1 00:00:06,131 --> 00:00:10,677 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:24,459 --> 00:01:28,338 E il biglietto per Cassie. Che mi dici della calligrafia? 3 00:01:28,421 --> 00:01:31,674 Volevo intimidire la nuova. Questo non mi rende un'assassina. 4 00:01:31,758 --> 00:01:34,010 Una giuria sa cos'è una minaccia. 5 00:01:36,179 --> 00:01:39,641 - Mamma! - Agente Cruz, sta violando la legge. 6 00:01:39,724 --> 00:01:40,892 Stiamo solo parlando. 7 00:01:40,975 --> 00:01:43,561 Bette ha diritto a un avvocato e non ne vedo. 8 00:01:43,645 --> 00:01:46,106 Finché non ne avrà uno, è in custodia. 9 00:01:46,189 --> 00:01:47,816 Cioè, in carcere? 10 00:01:47,899 --> 00:01:49,984 Ok, domani lo avrà. 11 00:01:50,068 --> 00:01:53,696 - Che vuole sapere? Glielo dico e finiamo. - Non parlare. 12 00:01:53,780 --> 00:01:54,864 Per il tuo bene. 13 00:01:55,490 --> 00:01:56,449 Vi do un attimo. 14 00:02:05,375 --> 00:02:07,252 Provavo solo a difendermi. 15 00:02:07,335 --> 00:02:09,212 Non ti sei fatta nessun favore. 16 00:02:10,421 --> 00:02:14,551 - Dobbiamo giocare bene le nostre carte. - Non c'è nessuna carta. 17 00:02:14,634 --> 00:02:16,010 Mamma, devi credermi. 18 00:02:16,094 --> 00:02:17,428 Non sono stata io! 19 00:02:17,512 --> 00:02:19,722 La polizia ha una bella storia. 20 00:02:19,806 --> 00:02:24,310 Se vuoi uscire di qui, devi raccontarne una migliore. 21 00:03:21,451 --> 00:03:22,493 Oh, mio Dio! 22 00:03:23,161 --> 00:03:24,412 Sei stata perfetta. 23 00:03:24,495 --> 00:03:25,538 Grazie. 24 00:03:28,166 --> 00:03:30,126 - Riaprono il sipario? - Sì. 25 00:03:30,210 --> 00:03:31,211 - Cosa? - Per te. 26 00:03:32,629 --> 00:03:34,964 Oren, non puoi fare nulla. 27 00:03:35,048 --> 00:03:38,218 Ha scritto Matteo che c'è la madre e il padre è in volo. 28 00:03:38,801 --> 00:03:40,303 Oren, fermati! 29 00:03:40,386 --> 00:03:41,512 Ci pensano loro. 30 00:03:41,596 --> 00:03:43,264 Sarà spaventatissima! 31 00:03:43,348 --> 00:03:44,641 Com'è giusto che sia. 32 00:03:46,726 --> 00:03:48,102 Questa era cattiva. 33 00:03:57,779 --> 00:03:59,489 Un capolavoro. 34 00:03:59,572 --> 00:04:02,533 Dalle ceneri di stasera è nata una fenice. 35 00:04:02,617 --> 00:04:04,661 Direi di festeggiare. 36 00:04:04,744 --> 00:04:08,539 Ho un paio di incendi da spegnere prima di alimentare questo. 37 00:04:08,623 --> 00:04:11,417 Dai… Con quello che ti ho dato stasera. 38 00:04:12,293 --> 00:04:13,127 Forse. 39 00:04:13,753 --> 00:04:16,339 Ma prima dammi qualcos'altro. 40 00:04:29,435 --> 00:04:31,437 Ho chiamato. È ancora in custodia. 41 00:04:32,355 --> 00:04:34,190 Che Dio ce la mandi buona. 42 00:04:42,532 --> 00:04:45,493 Grazie per essere qui con noi stasera. 43 00:04:45,576 --> 00:04:50,373 Questi eccezionali giovani ballerini non hanno solo ballato a una prima. 44 00:04:50,456 --> 00:04:53,084 Ci hanno portato un messaggio di resilienza. 45 00:04:54,919 --> 00:04:57,088 Come abbiamo visto stasera, 46 00:04:57,171 --> 00:05:01,634 sono tanti i "futuri della danza" tra le nostre mura. 47 00:05:01,718 --> 00:05:04,971 June Park, ho sempre saputo che eri una star. 48 00:05:08,308 --> 00:05:09,225 Grazie. 49 00:05:09,309 --> 00:05:11,769 - Dopo il video che ho commissionato... - Cosa? 50 00:05:11,853 --> 00:05:16,316 le prossime serate sono richiestissime, quindi sollecitate i vostri amici. 51 00:05:29,662 --> 00:05:30,997 - June. - Esmé. 52 00:05:31,080 --> 00:05:34,625 Se avessi saputo che eri così brava, sarei stata più gentile. 53 00:05:35,793 --> 00:05:37,295 Notizie di Bette? 54 00:05:37,378 --> 00:05:39,756 Dicono che passerà la notte dentro. 55 00:05:42,342 --> 00:05:44,761 Prendine una. Per te e la tua ragazza. 56 00:05:45,553 --> 00:05:48,056 La prendiamo, grazie. 57 00:05:50,350 --> 00:05:51,726 Sono stata stupida. 58 00:05:53,519 --> 00:05:54,771 Mi dispiace. 59 00:05:54,854 --> 00:05:57,732 È solo che lei non rende le cose semplici. 60 00:05:57,815 --> 00:05:59,233 Lo so, credimi. 61 00:05:59,942 --> 00:06:02,278 Volevo solo che fosse la nostra serata. 62 00:06:03,488 --> 00:06:04,614 Può ancora esserlo. 63 00:06:08,868 --> 00:06:11,579 - Sei andato forte stasera, Nabil. - Lo so. 64 00:06:12,622 --> 00:06:13,915 Caleb, un bicchiere? 65 00:06:13,998 --> 00:06:16,417 Offerto da quello stronzo? Piuttosto acqua di fogna. 66 00:06:17,001 --> 00:06:17,835 Rilassati. 67 00:06:17,919 --> 00:06:20,713 Sai quanto amo le risse, ma con lui non si vince. 68 00:06:20,797 --> 00:06:21,798 Cosa ci fa qui? 69 00:06:21,881 --> 00:06:23,674 Ma sì, tanto ci ha già avvelenati. 70 00:06:23,758 --> 00:06:25,385 - Nabil… - Non lo vuoi. 71 00:06:25,468 --> 00:06:27,804 Questo, o un coltello nel cuore di Ramon. 72 00:06:30,181 --> 00:06:31,307 Lasciatemi perdere. 73 00:06:31,641 --> 00:06:32,850 Ricevuto. 74 00:06:33,434 --> 00:06:34,394 Shane. 75 00:06:37,146 --> 00:06:38,356 Sei stato favoloso. 76 00:06:38,439 --> 00:06:42,568 Dev, credo che sia la prima volta che ricevo dei fiori. 77 00:06:43,152 --> 00:06:43,986 Piano. 78 00:06:44,070 --> 00:06:45,405 Messaggio consegnato. 79 00:06:46,697 --> 00:06:47,532 Va bene. 80 00:06:48,241 --> 00:06:51,119 A che ora è la festa elegante a cui mi porti? 81 00:06:52,036 --> 00:06:54,080 Diciamo che non hai il look giusto. 82 00:06:54,163 --> 00:06:55,957 È una scuola di danza. 83 00:06:56,624 --> 00:06:59,293 Hanno già visto due omosessuali fuori di testa. 84 00:06:59,377 --> 00:07:01,754 Solo uno dei due è fuori di testa. 85 00:07:05,174 --> 00:07:06,134 Ci vediamo dopo? 86 00:07:09,804 --> 00:07:11,931 Quanto è figo! 87 00:07:13,933 --> 00:07:17,186 Shane, hai vinto alla lotteria con quello. 88 00:07:17,979 --> 00:07:18,813 Già… 89 00:07:19,772 --> 00:07:20,606 bel colpo. 90 00:07:22,942 --> 00:07:24,318 June! 91 00:07:24,861 --> 00:07:26,237 Sei stata splendida. 92 00:07:27,655 --> 00:07:31,159 Grazie. Ti presento il coreografo che l'ha reso possibile. 93 00:07:31,701 --> 00:07:33,744 È lì. Ramon Costa. 94 00:07:33,828 --> 00:07:34,912 Certo. 95 00:07:34,996 --> 00:07:37,540 Prima fammi mettere questi fiori nell'acqua. 96 00:07:43,921 --> 00:07:45,548 Li hai conquistati stasera. 97 00:07:45,631 --> 00:07:47,383 Spero anche lei. 98 00:07:47,467 --> 00:07:50,887 Ho sentito che parlano già di un tour. 99 00:07:50,970 --> 00:07:51,929 Le voci corrono. 100 00:07:52,013 --> 00:07:55,808 Tutto quello che ho imparato qui, lo devo a lei. 101 00:07:55,892 --> 00:07:59,937 Lascio la scuola domani, se mi fa ballare in questo ruolo. 102 00:08:00,688 --> 00:08:03,024 Ok, ci penserò. 