1
00:00:06,131 --> 00:00:10,677
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:24,084 --> 00:01:26,336
E o cartão de melhoras para a Cassie.
3
00:01:26,628 --> 00:01:28,338
Reconheces a letra?
4
00:01:28,421 --> 00:01:31,674
Só me estava a meter com ela.
Não significa que empurrei alguém.
5
00:01:32,258 --> 00:01:34,010
O júri sabe reconhecer uma ameaça.
6
00:01:36,179 --> 00:01:38,098
- Mãe!
- Agente Cruz, está a violar leis
7
00:01:38,181 --> 00:01:39,641
com o seu interrogatório.
8
00:01:39,724 --> 00:01:40,892
Estamos só a falar.
9
00:01:40,975 --> 00:01:43,561
Ela tem direito a um advogado presente.
Não vejo nenhum.
10
00:01:43,645 --> 00:01:46,106
Muito bem,
até arranjar um, ela fica detida.
11
00:01:46,189 --> 00:01:47,816
Espere, na prisão?
12
00:01:47,899 --> 00:01:49,984
Está bem. Amanhã.
13
00:01:50,068 --> 00:01:51,736
Posso dizer-lhe o que quer saber.
14
00:01:51,820 --> 00:01:53,696
- Vamos acabar com isto…
- Ficas calada.
15
00:01:53,780 --> 00:01:56,449
- Para o teu bem.
- Vou dar-vos um minuto.
16
00:02:05,375 --> 00:02:07,252
Só estava a tentar defender-me.
17
00:02:07,335 --> 00:02:09,212
Não fizeste nenhum favor a ti própria.
18
00:02:10,296 --> 00:02:12,507
Temos de ter cuidado
ao dar a volta a isto.
19
00:02:13,007 --> 00:02:14,551
Não há nada para dar a volta.
20
00:02:14,634 --> 00:02:16,010
Mãe, tens de acreditar em mim.
21
00:02:16,094 --> 00:02:17,428
Não fui eu!
22
00:02:17,512 --> 00:02:19,722
A história da Polícia é muito boa.
23
00:02:19,806 --> 00:02:24,310
Por isso, se queres sair daqui,
tens de contar uma melhor.
24
00:03:21,451 --> 00:03:22,493
Meu Deus!
25
00:03:23,161 --> 00:03:24,412
Foste perfeita, June.
26
00:03:24,495 --> 00:03:25,538
Obrigada.
27
00:03:28,166 --> 00:03:30,126
- É a ovação final?
- Sim.
28
00:03:30,210 --> 00:03:31,628
- O quê?
- É para ti.
29
00:03:32,629 --> 00:03:34,964
Oren, não podes fazer nada.
30
00:03:35,048 --> 00:03:38,593
O Matteo enviou mensagem, a mãe está lá,
o pai está a chegar.
31
00:03:38,801 --> 00:03:40,303
Oren, para.
32
00:03:40,386 --> 00:03:41,512
Eles tratam disto.
33
00:03:41,596 --> 00:03:43,264
Ela deve estar tão assustada.
34
00:03:43,348 --> 00:03:44,641
Talvez devesse estar.
35
00:03:46,726 --> 00:03:48,102
Ena. Que cruel.
36
00:03:57,779 --> 00:03:59,489
Uma tour de force.
37
00:03:59,572 --> 00:04:02,533
Das cinzas desta noite, nasceu uma fénix.
38
00:04:02,617 --> 00:04:04,661
Devíamos celebrar.
39
00:04:04,744 --> 00:04:08,539
Tenho alguns fogos para apagar,
antes de começar a alimentar este.
40
00:04:08,623 --> 00:04:11,417
Vá lá. Depois do que te dei esta noite?
41
00:04:12,293 --> 00:04:13,127
Talvez.
42
00:04:13,753 --> 00:04:16,339
Quem é primeiro, dá um pouco mais.
43
00:04:29,435 --> 00:04:31,646
Fiz umas chamadas. Ela ainda está detida.
44
00:04:32,355 --> 00:04:34,190
Muito bem. Aqui vai disto.
45
00:04:42,532 --> 00:04:45,493
Obrigada por se juntarem a nós
nesta noite memorável.
46
00:04:45,576 --> 00:04:50,373
Estes jovens bailarinos excecionais
não só estrearam um novo ballet,
47
00:04:50,456 --> 00:04:53,084
como também ofereceram
uma mensagem de resiliência.
48
00:04:54,919 --> 00:04:57,088
Como vimos esta noite,
49
00:04:57,171 --> 00:05:01,634
há muitos "futuros do ballet"
na nossa escola.
50
00:05:01,718 --> 00:05:04,971
June Park,
sempre soube que eras uma estrela.
51
00:05:08,308 --> 00:05:09,225
Obrigada.
52
00:05:09,309 --> 00:05:11,769
- Depois do vídeo viral que solicitei…
- O quê?
53
00:05:11,853 --> 00:05:14,063
… os últimos espetáculos
estão quase esgotados.
54
00:05:14,147 --> 00:05:16,316
Digam aos vossos amigos
para se despacharem.
55
00:05:29,662 --> 00:05:30,997
- June.
- Esmé.
56
00:05:31,080 --> 00:05:32,332
Se soubesse que eras assim,
57
00:05:32,415 --> 00:05:34,625
teria sido muito mais simpática contigo.
58
00:05:35,793 --> 00:05:37,295
Há novidades sobre a Bette?
59
00:05:37,378 --> 00:05:39,756
Dizem que ela vai lá passar a noite.
60
00:05:42,342 --> 00:05:44,761
Leva uma. Para ti e para tua miúda.
61
00:05:45,553 --> 00:05:48,056
Nós aceitamos. Obrigada.
62
00:05:50,350 --> 00:05:51,726
Estava a ser parva.
63
00:05:53,519 --> 00:05:54,771
Desculpa.
64
00:05:54,854 --> 00:05:57,732
É que ela não facilita as coisas.
65
00:05:57,815 --> 00:05:59,233
Acredita, eu sei.
66
00:05:59,942 --> 00:06:02,153
Só queria que esta noite fosse nossa.
67
00:06:03,488 --> 00:06:04,572
Ainda pode ser.
68
00:06:08,868 --> 00:06:10,661
Dançaste muito bem, Nabil.
69
00:06:10,745 --> 00:06:11,579
Eu sei.
70
00:06:12,622 --> 00:06:13,915
Caleb, encho-te o copo?
71
00:06:13,998 --> 00:06:16,417
Se for daquele cabrão,
prefiro beber água do esgoto.
72
00:06:17,001 --> 00:06:17,835
Calma.
73
00:06:17,919 --> 00:06:20,713
Adoro lutar,
mas não podes vencer aquele tipo.
74
00:06:20,797 --> 00:06:21,798
O que faz ele aqui?
75
00:06:21,881 --> 00:06:23,674
Já nos envenenou. Que diferença faz?
76
00:06:23,758 --> 00:06:25,385
- Nabil…
- Não faças isso.
77
00:06:25,468 --> 00:06:28,054
Ou é isto
ou enfio uma faca no coração do Ramon.
78
00:06:30,181 --> 00:06:31,099
Deixem-me.
79
00:06:31,641 --> 00:06:32,850
Entendido.
80
00:06:33,434 --> 00:06:34,394
Shane.
81
00:06:37,146 --> 00:06:38,356
Tu arrasaste.
82
00:06:38,439 --> 00:06:42,568
Dev, acho que é a primeira vez
que alguém me dá flores.
83
00:06:43,152 --> 00:06:43,986
Calma.
84
00:06:44,070 --> 00:06:45,405
Mensagem entregue.
85
00:06:46,697 --> 00:06:47,532
Está bem.
86
00:06:48,241 --> 00:06:51,119
A que horas é a festa do conselho
a que me vais levar?
87
00:06:52,036 --> 00:06:54,080
Não estás bem vestido para isso.
88
00:06:54,163 --> 00:06:55,957
É uma escola de dança.
89
00:06:56,624 --> 00:06:59,293
Acho que não se importam
com um casal de gays desvairados.
90
00:06:59,377 --> 00:07:01,212
Só um de nós é desvairado.
91
00:07:05,174 --> 00:07:06,008
Até logo?
92
00:07:09,804 --> 00:07:11,931
Ai que jeitoso.
93
00:07:13,933 --> 00:07:17,186
Shane, saiu-te a sorte grande com este.
94
00:07:17,979 --> 00:07:18,813
Sim…
95
00:07:19,772 --> 00:07:20,606
… um partidão.
96
00:07:22,942 --> 00:07:24,318
June!
97
00:07:24,861 --> 00:07:26,237
Foste esplêndida.
98
00:07:27,655 --> 00:07:28,573
Obrigada, mãe.
99
00:07:28,656 --> 00:07:31,159
Quero que conheças o coreógrafo
que fez isto acontecer.
100
00:07:31,701 --> 00:07:33,744
Ele está ali. Ramon Costa.
101
00:07:33,828 --> 00:07:34,912
Claro.
102
00:07:34,996 --> 00:07:37,540
Deixa-me pôr estas lindas flores na água.
103
00:07:43,921 --> 00:07:45,548
Ficaram encantados contigo.
104
00:07:45,631 --> 00:07:47,383
Espero que o professor também.
105
00:07:47,467 --> 00:07:50,887
Ouvi dizer
que já estão a falar de uma digressão.
106
00:07:50,970 --> 00:07:51,929
As notícias voam.
107
00:07:52,013 --> 00:07:55,808
Tudo o que aprendi neste lugar,
foi consigo.
