1 00:00:06,131 --> 00:00:10,677 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:24,084 --> 00:01:26,544 ‫وبطاقة التمني بالشفاء العاجل لـ"كاسي".‬ 3 00:01:26,628 --> 00:01:28,338 ‫أترين أي تشابهات في الخط؟‬ 4 00:01:28,421 --> 00:01:31,674 ‫كنت أعبث مع الفتاة الجديدة فحسب.‬ ‫هذا لا يعني أنني دفعت أحدًا من فوق سطح.‬ 5 00:01:32,383 --> 00:01:34,010 ‫سيميّز المحلّفون تهديدًا حين يرونه.‬ 6 00:01:36,179 --> 00:01:38,098 ‫- أمي!‬ ‫- الضابطة "كروز"، تخرقين القانون‬ 7 00:01:38,181 --> 00:01:39,641 ‫باستجوابك هذا هنا.‬ 8 00:01:39,724 --> 00:01:40,892 ‫نحن نتحدث فحسب.‬ 9 00:01:40,975 --> 00:01:43,561 ‫يحق لابنتي حضور محام. لا أرى واحدًا.‬ 10 00:01:43,645 --> 00:01:46,106 ‫حسنًا إذًا، حتى تحضري محاميًا،‬ ‫ستظل رهن الاحتجاز.‬ 11 00:01:46,189 --> 00:01:47,816 ‫مهلًا، أتقصدين الحبس؟‬ 12 00:01:47,899 --> 00:01:49,984 ‫حسنًا. غدًا.‬ 13 00:01:50,068 --> 00:01:51,736 ‫سأخبرك بأي شيء تريدين معرفته.‬ 14 00:01:51,820 --> 00:01:53,696 ‫- لننته من هذا…‬ ‫- ستظلين صامتة.‬ 15 00:01:53,780 --> 00:01:54,864 ‫لمصلحتك.‬ 16 00:01:55,532 --> 00:01:56,449 ‫سأمهلك دقيقة.‬ 17 00:02:05,375 --> 00:02:07,252 ‫كنت أحاول الدفاع عن نفسي فحسب.‬ 18 00:02:07,335 --> 00:02:09,212 ‫كنت تؤذين نفسك.‬ 19 00:02:10,421 --> 00:02:12,132 ‫علينا الحذر في كيفية تحوير هذا.‬ 20 00:02:13,007 --> 00:02:14,551 ‫لا يوجد ما نحوّره.‬ 21 00:02:14,634 --> 00:02:16,010 ‫أمي، يجب أن تصدّقيني.‬ 22 00:02:16,094 --> 00:02:17,428 ‫لم أفعل هذا!‬ 23 00:02:17,512 --> 00:02:19,722 ‫تروي الشرطة قصة مقنعة جدًا.‬ 24 00:02:19,806 --> 00:02:24,310 ‫لذا إن أردت الخروج من هنا،‬ ‫فعليك أن تروي قصة أكثر إقناعًا.‬ 25 00:03:21,451 --> 00:03:22,493 ‫يا إلهي!‬ 26 00:03:23,161 --> 00:03:24,412 ‫كنت ممتازة يا "جون".‬ 27 00:03:24,495 --> 00:03:25,538 ‫شكرًا.‬ 28 00:03:28,166 --> 00:03:30,126 ‫- هل يفتحون الستار؟‬ ‫- أجل.‬ 29 00:03:30,210 --> 00:03:31,294 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا من أجلك.‬ 30 00:03:32,629 --> 00:03:34,964 ‫"أورين"، لا يوجد ما يمكنك فعله.‬ 31 00:03:35,048 --> 00:03:38,218 ‫"ماتيو" أرسل رسالة، أمها هناك‬ ‫ووالدها قادم بالطائرة.‬ 32 00:03:38,801 --> 00:03:40,303 ‫"أورين"، توقّف!‬ 33 00:03:40,386 --> 00:03:41,512 ‫سيتولون هذا.‬ 34 00:03:41,596 --> 00:03:43,264 ‫لا بد أنها خائفة جدًا الآن.‬ 35 00:03:43,348 --> 00:03:44,641 ‫ربما يجب أن تخاف.‬ 36 00:03:46,726 --> 00:03:48,102 ‫عجبًا. هذا قاس.‬ 37 00:03:57,779 --> 00:03:59,489 ‫عمل فذ.‬ 38 00:03:59,572 --> 00:04:02,533 ‫من بين رماد الليلة، وُلدت عنقاء.‬ 39 00:04:02,617 --> 00:04:04,661 ‫رأيي أن نحتفل.‬ 40 00:04:04,744 --> 00:04:08,539 ‫توجد مشكلات ينبغي أن أحلها قبل أن نحتفل.‬ 41 00:04:08,623 --> 00:04:11,417 ‫بحقك. بعد ما أعطيتك إياه الليلة؟‬ 42 00:04:12,293 --> 00:04:13,127 ‫ربما.‬ 43 00:04:13,753 --> 00:04:16,339 ‫إن أعطيت المزيد أولًا.‬ 44 00:04:29,435 --> 00:04:31,437 ‫أجريت اتصالات. ما زلت رهن الاحتجاز.‬ 45 00:04:32,355 --> 00:04:34,190 ‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬ 46 00:04:42,532 --> 00:04:45,493 ‫أشكركم لانضمامكم إلينا‬ ‫في هذه الأمسية المهمة.‬ 47 00:04:45,576 --> 00:04:50,373 ‫هؤلاء الراقصون الاستثنائيون الشباب‬ ‫لم يقدّموا العرض الأول لباليه جديد فحسب،‬ 48 00:04:50,456 --> 00:04:53,084 ‫لكنهم يقدّمون رسالة عن المرونة.‬ 49 00:04:54,919 --> 00:04:57,088 ‫كما رأينا الليلة،‬ 50 00:04:57,171 --> 00:05:01,634 ‫هناك الكثيرون من "مستقبل الباليه"‬ ‫داخل مدرستنا.‬ 51 00:05:01,718 --> 00:05:04,971 ‫"جون بارك"، لطالما عرفت أنك نجمة.