103 00:08:14,827 --> 00:08:17,455 Lasciali divertire, ne hanno passate tante. 104 00:08:17,538 --> 00:08:19,415 Dobbiamo evitare altre cadute, 105 00:08:19,499 --> 00:08:22,960 ed è per questo devi tenere d'occhio chi ti ha detto Madame 106 00:08:23,044 --> 00:08:25,296 quando ti ha chiesto di farlo. 107 00:08:25,379 --> 00:08:27,423 So fare il mio lavoro, Selena. 108 00:08:27,507 --> 00:08:28,382 Bene. 109 00:08:29,008 --> 00:08:30,384 È così che te lo tieni. 110 00:08:34,347 --> 00:08:35,640 Chiamami quando è ora. 111 00:08:37,475 --> 00:08:38,893 Libagioni consegnate. 112 00:08:40,186 --> 00:08:43,064 Mi sono guadagnato un bicchiere di roba buona. 113 00:08:44,774 --> 00:08:46,526 E un tour, mi hanno detto. 114 00:08:48,611 --> 00:08:50,404 Approfittane finché puoi. 115 00:08:51,531 --> 00:08:53,157 Voglio molto di più. 116 00:08:53,991 --> 00:08:55,701 Parliamo di percentuali. 117 00:08:56,369 --> 00:08:59,705 - Squartatore è il mio materiale. - Che ho pagato io. 118 00:09:00,373 --> 00:09:02,458 Il fiore all'occhiello della scuola. 119 00:09:02,542 --> 00:09:03,918 E quel fiore… 120 00:09:05,002 --> 00:09:06,712 deve essere annaffiato. 121 00:09:07,505 --> 00:09:09,340 Ma se non lo volevi neanche. 122 00:09:10,967 --> 00:09:12,927 Mi sono assunta il rischio. 123 00:09:13,678 --> 00:09:15,513 La danza costa. 124 00:09:16,597 --> 00:09:19,308 Dopo quello che hai fatto per tenermi, 125 00:09:20,851 --> 00:09:22,937 non puoi dirmi come andarmene. 126 00:09:23,479 --> 00:09:26,440 Peccato che un pezzo di te me lo sia guadagnato. 127 00:09:29,527 --> 00:09:33,072 E io incasserò, in un modo o nell'altro. 128 00:09:40,788 --> 00:09:42,123 Sig.ra Whitlaw? 129 00:09:43,291 --> 00:09:45,793 Sig.ra Whitlaw? La mamma di Bette? 130 00:09:47,461 --> 00:09:48,879 Come conosci mia figlia? 131 00:09:49,547 --> 00:09:52,216 Sono Matteo Marchetti, il suo ragazzo. 132 00:09:52,800 --> 00:09:56,387 - Piacere. - Oggi le sorprese non finiscono più. 133 00:09:56,929 --> 00:09:58,389 Sono qui per aiutarvi. 134 00:09:58,472 --> 00:10:02,476 Molto gentile da parte tua. C'è una cosa che puoi fare. 135 00:10:02,560 --> 00:10:05,271 Bene, perché ci ho pensato parecchio 136 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 e penso di poter aiutare, non ha che da chiedere. 137 00:10:08,399 --> 00:10:09,233 Certo. 138 00:10:09,817 --> 00:10:11,569 Beh, ecco cosa ti chiedo. 139 00:10:12,361 --> 00:10:13,195 Vattene. 140 00:10:13,946 --> 00:10:14,822 Signora? 141 00:10:15,656 --> 00:10:17,074 Sono serio. 142 00:10:17,158 --> 00:10:18,159 Anch'io. 143 00:10:19,493 --> 00:10:23,039 Tu fai parte della lunga lista di errori di mia figlia. 144 00:10:23,122 --> 00:10:26,500 Sono stato al fianco di sua figlia nelle ultime settimane. 145 00:10:26,917 --> 00:10:28,878 E guarda ora dov'è. 146 00:10:30,129 --> 00:10:32,923 Importunala ancora e ci finirai tu in carcere. 147 00:10:42,058 --> 00:10:43,100 Sei un idiota. 148 00:10:43,184 --> 00:10:44,143 Io? 149 00:10:44,894 --> 00:10:46,729 Tu bevi come una spugna. 150 00:10:46,812 --> 00:10:48,272 Anch'io sono un idiota. 151 00:10:49,065 --> 00:10:50,733 Che direbbero i tuoi vecchi? 152 00:10:52,318 --> 00:10:56,030 I miei "vecchi" bevono come spugne. 153 00:10:56,113 --> 00:10:58,491 Accademici francesi, odiosi. 154 00:10:59,533 --> 00:11:02,745 Mon père viene dalla Malesia, ma non è osservante. 155 00:11:02,828 --> 00:11:04,664 Ho trovato la mia fede da solo. 156 00:11:04,747 --> 00:11:09,460 Lo spettacolo non è finito e non voglio che June balli con un ubriacone. 157 00:11:11,712 --> 00:11:14,006 Questa cosa che sento… 158 00:11:15,508 --> 00:11:17,635 Voglio che finisca. 159 00:11:19,553 --> 00:11:23,224 Cassie che mi prende il cuore e lo butta giù dal tetto. 160 00:11:24,809 --> 00:11:26,227 Conosco la sensazione. 161 00:11:26,977 --> 00:11:28,688 Costa ha rubato anche la mia donna. 162 00:11:29,313 --> 00:11:30,314 Ma ridursi così… 163 00:11:31,357 --> 00:11:32,775 non ne vale la pena. 164 00:11:32,858 --> 00:11:33,734 Che ti importa? 165 00:11:34,902 --> 00:11:37,029 Odi tutto ciò in cui credo. 166 00:11:37,655 --> 00:11:38,948 Ma credi in qualcosa. 167 00:11:39,532 --> 00:11:41,033 Io ho smesso un anno fa. 168 00:11:42,243 --> 00:11:44,620 Mi manca… la fede. 169 00:11:46,622 --> 00:11:48,749 Non fartela rubare da quel bastardo. 170 00:11:52,253 --> 00:11:53,421 La ragazza che ami? 171 00:11:54,088 --> 00:11:55,756 Non perdere anche lei. 172 00:11:55,840 --> 00:11:56,674 Caleb. 173 00:11:57,883 --> 00:11:59,593 Cassie per me non esiste più. 174 00:12:00,136 --> 00:12:01,846 Non parlo di quella ragazza. 175 00:12:15,443 --> 00:12:16,402 Tutto ok? 176 00:12:16,485 --> 00:12:18,988 Sì, voglio solo fare piano… 177 00:12:19,780 --> 00:12:21,031 Mi piace fare piano. 178 00:12:21,699 --> 00:12:25,578 È una cosa nuova per me, ma non è male. 179 00:12:39,592 --> 00:12:40,468 Scusa. 180 00:12:40,926 --> 00:12:42,261 Mi torna in mente lei. 181 00:12:44,472 --> 00:12:45,347 Anche a me. 182 00:12:45,431 --> 00:12:46,265 È strano. 183 00:12:47,183 --> 00:12:48,225 È normale. 184 00:12:48,309 --> 00:12:51,729 Questa gente è la mia famiglia da quasi metà della mia vita. 185 00:12:52,480 --> 00:12:53,314 È solo Shane. 186 00:12:54,398 --> 00:12:55,232 Non è Shane. 187 00:12:56,108 --> 00:12:57,026 Merda. 188 00:13:08,329 --> 00:13:12,416 - La festa era una noia. - Con me non lo sarebbe stata. 189 00:13:12,500 --> 00:13:15,377 Dici? Mostrami cosa mi sono perso. 190 00:13:18,297 --> 00:13:19,715 Potrebbero vederci. 191 00:13:19,799 --> 00:13:21,217 Allora sbrighiamoci. 192 00:13:23,677 --> 00:13:25,012 Dev, sei ubriaco. 193 00:13:30,184 --> 00:13:31,310 Ehi! 194 00:13:32,686 --> 00:13:34,438 Così non mi sta più bene. 195 00:13:34,522 --> 00:13:37,817 Dai, è più forte di te. In macchina hai fatto di peggio. 196 00:13:37,900 --> 00:13:40,861 - Perché non mi hai portato? - Eri vestito… 197 00:13:40,945 --> 00:13:42,905 Non così male, se ora sei qui. 198 00:13:42,988 --> 00:13:45,449 Sì, a me piace. Ma non voglio si pensi… 199 00:13:45,533 --> 00:13:48,244 Che ti piace uno che si metterebbe la sottana? 200 00:13:48,744 --> 00:13:51,455 O sono troppo irascibile, o troppo puritano? 201 00:13:52,039 --> 00:13:56,919 Dev, che devo fare con te per non fartelo ammosciare o farti scappare? 202 00:13:57,461 --> 00:13:58,879 Ti mostro cosa fare? 203 00:13:59,880 --> 00:14:02,007 Basta. Smettila. 204 00:14:03,717 --> 00:14:06,178 Nell'ultimo bagno c'è uno stronzo. 205 00:14:09,223 --> 00:14:10,975 Giuro che non stavamo facendo nulla. 