108
00:07:55,892 --> 00:07:58,478
Sr. Costa, saio daqui amanhã
109
00:07:58,561 --> 00:07:59,937
se me deixar dançar o papel.
110
00:08:00,688 --> 00:08:03,024
Sim. É algo a pensar.
111
00:08:14,827 --> 00:08:17,246
Deixa-os em paz esta noite.
Passaram por muito.
112
00:08:17,330 --> 00:08:19,415
Não precisamos de outro deslize.
113
00:08:19,499 --> 00:08:22,960
É por isso que tens de vigiar
o que a Madame te pediu para vigiar,
114
00:08:23,044 --> 00:08:25,296
quando ela te pedir para vigiar.
115
00:08:25,379 --> 00:08:27,423
Sei fazer o meu trabalho, Selena.
116
00:08:27,507 --> 00:08:28,382
Ótimo.
117
00:08:29,008 --> 00:08:30,551
É assim que o vais manter.
118
00:08:34,347 --> 00:08:36,224
Liga-me quando chegar a hora de agir.
119
00:08:37,475 --> 00:08:38,893
Libações cumpridas.
120
00:08:40,186 --> 00:08:43,064
Acho que mereço uma boa bebida.
121
00:08:44,774 --> 00:08:46,609
E, segundo sei, uma digressão.
122
00:08:48,611 --> 00:08:50,863
Por isso, aproveita, enquanto podes.
123
00:08:51,531 --> 00:08:53,157
Quero muito mais.
124
00:08:53,991 --> 00:08:55,826
Temos de falar de percentagens.
125
00:08:56,369 --> 00:08:59,413
- O Estripador é trabalho meu.
- Pago por mim.
126
00:09:00,373 --> 00:09:02,291
Um feito notável que pode dar jeito.
127
00:09:02,542 --> 00:09:03,918
E esse feito…
128
00:09:05,002 --> 00:09:06,712
… precisa de dinheiro.
129
00:09:07,505 --> 00:09:09,340
Nem sequer querias o ballet.
130
00:09:10,967 --> 00:09:12,927
Mesmo assim, assumi os riscos.
131
00:09:13,678 --> 00:09:15,513
O ballet não sai barato, Ramon.
132
00:09:16,597 --> 00:09:19,767
Depois do trabalho sujo
que fizeste para me manter aqui…
133
00:09:20,851 --> 00:09:23,062
… não me podes dizer como me afasto.
134
00:09:23,479 --> 00:09:26,190
Só que ganhei um pedaço de ti.
135
00:09:29,527 --> 00:09:33,072
E vou reclamar a minha parte,
de uma forma ou de outra.
136
00:09:40,788 --> 00:09:42,123
Sra. Whitlaw?
137
00:09:43,291 --> 00:09:45,793
Sra. Whitlaw, sim? A mãe da Bette?
138
00:09:47,461 --> 00:09:49,255
Como conheces a minha filha?
139
00:09:49,547 --> 00:09:52,216
Sou o Matteo Marchetti, o namorado dela.
140
00:09:52,800 --> 00:09:56,387
- Muito prazer.
- Este dia está cada vez melhor.
141
00:09:56,929 --> 00:09:58,389
Estou aqui para ajudar.
142
00:09:58,472 --> 00:10:00,099
Bem, és muito amável.
143
00:10:00,182 --> 00:10:02,476
Na verdade, podes ajudar numa coisa.
144
00:10:02,560 --> 00:10:05,271
Ótimo. Porque tenho pensado muito
145
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
e há muito que posso fazer,
por isso, é só dizer.
146
00:10:08,399 --> 00:10:09,233
Claro.
147
00:10:09,817 --> 00:10:11,569
Bem, então…
148
00:10:12,361 --> 00:10:13,195
… afasta-te.
149
00:10:13,946 --> 00:10:14,822
Sra. Whitlaw?
150
00:10:15,656 --> 00:10:17,074
Estou a falar a sério.
151
00:10:17,158 --> 00:10:18,159
Eu também.
152
00:10:19,493 --> 00:10:23,039
Estás numa longa lista de erros
que a minha filha cometeu.
153
00:10:23,122 --> 00:10:26,000
Eu ajudei a sua filha a aguentar-se
nas últimas semanas.
154
00:10:26,917 --> 00:10:28,878
Olha onde estamos agora.
155
00:10:30,129 --> 00:10:32,590
Se a voltas a incomodar,
és tu que vais preso.
156
00:10:42,058 --> 00:10:43,100
És um idiota.
157
00:10:43,184 --> 00:10:44,143
Eu?
158
00:10:44,894 --> 00:10:46,729
Estás sempre a beber.
159
00:10:46,812 --> 00:10:48,481
E eu também sou idiota.
160
00:10:49,065 --> 00:10:50,733
O que diriam os teus cotas?
161
00:10:52,318 --> 00:10:56,030
Os meus "cotas" bebem como peixes.
162
00:10:56,113 --> 00:10:58,491
Os académicos franceses são insuportáveis.
163
00:10:59,533 --> 00:11:02,745
Mon père é da Malásia, sim,
mas não observa.
164
00:11:02,828 --> 00:11:04,664
Encontrei a minha fé sozinho.
165
00:11:04,747 --> 00:11:06,666
Temos mais espetáculos e não quero a June
166
00:11:06,749 --> 00:11:09,460
a dançar com um tipo que não sabe beber
depois de uma farra.
167
00:11:11,712 --> 00:11:14,006
Meu Deus, isto que sinto…
168
00:11:15,508 --> 00:11:17,635
Preciso que pare.
169
00:11:19,553 --> 00:11:23,224
A Cassie pegou no meu coração
e atirou-o do telhado.
170
00:11:24,809 --> 00:11:28,688
Conheço a sensação.
O Costa roubou-me a miúda, tal como a tua.
171
00:11:29,313 --> 00:11:30,189
Mas isso…
172
00:11:31,357 --> 00:11:33,734
- Não o faças.
- Porque te importas?
173
00:11:34,902 --> 00:11:37,029
Tu odeias tudo em que acredito.
174
00:11:37,655 --> 00:11:39,073
Pelo menos acreditas.
175
00:11:39,407 --> 00:11:41,200
Deixei de o fazer há um ano.
176
00:11:42,243 --> 00:11:44,620
Sinto falta de fé.
177
00:11:46,622 --> 00:11:48,874
Não deixes
que aquele cabrão te tire a tua.
178
00:11:52,253 --> 00:11:53,421
E a miúda que amas?
179
00:11:54,088 --> 00:11:56,841
- Certifica-te de que também não a perdes.
- Caleb.
180
00:11:57,883 --> 00:11:59,802
Acabou tudo entre mim e a Cassie.
181
00:12:00,136 --> 00:12:02,054
Não é dela que estou a falar.
182
00:12:15,443 --> 00:12:16,402
Estás bem?
183
00:12:16,485 --> 00:12:18,988
Sim. Só quero ir devagar.
184
00:12:19,780 --> 00:12:21,031
Devagar é bom.
185
00:12:21,699 --> 00:12:25,578
É novo para mim, mas também é bom.
186
00:12:39,592 --> 00:12:42,261
Desculpa. Estou sempre a pensar nela.
187
00:12:44,472 --> 00:12:45,347
Eu também.
188
00:12:45,431 --> 00:12:46,265
É estranho.
189
00:12:47,183 --> 00:12:48,225
É normal.
190
00:12:48,309 --> 00:12:49,477
Esta é a minha família.
191
00:12:49,560 --> 00:12:51,729
Já há muito tempo que os conheço.
192
00:12:52,480 --> 00:12:53,314
É só o Shane.
193
00:12:54,398 --> 00:12:55,232
Não é o Shane.
194
00:12:56,108 --> 00:12:57,026
Merda.
195
00:13:08,329 --> 00:13:12,416
- A festa do conselho foi uma seca.
- Não teria sido se me tivesses levado.
196
00:13:12,500 --> 00:13:13,334
Sim?
197
00:13:13,876 --> 00:13:15,377
Mostra-me o que perdi.
198
00:13:18,297 --> 00:13:21,217
- Alguém pode entrar.
- Então, vamos ser rápidos.
199
00:13:23,677 --> 00:13:25,012
Dev, estás bêbedo.
200
00:13:30,184 --> 00:13:31,310
Então!
201
00:13:32,686 --> 00:13:34,438
Então! Já não quero fazer isto.
202
00:13:34,522 --> 00:13:36,232
Não consegues evitar, pois não? Vá.
203
00:13:36,315 --> 00:13:39,318
- Fizeste pior no carro naquela noite.
- Porque não me levaste?
204
00:13:39,401 --> 00:13:42,905
- Bem, a tua aparência…
- Se voltaste é porque não era muito má.
205
00:13:42,988 --> 00:13:44,156
Sim, eu gosto.
206
00:13:44,240 --> 00:13:45,449
Não gosto que pensem que…
207
00:13:45,533 --> 00:13:48,160
Que gostas de homens
que podem querer vestir uma saia?
208
00:13:48,619 --> 00:13:51,455
Já estive demasiado zangado
e agora estou demasiado mole?
209
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
Como é, Dev? Como é que eu devo agir
210
00:13:54,959 --> 00:13:57,002
para que não percas a pica
ou te passes?
211
00:13:57,461 --> 00:13:58,879
Queres ação? Eu mostro-te.
212
00:13:59,880 --> 00:14:02,007
Para. Para com isso.
213
00:14:03,717 --> 00:14:06,428
Cuidado com a última cabine,
fede como tudo.
214
00:14:09,223 --> 00:14:10,975
Não estávamos a fazer nada de mal.
215
00:14:11,058 --> 00:14:14,895
Ora bem: álcool,
visitas depois do recolher e sexo.