‬ 52 00:05:08,308 --> 00:05:09,225 ‫شكرًا.‬ 53 00:05:09,309 --> 00:05:11,769 ‫- بعد الفيديو الشهير الذي كلفتهم به…‬ ‫- ماذا؟‬ 54 00:05:11,853 --> 00:05:14,063 ‫تذاكر عرضينا الأخيرين مطلوبة بشدة،‬ 55 00:05:14,147 --> 00:05:16,316 ‫لذا تأكدوا من حصول أصدقاؤكم عليها قريبًا.‬ 56 00:05:29,662 --> 00:05:30,997 ‫- "جون".‬ ‫- "إزمي".‬ 57 00:05:31,080 --> 00:05:32,332 ‫لو عرفت أنك بتلك البراعة،‬ 58 00:05:32,415 --> 00:05:34,625 ‫لكنت عاملتك بلطف أكثر.‬ 59 00:05:35,793 --> 00:05:37,295 ‫هل من أخبار عن "بيت"؟‬ 60 00:05:37,378 --> 00:05:39,756 ‫يُقال إنها ستقضي ليلتها في الحجز.‬ 61 00:05:42,342 --> 00:05:44,761 ‫خذ واحدة. من أجلك ومن أجل فتاتك.‬ 62 00:05:45,553 --> 00:05:48,056 ‫سنأخذ هذه. شكرًا.‬ 63 00:05:50,350 --> 00:05:51,726 ‫كنت أتصرّف بغباء.‬ 64 00:05:53,519 --> 00:05:54,771 ‫أنا آسفة.‬ 65 00:05:54,854 --> 00:05:57,732 ‫لكنها لا تجعل الأمر سهلًا.‬ 66 00:05:57,815 --> 00:05:59,233 ‫صدقيني، أعرف هذا.‬ 67 00:05:59,942 --> 00:06:02,153 ‫أردت فحسب أن تكون هذه ليلتنا.‬ 68 00:06:03,488 --> 00:06:04,614 ‫ما زال يمكنها أن تكون.‬ 69 00:06:08,868 --> 00:06:10,661 ‫كان رقصك رائعًا الليلة يا "نبيل".‬ 70 00:06:10,745 --> 00:06:11,579 ‫أعرف.‬ 71 00:06:12,622 --> 00:06:13,915 ‫"كالب"، هل أملأ كوبك؟‬ 72 00:06:13,998 --> 00:06:16,417 ‫إن كانت من ذلك اللعين،‬ ‫أفضّل شرب مياه المجاري.‬ 73 00:06:17,001 --> 00:06:17,835 ‫اهدأ.‬ 74 00:06:17,919 --> 00:06:20,713 ‫أحب الشجار أكثر من أي أحد،‬ ‫لكن لا يمكنك هزيمته.‬ 75 00:06:20,797 --> 00:06:21,798 ‫ماذا يفعل هنا حتى؟‬ 76 00:06:21,881 --> 00:06:23,674 ‫سممنا بالفعل. ما الضير من المزيد؟‬ 77 00:06:23,758 --> 00:06:25,385 ‫- "نبيل"…‬ ‫- لا تريد فعل ذلك.‬ 78 00:06:25,468 --> 00:06:27,804 ‫إما هذا وإما أطعن "رامون" في قلبه.‬ 79 00:06:30,181 --> 00:06:31,099 ‫اتركني.‬ 80 00:06:31,641 --> 00:06:32,850 ‫لك هذا.‬ 81 00:06:33,434 --> 00:06:34,394 ‫"شاين".‬ 82 00:06:37,146 --> 00:06:38,356 ‫كنت رائعًا على المسرح.‬ 83 00:06:38,439 --> 00:06:42,568 ‫"ديف"، أعتقد أن هذه أول مرة‬ ‫أحضر لي شخص زهورًا.‬ 84 00:06:43,152 --> 00:06:43,986 ‫على رسلك.‬ 85 00:06:44,070 --> 00:06:45,405 ‫وصلت الرسالة.‬ 86 00:06:46,697 --> 00:06:47,532 ‫حسنًا إذًا.‬ 87 00:06:48,241 --> 00:06:51,119 ‫إذًا متى سيكون حفل مجلس الإدارة المهم‬ ‫الذي ستأخذني إليه؟‬ 88 00:06:52,036 --> 00:06:54,080 ‫لا تبدو بالمظهر المناسب.‬ 89 00:06:54,163 --> 00:06:55,957 ‫إنها مدرسة رقص.‬ 90 00:06:56,624 --> 00:06:59,293 ‫أعتقد أنهم يوافقون على مثليين جدًا مثلنا.‬ 91 00:06:59,377 --> 00:07:01,212 ‫أحدنا فحسب مثليّ جدًا.‬ 92 00:07:05,174 --> 00:07:06,008 ‫هل أراك لاحقًا؟‬ 93 00:07:09,804 --> 00:07:11,931 ‫يا للوسامة!‬ 94 00:07:13,933 --> 00:07:17,186 ‫"شاين"، أنت محظوظ جدًا لمواعدته.‬ 95 00:07:17,979 --> 00:07:18,813 ‫أجل…‬ 96 00:07:19,772 --> 00:07:20,606 ‫إنه جذاب حقًا.‬ 97 00:07:22,942 --> 00:07:24,318 ‫"جون"!‬ 98 00:07:24,861 --> 00:07:26,237 ‫كنت مذهلة.‬ 99 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 ‫شكرًا يا أمي.‬ 100 00:07:28,656 --> 00:07:31,159 ‫أريدك أن تلتقي بمصمم الرقصات‬ ‫الذي جعل كل هذا يحدث.‬ 101 00:07:31,701 --> 00:07:33,744 ‫إنه هناك. "رامون كوستا".‬ 102 00:07:33,828 --> 00:07:34,912 ‫بالطبع.‬ 103 00:07:34,996 --> 00:07:37,540 ‫أولًا، دعيني أضع هذه الزهور الجميلة‬ ‫في الماء.‬ 104 00:07:43,921 --> 00:07:45,548 ‫أعجبوا بك الليلة.‬ 105 00:07:45,631 --> 00:07:47,383 ‫آمل أنك أعجبت بي أيضًا.‬ 106 00:07:47,467 --> 00:07:50,887 ‫سمعت أنهم يتحدثون عن جولة بالفعل.‬ 107 00:07:50,970 --> 00:07:51,929 ‫تنتشر الأخبار سريعًا.