206 00:14:11,058 --> 00:14:14,895 Alcol, dopo il coprifuoco, in atteggiamento sexy. 207 00:14:14,979 --> 00:14:17,773 Tripletta di trasgressioni. 208 00:14:17,857 --> 00:14:21,735 - Lo fanno tutti. - Ma stavolta ci guardano tutti. 209 00:14:22,695 --> 00:14:26,198 Ti sei ficcata nel letto di Oren e anche in un bel guaio. 210 00:14:26,782 --> 00:14:30,661 Neveah, i tuoi giorni qui dentro sono finalmente finiti. 211 00:14:31,287 --> 00:14:32,246 Sei fuori. 212 00:14:32,329 --> 00:14:36,041 - È una trappola. - Applico solo il regolamento. 213 00:14:36,125 --> 00:14:39,920 Allora lo applichi. Se butta fuori lei, sono fuori anche io. 214 00:14:40,004 --> 00:14:41,130 Oren, no. 215 00:14:41,213 --> 00:14:43,591 Stesso reato, stessa pena. 216 00:14:43,674 --> 00:14:44,717 Attento, Oren. 217 00:14:44,800 --> 00:14:49,597 Dimentichi che sono l'unica che ha creduto in un bambino paffutello di 10 anni. 218 00:14:50,431 --> 00:14:53,392 E ora sono la sua stella. Ha bisogno di me. 219 00:14:54,518 --> 00:14:55,477 Molto bene. 220 00:14:56,395 --> 00:14:57,855 Finirete lo spettacolo. 221 00:14:59,565 --> 00:15:01,025 E poi farete le valigie. 222 00:15:01,609 --> 00:15:04,445 - Cosa? Come osa? - Ha appena osato. 223 00:15:04,945 --> 00:15:09,992 Questo posto è più grande di un solo studente, non dimenticarlo. 224 00:15:24,048 --> 00:15:27,885 - Un'udienza per la cauzione, ed eccoti. - Stiamo lottando per te. 225 00:15:28,636 --> 00:15:29,803 Papà sta arrivando. 226 00:15:30,512 --> 00:15:31,472 Ti tirerà fuori. 227 00:15:32,056 --> 00:15:33,974 Mi accusano di tentato omicidio. 228 00:15:34,433 --> 00:15:36,310 Tu sai che sono innocente. 229 00:15:37,603 --> 00:15:38,479 Certo. 230 00:15:41,315 --> 00:15:43,400 Tuo padre ha parlato col giudice. 231 00:15:43,484 --> 00:15:46,737 I soldi sono pronti e le condizioni sono accettabili. 232 00:15:46,820 --> 00:15:49,949 E poi è un'opportunità per stare di nuovo insieme. 233 00:15:50,449 --> 00:15:51,283 Insieme? 234 00:15:51,367 --> 00:15:52,368 A casa, tesoro. 235 00:15:53,118 --> 00:15:54,286 Io torno a scuola. 236 00:15:54,370 --> 00:15:57,915 Quella da cui sei accusata di aver quasi ucciso una compagna. Non credo. 237 00:15:58,707 --> 00:16:00,376 A casa non ci resisto. 238 00:16:00,459 --> 00:16:03,295 Tesoro, non hai altra scelta. 239 00:16:03,379 --> 00:16:04,505 Sì che ce l'ha. 240 00:16:06,215 --> 00:16:07,383 Può stare da noi. 241 00:16:08,217 --> 00:16:09,760 - Matteo. - Lei chi è? 242 00:16:09,843 --> 00:16:12,513 Carla Marchetti, la madre di Matteo. 243 00:16:12,596 --> 00:16:17,309 Andiamo da questo giudice, così poi prepariamo il pranzo a questa ragazza. 244 00:16:28,821 --> 00:16:30,447 Orizzonti, eccetera. 245 00:16:31,323 --> 00:16:33,784 Alla fine si sono allargati. 246 00:16:35,619 --> 00:16:37,246 Tua madre sarà orgogliosa. 247 00:16:38,580 --> 00:16:43,168 E sto per ottenere ancora di più, se Ramon Costa me lo darà. 248 00:16:46,171 --> 00:16:47,923 Ramon Costa è un uomo cattivo. 249 00:16:48,674 --> 00:16:52,011 - Ho dimostrato di saperlo gestire. - Perché vuoi farlo? 250 00:16:53,846 --> 00:16:57,266 Perché vuoi legarti a un uomo che può farti del male? 251 00:16:58,809 --> 00:17:02,354 Non ti serve lui per diventare una grande ballerina. 252 00:17:07,818 --> 00:17:08,819 Voglio che resti… 253 00:17:11,447 --> 00:17:12,281 qui con me. 254 00:17:17,244 --> 00:17:18,328 Me lo dici ora? 255 00:17:18,412 --> 00:17:20,039 Dopo tutto questo tempo? 256 00:17:20,122 --> 00:17:21,331 Perché ora lo so. 257 00:17:27,254 --> 00:17:29,256 Se Cassie ci vede insieme... 258 00:17:31,508 --> 00:17:32,760 ti rivorrà per sé. 259 00:17:34,511 --> 00:17:38,140 Tu proverai a resistere, ma lei avrà la meglio, 260 00:17:38,807 --> 00:17:43,562 perché Cassie vince sempre, e io sarò nella sua ombra… 261 00:17:43,645 --> 00:17:45,189 Senza carriera, né futuro. 262 00:17:46,607 --> 00:17:47,524 Senza di te. 263 00:17:48,442 --> 00:17:49,276 Non esiste. 264 00:17:50,069 --> 00:17:51,695 Hai visto che sono forte. 265 00:17:53,363 --> 00:17:54,531 Cassie è più forte. 266 00:17:58,577 --> 00:18:00,245 Se ti importa di me, 267 00:18:00,329 --> 00:18:03,123 metticela tutta stasera e balla meglio che puoi. 268 00:18:04,500 --> 00:18:06,835 Fammi dimostrare a Ramon cosa so fare. 269 00:18:12,257 --> 00:18:15,260 È un successo. Il 91% dei biglietti venduti. 270 00:18:18,347 --> 00:18:20,182 Fa' aprire la balconata superiore. 271 00:18:20,265 --> 00:18:24,394 Madame, non la fanno aprire neanche per Lo Schiaccianoci. 272 00:18:24,478 --> 00:18:26,271 Avremo un'ospite d'onore. 273 00:18:26,855 --> 00:18:27,856 Cassie Shore? 274 00:18:27,940 --> 00:18:32,486 - Preparala a una conferenza stampa. - E Oren Lennox? Annullo l'espulsione? 275 00:18:32,569 --> 00:18:35,280 Assolutamente no. Ci sono altri principi. 276 00:18:37,574 --> 00:18:38,742 Voleva vedermi? 277 00:18:39,326 --> 00:18:40,285 Aperta o chiusa? 278 00:18:40,369 --> 00:18:41,495 Prova a indovinare. 279 00:18:48,794 --> 00:18:51,547 Vuoi scusarti per esserti presa il merito del video? 280 00:18:51,630 --> 00:18:55,175 No, voglio informarti che è arrivato il tuo momento. 281 00:18:55,717 --> 00:18:58,262 Borsa di studio completa da primo ballerino. 282 00:18:59,555 --> 00:19:00,514 Perché ora? 283 00:19:00,597 --> 00:19:04,017 Ora siamo puliti, Caleb. Non voglio niente da te. 284 00:19:04,518 --> 00:19:05,352 È buffo. 285 00:19:05,978 --> 00:19:11,066 Per tutto l'anno ho temuto pensassi che ti stavo usando per ottenere qualcosa. 286 00:19:11,150 --> 00:19:12,359 Ma era l'opposto. 287 00:19:12,442 --> 00:19:14,153 Ti do quello che chiedi. 288 00:19:14,236 --> 00:19:15,445 Perché hai paura. 289 00:19:15,529 --> 00:19:16,363 Di cosa? 290 00:19:16,446 --> 00:19:18,073 Che questo posto affondi. 291 00:19:18,157 --> 00:19:21,368 Caleb, perché non riconosci un'opportunità e la cogli? 292 00:19:21,451 --> 00:19:23,579 Vuoi farmi contento? Non scoparti Costa! 293 00:19:24,746 --> 00:19:27,916 Non prendermi in giro. Per questo hai chiuso con me. 294 00:19:31,295 --> 00:19:33,255 Ho chiuso perché era sbagliato. 295 00:19:33,755 --> 00:19:36,675 Perché tu soffrivi e io ero debole. 296 00:19:36,758 --> 00:19:39,011 Ma ora stiamo meglio, vero? 297 00:19:40,137 --> 00:19:43,265 Finalmente posso darti quello che hai sempre voluto. 298 00:19:45,017 --> 00:19:45,893 Prendilo. 299 00:19:49,563 --> 00:19:53,275 Certo che Bette dormirà nel letto con me. Dove, sennò? 300 00:19:53,358 --> 00:19:55,485 Mamma, russi come un trattore. 