216
00:14:14,979 --> 00:14:17,773
Meninos, dei de caras
com uma transgressão tripla.
217
00:14:17,857 --> 00:14:22,069
- Está sempre a acontecer aqui.
- Só que desta vez, todos estão a ver.
218
00:14:22,695 --> 00:14:26,198
Envolveste-te com o Oren
e agora arranjaste problemas.
219
00:14:26,782 --> 00:14:30,661
Neveah, finalmente o teu tempo aqui
chegou ao fim.
220
00:14:31,287 --> 00:14:32,246
Põe-te a andar.
221
00:14:32,329 --> 00:14:33,289
Isto é uma cilada.
222
00:14:33,372 --> 00:14:36,041
É uma simples aplicação das regras.
223
00:14:36,125 --> 00:14:37,459
Então, aplique-as.
224
00:14:38,002 --> 00:14:41,130
- Se a expulsar, também me expulsa.
- Oren, não.
225
00:14:41,213 --> 00:14:43,591
Se cometi o mesmo crime,
mereço o mesmo castigo.
226
00:14:43,674 --> 00:14:44,717
Cuidado, Oren.
227
00:14:44,800 --> 00:14:49,597
Lembra-te de como eu vi potencial
num rapazinho gorducho de dez anos.
228
00:14:50,431 --> 00:14:52,141
E agora sou a sua estrela.
229
00:14:52,433 --> 00:14:53,392
Precisa de mim.
230
00:14:54,518 --> 00:14:57,855
Muito bem. Ambos terminam o espetáculo.
231
00:14:59,565 --> 00:15:01,025
E depois fazem as malas.
232
00:15:01,609 --> 00:15:03,402
O quê? Não se atreveria.
233
00:15:03,485 --> 00:15:04,445
Acabou de o fazer.
234
00:15:04,945 --> 00:15:07,072
Este lugar é maior do que qualquer aluno
235
00:15:07,156 --> 00:15:09,992
e nunca te esqueças disso.
236
00:15:23,923 --> 00:15:26,050
Uma audiência de fiança e todos aparecem.
237
00:15:26,133 --> 00:15:27,927
Estamos a lutar por ti, Bette.
238
00:15:28,636 --> 00:15:30,095
O pai volta em breve.
239
00:15:30,512 --> 00:15:31,805
Ele vai tirar-te daqui.
240
00:15:32,056 --> 00:15:34,058
Ainda posso ser acusada.
241
00:15:34,433 --> 00:15:36,310
Sabes que não fui eu.
242
00:15:37,603 --> 00:15:38,479
Claro.
243
00:15:41,315 --> 00:15:43,400
O vosso pai falou com o juiz.
244
00:15:43,484 --> 00:15:46,737
Temos os fundos para transferir
e os termos estão longe de ser onerosos.
245
00:15:46,820 --> 00:15:49,949
Além disso, é uma oportunidade
para estarmos todos juntos outra vez.
246
00:15:50,449 --> 00:15:51,283
Juntos?
247
00:15:51,367 --> 00:15:52,368
Em casa, querida.
248
00:15:53,118 --> 00:15:54,286
Vou para o dormitório.
249
00:15:54,370 --> 00:15:57,915
És acusada de empurrar alguém do telhado.
Não te deixam dormir lá.
250
00:15:58,707 --> 00:16:00,376
Mãe, não sobrevivo em casa.
251
00:16:00,459 --> 00:16:03,295
Querida, não tens outra opção.
252
00:16:03,379 --> 00:16:04,505
Sim, tens.
253
00:16:06,215 --> 00:16:07,383
Ela pode ficar connosco.
254
00:16:08,217 --> 00:16:09,760
- Matteo.
- Quem é a senhora?
255
00:16:09,843 --> 00:16:12,513
Carla Marchetti, a mãe do Matteo.
256
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
Porque não falamos com o juiz
257
00:16:14,014 --> 00:16:17,309
e damos almoço a esta pobre miúda? Anda.
258
00:16:28,821 --> 00:16:30,447
O horizonte e afins.
259
00:16:31,323 --> 00:16:33,617
Afinal, eles expandiram-se.
260
00:16:35,619 --> 00:16:37,121
A tua mãe deve estar orgulhosa.
261
00:16:38,580 --> 00:16:43,168
E eu estou prestes a ter ainda mais,
se o Ramon Costa mo permitir.
262
00:16:46,171 --> 00:16:47,923
O Ramon Costa é um homem mau.
263
00:16:48,549 --> 00:16:50,467
Já provei que consigo lidar com ele.
264
00:16:50,551 --> 00:16:52,011
Porque haverias de querer?
265
00:16:53,846 --> 00:16:57,266
Porque queres estar ligada
a um homem que te pode magoar?
266
00:16:58,809 --> 00:17:02,354
Não precisas dele
para te tornares numa excelente bailarina.
267
00:17:07,860 --> 00:17:08,819
Quero-te aqui...
268
00:17:11,447 --> 00:17:12,281
... comigo.
269
00:17:17,244 --> 00:17:18,328
Agora é que me dizes?
270
00:17:18,412 --> 00:17:20,039
Depois de tanto tempo?
271
00:17:20,122 --> 00:17:21,331
Porque agora eu sei.
272
00:17:27,254 --> 00:17:29,256
Assim que a Cassie nos vir juntos…
273
00:17:31,508 --> 00:17:33,218
… vai querer-te de volta.
274
00:17:34,511 --> 00:17:38,140
Vais tentar resistir,
mas ela vai pressionar-te,
275
00:17:38,807 --> 00:17:43,562
porque a Cassie ganha sempre,
enquanto eu fico na sombra dela.
276
00:17:43,645 --> 00:17:45,189
Sem carreira, sem futuro.
277
00:17:46,607 --> 00:17:47,524
Sem ti.
278
00:17:48,442 --> 00:17:49,276
Nem pensar.
279
00:17:50,069 --> 00:17:51,528
Viste que sou forte.
280
00:17:53,280 --> 00:17:54,656
A Cassie é mais forte.
281
00:17:58,577 --> 00:18:00,245
Se gostas de mim,
282
00:18:00,329 --> 00:18:03,040
esforça-te esta noite e dança bem.
283
00:18:04,500 --> 00:18:06,794
Ajuda-me a mostrar ao Ramon
que eu consigo.
284
00:18:12,257 --> 00:18:13,801
O espetáculo é um sucesso.
285
00:18:13,884 --> 00:18:15,677
Noventa e um por cento vendido.
286
00:18:18,347 --> 00:18:20,182
Eles que vendam os lugares mais baratos.
287
00:18:20,265 --> 00:18:24,394
Madame, a City Works nem abre
esses lugares para o Quebra-nozes.
288
00:18:24,478 --> 00:18:26,271
Vou usar a artilharia pesada.
289
00:18:26,855 --> 00:18:27,856
A Cassie Shore?
290
00:18:27,940 --> 00:18:29,817
Prepara-a para falar.
291
00:18:29,900 --> 00:18:32,486
E quanto ao Oren Lennox,
volto atrás com a expulsão dele?
292
00:18:32,569 --> 00:18:33,570
Nem um centímetro.
293
00:18:33,654 --> 00:18:35,280
Há outros príncipes.
294
00:18:37,574 --> 00:18:38,742
Queria falar comigo?
295
00:18:39,326 --> 00:18:40,285
Aberta ou fechada?
296
00:18:40,369 --> 00:18:41,495
Tenta adivinhar.
297
00:18:48,794 --> 00:18:51,547
É agora que pedes desculpa
pelo crédito do meu vídeo?
298
00:18:51,630 --> 00:18:55,175
Não. É agora que te digo
que chegou a tua hora.
299
00:18:55,801 --> 00:18:58,720
Uma bolsa completa
para seres bailarino principal.
300
00:18:59,555 --> 00:19:00,514
Porquê agora?
301
00:19:00,597 --> 00:19:02,182
Estamos quites, Caleb.
302
00:19:02,266 --> 00:19:04,017
Não quero nada de ti.
303
00:19:04,518 --> 00:19:05,352
Engraçado.
304
00:19:05,978 --> 00:19:07,938
Passei o ano inteiro
305
00:19:08,021 --> 00:19:11,066
com medo que pensasses
que te estava a usar como vantagem.
306
00:19:11,150 --> 00:19:14,153
- Só que és tu que me estás a tramar.
- Dou-te o que pediste.
307
00:19:14,236 --> 00:19:15,445
Porque agora tens medo.
308
00:19:15,529 --> 00:19:16,363
De quê?
309
00:19:16,446 --> 00:19:18,073
Deste sítio se afundar.
310
00:19:18,157 --> 00:19:21,368
Caleb, porque não aceitas as coisas boas?
311
00:19:21,451 --> 00:19:23,579
Queres que seja feliz?
Para de foder o Ramon!
312
00:19:24,746 --> 00:19:25,706
Não me mintas.
313
00:19:25,789 --> 00:19:27,749
Foi por isso que acabaste comigo, certo?
314
00:19:31,295 --> 00:19:33,255
Acabei porque estava errado.
315
00:19:33,755 --> 00:19:36,675
Porque estavas a sofrer e eu fui fraca.
316
00:19:36,758 --> 00:19:39,011
Mas estamos melhor, não estamos?
317
00:19:40,137 --> 00:19:43,265
Posso dar-te tudo o que sempre quiseste.
318
00:19:45,017 --> 00:19:45,893
Aceita.
319
00:19:49,563 --> 00:19:52,065
Claro que a Bette dorme comigo
na minha cama.
320
00:19:52,149 --> 00:19:55,485
- Onde é que dormiria ela?