‬ 108 00:07:52,013 --> 00:07:55,808 ‫أي شيء تعلّمته من هذا المكان،‬ ‫فقد تعلّمته منك.‬ 109 00:07:55,892 --> 00:07:58,478 ‫سيد "كوستا"، سأرحل عن هنا غدًا‬ 110 00:07:58,561 --> 00:07:59,937 ‫إن سمحت لي برقص هذا الدور.‬ 111 00:08:00,688 --> 00:08:03,024 ‫أجل. هذا أمر يحتاج إلى تفكير.‬ 112 00:08:14,827 --> 00:08:17,246 ‫دعيهم يستمتعون الليلة. لقد عانوا الكثير.‬ 113 00:08:17,330 --> 00:08:19,415 ‫وآخر ما نحتاج إليه هو خطأ آخر،‬ 114 00:08:19,499 --> 00:08:22,960 ‫لهذا عليك أن تراقبي‬ ‫ما طلبت منك السيدة أن تراقبيه،‬ 115 00:08:23,044 --> 00:08:25,296 ‫عندما طلبت منك أن تراقبيه.‬ 116 00:08:25,379 --> 00:08:27,423 ‫أعرف وظيفتي يا "سيلينا".‬ 117 00:08:27,507 --> 00:08:28,382 ‫جيد.‬ 118 00:08:29,008 --> 00:08:30,384 ‫هكذا ستحتفظين بها.‬ 119 00:08:34,347 --> 00:08:36,224 ‫اتصلي بي عندما يحين وقت الهجوم.‬ 120 00:08:37,475 --> 00:08:38,893 ‫سُلّمت المشروبات.‬ 121 00:08:40,186 --> 00:08:43,064 ‫أعتقد أن هذا يجعلني مستحقًا لمشرب جيد.‬ 122 00:08:44,774 --> 00:08:46,526 ‫وجولة، كما قيل لي.‬ 123 00:08:48,611 --> 00:08:50,404 ‫لذا خذي ما تريدين مني قبل رحيلي.‬ 124 00:08:51,531 --> 00:08:53,157 ‫أريد أكثر من ذلك.‬ 125 00:08:53,991 --> 00:08:55,701 ‫يجب أن نتحدث عن النسبة.‬ 126 00:08:56,369 --> 00:08:57,912 ‫"السفّاح" عملي.‬ 127 00:08:57,995 --> 00:08:59,413 ‫والذي دفعت أنا ثمنه.‬ 128 00:09:00,373 --> 00:09:01,874 ‫إنه مدعاة المدرسة للفخر.‬ 129 00:09:02,542 --> 00:09:03,918 ‫وذلك الفخر…‬ 130 00:09:05,002 --> 00:09:06,712 ‫يحتاج إلى بعض المال.‬ 131 00:09:07,505 --> 00:09:09,340 ‫لم تريدي ذلك الباليه حتى.‬ 132 00:09:10,967 --> 00:09:12,927 ‫ومع ذلك، لقد تحمّلت المجازفة.‬ 133 00:09:13,678 --> 00:09:15,513 ‫الباليه ليس رخيصًا يا "رامون".‬ 134 00:09:16,597 --> 00:09:19,308 ‫بعد الأفعال القذرة‬ ‫التي قمت بها لإبقائي هنا،‬ 135 00:09:20,851 --> 00:09:22,937 ‫لا يحق لك أن تخبريني كيف أرحل.‬ 136 00:09:23,479 --> 00:09:26,190 ‫باستثناء أنني استحققت أن آخذ ما أريده منك.‬ 137 00:09:29,527 --> 00:09:33,072 ‫وسأحصل على حقي، بطريقة أو بأخرى.‬ 138 00:09:40,788 --> 00:09:42,123 ‫السيدة "ويتلاو"؟‬ 139 00:09:43,291 --> 00:09:45,793 ‫السيدة "ويتلاو"، صحيح؟ والدة "بيت"؟‬ 140 00:09:47,461 --> 00:09:48,879 ‫كيف تعرف ابنتي؟‬ 141 00:09:49,547 --> 00:09:52,216 ‫أنا "ماتيو ماركيتي"، حبيبها.‬ 142 00:09:53,050 --> 00:09:56,429 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- هذا اليوم يستمر بالتحسن.‬ 143 00:09:56,929 --> 00:09:58,389 ‫سيدتي، أنا هنا للمساعدة.‬ 144 00:09:58,472 --> 00:10:00,099 ‫هذا لطف منك.‬ 145 00:10:00,182 --> 00:10:02,476 ‫في الواقع، يوجد أمر يمكنك فعله للمساعدة.‬ 146 00:10:02,560 --> 00:10:05,271 ‫رائع. جيد، لأنني كنت أفكّر كثيرًا،‬ 147 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 ‫وتوجد أمور كثيرة يمكنني فعلها،‬ ‫لذا اطلبي ما تشائين.‬ 148 00:10:08,399 --> 00:10:09,233 ‫بالطبع.‬ 149 00:10:09,817 --> 00:10:11,569 ‫ما أطلبه هو…‬ 150 00:10:12,361 --> 00:10:13,195 ‫أن ترحل.‬ 151 00:10:13,946 --> 00:10:14,822 ‫سيدتي؟‬ 152 00:10:15,656 --> 00:10:17,074 ‫أنا جاد.‬ 153 00:10:17,158 --> 00:10:18,159 ‫وأنا كذلك.‬ 154 00:10:19,493 --> 00:10:23,039 ‫أنت على قائمة طويلة من الأخطاء‬ ‫التي ارتكبتها ابنتي.‬ 155 00:10:23,122 --> 00:10:25,958 ‫أنا الذي ساعدت ابنتك على البقاء متماسكة‬ ‫خلال الأسابيع الماضية.‬ 156 00:10:26,917 --> 00:10:28,878 ‫انظر أين نحن الآن.‬ 157 00:10:30,129 --> 00:10:32,590 ‫إن أزعجت "بيت" مجددًا،‬ ‫فأنت من سيدخل الحجز.‬ 158 00:10:42,058 --> 00:10:43,100 ‫أنت أحمق.‬ 159 00:10:43,184 --> 00:10:44,143 ‫أنا؟