301 00:19:55,569 --> 00:19:56,862 Mi metterò i tappi. 302 00:19:56,945 --> 00:19:58,530 Io non russo. 303 00:19:58,614 --> 00:20:02,618 Matteo, Bette è una brava ragazza e voglio che lo resti. 304 00:20:02,701 --> 00:20:03,869 Vi controllo. 305 00:20:04,828 --> 00:20:08,916 Certo. Perché non le diamo il mio letto e io dormo sul divano? 306 00:20:08,999 --> 00:20:10,834 Una soluzione a lungo termine. 307 00:20:11,585 --> 00:20:13,670 Spero di avere lenzuola pulite. 308 00:20:18,133 --> 00:20:19,051 Fa ancora male? 309 00:20:20,302 --> 00:20:23,889 L'unghia ricresce, ma fa più male di quando non c'era. 310 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 Come l'hai persa? 311 00:20:25,641 --> 00:20:26,892 Non mi ricordo. 312 00:20:27,601 --> 00:20:29,186 Forse mentre ballavo. 313 00:20:30,854 --> 00:20:31,730 Di qua. 314 00:20:36,860 --> 00:20:38,070 Cassie Shore? 315 00:20:38,737 --> 00:20:39,780 Neveah Stroyer. 316 00:20:49,998 --> 00:20:51,667 Ti ho cambiato la vita, dicono. 317 00:20:51,750 --> 00:20:54,169 Ora puoi cambiarne un'altra. 318 00:20:55,212 --> 00:20:56,797 Domani parlerai al mondo. 319 00:20:56,880 --> 00:20:58,924 Selena è appena andata via. 320 00:20:59,007 --> 00:21:02,219 Spero dirai la verità su quello che è successo sul tetto. 321 00:21:02,302 --> 00:21:04,096 Quindi avrei mentito? 322 00:21:04,179 --> 00:21:06,598 Bette? Sappiamo che non è stata lei. 323 00:21:06,682 --> 00:21:09,434 - Perché è amica tua? - Perché hai un piano. 324 00:21:09,518 --> 00:21:13,522 Sono prigioniera della mia testa da mesi. Certo che ho un piano. 325 00:21:14,523 --> 00:21:18,193 La Bella Addormentata si sveglia e si scopre che è una stronza. 326 00:21:18,860 --> 00:21:22,948 Ma ho dei conti in sospeso, e se fossi in te girerei alla larga. 327 00:21:23,031 --> 00:21:24,866 Non hai niente su di me. 328 00:21:25,492 --> 00:21:29,246 "Si è resa più forte combattendo col vento." 329 00:21:31,039 --> 00:21:32,374 Ti dice nulla? 330 00:21:33,458 --> 00:21:35,752 Il giardino segreto. Me lo hai letto. 331 00:21:35,836 --> 00:21:37,671 Ci hai messo davvero passione. 332 00:21:38,588 --> 00:21:39,923 Sentivi… 333 00:21:40,757 --> 00:21:42,467 quello che dicevo? 334 00:21:43,135 --> 00:21:44,761 Era come un confessionale. 335 00:21:44,845 --> 00:21:47,556 Tutti dicevano cose che pensavano non sentissi. 336 00:21:48,140 --> 00:21:50,183 Ma ora le rivelerò. 337 00:21:50,976 --> 00:21:52,602 Senti questa. 338 00:21:52,686 --> 00:21:55,105 La tua amica Bette ti ha lasciato quella rosa. 339 00:21:55,689 --> 00:21:57,357 La solita copiona. 340 00:21:58,233 --> 00:22:00,193 E i tuoi cosiddetti amici, 341 00:22:00,277 --> 00:22:03,363 scommetto che ci sono molte cose che non sanno di te. 342 00:22:04,239 --> 00:22:05,157 E ora… 343 00:22:06,533 --> 00:22:09,828 io invece ne so parecchie. 344 00:22:10,454 --> 00:22:12,164 Tu hai informazioni su di me. 345 00:22:13,832 --> 00:22:16,043 Ma io ho qualcosa che vale di più: 346 00:22:16,126 --> 00:22:18,962 occhi e orecchie della scuola a cui stai per tornare. 347 00:22:19,046 --> 00:22:20,714 La gente parla anche con me. 348 00:22:21,798 --> 00:22:24,593 Mi hanno detto cose che a te non direbbero mai. 349 00:22:25,927 --> 00:22:27,471 Vuoi saperle? 350 00:22:27,554 --> 00:22:29,473 Basta che dici una verità. 351 00:22:30,640 --> 00:22:33,518 Non salverò Bette. 352 00:22:33,602 --> 00:22:34,895 Allora aiuta Oren. 353 00:22:34,978 --> 00:22:38,231 Non potrete ballare insieme se Madame lo caccia. 354 00:22:38,940 --> 00:22:41,526 Servi la sua testa su un piatto d'argento. 355 00:22:41,610 --> 00:22:43,862 Il Michi Beach e i giri loschi. 356 00:22:45,364 --> 00:22:51,078 Una volta tolta di mezzo Madame, torna da me e dimmi cosa vuoi. 357 00:22:53,955 --> 00:22:55,457 Accidenti, ragazza. 358 00:22:56,917 --> 00:22:58,001 Giochi sporco. 359 00:22:58,543 --> 00:23:02,464 Sono qui per cambiare la danza, ma è stata la danza a cambiare me. 360 00:23:13,683 --> 00:23:16,186 Sei stata brava, la scuola se n'è accorta. 361 00:23:16,269 --> 00:23:20,273 Un mazzo di fiori non mi ripagherà di cinque anni nell'ombra. 362 00:23:20,857 --> 00:23:23,652 Forse non si vede, ma io non mi arrendo. 363 00:23:23,735 --> 00:23:27,739 Mi sono emancipata da mia madre, mi mantengo, e ho lottato per quel ruolo. 364 00:23:27,823 --> 00:23:30,909 Per un paio di serate, sì, ma sei una ragazzina. 365 00:23:30,992 --> 00:23:32,702 Porto giovinezza, innocenza. 366 00:23:32,786 --> 00:23:34,204 Alla parte serve questo. 367 00:23:34,287 --> 00:23:36,039 Hai prenotato lo studio? 368 00:23:36,123 --> 00:23:37,374 Sta andando via. 369 00:23:40,043 --> 00:23:43,046 Ok, Delia, iniziamo con l'assolo finale. 370 00:23:44,673 --> 00:23:46,133 Ha scelto Delia? 371 00:23:46,925 --> 00:23:49,094 Pensavo che vi foste lasciati. 372 00:23:49,177 --> 00:23:50,137 Sì. 373 00:23:50,220 --> 00:23:53,557 Ma i migliori… ci ballano su. 374 00:24:57,829 --> 00:24:59,331 È tanto che sei qui. 375 00:25:00,081 --> 00:25:02,125 Il mio rituale pre-spettacolo. 376 00:25:03,001 --> 00:25:04,669 È questo che mi preoccupa. 377 00:25:04,753 --> 00:25:08,298 Tranquillo. Senza Bette ho perso le cattive abitudini. 378 00:25:08,965 --> 00:25:10,592 Non credo funzioni così. 379 00:25:11,927 --> 00:25:15,222 Potresti cercare un gruppo di sostegno, o farti curare. 380 00:25:15,722 --> 00:25:16,973 O andarmene da qui. 381 00:25:18,475 --> 00:25:19,309 Cosa? 382 00:25:19,893 --> 00:25:21,436 Monique mi ha cacciato. 383 00:25:21,520 --> 00:25:22,646 Oren. 384 00:25:22,729 --> 00:25:25,440 Dopo un attimo di panico, ho fatto delle chiamate. 385 00:25:25,524 --> 00:25:27,651 Due scuole di New York mi vogliono. 386 00:25:28,151 --> 00:25:31,029 Mi dispiace. Immagino non sia facile. 387 00:25:31,112 --> 00:25:33,532 Per me? Io ce la faccio. 388 00:25:34,115 --> 00:25:36,326 Se te ne vai, sarai tu a crollare. 389 00:25:37,410 --> 00:25:38,495 E Bette? 390 00:25:38,578 --> 00:25:41,665 Che c'entra? L'ho chiamata dieci volte, non mi parla. 391 00:25:41,748 --> 00:25:42,874 Così te ne vai? 392 00:25:43,416 --> 00:25:47,546 Quello che faccio, Shane, è vivere la mia vita, per una volta. 393 00:25:47,629 --> 00:25:50,090 - Anch'io ce la faccio. - E Neveah? 394 00:25:50,715 --> 00:25:53,802 Hai una possibilità, Oren. La sprechi così? 395 00:25:57,639 --> 00:26:01,142 Cassie era molto più simpatica quando era priva di sensi. 396 00:26:01,226 --> 00:26:05,897 Ma la conferenza stampa di domani è l'unica speranza di evitare il carcere. 