- Ressonas como um comboio de carga.
321
00:19:55,569 --> 00:19:58,530
- Posso usar tampões para os ouvidos.
- Eu não ressono!
322
00:19:58,614 --> 00:20:02,618
Matteo, a Bette é uma boa menina
e tenciono mantê-la assim.
323
00:20:02,701 --> 00:20:04,036
Estou a zelar por ela.
324
00:20:04,828 --> 00:20:07,539
Claro. E se lhe dermos a minha cama
325
00:20:07,623 --> 00:20:10,834
e eu dormir no sofá? Se vamos fazer isto,
vai ser a longo prazo.
326
00:20:11,585 --> 00:20:13,962
Reza para que eu tenha lençóis lavados.
327
00:20:18,133 --> 00:20:19,051
Ainda dói?
328
00:20:20,302 --> 00:20:23,889
A minha unha está a voltar a crescer,
mas dói mais do que quando não a tinha.
329
00:20:23,972 --> 00:20:26,892
- Como é que a perdeste?
- Não me lembro.
330
00:20:27,601 --> 00:20:29,186
Talvez a dançar.
331
00:20:30,854 --> 00:20:31,730
Lá em cima.
332
00:20:36,860 --> 00:20:38,070
Cassie Shore?
333
00:20:38,737 --> 00:20:39,780
Neveah Stroyer.
334
00:20:49,998 --> 00:20:51,667
Dizem que mudei a tua vida.
335
00:20:51,750 --> 00:20:54,169
E agora podes mudar a de outra pessoa.
336
00:20:55,212 --> 00:20:56,797
Falas com o mundo amanhã.
337
00:20:56,880 --> 00:20:58,924
A Selena estava aqui a tratar disso.
338
00:20:59,007 --> 00:21:02,219
Espero que contes a verdade
sobre o que aconteceu no telhado.
339
00:21:02,302 --> 00:21:04,096
Achas que tenho mentido?
340
00:21:04,179 --> 00:21:06,598
A Bette? Sabemos que está inocente.
341
00:21:06,682 --> 00:21:07,724
Porque é tua amiga?
342
00:21:07,808 --> 00:21:09,434
Porque tens um objetivo.
343
00:21:09,518 --> 00:21:13,522
Estive meses presa na minha cabeça.
Podes crer que tenho um objetivo.
344
00:21:14,523 --> 00:21:18,151
Eu percebo. A Bela Adormecida acorda
e afinal é uma cabra.
345
00:21:18,860 --> 00:21:21,405
Mas tenho contas a ajustar
e se fosse a ti,
346
00:21:21,488 --> 00:21:22,948
mantinha-me afastada da lista.
347
00:21:23,031 --> 00:21:24,866
Não tens nada contra mim.
348
00:21:25,492 --> 00:21:29,246
"Tornou-se mais forte
lutando com o vento."
349
00:21:31,039 --> 00:21:32,374
Reconheces?
350
00:21:33,458 --> 00:21:35,752
O Jardim Secreto. Leste-mo.
351
00:21:35,836 --> 00:21:37,671
Empenhaste-te mesmo.
352
00:21:38,588 --> 00:21:39,923
Tu…
353
00:21:40,757 --> 00:21:42,467
Tu ouvias o que eu dizia?
354
00:21:43,135 --> 00:21:44,761
Era como um confessionário,
355
00:21:44,845 --> 00:21:47,556
diziam-me coisas
que pensavam que nunca se saberia.
356
00:21:48,140 --> 00:21:50,183
Só que agora
vou dar com a língua nos dentes.
357
00:21:50,976 --> 00:21:52,602
Aqui está uma boa.
358
00:21:52,686 --> 00:21:55,355
A tua amiga Bette deixou-te a rosa branca.
359
00:21:55,689 --> 00:21:57,357
Uma imitadora.
360
00:21:58,233 --> 00:22:00,193
E quanto aos teus supostos amigos,
361
00:22:00,277 --> 00:22:03,572
aposto que há muita coisa
que não sabem sobre ti, Neveah Stroyer.
362
00:22:04,239 --> 00:22:05,157
E agora…
363
00:22:06,533 --> 00:22:09,828
… posso fazer muita coisa.
364
00:22:10,454 --> 00:22:12,456
Então, sabes coisas sobre mim.
365
00:22:13,832 --> 00:22:16,043
Mas tenho algo mais valioso:
366
00:22:16,126 --> 00:22:18,962
olhos e ouvidos na escola,
para onde vais voltar.
367
00:22:19,046 --> 00:22:20,922
As pessoas também falam comigo.
368
00:22:21,798 --> 00:22:24,593
Contam-me coisas que nunca te dirão.
369
00:22:25,927 --> 00:22:27,471
Queres o que eu tenho?
370
00:22:27,554 --> 00:22:29,473
Diz uma verdade.
371
00:22:30,640 --> 00:22:33,518
Não vou salvar a Bette.
372
00:22:33,602 --> 00:22:34,895
Então, ajuda o Oren.
373
00:22:34,978 --> 00:22:38,440
Vocês não podem ser o par principal
se a Madame DuBois o expulsar.
374
00:22:38,940 --> 00:22:41,526
Arrasa com ela amanhã,
quando contares a tua história.
375
00:22:41,610 --> 00:22:43,862
O Michi Beach e os acordos sombrios.
376
00:22:45,364 --> 00:22:51,078
Depois de arrasares a Madame,
vens ter comigo e dizes o teu preço.
377
00:22:53,955 --> 00:22:55,457
Raios, miúda.
378
00:22:56,917 --> 00:22:58,001
Jogas sujo.
379
00:22:58,543 --> 00:23:02,464
Trouxeram-me aqui para mudar o ballet,
mas ele é que me está a mudar.
380
00:23:13,683 --> 00:23:16,061
Estiveste bem. A escola fez boa figura.
381
00:23:16,144 --> 00:23:20,273
Um ramo de flores
não compensa cinco anos a ser ignorada.
382
00:23:20,857 --> 00:23:23,652
Posso não parecer, Sr. Costa,
mas sou uma lutadora.
383
00:23:23,735 --> 00:23:26,154
Emancipei-me, consegui uma vida
384
00:23:26,238 --> 00:23:27,739
e lutei por aquele papel.
385
00:23:27,823 --> 00:23:30,909
Por umas noites, sim, mas és uma criança.
386
00:23:30,992 --> 00:23:32,702
Transmito juventude, inocência.
387
00:23:32,786 --> 00:23:34,204
É disso que o papel precisa.
388
00:23:34,287 --> 00:23:36,039
Reservaste o estúdio?
389
00:23:36,123 --> 00:23:37,374
Ela está de saída.
390
00:23:40,043 --> 00:23:43,046
Muito bem, Deelz,
vamos começar com o solo final.
391
00:23:44,673 --> 00:23:46,133
Chamou a Delia?
392
00:23:46,925 --> 00:23:49,094
Pensava que tinham acabado.
393
00:23:49,177 --> 00:23:50,137
Sim.
394
00:23:50,220 --> 00:23:53,557
E os melhores bailarinos ultrapassam tudo.
395
00:24:57,829 --> 00:24:59,456
Estás aqui há muito tempo.
396
00:25:00,081 --> 00:25:02,417
Temos um grande espetáculo.
Tenho os meus rituais.
397
00:25:03,001 --> 00:25:04,669
É isso que me preocupa.
398
00:25:04,753 --> 00:25:08,340
Calma. Acaba-se com a Bette,
perde-se um monte de maus hábitos.
399
00:25:08,965 --> 00:25:10,634
Acho que não funciona assim.
400
00:25:11,927 --> 00:25:15,222
Podias frequentar um grupo de apoio
ou tratamento.
401
00:25:15,722 --> 00:25:16,973
Ou posso sair daqui.
402
00:25:18,475 --> 00:25:19,309
O quê?
403
00:25:19,893 --> 00:25:21,436
A Monique expulsou-me.
404
00:25:21,520 --> 00:25:22,646
Oren.
405
00:25:22,729 --> 00:25:25,440
Passei-me um bocado
e comecei a fazer chamadas.
406
00:25:25,524 --> 00:25:27,692
Duas escolas de Nova Iorque aceitam-me.
407
00:25:28,151 --> 00:25:31,029
Desculpa. Sei que isto não pode ser fácil.
408
00:25:31,112 --> 00:25:33,532
Eu? Está tudo sob controlo.
409
00:25:34,115 --> 00:25:36,618
Se saíres daqui, serás tu a desmoronar-te.
410
00:25:37,410 --> 00:25:38,495
E a Bette?
411
00:25:38,578 --> 00:25:39,412
Que tem?
412
00:25:39,496 --> 00:25:41,665
Já lhe liguei umas dez vezes,
não fala comigo.
413
00:25:41,748 --> 00:25:43,291
Então, vais-te embora?
414
00:25:43,416 --> 00:25:47,546
Shane, para variar,
vou viver a minha própria vida.
415
00:25:47,629 --> 00:25:50,090
- Também está tudo controlado.
- E a Neveah?
416
00:25:50,715 --> 00:25:54,010
Tens uma hipótese a sério, Oren.
Vais desperdiçar isso?
417
00:25:57,639 --> 00:26:01,142
Afinal, a Cassie era muito mais simpática
quando estava inconsciente.
418
00:26:01,226 --> 00:26:03,853
Mas ainda assim,
a cena de imprensa da Cassie
419
00:26:03,937 --> 00:26:05,897
é a melhor hipótese
para evitares a prisão.
420
00:26:07,899 --> 00:26:09,234
Olá? Malta…
421
00:26:11,361 --> 00:26:13,071
A tua irmã vai entrar no Estripador.