‬ 160 00:10:44,894 --> 00:10:46,729 ‫أنت تشرب طوال الوقت.‬ 161 00:10:46,812 --> 00:10:48,105 ‫وأنا أحمق أيضًا.‬ 162 00:10:49,065 --> 00:10:50,733 ‫ماذا قد يقول والداك؟‬ 163 00:10:52,318 --> 00:10:56,030 ‫والداي يسرفان في الشرب.‬ 164 00:10:56,113 --> 00:10:58,491 ‫أكاديميان فرنسيان، إنهما لا يُحتملان.‬ 165 00:10:59,533 --> 00:11:02,745 ‫أبي من "ماليزيا"، أجل، لكنه ليس متدينًا.‬ 166 00:11:02,828 --> 00:11:04,664 ‫وجدت إيماني بمفردي.‬ 167 00:11:04,747 --> 00:11:06,666 ‫لدينا عرضان آخران ولا أريد أن تنتهي "جون"‬ 168 00:11:06,749 --> 00:11:09,460 ‫بالرقص مع حديث العهد على آثار الثمالة‬ ‫يسرف في الشرب.‬ 169 00:11:11,712 --> 00:11:14,006 ‫رباه! هذا الشعور في داخلي…‬ 170 00:11:15,508 --> 00:11:17,635 ‫أريده أن يتوقف.‬ 171 00:11:19,553 --> 00:11:23,224 ‫أخذت "كاسي" قلبي وألقته من فوق السطح.‬ 172 00:11:24,809 --> 00:11:25,976 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 173 00:11:26,977 --> 00:11:28,688 ‫سرق "كوستا" فتاتي، مثلك تمامًا.‬ 174 00:11:29,313 --> 00:11:30,189 ‫لكن هذا هنا…‬ 175 00:11:31,357 --> 00:11:32,316 ‫لا تفعله.‬ 176 00:11:32,858 --> 00:11:33,734 ‫لماذا تهتم؟‬ 177 00:11:34,902 --> 00:11:37,029 ‫أنت تكره كل شيء أومن به.‬ 178 00:11:37,655 --> 00:11:38,781 ‫على الأقل أنت تؤمن.‬ 179 00:11:39,532 --> 00:11:41,033 ‫توقفت عن فعل ذلك قبل عام.‬ 180 00:11:42,243 --> 00:11:44,620 ‫أفتقد هذا… الإيمان.‬ 181 00:11:46,622 --> 00:11:48,749 ‫لا تدع ذلك اللعين يسلبك إيمانك.‬ 182 00:11:52,253 --> 00:11:53,421 ‫وتلك الفتاة التي تحبها؟‬ 183 00:11:54,088 --> 00:11:55,756 ‫تأكد من أنك لا تخسرها أيضًا.‬ 184 00:11:55,840 --> 00:11:56,674 ‫"كالب".‬ 185 00:11:57,883 --> 00:11:59,427 ‫انتهت علاقتي بـ"كاسي".‬ 186 00:12:00,136 --> 00:12:01,846 ‫تلك ليست الفتاة التي أتحدث عنها.‬ 187 00:12:15,443 --> 00:12:16,402 ‫هل أنت بخير؟‬ 188 00:12:16,485 --> 00:12:18,988 ‫أجل. لكنني أريد أن نتمهل.‬ 189 00:12:19,780 --> 00:12:21,031 ‫التمهل جيد.‬ 190 00:12:21,699 --> 00:12:25,578 ‫إنه أمر جديد عليّ، لكنه لطيف أيضًا.‬ 191 00:12:39,592 --> 00:12:40,468 ‫آسفة.‬ 192 00:12:40,926 --> 00:12:42,261 ‫أواصل التفكير فيها.‬ 193 00:12:44,472 --> 00:12:45,347 ‫وأنا أيضًا.‬ 194 00:12:45,431 --> 00:12:46,265 ‫هذا غريب.‬ 195 00:12:47,183 --> 00:12:48,225 ‫هذا طبيعي.‬ 196 00:12:48,309 --> 00:12:49,477 ‫هذه عائلتي.‬ 197 00:12:49,560 --> 00:12:51,729 ‫عرفت هؤلاء الناس لنصف حياتي تقريبًا.‬ 198 00:12:52,480 --> 00:12:53,314 ‫إنه "شاين" فحسب.‬ 199 00:12:54,398 --> 00:12:55,232 ‫لست "شاين".‬ 200 00:12:56,108 --> 00:12:57,026 ‫تبًا.‬ 201 00:13:08,329 --> 00:13:09,872 ‫حفل الإدارة كان مملًا.‬ 202 00:13:10,956 --> 00:13:12,416 ‫ما كان ليصبح مملًا لو أخذتني.‬ 203 00:13:12,500 --> 00:13:13,334 ‫حقًا؟‬ 204 00:13:13,876 --> 00:13:15,377 ‫إذًا أرني ما فاتني.‬ 205 00:13:18,297 --> 00:13:19,715 ‫قد يدخل أحد فجأة.‬ 206 00:13:19,799 --> 00:13:21,217 ‫أجل، لذا سنسرع.‬ 207 00:13:23,677 --> 00:13:25,012 ‫"ديف"، أنت ثمل.‬ 208 00:13:30,184 --> 00:13:31,310 ‫مهلًا!‬ 209 00:13:32,686 --> 00:13:34,438 ‫مهلًا! لم تعد هذه طريقتي.‬ 210 00:13:34,522 --> 00:13:36,232 ‫لا يمكنك منع نفسك، أليس كذلك؟ هيا.‬ 211 00:13:36,315 --> 00:13:39,318 ‫- فعلت ما هو أسوأ في سيارتي تلك الليلة.‬ ‫- لماذا لم ترد أخذي؟‬ 212 00:13:39,401 --> 00:13:40,861 ‫مظهرك حينها…‬ 213 00:13:40,945 --> 00:13:42,905 ‫لم يكن بهذا السوء طالما عدت إلى هنا.‬ 214 00:13:42,988 --> 00:13:44,156 ‫أجل، يعجبني.‬ 215 00:13:44,240 --> 00:13:45,449 ‫لا أريد أن يعتقد الناس…‬ 216 00:13:45,533 --> 00:13:48,160 ‫أنك شاب يهوى الشباب الأنثويين؟