397 00:26:07,899 --> 00:26:09,150 Ciao. Ragazze… 398 00:26:11,444 --> 00:26:13,071 Tua sorella farà Squartatore. 399 00:26:13,738 --> 00:26:15,740 - Che botta… - Non è finita. 400 00:26:15,824 --> 00:26:20,620 L'ho vista provare col costume, e il corpo, la gestualità… ho capito. 401 00:26:21,329 --> 00:26:22,789 Una scena già vista. 402 00:26:23,456 --> 00:26:26,001 Quella notte ho visto Delia. 403 00:26:26,501 --> 00:26:29,629 - Era lei con la felpa? - Ed era lei che scappava. 404 00:26:30,505 --> 00:26:31,423 Oh, mio Dio. 405 00:26:31,506 --> 00:26:33,633 Hai detto che eri con lei. 406 00:26:34,259 --> 00:26:38,263 Ho ripensato anche al dolore. È iniziato dopo la caduta di Cassie. 407 00:26:38,346 --> 00:26:40,307 Ho perso l'unghia dopo poco. 408 00:26:43,184 --> 00:26:44,352 Portavo i sandali. 409 00:26:47,188 --> 00:26:49,566 Sono svenuta sbronza nella sala comune. 410 00:26:53,987 --> 00:26:54,988 Delia? 411 00:26:57,699 --> 00:26:58,533 E più tardi… 412 00:27:00,201 --> 00:27:01,036 Porca miseria. 413 00:27:01,536 --> 00:27:02,537 …ho sbattuto. 414 00:27:03,121 --> 00:27:06,291 Ho seguito mia sorella giù per la scala antincendio. 415 00:27:06,374 --> 00:27:07,834 Bette, che fai? 416 00:27:08,627 --> 00:27:13,131 Mi ha portato in giro cercando di convincermi 417 00:27:13,214 --> 00:27:14,799 che eravamo state fuori. 418 00:27:14,883 --> 00:27:16,426 Ci siamo divertite, vero? 419 00:27:17,218 --> 00:27:18,553 Sì. 420 00:27:18,637 --> 00:27:20,472 Hai bevuto troppo, piccola. 421 00:27:20,555 --> 00:27:22,307 E poi mi ha riportato dentro. 422 00:27:23,099 --> 00:27:24,392 Perché l'ha fatto? 423 00:27:24,934 --> 00:27:27,395 Perché Bette l'ha colta in flagrante. 424 00:27:27,479 --> 00:27:30,023 E Delia si è trovata un alibi. 425 00:27:30,106 --> 00:27:31,900 Cassie non ha dimenticato. 426 00:27:31,983 --> 00:27:35,362 Si è fatta due conti e ha deciso di eliminare una rivale. 427 00:27:35,445 --> 00:27:38,615 Ma perché Delia voleva eliminare una studentessa? 428 00:27:38,698 --> 00:27:39,658 Ve lo dico io. 429 00:27:40,200 --> 00:27:41,826 Ha a che fare con la rosa. 430 00:27:41,910 --> 00:27:45,705 Mi ha detto che sei stata tu a lasciarmi quel regalino il primo giorno. 431 00:27:46,414 --> 00:27:48,291 Ho fatto una sciocchezza. 432 00:27:48,375 --> 00:27:51,670 Sì, ma mi ha detto che lasciandomi la rosa bianca, 433 00:27:51,753 --> 00:27:53,171 volevi imitare lei, 434 00:27:53,254 --> 00:27:56,424 e quindi Cassie avrà lasciato una rosa a qualcuno. 435 00:28:04,474 --> 00:28:07,352 Scusa. Pensavo non ci fosse nessuno qui. 436 00:28:07,435 --> 00:28:11,439 - Devo andare a prepararmi. - Lo stai facendo, ti rilassi. 437 00:28:11,523 --> 00:28:13,650 Provo a restare lucido in questo casino. 438 00:28:13,733 --> 00:28:17,320 È danza classica. Se non reggi, ci sono sempre i balli di gruppo. 439 00:28:18,530 --> 00:28:19,781 Non è il mio stile. 440 00:28:21,616 --> 00:28:22,826 Ne sei sicuro? 441 00:28:24,160 --> 00:28:26,913 - Mi sto facendo il culo. - Che non mi interessa. 442 00:28:26,996 --> 00:28:30,291 - Ramon. - Lo hai visto sul palco? 443 00:28:30,375 --> 00:28:32,252 - Vai alla grande, Shane. - No. 444 00:28:32,335 --> 00:28:36,881 Quella spavalderia da uomo forte. Tu non ce l'hai. 445 00:28:36,965 --> 00:28:39,300 Prendi Brooks. Bravo ballerino ai suoi tempi, 446 00:28:40,260 --> 00:28:42,387 ma si vedeva che era una checca. 447 00:28:42,470 --> 00:28:44,681 E nessuno vuole quello sul palco. 448 00:28:44,764 --> 00:28:47,308 - Mi ha insegnato metà di ciò che so. - E si vede. 449 00:28:47,392 --> 00:28:48,727 Mi ha scelto lei. 450 00:28:50,186 --> 00:28:51,396 E sono deluso. 451 00:28:51,479 --> 00:28:52,480 Piantala. 452 00:28:52,564 --> 00:28:58,236 Le cose che dici sono crudeli, fanno male e ti rendono un uomo… molto solo. 453 00:28:58,319 --> 00:29:00,071 Non c'è problema. 454 00:29:00,155 --> 00:29:02,824 Siamo tutti travestiti. 455 00:29:03,533 --> 00:29:06,369 Vuole un bello spettacolo? Lo avrà. 456 00:29:10,039 --> 00:29:10,874 New York? 457 00:29:10,957 --> 00:29:14,961 Stasera ci saranno dei talent scout, ma è praticamente fatta. 458 00:29:15,044 --> 00:29:16,337 - Per te, forse. - No. 459 00:29:16,421 --> 00:29:20,049 - Ho detto che non vado senza di te. - Io studio alla Archer. 460 00:29:20,133 --> 00:29:21,968 Neveah, siamo stati espulsi. 461 00:29:22,469 --> 00:29:26,014 - Non se la facciamo fuori. - Nessuno fa fuori Monique DuBois. 462 00:29:26,097 --> 00:29:29,392 Fidati, balliamo bene stasera, e tutto cambierà. 463 00:29:30,852 --> 00:29:33,354 Neveah, voglio fare questo viaggio con te. 464 00:29:33,438 --> 00:29:34,397 Perché? 465 00:29:35,106 --> 00:29:36,399 Non è ovvio? 466 00:29:37,442 --> 00:29:38,401 Ti amo. 467 00:29:46,159 --> 00:29:48,953 E poi è New York. Possiamo andare a Broadway 468 00:29:49,037 --> 00:29:51,080 e fare shopping da paura. 469 00:30:37,502 --> 00:30:39,295 Questo è ballare da uomo. 470 00:30:40,964 --> 00:30:43,216 Il tuo tipo di uomo, non il mio. 471 00:31:34,601 --> 00:31:36,728 Che fai? Eri fuori tempo. 472 00:31:36,811 --> 00:31:37,937 Cos'è successo? 473 00:31:38,021 --> 00:31:41,149 Quella cosa che mi hai detto. Non dovevi dirmela. 474 00:31:41,232 --> 00:31:43,109 Cosa? Dirti cosa? 475 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Adoro le serate dello spettacolo. 476 00:32:04,756 --> 00:32:07,008 L'unico momento in cui ho questo posto per me. 477 00:32:07,091 --> 00:32:07,926 Andiamo. 478 00:32:08,593 --> 00:32:10,303 Tutti sanno ballare. 479 00:32:10,386 --> 00:32:13,306 Scusami. Io… 480 00:32:18,061 --> 00:32:19,604 Ho preso la persona sbagliata. 481 00:32:19,687 --> 00:32:23,441 Isabel, non farlo! È come quando lavoravo in teatro. 482 00:32:23,524 --> 00:32:27,070 Dai tutto per uno spettacolo che ti ha fatto… 483 00:32:27,987 --> 00:32:29,989 conoscere, aprire, crescere. 484 00:32:30,073 --> 00:32:35,036 E quando è finita, non è cambiato nulla e devi restituire il costume. 485 00:32:35,119 --> 00:32:37,664 O impari ad avere una vita senza la divisa, 486 00:32:38,206 --> 00:32:39,749 o non avrai più una vita. 487 00:32:41,918 --> 00:32:43,044 Coraggio. 488 00:32:43,753 --> 00:32:45,088 Andiamo. 489 00:32:46,673 --> 00:32:47,507 Balla. 490 00:32:52,428 --> 00:32:53,972 Può restare, se vuole. 491 00:32:54,389 --> 00:32:55,848 Ho una dieta diversa. 492 00:32:56,349 --> 00:32:57,767 Fa bene allo spirito. 493 00:32:58,810 --> 00:33:00,937 Anche qualcos'altro, la bellezza. 494 00:33:01,020 --> 00:33:03,606 Questa è davvero il massimo. 