá.
770
00:47:03,111 --> 00:47:06,573
Sobrevivimos a Ramón Costa
y a todo lo que nos hizo
771
00:47:06,657 --> 00:47:10,160
porque nos unimos
y luchamos por lo que creíamos.
772
00:47:10,244 --> 00:47:13,789
Y esta noche lo convertiremos
en algo que cambiará el mundo.
773
00:47:14,331 --> 00:47:17,918
Así que da igual lo que oigamos o veamos.
774
00:47:18,001 --> 00:47:19,253
Vamos a bailar.
775
00:47:19,336 --> 00:47:20,671
Y cuando empezamos…
776
00:47:21,547 --> 00:47:23,215
nunca paramos.
777
00:47:24,174 --> 00:47:25,008
Merde.
778
00:47:25,092 --> 00:47:26,593
Mucha mierda.
779
00:48:46,840 --> 00:48:48,008
Ya empieza.
780
00:48:48,800 --> 00:48:50,135
Espero que funcione.
781
00:48:53,513 --> 00:48:54,932
No me mencionaron esta sala.
782
00:48:55,015 --> 00:48:56,266
Bueno…
783
00:48:57,184 --> 00:48:58,936
como yo, no van contándolo.
784
00:49:00,812 --> 00:49:03,565
¿El señor Talbot,
de la junta de la Archer?
785
00:49:03,649 --> 00:49:06,443
Va a las pruebas para elegir primero.
786
00:49:08,278 --> 00:49:12,074
¿Por eso todas las azafatas del Michi
son bailarinas?
787
00:49:12,616 --> 00:49:14,326
Compradas y pagadas.
788
00:49:14,826 --> 00:49:16,870
Pero ¿a quién se le paga?
789
00:49:17,788 --> 00:49:19,790
Pagamos a Monique DuBois.
790
00:49:20,248 --> 00:49:21,750
Pagamos a Monique DuBois.
791
00:49:22,876 --> 00:49:26,004
Contribuciones a la escuela
a cambio de acceso
792
00:49:26,088 --> 00:49:29,049
a ciertas contrataciones exclusivas.
793
00:49:30,300 --> 00:49:32,177
¿Hablas de chicas de este sitio?
794
00:49:33,387 --> 00:49:34,680
¿Estás grabando?
795
00:49:36,598 --> 00:49:38,558
Pagamos a Monique DuBois.
796
00:49:38,642 --> 00:49:42,229
Monique DuBois. Pagamos a Monique DuBois.
797
00:49:43,438 --> 00:49:46,108
¿Estás grabando? Pagamos a Monique DuBois.
798
00:49:46,191 --> 00:49:49,945
Pagamos a Monique DuBois.
799
00:49:50,821 --> 00:49:55,993
Pagamos a Monique DuBois.
800
00:50:04,584 --> 00:50:06,128
Pagamos a Monique DuBois.
801
00:50:43,915 --> 00:50:46,418
Ha sido increíble. Muchas gracias.
802
00:50:52,132 --> 00:50:53,550
Te arrepentirás de esto.
803
00:50:54,634 --> 00:50:56,720
Mi jugada era mucho mejor.
804
00:50:56,803 --> 00:50:57,971
Señorita DuBois.
805
00:50:58,055 --> 00:50:59,264
¿Podemos hablar?
806
00:50:59,848 --> 00:51:01,349
Solo unas preguntas.
807
00:51:02,100 --> 00:51:03,101
Por supuesto.
808
00:51:39,805 --> 00:51:40,722
Señorita Park,
809
00:51:41,264 --> 00:51:42,349
soy Nabil Limyadi.
810
00:51:43,225 --> 00:51:44,559
Espero que hoy viera…
811
00:51:45,727 --> 00:51:48,230
la belleza con la que baila su hija.
812
00:51:48,313 --> 00:51:50,273
Sí. Sí que lo he visto.
813
00:51:52,776 --> 00:51:53,902
Mon Dieu.
814
00:51:54,444 --> 00:51:55,654
¿Qué vas a hacer?
815
00:51:57,739 --> 00:51:59,116
Hay que festejar.
816
00:51:59,199 --> 00:52:00,784
Te queremos, June.
817
00:52:02,869 --> 00:52:04,079
Vaya, vaya.
818
00:52:04,162 --> 00:52:05,789
Vuelves arrastrándote.
819
00:52:05,872 --> 00:52:08,291
Mi porte varonil en escena te…
820
00:52:13,463 --> 00:52:14,422
¿Quieres bailar?
821
00:52:15,924 --> 00:52:16,967
No sé cómo.
822
00:52:17,592 --> 00:52:19,177
Ven. Yo te enseño.
823
00:52:22,514 --> 00:52:25,809
Tengo que admitir
que nunca habíamos bailado tan bien.
824
00:52:25,892 --> 00:52:27,477
Puedes ser feliz, Neveah.
825
00:52:28,395 --> 00:52:29,271
Y buenísima.
826
00:52:29,354 --> 00:52:30,564
Eso espero.