422
00:26:13,738 --> 00:26:15,699
- Que cruel.
- Isso não é nada.
423
00:26:15,824 --> 00:26:17,742
Estava a vê-la a ensaiar com o casaco
424
00:26:17,826 --> 00:26:20,620
e o corpo, os gestos,
e foi então que percebi.
425
00:26:21,329 --> 00:26:22,789
Já vi isto antes.
426
00:26:23,456 --> 00:26:26,418
Foi a Delia que eu vi
na noite em que a Cassie caiu.
427
00:26:26,501 --> 00:26:30,130
- Foi ela que usou o casaco?
- E fugiu pela escada de incêndio.
428
00:26:30,505 --> 00:26:31,423
Meu Deus.
429
00:26:31,506 --> 00:26:33,633
Disseste que estavas com ela nessa noite.
430
00:26:34,259 --> 00:26:38,263
Também estive a pensar na dor
que começou depois de a Cassie cair,
431
00:26:38,346 --> 00:26:40,307
a minha unha caiu uns dias depois.
432
00:26:43,184 --> 00:26:44,352
Eu estava de sandálias…
433
00:26:47,188 --> 00:26:49,566
… desmaiei bêbada na sala de convívio.
434
00:26:53,987 --> 00:26:54,988
Delia?
435
00:26:57,699 --> 00:26:58,533
E depois…
436
00:27:00,201 --> 00:27:01,036
Raios.
437
00:27:01,536 --> 00:27:02,537
… bati com força.
438
00:27:03,121 --> 00:27:06,291
Segui a minha irmã
pela escada de incêndio.
439
00:27:06,374 --> 00:27:07,834
Bette, o que estás a fazer?
440
00:27:08,627 --> 00:27:10,879
Ela andou comigo embriagada
pelo quarteirão,
441
00:27:10,962 --> 00:27:14,799
enchendo-me a cabeça com a ideia
de que tínhamos saído a noite toda.
442
00:27:14,883 --> 00:27:16,468
Divertimo-nos hoje, não foi?
443
00:27:17,218 --> 00:27:18,553
Sim.
444
00:27:18,637 --> 00:27:20,472
Bebeste demasiado, querida.
445
00:27:20,555 --> 00:27:22,724
E depois levou-me para dentro.
446
00:27:23,099 --> 00:27:24,392
Porque faria isso?
447
00:27:24,934 --> 00:27:27,395
Porque a Bette apanhou a irmã
a fazer o que não devia.
448
00:27:27,479 --> 00:27:30,023
E a Delia arranjou um álibi.
449
00:27:30,106 --> 00:27:31,983
A Cassie não esqueceu o que aconteceu.
450
00:27:32,067 --> 00:27:35,362
Não. Juntou as peças e aproveitou
a oportunidade para destruir uma rival.
451
00:27:35,445 --> 00:27:38,615
Sim, mas porque é que a Delia
iria atrás de uma aluna?
452
00:27:38,698 --> 00:27:39,658
O meu palpite?
453
00:27:40,200 --> 00:27:41,826
Tem que ver com a rosa branca.
454
00:27:41,910 --> 00:27:43,328
Ela disse-me que foste tu
455
00:27:43,411 --> 00:27:45,705
quem me deixou aquela prenda
no meu primeiro dia.
456
00:27:46,414 --> 00:27:48,291
Neveah, estava a brincar contigo.
457
00:27:48,375 --> 00:27:51,670
Claro, mas ela disse que,
quando me deixaste a rosa branca,
458
00:27:51,753 --> 00:27:53,171
estavas a imitá-la,
459
00:27:53,254 --> 00:27:56,466
o que quer dizer que a Cassie
deve ter deixado a rosa para alguém.
460
00:28:04,474 --> 00:28:07,352
Desculpa. Pensei
que não estava aqui ninguém.
461
00:28:07,435 --> 00:28:09,729
- Devia estar a preparar-me.
- Estás a preparar-te.
462
00:28:09,813 --> 00:28:11,439
Aposto que estás muito nervoso.
463
00:28:11,523 --> 00:28:13,650
Estou só a aguentar-me
no meio desta confusão.
464
00:28:13,733 --> 00:28:17,320
É ballet. Se não aguentares,
vai dançar num cruzeiro.
465
00:28:18,530 --> 00:28:19,781
Não é o meu estilo.
466
00:28:21,616 --> 00:28:22,826
Tens a certeza?
467
00:28:24,160 --> 00:28:26,913
- Estou a dar no duro.
- E não me interessa que fiques duro.
468
00:28:26,996 --> 00:28:30,291
- Ramon.
- Vês como ele fica lá em cima.
469
00:28:30,375 --> 00:28:32,252
- Estás a sair-te muito bem, Shane.
- Não.
470
00:28:32,335 --> 00:28:35,046
Há uma certa altivez,
é isso que faz um homem.
471
00:28:35,839 --> 00:28:36,881
E tu não a tens.
472
00:28:36,965 --> 00:28:39,300
Olha para o Topher Brooks.
Era um bom bailarino,
473
00:28:40,260 --> 00:28:42,387
mas todos viram. Um mariquinhas.
474
00:28:42,470 --> 00:28:44,681
E ninguém quer ver isso no palco.
475
00:28:44,764 --> 00:28:47,308
- O Brooks ensinou-me metade do que sei.
- Nota-se.
476
00:28:47,392 --> 00:28:48,727
Foi o Ramon que me escolheu.
477
00:28:50,186 --> 00:28:51,396
E estou desiludido.
478
00:28:51,479 --> 00:28:52,480
Para, Ramon.
479
00:28:52,564 --> 00:28:54,858
As coisas que dizes são cruéis, magoam
480
00:28:54,941 --> 00:28:58,236
e fazem de ti um homem solitário.
481
00:28:58,319 --> 00:29:00,071
Não faz mal. Na minha opinião…
482
00:29:00,155 --> 00:29:02,824
Todos usamos uma máscara.
483
00:29:03,450 --> 00:29:04,826
Quer um bom espetáculo?
484
00:29:05,452 --> 00:29:06,369
Eu dou-lhe um.
485
00:29:10,039 --> 00:29:10,874
Nova Iorque?
486
00:29:10,957 --> 00:29:13,251
Hoje, os olheiros das escolas
vêm ao espetáculo,
487
00:29:13,334 --> 00:29:14,961
mas disseram-me que é canja.
488
00:29:15,044 --> 00:29:16,337
- Para ti, talvez.
- Não.
489
00:29:16,421 --> 00:29:18,465
Disse-lhes que só iria se te aceitassem.
490
00:29:18,548 --> 00:29:20,049
Estou a estudar na Archer.
491
00:29:20,133 --> 00:29:21,968
Não, Neveah. Fomos expulsos.
492
00:29:22,343 --> 00:29:26,014
- Não se a conseguirmos derrubar.
- Ninguém derruba a Monique DuBois.
493
00:29:26,097 --> 00:29:29,392
Acredita, se dançarmos bem esta noite,
tudo pode mudar para nós.
494
00:29:30,852 --> 00:29:33,354
Neveah, quero que me acompanhes.
495
00:29:33,438 --> 00:29:34,397
Porquê?
496
00:29:35,106 --> 00:29:36,399
Não é óbvio?
497
00:29:37,442 --> 00:29:38,401
Eu amo-te.
498
00:29:46,159 --> 00:29:47,118
E é Nova Iorque.
499
00:29:47,202 --> 00:29:51,122
Podíamos ver espetáculos na Broadway.
Tem as melhores lojas do mundo.
500
00:30:37,502 --> 00:30:39,504
Isso é que foi dançar como um homem.
501
00:30:40,964 --> 00:30:42,715
O seu tipo de homem, não o meu.
502
00:31:34,601 --> 00:31:36,728
Que raio foi aquilo?
Não estavas concentrada.
503
00:31:36,811 --> 00:31:37,937
O que foi?
504
00:31:38,021 --> 00:31:39,564
O que me disseste antes?
505
00:31:39,647 --> 00:31:41,149
Não o devias ter dito.
506
00:31:41,232 --> 00:31:43,109
O quê? Eu disse o quê?
507
00:32:02,712 --> 00:32:04,672
Adoro noites de espetáculo.
508
00:32:04,756 --> 00:32:07,008
É a única vez que posso vir para aqui.
509
00:32:07,091 --> 00:32:07,926
Anda.
510
00:32:08,593 --> 00:32:10,178
Qualquer um pode assobiar.
511
00:32:10,386 --> 00:32:13,306
Desculpa. Eu...
512
00:32:18,061 --> 00:32:19,604
Acho que prendi a pessoa errada.
513
00:32:19,687 --> 00:32:21,189
Isabel, não faças isto.
514
00:32:21,272 --> 00:32:23,441
É tal e qual os meus dias de teatro.
515
00:32:23,524 --> 00:32:27,070
Empenhas-te num espetáculo
que te deu motivos…
516
00:32:27,987 --> 00:32:29,989
… para aparecer, libertar e crescer.
517
00:32:30,073 --> 00:32:32,241
E quando acaba, nada mudou
518
00:32:32,325 --> 00:32:35,036
e as lojas de aluguer
querem o teu fato de volta.
519
00:32:35,119 --> 00:32:37,664
Ou arranjas uma forma
de viver sem a farda,
520
00:32:38,206 --> 00:32:40,249
ou a tua vida não acontece.
521
00:32:41,918 --> 00:32:43,044
Então, vá.
522
00:32:43,753 --> 00:32:45,088
Anda.
523
00:32:46,673 --> 00:32:47,507
Dança.
524
00:32:52,428 --> 00:32:53,680
Pode ficar.