495 00:33:03,690 --> 00:33:06,150 La smetta, anch'io sono di queste parti. 496 00:33:06,234 --> 00:33:07,068 Ah, sì? 497 00:33:07,151 --> 00:33:09,862 Pochi isolati da qui. Non avevo un soldo. 498 00:33:09,946 --> 00:33:12,240 Solo sogni infranti. 499 00:33:12,323 --> 00:33:15,076 Finché non ho messo a frutto il mio talento. 500 00:33:15,159 --> 00:33:16,911 Immagino quale fosse. 501 00:33:18,663 --> 00:33:20,081 Ma ora vivo meglio. 502 00:33:21,207 --> 00:33:22,333 Ne è sicura? 503 00:33:22,417 --> 00:33:26,129 Sua figlia preferisce questa topaia al lusso di casa sua. 504 00:33:26,212 --> 00:33:29,340 Lavoro sodo perché i sogni di Bette si realizzino. 505 00:33:30,550 --> 00:33:31,968 E come pensa di farlo? 506 00:33:32,719 --> 00:33:34,429 Se non sa neppure quali sono. 507 00:33:39,892 --> 00:33:41,519 Gira la salsa se ti ricordi. 508 00:33:45,857 --> 00:33:48,651 Bette, non credo proprio che sia una buona idea. 509 00:33:51,195 --> 00:33:52,613 Volevi una storia migliore, 510 00:33:54,157 --> 00:33:57,577 ma quella che ho è molto peggiore. 511 00:33:57,660 --> 00:33:59,912 La persona che ha spinto Cassie, 512 00:33:59,996 --> 00:34:04,417 che ha innescato tutto questo, che è stata a guardare mentre precipitavo, 513 00:34:07,336 --> 00:34:08,463 è tua figlia. 514 00:34:10,131 --> 00:34:11,966 Mia sorella, Delia. 515 00:34:13,384 --> 00:34:15,219 Non puoi esserne certa. 516 00:34:15,303 --> 00:34:17,805 Ero stordita e sotto shock, 517 00:34:17,889 --> 00:34:19,515 ma ora ricordo e ti dico… 518 00:34:19,599 --> 00:34:20,433 No. 519 00:34:23,853 --> 00:34:25,688 Una condanna le rovinerebbe la carriera. 520 00:34:25,772 --> 00:34:27,523 E a me cosa succederà? 521 00:34:27,607 --> 00:34:32,195 Niente. Sei minorenne, il tuo nome verrà espunto e papà ti farà assolvere. 522 00:34:32,278 --> 00:34:34,572 - Non lo sai. - I conti non torneranno. 523 00:34:35,156 --> 00:34:36,491 E per noi è un bene. 524 00:34:47,794 --> 00:34:48,628 Lo sapevi? 525 00:34:57,386 --> 00:34:59,764 Quando tua sorella me l'ha detto, ero distrutta. 526 00:35:00,389 --> 00:35:01,224 Mamma. 527 00:35:02,100 --> 00:35:05,478 Delia voleva solo affrontare Cassie, 528 00:35:05,978 --> 00:35:09,941 allontanare quella stronza da Ramon, non farla precipitare. 529 00:35:10,024 --> 00:35:12,902 - Perché devo essere io a pagare? - Perché tu puoi. 530 00:35:12,985 --> 00:35:14,570 Ho fatto quello che potevo. 531 00:35:14,654 --> 00:35:16,864 L'elenco de La Bella Addormentata alla Cruz 532 00:35:16,948 --> 00:35:18,908 per allontanare i sospetti da Delia. 533 00:35:18,991 --> 00:35:22,036 Non immaginavo ti tradissi con le tue stesse bugie. 534 00:35:22,120 --> 00:35:23,955 - Infatti non ne dirò più. - No. 535 00:35:25,540 --> 00:35:30,628 Resterai al fianco della famiglia e proteggerai tutto ciò che ti ha dato. 536 00:35:30,711 --> 00:35:36,134 Farai destituire Monique DuBois e mi consentirai di fare grandi cose. 537 00:35:37,510 --> 00:35:39,011 Ne uscirai indenne… 538 00:35:39,679 --> 00:35:40,721 e finalmente… 539 00:35:41,848 --> 00:35:44,475 sarai degna di essere una Whitlaw. 540 00:35:44,976 --> 00:35:46,018 E se non lo fai… 541 00:35:46,978 --> 00:35:50,898 questa storia ti lascerà a mani vuote. 542 00:36:13,421 --> 00:36:14,547 Chi si vede. 543 00:36:16,174 --> 00:36:18,759 - Ho trovato la tua rosa. - Non è come sembra. 544 00:36:19,635 --> 00:36:21,179 Cioè, sì, ma posso spiegarti. 545 00:36:21,262 --> 00:36:22,847 So che te lo sei scopato. 546 00:36:22,930 --> 00:36:23,806 Smettila! 547 00:36:23,890 --> 00:36:25,683 Mi fai ballare ogni notte. 548 00:36:25,766 --> 00:36:27,185 Sono stufa di cadere. 549 00:36:27,268 --> 00:36:29,353 È l'unica storia che mi resta. 550 00:36:30,897 --> 00:36:32,148 Ora è la mia storia. 551 00:36:39,572 --> 00:36:40,531 Brutto sogno? 552 00:36:40,615 --> 00:36:41,532 June. 553 00:36:42,033 --> 00:36:47,288 Stasera ho deciso di non guardare. Per rendere il ruolo più mio. 554 00:36:49,832 --> 00:36:51,250 Parliamo sempre di te. 555 00:36:51,792 --> 00:36:55,421 Della grande Delia Whitlaw che un tempo viveva qui. 556 00:36:56,005 --> 00:36:59,926 E di come sia diventata una stella, e possiamo diventarlo anche noi. 557 00:37:00,509 --> 00:37:01,928 Era casa mia. 558 00:37:02,011 --> 00:37:03,804 Quarta porta a destra. 559 00:37:05,223 --> 00:37:06,515 È camera mia ora. 560 00:37:06,599 --> 00:37:09,644 Allora arriverà anche il tuo di momento. 561 00:37:09,727 --> 00:37:12,605 Vedi solo di non cadere lungo il cammino. 562 00:38:33,728 --> 00:38:35,479 Senti, io sto per andarmene, 563 00:38:35,563 --> 00:38:39,775 e la cosa più triste è lasciarlo qui senza nessuno su cui contare. 564 00:38:40,943 --> 00:38:43,195 Avete una cosa bella. Non rovinarla. 565 00:39:46,092 --> 00:39:46,926 Bette. 566 00:39:49,929 --> 00:39:51,430 Non fare sciocchezze. 567 00:39:54,600 --> 00:39:56,435 In realtà sarebbe geniale. 568 00:39:56,977 --> 00:40:00,564 Rovinare il momento di Cassie spiaccicandomi sul pavimento. 569 00:40:01,607 --> 00:40:03,025 Volevo dirti la verità. 570 00:40:05,152 --> 00:40:07,363 Ma la mamma mi ha detto di non farlo. 571 00:40:07,446 --> 00:40:10,866 - Perché sei la sua preferita. - Perché aveva ragione. 572 00:40:12,743 --> 00:40:16,205 Supereremo tutto se restiamo unite. 573 00:40:17,415 --> 00:40:19,041 Ma sarò io a pagare. 574 00:40:21,502 --> 00:40:23,295 È stato un incidente, Bette. 575 00:40:23,379 --> 00:40:27,675 Ho trovato la rosa di Cassie per Ramon con uno stupido messaggio d'amore. 576 00:40:27,758 --> 00:40:28,592 Tu? 577 00:40:30,010 --> 00:40:31,429 Gelosa di Cassie? 578 00:40:32,263 --> 00:40:33,305 È più giovane… 579 00:40:34,765 --> 00:40:35,766 più radiosa… 580 00:40:36,642 --> 00:40:38,602 gli fa girare la testa. 581 00:40:38,686 --> 00:40:40,479 Ramon è solo un coreografo. 582 00:40:40,563 --> 00:40:44,066 E se lo eccito, lui continuerà a guardarmi. 583 00:40:44,150 --> 00:40:48,279 Ma avevo sentito che volevano far diventare Cassie prima ballerina. 584 00:40:48,362 --> 00:40:51,115 Sarei stata finita prima di iniziare. 585 00:40:51,198 --> 00:40:52,032 Sei una star! 586 00:40:52,116 --> 00:40:52,950 Per quanto? 587 00:40:53,033 --> 00:40:56,620 - Tanti hanno una lunga carriera. - La maggior parte no. 588 00:40:57,496 --> 00:41:01,125 Ammettilo, anche a te stava bene che fosse fuori dai giochi. 589 00:41:03,002 --> 00:41:08,549 O lavoriamo insieme per una volta, o quella stronza ci rovina entrambe. 590 00:41:15,097 --> 00:41:15,931 Ti prego. 591 00:41:17,683 --> 00:41:18,517 Bette. 