827
00:52:33,441 --> 00:52:35,110
Bette, has venido.
828
00:52:37,362 --> 00:52:38,280
Ay, madre.
829
00:52:41,241 --> 00:52:42,909
Hay cosas que mueren fácilmente.
830
00:52:45,287 --> 00:52:46,705
Otras, no tanto.
831
00:52:59,926 --> 00:53:03,513
Vas a salir
con escolta y la poli pegada a la nuca.
832
00:53:03,597 --> 00:53:04,890
Tiene que doler.
833
00:53:04,973 --> 00:53:08,268
Madame encontrará aliados
y vencerá a los enemigos.
834
00:53:08,351 --> 00:53:11,271
Volverá a su trono triunfante.
835
00:53:11,354 --> 00:53:13,899
Pero nadie quiere que vuelvas.
836
00:53:13,982 --> 00:53:15,317
Tengo un historial.
837
00:53:16,526 --> 00:53:17,569
Una reputación.
838
00:53:17,652 --> 00:53:18,987
Ahora, destruida.
839
00:53:20,697 --> 00:53:24,034
Acéptalo, Monique, esto no lo capeas.
840
00:53:24,117 --> 00:53:25,368
Al menos no sola.
841
00:53:25,952 --> 00:53:29,539
Colabora conmigo
o Katrina Whitlaw se hará al mando.
842
00:53:31,041 --> 00:53:33,168
¡He derramado sangre por este sitio!
843
00:53:33,251 --> 00:53:35,253
He renunciado al amor,
844
00:53:35,337 --> 00:53:36,296
a la felicidad,
845
00:53:36,796 --> 00:53:38,131
a los hijos.
846
00:53:38,215 --> 00:53:41,134
Solo hago solo una cosa. ¡Nada más!
847
00:53:43,887 --> 00:53:45,805
Este lugar es todo cuanto tengo.
848
00:53:48,892 --> 00:53:50,143
No puedo dejarlo.
849
00:53:50,727 --> 00:53:51,853
No deberías.
850
00:53:53,605 --> 00:53:57,067
He arreglado un asunto pendiente.
¿Quieres luchar?
851
00:53:57,776 --> 00:53:58,693
Cuenta conmigo.
852
00:54:05,575 --> 00:54:06,952
¿Seguro que podemos?
853
00:54:07,035 --> 00:54:08,787
Están todos en la fiesta.
854
00:54:08,870 --> 00:54:09,704
Yo no.
855
00:54:11,706 --> 00:54:12,999
Hogar, dulce hogar.
856
00:54:14,459 --> 00:54:15,293
Cassie.
857
00:54:16,294 --> 00:54:17,837
Me has destrozado la vida.
858
00:54:17,921 --> 00:54:18,922
Ya.
859
00:54:19,005 --> 00:54:19,965
Lo siento.
860
00:54:20,548 --> 00:54:23,134
Si juegas bien tus cartas,
fijo que vuelves.
861
00:54:24,094 --> 00:54:26,930
Pero las cosas
han cambiado mientras dormías.
862
00:54:27,806 --> 00:54:30,600
Ahora sabemos quiénes somos
y qué podemos hacer.
863
00:54:30,934 --> 00:54:34,437
E iremos a por cualquiera
que intente destruirnos.
864
00:54:35,855 --> 00:54:38,358
Mi madre está abajo haciéndose directora.
865
00:54:38,900 --> 00:54:40,026
No puedes ganar.
866
00:54:40,527 --> 00:54:42,153
Ay, Bette.
867
00:54:43,697 --> 00:54:45,240
Ya he ganado.
868
00:54:52,497 --> 00:54:56,543
A todo el mundo le gusta una reaparición,
sobre todo en el ballet.
869
00:54:56,626 --> 00:54:58,586
El exiliado que encuentra hogar.
870
00:54:58,670 --> 00:55:01,715
La bailarina hecha añicos
que se recompone.
871
00:55:02,215 --> 00:55:05,593
El bailarín caído en desgracia
que se redime.
872
00:55:05,677 --> 00:55:07,637
Vives para ver esas historias.
873
00:55:07,721 --> 00:55:09,889
La iglesia de la reinvención.
874
00:55:09,973 --> 00:55:12,767
Primero, lanzas al elegido al estrellato.
875
00:55:12,851 --> 00:55:16,438
Luego lo conduces a la jungla,
a la oscuridad.
876
00:55:16,521 --> 00:55:21,109
Luego muestras piedad
y lo invitas a volver bajo los focos.
877
00:55:21,192 --> 00:55:26,489
Y si te han concedido a ti
ese regreso que todos ansían ver,
878
00:55:26,573 --> 00:55:28,867
solo debes responder una pregunta
879
00:55:28,950 --> 00:55:30,535
cuando todos te miren
880
00:55:30,618 --> 00:55:33,705
ansiando esa exquisita actuación nueva.
881
00:55:33,788 --> 00:55:36,791
¿Qué narices vas a hacer?
882
00:57:06,673 --> 00:57:11,469
Subtítulos: Anabel Martínez