525
00:32:54,389 --> 00:32:55,848
Não é assim que comemos.
526
00:32:56,349 --> 00:32:57,934
Não há melhor para a alma.
527
00:32:58,810 --> 00:33:00,937
Claro que há. Chama-se beleza.
528
00:33:01,020 --> 00:33:03,606
Ena. Que fino, até para mim.
529
00:33:03,690 --> 00:33:06,150
Não me venha com tretas.
Sou daqui da zona.
530
00:33:06,234 --> 00:33:07,068
Ai sim?
531
00:33:07,151 --> 00:33:08,736
Cresci a uns quarteirões daqui.
532
00:33:08,820 --> 00:33:09,862
Muito pobre.
533
00:33:09,946 --> 00:33:12,240
Todos os sonhos desfeitos à nascença.
534
00:33:12,323 --> 00:33:15,076
Até encontrar uma forma
de negociar os meus talentos.
535
00:33:15,159 --> 00:33:16,911
Imagino os negócios.
536
00:33:18,663 --> 00:33:20,081
A questão é que vivo melhor.
537
00:33:21,207 --> 00:33:22,333
E porque o quereria?
538
00:33:22,417 --> 00:33:26,129
Com a sua filha a escolher esta confusão,
em vez da vida que a senhora criou.
539
00:33:26,212 --> 00:33:29,340
Esforço-me para garantir
que os sonhos da Bette se realizarão.
540
00:33:30,550 --> 00:33:31,968
Como pode, dona?
541
00:33:32,719 --> 00:33:34,429
Nem sabe quais são.
542
00:33:39,934 --> 00:33:41,519
Mexe o molho quando te lembrares.
543
00:33:45,857 --> 00:33:48,651
Bette, não acho que isto seja boa ideia.
544
00:33:51,112 --> 00:33:52,613
Querias uma história melhor.
545
00:33:54,073 --> 00:33:55,450
Só que a que desenterrei,
546
00:33:56,242 --> 00:33:57,577
é muito pior.
547
00:33:57,660 --> 00:33:59,912
A pessoa que empurrou a Cassie,
548
00:33:59,996 --> 00:34:04,417
que espoletou isto tudo,
que ficou quieta enquanto eu era acusada…
549
00:34:07,336 --> 00:34:08,463
… é a tua filha.
550
00:34:10,131 --> 00:34:11,966
A minha irmã, a Delia.
551
00:34:13,384 --> 00:34:15,219
Ninguém se lembra destas coisas.
552
00:34:15,303 --> 00:34:17,805
Tenho estado dormente
com o choque e as drogas,
553
00:34:17,889 --> 00:34:19,515
mas agora consigo ver e dizer-te…
554
00:34:19,599 --> 00:34:20,433
Não digas.
555
00:34:23,853 --> 00:34:25,688
Uma condenação seria o fim dela.
556
00:34:25,772 --> 00:34:27,523
O que achas que me vai acontecer?
557
00:34:27,607 --> 00:34:29,901
Nada. Vais ser acusada como menor,
558
00:34:29,984 --> 00:34:32,195
terás o cadastro limpo. Serás absolvida.
559
00:34:32,278 --> 00:34:34,572
- Não sabes isso.
- Os factos não batem certo.
560
00:34:35,156 --> 00:34:36,616
E isso é bom para nós.
561
00:34:47,794 --> 00:34:48,628
Sabias?
562
00:34:57,386 --> 00:34:59,764
Quando a tua irmã me disse,
fiquei devastada.
563
00:35:00,389 --> 00:35:01,224
Mãe.
564
00:35:02,100 --> 00:35:05,478
A Delia só queria confrontar a Cassie,
565
00:35:05,978 --> 00:35:09,941
afastar aquela cabra do Ramon,
não empurrá-la do telhado.
566
00:35:10,024 --> 00:35:11,609
Então, porque devo eu pagar?
567
00:35:11,692 --> 00:35:12,902
Porque podes.
568
00:35:12,985 --> 00:35:14,570
Fiz tudo o que podia.
569
00:35:14,654 --> 00:35:16,864
Enviar a lista do elenco
da Bela Adormecida,
570
00:35:16,948 --> 00:35:18,908
para afastar as suspeitas da Delia.
571
00:35:18,991 --> 00:35:22,036
Nunca imaginei
que fosses apanhada nas tuas mentiras.
572
00:35:22,120 --> 00:35:23,037
Estou farta delas.
573
00:35:23,121 --> 00:35:23,955
Não.
574
00:35:25,540 --> 00:35:27,375
Vais apoiar esta família
575
00:35:27,458 --> 00:35:30,628
e protegerás tudo o que ela te deu.
576
00:35:30,711 --> 00:35:33,214
Vais ajudar a destituir a Monique DuBois
577
00:35:33,297 --> 00:35:36,134
e isso permitir-me-á alcançar
grandes feitos.
578
00:35:37,510 --> 00:35:39,011
Vais sair incólume
579
00:35:39,679 --> 00:35:40,721
e, finalmente…
580
00:35:41,848 --> 00:35:44,475
… ganhar o teu lugar como uma Whitlaw.
581
00:35:44,976 --> 00:35:46,185
E se não o fizeres,
582
00:35:46,978 --> 00:35:50,898
vais-te embora sem nada.
583
00:36:13,421 --> 00:36:14,547
Olá, estranha.
584
00:36:16,174 --> 00:36:18,885
- Encontrei a tua rosa.
- Não é o que parece.
585
00:36:19,635 --> 00:36:21,179
É, mas posso explicar.
586
00:36:21,262 --> 00:36:22,847
Sei que fodeste com ele.
587
00:36:22,930 --> 00:36:23,806
Para!
588
00:36:23,890 --> 00:36:25,683
À noite, fazes-me dançar isto para ti.
589
00:36:25,766 --> 00:36:27,185
Estou tão cansada de cair.
590
00:36:27,268 --> 00:36:29,353
Esta é a única história que me resta.
591
00:36:30,897 --> 00:36:32,148
Esta é a minha história.
592
00:36:39,572 --> 00:36:40,531
Um pesadelo?
593
00:36:40,615 --> 00:36:41,532
June.
594
00:36:42,033 --> 00:36:43,826
Desculpa não ter visto esta noite.
595
00:36:45,036 --> 00:36:47,288
Acho que está na hora de assumir o papel.
596
00:36:49,832 --> 00:36:51,250
Sabes, falamos de ti.
597
00:36:51,792 --> 00:36:55,421
Como a grande Delia Whitlaw
viveu nestes mesmos quartos.
598
00:36:56,005 --> 00:36:58,341
Como podemos sair daqui umas estrelas…
599
00:36:59,091 --> 00:37:00,301
… tal como ela.
600
00:37:00,509 --> 00:37:01,928
Estava em casa.
601
00:37:02,011 --> 00:37:03,804
Quatro portas à direita.
602
00:37:05,223 --> 00:37:06,515
Vivo lá agora.
603
00:37:06,599 --> 00:37:09,644
Então, tal como eu, chegará a tua hora.
604
00:37:09,727 --> 00:37:12,605
Vê se não escorregas pelo caminho, June.
605
00:38:33,728 --> 00:38:35,479
Vou-me embora
606
00:38:35,563 --> 00:38:39,775
e o mais triste é pensar nele, aqui,
sem ninguém com quem possa contar.
607
00:38:40,943 --> 00:38:43,612
Tens aqui uma coisa boa.
Não estragues tudo.
608
00:39:46,092 --> 00:39:46,926
Bette!
609
00:39:49,929 --> 00:39:51,555
Não faças nenhuma asneira.
610
00:39:54,600 --> 00:39:56,435
Acho que até seria genial.
611
00:39:56,977 --> 00:40:00,439
Aparecer na conferência da Cassie,
com a minha afirmação estatelada na rua.
612
00:40:01,607 --> 00:40:03,025
Quis dizer a verdade.
613
00:40:05,152 --> 00:40:07,363
Mas a mãe disse-me para não o fazer.
614
00:40:07,446 --> 00:40:08,989
Porque és a favorita dela.
615
00:40:09,073 --> 00:40:10,866
Porque ela tinha razão.
616
00:40:12,743 --> 00:40:16,205
Podemos ultrapassar isto,
se o fizermos em família.
617
00:40:17,415 --> 00:40:19,041
Mas eu é que pago o preço.
618
00:40:21,502 --> 00:40:23,295
Foi um acidente, Bette.
619
00:40:23,379 --> 00:40:27,675
Encontrei a rosa que a Cassie
deixou ao Ramon com um bilhete de amor.
620
00:40:27,758 --> 00:40:28,592
Tu?
621
00:40:30,010 --> 00:40:31,429
Com ciúmes da Cassie?
622
00:40:32,263 --> 00:40:33,305
Ela é mais nova…
623
00:40:34,765 --> 00:40:35,766
… mais brilhante…
624
00:40:36,642 --> 00:40:38,310
… fez a cabeça do Ramon.
625
00:40:38,561 --> 00:40:40,479
O Ramon é apenas um coreógrafo.
626
00:40:40,563 --> 00:40:44,066
E se o pudesse manter interessado,
mantinha a sua atenção.
627
00:40:44,150 --> 00:40:46,777
Mas ouvi dizer
que a Cassie ia ser afastada da Archer,
628
00:40:46,861 --> 00:40:51,073
ser bailarina principal na City Works.
Eu seria ultrapassada antes de começar.
629
00:40:51,157 --> 00:40:52,950
- És uma estrela!
- Por quanto tempo?
630
00:40:53,033 --> 00:40:56,620
- Muitos bailarinos têm carreiras longas.
- A maioria não.