‬ 217 00:13:48,744 --> 00:13:51,455 ‫في آخر مرة كنت غاضبًا جدًا في رأيك،‬ ‫والآن أنا لين جدًا؟‬ 218 00:13:52,039 --> 00:13:54,875 ‫ما الأمر يا "ديف"؟ ما المسموح لي بأن أفعله‬ 219 00:13:54,959 --> 00:13:56,919 ‫ولا يبعدك أو يثير هلعك؟‬ 220 00:13:57,461 --> 00:13:58,879 ‫أتريد أن تعرف؟ سأريك.‬ 221 00:13:59,880 --> 00:14:02,007 ‫توقّف.‬ 222 00:14:03,717 --> 00:14:06,178 ‫احترس من المرحاض الأخير، إنه نتن حقًا.‬ 223 00:14:09,223 --> 00:14:10,975 ‫أقسم إننا لم نكن نفعل أي خطأ.‬ 224 00:14:11,058 --> 00:14:14,895 ‫بوجود الكحول وزيارات ما بعد موعد النوم‬ ‫والأوقات المثيرة،‬ 225 00:14:14,979 --> 00:14:17,773 ‫دخلت لأجد تعديًا ثلاثيًا.‬ 226 00:14:17,857 --> 00:14:19,191 ‫هذا يحدث طوال الوقت أيضًا.‬ 227 00:14:19,275 --> 00:14:21,735 ‫باستثناء أن في هذه المرة الجميع يشاهدون.‬ 228 00:14:22,695 --> 00:14:26,198 ‫نمت في فراش "أورين"،‬ ‫والآن يجب أن تتحملي العواقب.‬ 229 00:14:26,782 --> 00:14:30,661 ‫"نيفيا"، انقضى وقتك هنا أخيرًا.‬ 230 00:14:31,287 --> 00:14:32,246 ‫أنت مطرودة.‬ 231 00:14:32,329 --> 00:14:33,289 ‫هذه مكيدة.‬ 232 00:14:33,372 --> 00:14:36,041 ‫إنه تطبيق بسيط للقواعد.‬ 233 00:14:36,125 --> 00:14:37,459 ‫إذًا طبقيها.‬ 234 00:14:38,002 --> 00:14:39,920 ‫إن طردتها، فاطرديني أنا أيضًا.‬ 235 00:14:40,004 --> 00:14:41,130 ‫"أورين"، لا تفعل.‬ 236 00:14:41,213 --> 00:14:43,591 ‫إن فعلت نفس الجريمة، أستحق نفس العقاب.‬ 237 00:14:43,674 --> 00:14:44,717 ‫حاذر يا "أورين".‬ 238 00:14:44,800 --> 00:14:49,597 ‫ستتذكّر كيف أنني وحدي‬ ‫رأيت موهبة في صبي بدين يبلغ 10 سنوات.‬ 239 00:14:50,431 --> 00:14:51,849 ‫والآن أنا نجم مدرستك.‬ 240 00:14:52,433 --> 00:14:53,392 ‫تحتاجين إليّ.‬ 241 00:14:54,518 --> 00:14:55,477 ‫حسنًا.‬ 242 00:14:56,395 --> 00:14:57,855 ‫كلاكما ستنهيان العرض.‬ 243 00:14:59,565 --> 00:15:01,025 ‫ثم ترحلان.‬ 244 00:15:01,609 --> 00:15:03,402 ‫ماذا؟ لن تجرئي.‬ 245 00:15:03,485 --> 00:15:04,445 ‫فعلت للتو.‬ 246 00:15:04,945 --> 00:15:07,072 ‫هذا المكان أكبر من أي طالب واحد،‬ 247 00:15:07,156 --> 00:15:09,992 ‫ولا تنسيا هذا أبدًا.‬ 248 00:15:24,048 --> 00:15:26,050 ‫يدعون لجلسة تحديد كفالة ويظهر الجميع.‬ 249 00:15:26,133 --> 00:15:27,635 ‫نحن نقاتل من أجلك يا "بيت".‬ 250 00:15:28,636 --> 00:15:29,803 ‫سيعود أبي قريبًا.‬ 251 00:15:30,512 --> 00:15:31,472 ‫سيخرجك.‬ 252 00:15:32,056 --> 00:15:33,974 ‫سأظل متهمة بمحاولة قتل.‬ 253 00:15:34,433 --> 00:15:36,310 ‫تعرفين أنني لم أفعل ذلك.‬ 254 00:15:37,603 --> 00:15:38,479 ‫بالطبع.‬ 255 00:15:41,315 --> 00:15:43,400 ‫تحدّث والدك إلى القاضي.‬ 256 00:15:43,484 --> 00:15:46,737 ‫الأموال جاهزة للتحويل، والشروط ليست عسيرة.‬ 257 00:15:46,820 --> 00:15:49,949 ‫كما أنها فرصة لجميعنا لنكون معًا مجددًا.‬ 258 00:15:50,449 --> 00:15:51,283 ‫معًا؟‬ 259 00:15:51,367 --> 00:15:52,368 ‫في المنزل يا عزيزتي.‬ 260 00:15:53,118 --> 00:15:54,286 ‫سأعود إلى المهجع فحسب.‬ 261 00:15:54,370 --> 00:15:57,915 ‫أنت متهمة بدفع فتاة من فوق سطحه.‬ ‫لن يسمحوا لك بالمبيت في المبنى.‬ 262 00:15:58,707 --> 00:16:00,376 ‫أمي، لا يمكنني النجاة في المنزل.‬ 263 00:16:00,459 --> 00:16:03,295 ‫عزيزتي، ليس لديك خيار آخر.‬ 264 00:16:03,379 --> 00:16:04,505 ‫بلى، لديك.‬ 265 00:16:06,215 --> 00:16:07,383 ‫"بيت" يمكنها البقاء معنا.‬ 266 00:16:08,217 --> 00:16:09,760 ‫- "ماتيو".‬ ‫- من أنت؟‬ 267 00:16:09,843 --> 00:16:12,513 ‫"كارلا ماركيتي"، والدة "ماتيو".‬ 268 00:16:12,596 --> 00:16:17,309 ‫لم لا نذهب للتحدث إلى القاضي‬ ‫ثم نطعم هذه المسكينة الغداء؟ هيا.‬ 269 00:16:28,821 --> 00:16:30,447 ‫الآفاق وما إلى ذلك.‬ 270 00:16:31,323 --> 00:16:33,784 ‫اتضح أنها توسعت في النهاية.‬ 271 00:16:35,619 --> 00:16:36,829 ‫لا بد أن أمك فخورة بك.‬ 272 00:16:38,580 --> 00:16:43,168 ‫وأنا على شفا الحصول على المزيد،‬ ‫إن أعطاه "رامون كوستا" لي.‬ 273 00:16:46,171 --> 00:16:47,923 ‫"رامون كوستا" رجل سيئ.‬ 274 00:16:48,674 --> 00:16:50,467 ‫أظن أنني أثبت قدرتي على تولي أمره.‬ 275 00:16:50,551 --> 00:16:52,011 ‫لماذا تريدين ذلك؟‬ 276 00:16:53,846 --> 00:16:57,266 ‫لماذا تريدين أن تربطي نفسك‬ ‫برجل يمكنه أن يؤذيك؟‬ 277 00:16:58,809 --> 00:17:02,354 ‫لا تحتاجين إليه لتصبحي راقصة عظيمة.‬ 278 00:17:07,943 --> 00:17:08,819 ‫أريدك هنا…‬ 279 00:17:11,447 --> 00:17:12,281 ‫معي.‬ 280 00:17:17,244 --> 00:17:18,328 ‫هل تخبرني بذلك الآن؟‬ 281 00:17:18,412 --> 00:17:20,039 ‫بعد كل هذا الوقت؟‬ 282 00:17:20,122 --> 00:17:21,331 ‫لأنني الآن أعرف.‬ 283 00:17:27,254 --> 00:17:29,256 ‫حالما ترانا "كاسي" معًا…‬ 284 00:17:31,508 --> 00:17:32,760 ‫ستجذبك إليها.‬ 285 00:17:34,511 --> 00:17:38,140 ‫ستحاول أن تقاومها، لكنها سترهقك،‬ 286 00:17:38,807 --> 00:17:43,562 ‫لأن "كاسي" تفوز دائمًا،‬ ‫بينما سأُترك في ظلها…‬ 287 00:17:43,645 --> 00:17:45,189 ‫من دون مهنة أو مستقبل.‬ 288 00:17:46,607 --> 00:17:47,524 ‫ومن دونك.‬ 289 00:17:48,442 --> 00:17:49,276 ‫مستحيل.‬ 290 00:17:50,069 --> 00:17:51,528 ‫رأيت أنني قوي.‬ 291 00:17:53,363 --> 00:17:54,531 ‫"كاسي" أقوى.‬ 292 00:17:58,577 --> 00:18:00,245 ‫إن كنت تهتم لأمري،‬ 293 00:18:00,329 --> 00:18:03,040 ‫فابحث في أعماقك الليلة وارقص بقوة.‬ 294 00:18:04,500 --> 00:18:06,543 ‫ساعدني لأظهر لـ"رامون" أنه يمكنني التقديم.‬ 295 00:18:12,257 --> 00:18:13,801 ‫العرض ناجح.‬ 296 00:18:13,884 --> 00:18:15,260 ‫بيع 91 بالمئة من التذاكر.‬ 297 00:18:18,347 --> 00:18:20,182 ‫أخبريهم أن يفتحوا الشرفة العلوية.‬ 298 00:18:20,265 --> 00:18:24,394 ‫سيدتي، حتى "سيتي ووركس"‬ ‫لا تفتح هذه المقاعد في "كسّارة البندق".‬ 299 00:18:24,478 --> 00:18:26,271 ‫سأجلب السلاح الأقوى.‬ 300 00:18:26,855 --> 00:18:27,856 ‫"كاسي شور".‬ 301 00:18:27,940 --> 00:18:29,691 ‫جهزيها لمؤتمر صحافي.‬ 302 00:18:29,775 --> 00:18:32,486 ‫و"أورين لينوكس"، هل أتراجع عن طرده؟‬ 303 00:18:32,569 --> 00:18:33,570 ‫على الإطلاق.‬ 304 00:18:33,654 --> 00:18:35,280 ‫يوجد أمراء آخرون.‬ 305 00:18:37,574 --> 00:18:38,742 ‫هل أردت رؤيتي؟‬ 306 00:18:39,326 --> 00:18:40,285 ‫مفتوح أم مغلق؟‬ 307 00:18:40,369 --> 00:18:41,495 ‫خمّني.‬ 308 00:18:48,794 --> 00:18:51,547 ‫هل ستعتذرين الآن لأخذك الفضل‬ ‫لفيديو الرقص الخاص بي؟‬ 309 00:18:51,630 --> 00:18:55,175 ‫لا. سأخبرك الآن أن وقتك قد حان.‬ 310 00:18:55,801 --> 00:18:58,262 ‫منحة دراسية كاملة.‬ ‫تؤهلك لتكون مديرًا ذات يوم.‬ 311 00:18:59,555 --> 00:19:00,514 ‫لماذا الآن؟‬ 312 00:19:00,597 --> 00:19:02,182 ‫علاقتنا نظيفة الآن يا "كالب".‬ 313 00:19:02,266 --> 00:19:04,017 ‫لا أريد شيئًا منك.‬ 314 00:19:04,518 --> 00:19:05,352 ‫هذا غريب.‬ 315 00:19:05,978 --> 00:19:07,938 ‫قضيت هذا العام بأكمله‬ 316 00:19:08,021 --> 00:19:11,066 ‫أخشى أن تظني أنني كنت أستغلك لأنال حظوة.‬ 317 00:19:11,150 --> 00:19:12,359 ‫لكنك كنت تضللينني.‬ 318 00:19:12,442 --> 00:19:14,153 ‫أنا أعطيك ما طلبته.‬ 319 00:19:14,236 --> 00:19:15,445 ‫لأنك الآن خائفة.‬ 320 00:19:15,529 --> 00:19:16,363 ‫من ماذا؟‬ 321 00:19:16,446 --> 00:19:18,073 ‫من انهيار هذا المكان.‬ 322 00:19:18,157 --> 00:19:21,368 ‫"كالب"، لم لا تستطيع رؤية شيء جيد وأخذه؟‬ 323 00:19:21,451 --> 00:19:23,579 ‫أتريدين إسعادي؟