592 00:41:30,237 --> 00:41:36,744 E mentre la Archer mi sosteneva, è bastata un'allieva a rovinarmi. 593 00:41:37,286 --> 00:41:38,370 Quell'allieva… 594 00:41:40,122 --> 00:41:42,124 è Bette Whitlaw. 595 00:41:43,751 --> 00:41:45,085 Se non era per Madame… 596 00:41:50,716 --> 00:41:52,635 Cassie vuole dire che la Archer… 597 00:41:52,718 --> 00:41:53,719 Neveah! 598 00:41:55,554 --> 00:41:58,849 Te lo sei perso. Madame ha fatto un'offerta migliore a Cassie. 599 00:41:58,933 --> 00:42:01,268 - Bette è sul tetto, nei guai. - Cosa? 600 00:42:05,272 --> 00:42:07,858 Bette! 601 00:42:10,236 --> 00:42:11,070 Bette. 602 00:42:15,074 --> 00:42:17,409 Ehi, la risolveremo. 603 00:42:18,327 --> 00:42:20,955 - Parleremo con la Cruz. - Non faremo nulla. 604 00:42:21,038 --> 00:42:24,333 - Se non combatti, andrai in prigione. - Forse lo merito. 605 00:42:24,416 --> 00:42:25,334 Non dire così. 606 00:42:25,834 --> 00:42:29,630 Pensate le cose si dimentichino e poi tornino in mente a comando? 607 00:42:30,256 --> 00:42:33,384 Essere stata ubriaca marcia mi aiuta con l'alibi? 608 00:42:33,467 --> 00:42:35,427 Bette, non puoi arrenderti. 609 00:42:36,220 --> 00:42:37,096 Sono stata io. 610 00:42:38,889 --> 00:42:41,725 - Ho spinto io Cassie Shore giù dal tetto. - No. 611 00:42:41,809 --> 00:42:45,104 So distinguere una sconfitta da una chance di lottare. 612 00:42:46,021 --> 00:42:47,606 Fate affondare Madame. 613 00:42:48,274 --> 00:42:50,734 È giù che si pavoneggia davanti a tutti, 614 00:42:52,444 --> 00:42:54,405 quindi è il momento di colpire. 615 00:42:55,489 --> 00:42:58,409 Abbiamo un'arma ed è ora di usarla. 616 00:43:16,093 --> 00:43:17,303 Monsieur Paris! 617 00:43:17,886 --> 00:43:19,972 Io sono qui per abitudine. 618 00:43:20,055 --> 00:43:20,931 Tu, invece? 619 00:43:22,850 --> 00:43:24,977 Nascondi le tracce di tua sorella? 620 00:43:25,644 --> 00:43:26,520 Ma guardaci. 621 00:43:26,604 --> 00:43:29,481 Ne è passato di tempo da quell'estate a Parigi. 622 00:43:29,565 --> 00:43:30,816 Un'estate di bugie. 623 00:43:30,899 --> 00:43:32,568 Io non ti ho mai mentito. 624 00:43:37,656 --> 00:43:38,782 Perché ci lavori? 625 00:43:39,950 --> 00:43:42,494 - Questo passa il convento. - Tu non sei una monaca. 626 00:43:42,578 --> 00:43:45,289 Ramon Costa è lo Squartatore, 627 00:43:45,372 --> 00:43:48,250 e ti assicuro che sta per andare all'inferno. 628 00:43:48,334 --> 00:43:49,710 Nabil, guarda avanti. 629 00:43:50,252 --> 00:43:52,880 Esci da questa stanza e sali sul palco. 630 00:43:53,422 --> 00:43:55,674 È così che ci vendichiamo. 631 00:43:56,300 --> 00:43:58,135 Conosco modi migliori. 632 00:44:07,478 --> 00:44:08,771 New York ha chiamato. 633 00:44:08,854 --> 00:44:12,066 Mi hanno ringraziato per ieri e augurato il meglio. 634 00:44:13,359 --> 00:44:16,695 Non vuoi trasferirti? Non farlo. Ma perché sabotare me? 635 00:44:16,779 --> 00:44:18,614 Non volevo, è che… 636 00:44:18,697 --> 00:44:21,200 In scena è questione di fiducia, sicurezza… 637 00:44:21,283 --> 00:44:22,493 Io non te ne darei? 638 00:44:22,576 --> 00:44:24,495 Hai detto di amarmi, Oren. 639 00:44:24,578 --> 00:44:26,705 - Perché l'hai fatto? - È la verità. 640 00:44:27,790 --> 00:44:29,458 Stai correndo troppo. 641 00:44:30,334 --> 00:44:32,044 Ti conosco da mesi. 642 00:44:32,670 --> 00:44:34,546 Balliamo. Non mi serve altro. 643 00:44:34,630 --> 00:44:36,423 Mi hai mandato in confusione. 644 00:44:36,507 --> 00:44:37,341 Perché? 645 00:44:37,424 --> 00:44:39,510 Io penso solo alla danza. 646 00:44:40,969 --> 00:44:45,140 Niente distrazioni, giochi, ragazzi. 647 00:44:46,016 --> 00:44:48,894 Ci sono già passata, ero innamorata persa. 648 00:44:49,853 --> 00:44:52,106 Il giorno del provino per la Archer... 649 00:44:52,564 --> 00:44:53,774 mi ha mollato. 650 00:44:53,857 --> 00:44:56,276 Ero troppo nervosa e ho rovinato tutto. 651 00:44:56,360 --> 00:45:01,865 Quando ho avuto una seconda chance, ho giurato di non ripetere quell'errore. 652 00:45:01,949 --> 00:45:04,451 Puoi essere innamorata e ballare benissimo. 653 00:45:04,535 --> 00:45:06,578 Ma ci hai visto ieri? Un disastro. 654 00:45:06,662 --> 00:45:08,706 Ti sei incasinata da sola. 655 00:45:09,957 --> 00:45:10,874 No, Oren. 656 00:45:12,209 --> 00:45:13,043 Sei stato tu. 657 00:45:25,264 --> 00:45:27,391 Signor Costa, le presento mia madre. 658 00:45:27,474 --> 00:45:28,684 Maricel? 659 00:45:28,767 --> 00:45:30,936 Ciao, Ramon, ne è passato di tempo. 660 00:45:31,019 --> 00:45:33,063 Un attimo, vi conoscete? 661 00:45:33,147 --> 00:45:34,815 Stessi giri ai tempi di Londra. 662 00:45:34,898 --> 00:45:38,569 - Io stagista alla English National e tu… - Impiegata alla Barclays. 663 00:45:39,153 --> 00:45:43,157 Grazie per aver dato a June questa opportunità professionale. 664 00:45:43,240 --> 00:45:45,534 Non te l'ha detto? Cambio ballerina. 665 00:45:48,495 --> 00:45:50,414 Vai, June. Io ti raggiungo. 666 00:45:51,206 --> 00:45:52,040 Vai. 667 00:45:57,004 --> 00:45:58,172 Tu sei sua madre. 668 00:45:58,255 --> 00:46:00,841 Sì, e tu le darai quella parte. 669 00:46:00,924 --> 00:46:02,050 Non le devo niente. 670 00:46:02,134 --> 00:46:02,968 Sì, Ramon. 671 00:46:03,051 --> 00:46:05,846 Le devi un sacco di cose. 672 00:46:07,139 --> 00:46:07,973 Aspetta. 673 00:46:10,225 --> 00:46:11,185 Quanti anni ha? 674 00:46:12,102 --> 00:46:16,356 Dalle questa opportunità, Ramon. Dagliela e sparisci. 675 00:46:16,440 --> 00:46:18,776 I soldi che mi hai dato per quelle notti. 676 00:46:18,859 --> 00:46:21,737 Non eri una donna in carriera che voleva divertirsi. 677 00:46:21,820 --> 00:46:23,906 Volevo un figlio. Chi immaginava… 678 00:46:23,989 --> 00:46:25,783 Che avrebbe preso dal padre. 679 00:46:26,325 --> 00:46:28,577 Se lo racconti a qualcuno, ti ammazzo. 680 00:46:29,119 --> 00:46:30,788 Come ricorderai, 681 00:46:31,663 --> 00:46:34,208 non sono uno che tiene la lingua a posto. 682 00:46:41,882 --> 00:46:44,259 - Ho caricato il file. - Ti hanno visto? 683 00:46:44,343 --> 00:46:45,260 Tutto a posto. 684 00:46:46,136 --> 00:46:47,054 Anche tra noi? 685 00:46:47,763 --> 00:46:49,765 Lo scopriremo sul palco. 686 00:46:51,266 --> 00:46:52,726 Possiamo farcela. 687 00:46:53,393 --> 00:46:56,355 Non malgrado i sentimenti, ma proprio per quelli. 688 00:46:57,648 --> 00:46:59,316 Spero che tu abbia ragione. 689 00:47:00,150 --> 00:47:00,984 Andiamo. 690 00:47:03,111 --> 00:47:06,573 Siamo sopravvissuti a Ramon Costa e alle sue angherie 691 00:47:06,657 --> 00:47:10,160 restando uniti e lottando per ciò in cui crediamo. 