631
00:40:57,496 --> 00:41:01,125
Admite, também foi bom para ti
ela estar fora de cena.
632
00:41:03,002 --> 00:41:05,838
Ou trabalhamos juntas, para variar,
633
00:41:06,547 --> 00:41:08,549
ou aquela cabra acaba connosco.
634
00:41:15,097 --> 00:41:15,931
Por favor.
635
00:41:17,683 --> 00:41:18,517
Bette?
636
00:41:30,237 --> 00:41:32,114
E enquanto a Archer me apoiava,
637
00:41:32,698 --> 00:41:36,744
só foi preciso uma aluna
para me arruinar a vida.
638
00:41:37,286 --> 00:41:38,621
E essa aluna foi…
639
00:41:40,122 --> 00:41:45,085
… a Bette Whitlaw.
Se não fosse a Madame DuBois…
640
00:41:50,716 --> 00:41:52,635
O que a Cassie quer dizer, é que a Archer…
641
00:41:52,718 --> 00:41:53,719
Neveah!
642
00:41:55,554 --> 00:41:56,514
Perdeste.
643
00:41:56,597 --> 00:41:58,849
A Madame fez uma oferta melhor à Cassie.
644
00:41:58,933 --> 00:42:01,268
- A Bette está no telhado e em apuros.
- O quê?
645
00:42:05,272 --> 00:42:07,858
Bette!
646
00:42:10,236 --> 00:42:11,070
Bette!
647
00:42:15,074 --> 00:42:17,409
Então. Podemos resolver isto.
648
00:42:18,327 --> 00:42:19,620
Falamos com a agente Cruz.
649
00:42:19,703 --> 00:42:20,955
Não fazemos nada.
650
00:42:21,038 --> 00:42:23,082
Se não combateres isto,
vais para a prisão.
651
00:42:23,165 --> 00:42:24,333
E se eu merecer?
652
00:42:24,416 --> 00:42:25,334
Não digas isso.
653
00:42:25,709 --> 00:42:29,463
As pessoas esquecem-se das coisas
e lembram-se delas quando é conveniente?
654
00:42:30,256 --> 00:42:33,384
Acham que beber até ficar inconsciente
é um álibi de jeito?
655
00:42:33,467 --> 00:42:35,427
Bette, não podes desistir.
656
00:42:36,220 --> 00:42:37,096
Fui eu.
657
00:42:38,889 --> 00:42:41,725
- Eu empurrei a Cassie Shore do telhado.
- Não.
658
00:42:41,809 --> 00:42:44,979
Sei quando sou derrotada
e quando têm uma hipótese para lutar.
659
00:42:46,021 --> 00:42:47,606
Derrubem a Madame.
660
00:42:48,274 --> 00:42:50,818
Ela está lá em baixo
a vibrar com a atenção do público…
661
00:42:52,444 --> 00:42:54,446
… e o contrário também a pode destruir.
662
00:42:55,489 --> 00:42:58,409
Temos um trunfo
e está na hora de o usarmos.
663
00:43:16,093 --> 00:43:17,303
Monsieur Paris.
664
00:43:17,886 --> 00:43:19,972
Acho que ganhei um hábito ao vir aqui.
665
00:43:20,055 --> 00:43:20,931
E tu?
666
00:43:22,850 --> 00:43:25,352
Vieste esconder as provas de papel
da tua irmã?
667
00:43:25,644 --> 00:43:26,520
Olha para nós.
668
00:43:26,604 --> 00:43:29,481
Percorremos um longo caminho
desde o nosso verão em Paris.
669
00:43:29,565 --> 00:43:30,816
Um verão de mentiras.
670
00:43:30,899 --> 00:43:32,568
Sempre fui honesta contigo.
671
00:43:37,531 --> 00:43:38,782
Porque trabalhas com ele?
672
00:43:39,950 --> 00:43:42,494
- Os mendigos não podem escolher.
- E tu não és pedinte.
673
00:43:42,578 --> 00:43:45,289
O Ramon Costa é o Jack
674
00:43:45,372 --> 00:43:48,250
e, em breve, será enviado para o inferno.
675
00:43:48,334 --> 00:43:49,710
Por favor, segue em frente.
676
00:43:50,252 --> 00:43:52,880
Sai deste quarto e sobe ao palco.
677
00:43:53,422 --> 00:43:55,674
É aí que nos vingamos.
678
00:43:56,300 --> 00:43:58,469
Consigo pensar em formas melhores.
679
00:44:07,478 --> 00:44:08,771
Ligaram de Nova Iorque
680
00:44:08,854 --> 00:44:12,066
a agradecer pela dança de ontem
e a desejar-me felicidades. Adeusinho.
681
00:44:13,359 --> 00:44:16,695
Não queres ir para lá? Não vás.
Mas porquê sabotar as minhas hipóteses?
682
00:44:16,779 --> 00:44:18,614
Foi sem querer, eu só…
683
00:44:18,697 --> 00:44:21,158
No palco, o importante é a confiança
e a segurança e…
684
00:44:21,241 --> 00:44:22,493
E eu não te dou isso?
685
00:44:22,576 --> 00:44:25,663
Disseste que me amavas, Oren.
Porque fizeste isso?
686
00:44:25,746 --> 00:44:26,705
É a verdade.
687
00:44:27,790 --> 00:44:29,458
Estás a ir depressa de mais.
688
00:44:30,334 --> 00:44:32,044
Conheço-te há meses.
689
00:44:32,670 --> 00:44:34,546
Danço contigo. É tudo o que preciso.
690
00:44:34,630 --> 00:44:37,341
- O que disseste perturbou-me
- Como?
691
00:44:37,424 --> 00:44:39,510
Comigo, a dança é que importa.
692
00:44:40,969 --> 00:44:45,140
Sem distrações, sem jogos, sem rapazes.
693
00:44:46,016 --> 00:44:48,894
Tentei isso uma vez,
apaixonei-me a sério por um tipo.
694
00:44:49,853 --> 00:44:51,855
No dia da minha audição na Archer…
695
00:44:52,564 --> 00:44:53,774
… ele deixou-me.
696
00:44:53,857 --> 00:44:58,445
Eu estava uma lástima e estraguei tudo.
Quando tive uma segunda oportunidade aqui,
697
00:44:58,529 --> 00:45:01,865
jurei que nunca mais cometeria esse erro.
698
00:45:01,949 --> 00:45:04,451
Podes ter amor e ser ótima.
699
00:45:04,535 --> 00:45:06,578
Viste o que aconteceu ontem.
Fomos péssimos.
700
00:45:06,662 --> 00:45:08,706
Atrapalhaste-te a ti própria.
701
00:45:09,957 --> 00:45:10,874
Não, Oren.
702
00:45:12,209 --> 00:45:13,043
Foste tu.
703
00:45:25,305 --> 00:45:27,391
Sr. Costa, apresento-lhe a minha mãe.
704
00:45:27,474 --> 00:45:28,684
Maricel.
705
00:45:28,767 --> 00:45:30,936
Olá, Ramon, já faz algum tempo.
706
00:45:31,019 --> 00:45:33,063
Vocês conhecem-se?
707
00:45:33,147 --> 00:45:34,815
Conhecemo-nos em Londres.
708
00:45:34,898 --> 00:45:37,025
Eu era aprendiz no English National
e a Maricel…
709
00:45:37,109 --> 00:45:38,569
Sócia no Barclays.
710
00:45:39,153 --> 00:45:43,157
Sr. Costa, obrigada por ajudar a June
a dar este salto para a vida profissional.
711
00:45:43,240 --> 00:45:44,241
Ela não lhe disse?
712
00:45:44,324 --> 00:45:45,534
Vou mudar o elenco.
713
00:45:48,495 --> 00:45:50,414
Vai, June. Já te apanho.
714
00:45:51,206 --> 00:45:52,040
Agora.
715
00:45:57,004 --> 00:45:58,172
És a mãe dela?
716
00:45:58,255 --> 00:46:00,841
Sim, e vais dar-lhe o papel.
717
00:46:00,924 --> 00:46:02,050
Não lhe devo nada.
718
00:46:02,134 --> 00:46:02,968
Deves, Ramon.
719
00:46:03,051 --> 00:46:05,846
Deves muito à June.
720
00:46:07,139 --> 00:46:07,973
Espera.
721
00:46:10,225 --> 00:46:11,185
Que idade tem ela?
722
00:46:12,102 --> 00:46:13,896
Dá-lhe esta oportunidade, Ramon.
723
00:46:14,688 --> 00:46:16,356
Dá-lhe isso e depois afastas-te.
724
00:46:16,440 --> 00:46:18,776
O dinheiro que me pagaste daquelas noites.
725
00:46:18,859 --> 00:46:21,737
Não eras só uma mulher de carreira
a divertir-se, pois não?
726
00:46:21,820 --> 00:46:23,906
Eu queria um filho. Nunca imaginei…
727
00:46:23,989 --> 00:46:25,783
Que ela seria como o pai dela.
728
00:46:26,325 --> 00:46:28,535
Se contares isto a alguém, mato-te.
729
00:46:29,119 --> 00:46:31,163
Só que, como te deves lembrar…
730
00:46:31,663 --> 00:46:34,208
… não costumo conter a língua.
731
00:46:41,882 --> 00:46:44,259
- O ficheiro está pronto.
- O técnico apanhou-te?
732
00:46:44,343 --> 00:46:47,054
Não, está tudo bem. E nós?
733
00:46:47,763 --> 00:46:49,765
Acho que vamos descobrir no palco.
734
00:46:51,266 --> 00:46:52,935
Conseguimos dançar isto, Neveah.