‬ ‫توقفي عن مضاجعة "رامون كوستا"!‬ 324 00:19:24,746 --> 00:19:27,457 ‫لا تخدعيني يا "مونيك".‬ ‫إنه سبب إنهاء العلاقة معي، صحيح؟‬ 325 00:19:31,295 --> 00:19:33,255 ‫أنهيتها لأنها كانت خطأ.‬ 326 00:19:33,755 --> 00:19:36,675 ‫لأنك كنت تتألم وأنا كنت ضعيفة.‬ 327 00:19:36,758 --> 00:19:39,011 ‫لكننا أفضل حالًا الآن، أليس كذلك؟‬ 328 00:19:40,137 --> 00:19:43,265 ‫يمكنني أخيرًا أن أعطيك كل شيء أردته.‬ 329 00:19:45,017 --> 00:19:45,893 ‫خذه.‬ 330 00:19:49,563 --> 00:19:52,065 ‫بالتأكيد ستنام "بيت" معي في فراشي.‬ 331 00:19:52,149 --> 00:19:53,275 ‫أين يمكنها أن تبيت؟‬ 332 00:19:53,358 --> 00:19:55,485 ‫أمي، أنت تشخّرين مثل قطار شحن.‬ 333 00:19:55,569 --> 00:19:56,862 ‫يمكنني جلب سدادات أذن.‬ 334 00:19:56,945 --> 00:19:58,530 ‫لا أشخّر!‬ 335 00:19:58,614 --> 00:20:02,618 ‫"ماتيو"، المغزى هو أن "بيت" فتاة طيبة‬ ‫وأنوي أن أبقيها هكذا.‬ 336 00:20:02,701 --> 00:20:03,869 ‫أنا أرعى مصلحتها.‬ 337 00:20:04,828 --> 00:20:07,539 ‫بالطبع. ما رأيك أن نعطيها فراشي؟‬ 338 00:20:07,623 --> 00:20:08,916 ‫وأنا سأنام على الأريكة.‬ 339 00:20:08,999 --> 00:20:10,834 ‫إن كنا سنفعل هذا، فلنفعله لفترة طويلة.‬ 340 00:20:11,585 --> 00:20:13,670 ‫يجدر بك أن تأمل أن أجد ملاءات نظيفة.‬ 341 00:20:18,133 --> 00:20:19,051 ‫أما زالت تؤلمك؟‬ 342 00:20:20,302 --> 00:20:21,511 ‫ظفر قدمي ينمو من جديد،‬ 343 00:20:21,595 --> 00:20:23,889 ‫لكنه يؤلمني أكثر مما كان وهو ليس موجودًا.‬ 344 00:20:23,972 --> 00:20:24,932 ‫كيف فقدته؟‬ 345 00:20:25,641 --> 00:20:26,892 ‫لا أتذكّر.‬ 346 00:20:27,601 --> 00:20:29,186 ‫ربما وأنا أرقص فحسب.‬ 347 00:20:30,854 --> 00:20:31,730 ‫إلى الأعلى.‬ 348 00:20:36,860 --> 00:20:38,070 ‫"كاسي شور"؟‬ 349 00:20:38,737 --> 00:20:39,780 ‫أنا "نيفيا ستروير".‬ 350 00:20:49,998 --> 00:20:51,667 ‫يُقال إنني غيّرت حياتك.‬ 351 00:20:51,750 --> 00:20:54,169 ‫والآن يمكنك تغيير حياة شخص آخر.‬ 352 00:20:55,212 --> 00:20:56,797 ‫تحدّثي إلى العالم غدًا.‬ 353 00:20:56,880 --> 00:20:58,924 ‫كانت "سيلينا" هنا ترتّب الأمر.‬ 354 00:20:59,007 --> 00:21:02,219 ‫آمل أن تقولي الحقيقة‬ ‫عما حدث على ذلك السطح.‬ 355 00:21:02,302 --> 00:21:04,096 ‫هل تقولين إنني كنت أكذب؟‬ 356 00:21:04,179 --> 00:21:06,598 ‫"بيت"؟ كلانا نعرف أنها لم تفعلها.‬ 357 00:21:06,682 --> 00:21:07,724 ‫هل هذا لأنها صديقتك؟‬ 358 00:21:07,808 --> 00:21:09,434 ‫لأن لديك هدفًا خفيًا.‬ 359 00:21:09,518 --> 00:21:11,979 ‫كنت محتجزة داخل ذهني طوال أشهر.‬ 360 00:21:12,062 --> 00:21:13,522 ‫بالتأكيد لديّ هدف خفي.‬ 361 00:21:14,523 --> 00:21:18,151 ‫أفهم هذا. تستيقظ "الجميلة النائمة"‬ ‫ويتبيّن أنها ساقطة.‬ 362 00:21:18,860 --> 00:21:21,405 ‫لكن لديّ حسابات لأصفيها، ولو كنت مكانك،‬ 363 00:21:21,488 --> 00:21:22,948 ‫لتأكدت من ابتعادي عن هذه القائمة.‬ 364 00:21:23,031 --> 00:21:24,866 ‫ليس لديك أي شيء ضدي.‬ 365 00:21:25,492 --> 00:21:29,246 ‫"جعلت نفسها أقوى بمقاومة الريح."‬ 366 00:21:31,039 --> 00:21:32,374 ‫أيبدو هذا مألوفًا؟‬ 367 00:21:33,458 --> 00:21:35,752 ‫"الحديقة السرية". قرأتها من أجلي.‬ 368 00:21:35,836 --> 00:21:37,671 ‫بذلت جهدك في قراءتها حقًا.‬ 369 00:21:38,588 --> 00:21:39,923 ‫هل…‬ 370 00:21:40,757 --> 00:21:42,467 ‫هل كان يمكنك سماع ما قلته؟‬ 371 00:21:43,135 --> 00:21:44,761 ‫كان الأمر أشبه بكرسيّ الاعتراف،‬ 372 00:21:44,845 --> 00:21:47,556 ‫أخبرني الناس بأمور‬ ‫ظنوا أنها ستظل طي الكتمان.‬ 373 00:21:48,140 --> 00:21:50,183 ‫لكنني سأفشي أسرارهم الآن.‬ 374 00:21:50,976 --> 00:21:52,602 ‫إليك سر جيد.