692 00:47:10,244 --> 00:47:13,789 E stasera stiamo per fare qualcosa che cambierà il mondo. 693 00:47:14,331 --> 00:47:19,378 Qualsiasi cosa sentiremo o vedremo là fuori, noi balleremo. 694 00:47:19,461 --> 00:47:23,423 E una volta iniziato, non ci fermeremo. 695 00:47:24,174 --> 00:47:25,008 Merde. 696 00:47:25,092 --> 00:47:26,593 In bocca al lupo. 697 00:48:46,840 --> 00:48:48,008 Ci siamo. 698 00:48:48,800 --> 00:48:50,135 Spero che funzioni. 699 00:48:53,513 --> 00:48:58,936 - Le altre non parlano di questa stanza. - Beh… sono persone discrete, come me. 700 00:49:00,812 --> 00:49:03,357 Il sig. Talbot, del consiglio della Archer? 701 00:49:03,440 --> 00:49:06,443 Assiste ai provini e sceglie per primo. 702 00:49:08,278 --> 00:49:12,074 Per questo le hostess del Michi sono tutte ballerine? 703 00:49:12,616 --> 00:49:14,326 Esatto, pagate da lui. 704 00:49:14,826 --> 00:49:16,870 Voi chi pagate? 705 00:49:17,788 --> 00:49:19,790 Noi paghiamo Monique DuBois. 706 00:49:20,457 --> 00:49:21,750 Paghiamo Monique DuBois. 707 00:49:22,876 --> 00:49:29,049 Donazioni alla scuola in cambio di assunzioni pilotate. 708 00:49:30,300 --> 00:49:32,177 Di ragazze in questo posto? 709 00:49:33,387 --> 00:49:34,680 Stai registrando? 710 00:49:36,598 --> 00:49:38,558 Noi paghiamo Monique DuBois. 711 00:49:38,642 --> 00:49:42,229 Monique DuBois. Noi paghiamo Monique DuBois. 712 00:49:43,438 --> 00:49:46,108 Stai registrando? Noi paghiamo Monique DuBois. 713 00:49:46,191 --> 00:49:49,945 Noi paghiamo Monique DuBois. 714 00:49:50,821 --> 00:49:55,993 Noi paghiamo Monique DuBois. 715 00:50:04,584 --> 00:50:06,128 Noi paghiamo Monique DuBois. 716 00:50:43,915 --> 00:50:46,418 - È stato fantastico. - Grazie mille. 717 00:50:52,132 --> 00:50:53,508 Te ne pentirai. 718 00:50:54,634 --> 00:50:56,720 A quanto pare mi sono mossa meglio io. 719 00:50:56,803 --> 00:50:59,056 Sig.na DuBois, possiamo parlare? 720 00:50:59,848 --> 00:51:01,349 Solo qualche domanda. 721 00:51:02,100 --> 00:51:03,101 Certo. 722 00:51:39,846 --> 00:51:42,432 Sig.na Park, sono Nabil Limyadi. 723 00:51:43,225 --> 00:51:48,230 Spero che stasera abbia visto che meravigliosa ballerina è sua figlia. 724 00:51:48,313 --> 00:51:50,273 Sì, l'ho visto. 725 00:51:52,776 --> 00:51:53,819 Mon Dieu. 726 00:51:54,444 --> 00:51:55,654 Che pensi di fare? 727 00:51:57,823 --> 00:51:59,032 Festeggiamo. 728 00:51:59,116 --> 00:52:00,784 Ti adoriamo, June. 729 00:52:02,869 --> 00:52:04,079 Bene, bene, bene. 730 00:52:04,162 --> 00:52:05,789 Sei tornato strisciando. 731 00:52:05,872 --> 00:52:08,291 Ho fatto il macho sul palco e… 732 00:52:13,463 --> 00:52:14,422 Vuoi ballare? 733 00:52:15,966 --> 00:52:16,883 Non so ballare. 734 00:52:17,634 --> 00:52:19,386 Vieni, ti insegno io. 735 00:52:22,514 --> 00:52:25,892 Ammetto che è stata la nostra migliore interpretazione. 736 00:52:25,976 --> 00:52:27,561 Si può essere felici. 737 00:52:28,395 --> 00:52:29,271 E grandiosi. 738 00:52:29,354 --> 00:52:30,981 Spero che tu abbia ragione. 739 00:52:33,441 --> 00:52:35,110 Bette, sei entrata. 740 00:52:37,362 --> 00:52:38,280 Oddio. 741 00:52:41,241 --> 00:52:43,243 Certe cose svaniscono in un lampo. 742 00:52:45,287 --> 00:52:46,830 Altre sono dure a morire. 743 00:52:59,926 --> 00:53:03,513 La sicurezza che ti scorta fuori e la polizia col fiato sul collo. 744 00:53:03,597 --> 00:53:04,890 Deve fare male. 745 00:53:04,973 --> 00:53:08,268 Madame troverà degli alleati e sconfiggerà i nemici. 746 00:53:08,351 --> 00:53:11,271 Riconquisterà il trono trionfante. 747 00:53:11,354 --> 00:53:13,899 Peccato che nessuno la voglia. 748 00:53:13,982 --> 00:53:15,317 Ho un passato. 749 00:53:16,610 --> 00:53:17,569 Una reputazione. 750 00:53:17,652 --> 00:53:18,987 Rovinata. 751 00:53:20,697 --> 00:53:24,034 Accettalo, Monique, questa non la supererai. 752 00:53:24,117 --> 00:53:25,368 Non da sola. 753 00:53:25,952 --> 00:53:29,539 Lavora con me, o Katrina Whitlaw prenderà il timone. 754 00:53:31,124 --> 00:53:33,168 Ho dato tutto per questo posto! 755 00:53:33,251 --> 00:53:38,131 Ho rinunciato all'amore, alla gioia, ai figli. 756 00:53:38,215 --> 00:53:41,134 Io so fare solo una cosa, nient'altro. 757 00:53:43,887 --> 00:53:45,805 Questo posto è tutto ciò che ho. 758 00:53:48,975 --> 00:53:50,310 Non posso rinunciarci. 759 00:53:50,727 --> 00:53:51,853 E non devi. 760 00:53:53,605 --> 00:53:55,523 Ho appena pareggiato un conto. 761 00:53:55,607 --> 00:53:58,652 Vuoi combattere questi stronzi? Ci sto. 762 00:54:05,575 --> 00:54:06,910 Sicura che sia il caso? 763 00:54:06,993 --> 00:54:08,787 Fidati, sono tutti alla festa. 764 00:54:08,870 --> 00:54:09,704 Io no. 765 00:54:11,706 --> 00:54:12,999 Casa dolce casa. 766 00:54:14,459 --> 00:54:15,293 Cassie. 767 00:54:16,378 --> 00:54:19,965 - Mi hai rovinato la vita. - Già… mi dispiace. 768 00:54:20,548 --> 00:54:23,468 Gioca bene le tue carte e ti farò rientrare in pista. 769 00:54:24,094 --> 00:54:26,930 Ma le cose sono cambiate mentre dormivi. 770 00:54:27,847 --> 00:54:30,350 Sappiamo chi siamo e di cosa siamo capaci. 771 00:54:30,976 --> 00:54:34,437 E combatteremo contro chiunque provi a distruggerci. 772 00:54:35,855 --> 00:54:38,441 Mia madre è di sotto che diventa direttrice. 773 00:54:38,984 --> 00:54:40,402 Non puoi vincere. 774 00:54:40,485 --> 00:54:42,153 Oh, Bette. 775 00:54:43,697 --> 00:54:45,240 L'ho già fatto. 776 00:54:52,414 --> 00:54:56,626 A tutti piacciono le rivalse, soprattutto nella danza classica. 777 00:54:56,710 --> 00:54:58,670 L'esiliato che trova una casa. 778 00:54:58,753 --> 00:55:01,715 La ballerina rovinata che si rimette in sesto. 779 00:55:02,299 --> 00:55:05,677 Il ballerino disonorato che si redime. 780 00:55:05,760 --> 00:55:09,931 Tutti adorano queste storie, la capacità di reinventarsi. 781 00:55:10,015 --> 00:55:12,809 Prima fai raggiungere il successo al prescelto, 782 00:55:12,892 --> 00:55:16,438 e poi lo conduci nel fitto del bosco, nell'oscurità. 783 00:55:16,521 --> 00:55:21,109 Dopodiché mostri misericordia e lo riporti sotto i riflettori. 784 00:55:21,192 --> 00:55:26,573 E se venisse data a te la rivincita che tutti vogliono vederti prendere? 785 00:55:26,656 --> 00:55:28,867 Hai solo una domanda a cui rispondere. 786 00:55:28,950 --> 00:55:30,535 Quando ti guarderanno tutti, 787 00:55:30,618 --> 00:55:33,705 in attesa del prossimo succulento atto, 788 00:55:33,788 --> 00:55:36,791 cosa diavolo farai? 789 00:57:06,673 --> 00:57:11,469 Sottotitoli: Rachele Agnusdei