735
00:46:53,393 --> 00:46:56,355
Não pelos nossos sentimentos,
mas por causa deles.
736
00:46:57,648 --> 00:46:59,149
Espero que tenhas razão.
737
00:47:00,150 --> 00:47:00,984
Aproximem-se.
738
00:47:03,111 --> 00:47:06,573
Sobrevivemos ao Ramon Costa
e a tudo o que ele nos fez passar
739
00:47:06,657 --> 00:47:10,160
porque ficámos juntos,
lutando pelo que acreditávamos.
740
00:47:10,244 --> 00:47:13,789
E, esta noite, transformamo-lo
em algo que vai mudar o mundo.
741
00:47:14,331 --> 00:47:19,378
Por isso, independentemente
do que ouvirmos ou vermos, dançamos.
742
00:47:19,461 --> 00:47:23,423
E quando começarmos, nunca paramos.
743
00:47:24,174 --> 00:47:25,008
Merde.
744
00:47:25,092 --> 00:47:27,094
- Bom espetáculo.
- Bom espetáculo.
745
00:48:46,840 --> 00:48:48,008
Aqui vai.
746
00:48:48,800 --> 00:48:50,135
Espero que resulte.
747
00:48:53,513 --> 00:48:54,932
Nunca mencionaram esta divisão.
748
00:48:55,015 --> 00:48:56,266
Bem…
749
00:48:57,059 --> 00:48:58,936
… tal como eu, não cometem indiscrições.
750
00:49:00,812 --> 00:49:03,357
O Sr. Talbot, do conselho da Archer?
751
00:49:03,440 --> 00:49:06,443
Faz as vossas audições
para poder escolher primeiro.
752
00:49:08,278 --> 00:49:12,074
É por isso que as anfitriãs do Michi
são todas bailarinas?
753
00:49:12,616 --> 00:49:14,326
Compradas e pagas.
754
00:49:14,826 --> 00:49:16,870
Certo, mas a quem pagas?
755
00:49:17,788 --> 00:49:19,790
Pagamos à Monique DuBois.
756
00:49:20,457 --> 00:49:21,750
Pagamos à Monique DuBois.
757
00:49:22,876 --> 00:49:29,049
Doações para a escola em troca de acesso
para algumas contratações.
758
00:49:30,300 --> 00:49:32,177
Queres dizer raparigas daqui?
759
00:49:33,387 --> 00:49:34,680
Estás a gravar isto?
760
00:49:36,598 --> 00:49:38,558
Pagamos à Monique DuBois.
761
00:49:38,642 --> 00:49:42,229
Monique DuBois. Pagamos à Monique DuBois.
762
00:49:43,438 --> 00:49:46,108
Estás a gravar isto?
Pagamos à Monique DuBois.
763
00:49:46,191 --> 00:49:49,945
Pagamos à Monique DuBois.
764
00:49:50,821 --> 00:49:55,993
Pagamos à Monique DuBois.
765
00:50:04,584 --> 00:50:06,128
Pagamos à Monique DuBois.
766
00:50:43,915 --> 00:50:46,418
Foi incrível. Muito obrigada.
767
00:50:52,132 --> 00:50:56,720
- Vais arrepender-te disto.
- Parece que afinal sou melhor jogadora.
768
00:50:56,803 --> 00:50:59,056
Sra. DuBois, podemos falar?
769
00:50:59,848 --> 00:51:01,349
Só umas perguntas.
770
00:51:02,100 --> 00:51:03,101
Claro.
771
00:51:39,846 --> 00:51:42,432
Sra. Park, chamo-me Nabil Limyadi.
772
00:51:43,225 --> 00:51:44,559
Espero que tenha visto
773
00:51:45,727 --> 00:51:48,230
a bela bailarina que a sua filha é.
774
00:51:48,313 --> 00:51:50,273
Sim. Eu vi.
775
00:51:52,776 --> 00:51:55,654
- Mon Dieu.
- O que vais fazer, Nabil?
776
00:51:57,823 --> 00:51:59,032
Devíamos celebrar.
777
00:51:59,116 --> 00:52:00,784
Adoramos-te, June.
778
00:52:02,869 --> 00:52:04,079
Ora, ora, ora.
779
00:52:04,162 --> 00:52:05,789
Então, voltas a rastejar.
780
00:52:05,872 --> 00:52:08,291
A minha atitude de macho em palco fez-te…
781
00:52:13,463 --> 00:52:14,422
Queres dançar?
782
00:52:15,966 --> 00:52:16,883
Não sei como.
783
00:52:17,634 --> 00:52:19,386
Anda. Eu ensino-te.
784
00:52:22,514 --> 00:52:25,892
Tenho de admitir
que nunca dançámos tão bem.
785
00:52:25,976 --> 00:52:27,561
Podes ser feliz, Neveah.
786
00:52:28,395 --> 00:52:29,271
E ótima.
787
00:52:29,354 --> 00:52:30,897
Espero que tenhas razão.
788
00:52:33,441 --> 00:52:35,110
Bette, conseguiste vir.
789
00:52:37,362 --> 00:52:38,280
Meu Deus.
790
00:52:41,241 --> 00:52:42,868
Há coisas que passam facilmente.
791
00:52:45,287 --> 00:52:46,705
Outras, nem por isso.
792
00:52:59,926 --> 00:53:03,513
Tens segurança a escoltar-te
e polícias em cima de ti.
793
00:53:03,597 --> 00:53:04,890
Isto tem de doer.
794
00:53:04,973 --> 00:53:08,268
A Madame vai encontrar aliados
e derrotar inimigos.
795
00:53:08,351 --> 00:53:11,271
Ela voltará triunfante ao seu trono.
796
00:53:11,354 --> 00:53:13,899
O problema é que ninguém quer isso.
797
00:53:13,982 --> 00:53:15,317
Tenho uma história.
798
00:53:16,610 --> 00:53:17,569
Uma reputação.
799
00:53:17,652 --> 00:53:18,987
Agora destruída.
800
00:53:20,697 --> 00:53:24,034
Aceita, Monique,
não podes sobreviver a isto.
801
00:53:24,117 --> 00:53:25,827
Pelo menos, não sozinha.
802
00:53:25,952 --> 00:53:29,539
Colabora comigo,
ou a Katrina Whitlaw assume o comando.
803
00:53:31,124 --> 00:53:33,168
Sangrei por esta escola!
804
00:53:33,251 --> 00:53:38,131
Recusei amor, alegria, filhos.
805
00:53:38,215 --> 00:53:41,134
Faço uma coisa. Nada mais!
806
00:53:43,887 --> 00:53:45,805
Só me resta esta escola, Topher.
807
00:53:48,975 --> 00:53:50,518
Não posso ficar sem ela.
808
00:53:50,727 --> 00:53:51,853
Nem devias.
809
00:53:53,605 --> 00:53:55,523
Defini um objetivo.
810
00:53:55,607 --> 00:53:57,317
Queres lutar contra estes cabrões?
811
00:53:57,817 --> 00:53:58,652
Eu alinho.
812
00:54:05,575 --> 00:54:08,787
- De certeza que não faz mal?
- Confia em mim, estão todos na festa.
813
00:54:08,870 --> 00:54:09,704
Eu não estou.
814
00:54:11,706 --> 00:54:12,999
Lar, doce lar.
815
00:54:14,459 --> 00:54:15,293
Cassie.
816
00:54:16,336 --> 00:54:17,754
Arruinaste a minha vida.
817
00:54:17,837 --> 00:54:19,965
Sim. Desculpa lá por isso.
818
00:54:20,548 --> 00:54:23,176
Se fizeres tudo direitinho,
consigo que voltes a entrar.
819
00:54:24,094 --> 00:54:26,930
Só que as coisas mudaram enquanto dormias.
820
00:54:27,847 --> 00:54:30,350
Agora sabemos quem somos,
do que somos capazes.
821
00:54:30,976 --> 00:54:34,437
E vamos atrás de quem nos tentar destruir.
822
00:54:35,855 --> 00:54:38,483
A minha mãe está lá em baixo,
a tornar-se diretora.
823
00:54:38,984 --> 00:54:40,402
Não podes vencer.
824
00:54:40,485 --> 00:54:42,153
Bette.
825
00:54:43,697 --> 00:54:45,240
Já ganhei.
826
00:54:52,414 --> 00:54:56,626
Todos adoram um bom regresso,
especialmente no ballet.
827
00:54:56,710 --> 00:54:58,670
O exilado que encontra um lar.
828
00:54:58,753 --> 00:55:01,715
A bailarina desfeita que se recompõe.
829
00:55:02,299 --> 00:55:05,677
A bailarina desonrada que se redime.
830
00:55:05,760 --> 00:55:09,931
Vives para essas histórias,
a igreja da reinvenção.
831
00:55:10,015 --> 00:55:12,809
Primeiro, ajudas o escolhido
a ser bem-sucedido,
832
00:55:12,892 --> 00:55:16,438
depois é levado para a selva,
para a escuridão.
833
00:55:16,521 --> 00:55:21,109
De seguida, demonstras misericórdia
e convida-lo para o centro das atenções.
834
00:55:21,192 --> 00:55:26,573
E se fores tu a fazer esse regresso,
que todos anseiam que consigas cumprir,
835
00:55:26,656 --> 00:55:28,867
só tens de responder a uma pergunta,
836
00:55:28,950 --> 00:55:30,535
quando estiveres na berlinda,
837
00:55:30,618 --> 00:55:33,705
desejando o próximo ato delicioso.
838
00:55:33,788 --> 00:55:36,791
O que vais fazer?
839
00:57:08,299 --> 00:57:11,469
Legendas: Carla Chaves