‬ 375 00:21:52,686 --> 00:21:55,105 ‫صديقتك "بيت" تركت لك الوردة البيضاء.‬ 376 00:21:55,689 --> 00:21:57,357 ‫المقلّدة الصغيرة.‬ 377 00:21:58,233 --> 00:22:00,193 ‫وأصدقاؤك المزعومين،‬ 378 00:22:00,277 --> 00:22:03,363 ‫أراهن أنه توجد أمور كثيرة‬ ‫لا يعرفونها عنك يا "نيفيا ستروير".‬ 379 00:22:04,239 --> 00:22:05,157 ‫والآن…‬ 380 00:22:06,533 --> 00:22:09,828 ‫أنا أعرف الكثير.‬ 381 00:22:10,454 --> 00:22:12,080 ‫إذًا لديك معلومات عني.‬ 382 00:22:13,832 --> 00:22:16,043 ‫لكن لديّ شيئًا أكثر قيمة:‬ 383 00:22:16,126 --> 00:22:18,962 ‫أعين وآذان في المدرسة‬ ‫التي أنت على وشك العودة إليها.‬ 384 00:22:19,046 --> 00:22:20,714 ‫يتحدث الناس إليّ.‬ 385 00:22:21,798 --> 00:22:24,593 ‫يخبرونني بأمور لن يخبروك بها أبدًا.‬ 386 00:22:25,927 --> 00:22:27,471 ‫هل تريدين ما لديّ؟‬ 387 00:22:27,554 --> 00:22:29,473 ‫قولي حقيقة واحدة.‬ 388 00:22:30,640 --> 00:22:33,518 ‫لن أنقذ "بيت".‬ 389 00:22:33,602 --> 00:22:34,895 ‫إذًا ساعدي "أورين".‬ 390 00:22:34,978 --> 00:22:38,231 ‫لا يمكنكما أن تكونا ثنائيًا في النجومية‬ ‫إن طردته السيدة "دوبوا".‬ 391 00:22:38,940 --> 00:22:41,526 ‫دمريها غدًا وأنت تروين قصتك.‬ 392 00:22:41,610 --> 00:22:43,862 ‫نادي "ميتشي" وصفقاتها المشبوهة.‬ 393 00:22:45,364 --> 00:22:51,078 ‫حالما تقضين على السيدة،‬ ‫عودي إليّ واطلبي ما تريدين.‬ 394 00:22:53,955 --> 00:22:55,457 ‫اللعنة يا فتاة.‬ 395 00:22:56,917 --> 00:22:58,001 ‫تقاتلين بقذارة.‬ 396 00:22:58,543 --> 00:23:02,464 ‫جلبوني إلى هنا لأغيّر الباليه،‬ ‫لكن الباليه يغيّرني أيضًا.‬ 397 00:23:13,683 --> 00:23:16,061 ‫أبليت حسنًا. المدرسة لاحظت.‬ 398 00:23:16,144 --> 00:23:20,273 ‫باقة زهور لا تعوّض عن 5 سنوات من التجاهل.‬ 399 00:23:20,857 --> 00:23:23,652 ‫قد لا أبدو هكذا يا سيد "كوستا"،‬ ‫لكنني مقاتلة.‬ 400 00:23:23,735 --> 00:23:26,154 ‫لقد تحررت من سلطة أمي وأنفق على نفسي،‬ 401 00:23:26,238 --> 00:23:27,739 ‫وحاربت في طريقي إلى ذلك الدور.‬ 402 00:23:27,823 --> 00:23:30,909 ‫لبضع ليال، أجل، لكنك طفلة.‬ 403 00:23:30,992 --> 00:23:32,702 ‫لذا أضفي شبابًا وبراءة.‬ 404 00:23:32,786 --> 00:23:34,204 ‫هذا ما يحتاج إليه الدور.‬ 405 00:23:34,287 --> 00:23:36,039 ‫لقد حجزت الأستوديو، صحيح؟‬ 406 00:23:36,123 --> 00:23:37,374 ‫سترحل للتو.‬ 407 00:23:40,043 --> 00:23:43,046 ‫حسنًا يا "ديلز"،‬ ‫لنبدأ بالرقصة الفردية الأخيرة.‬ 408 00:23:44,673 --> 00:23:46,133 ‫هل اخترت "ديليا"؟‬ 409 00:23:46,925 --> 00:23:49,094 ‫ظننت أنكما انفصلتما.‬ 410 00:23:49,177 --> 00:23:50,137 ‫أجل.‬ 411 00:23:50,220 --> 00:23:53,557 ‫والأفضل يمكنهم الرقص عبر أي شيء.‬ 412 00:24:57,829 --> 00:24:59,331 ‫قضيت وقتًا طويلًا هنا.‬ 413 00:25:00,081 --> 00:25:02,125 ‫عرض مهم الليلة. لديّ طقوسي.‬ 414 00:25:03,001 --> 00:25:04,669 ‫هذا ما يقلقني.‬ 415 00:25:04,753 --> 00:25:07,923 ‫استرخ. عندما تنفصل عن "بيت"،‬ ‫تفقد الكثير من العادات السيئة.‬ 416 00:25:08,965 --> 00:25:10,592 ‫لا أظن أن الأمر يسير هكذا.‬ 417 00:25:11,927 --> 00:25:15,222 ‫يمكنك أن تجد مجموعة دعم أو علاجًا.‬ 418 00:25:15,722 --> 00:25:16,973 ‫أو يمكنني الرحيل فحسب.‬ 419 00:25:18,475 --> 00:25:19,309 ‫ماذا؟‬ 420 00:25:19,893 --> 00:25:21,436 ‫"مونيك" طردتني.‬ 421 00:25:21,520 --> 00:25:22,646 ‫"أورين".‬ 422 00:25:22,729 --> 00:25:25,440 ‫هلعت لدقيقة، ثم بدأت أجري اتصالات.‬ 423 00:25:25,524 --> 00:25:27,651 ‫مدرستان في "نيويورك" سعيدتان بقبولي.‬ 424 00:25:28,151 --> 00:25:31,029 ‫أنا آسف. أعلم أن هذا ليس سهلًا.‬ 425 00:25:31,112 --> 00:25:33,532 ‫أنا؟ سأتعامل مع الأمر.‬ 426 00:25:34,115 --> 00:25:36,326 ‫إن رحلت، فأنت من سينهار.‬ 427 00:25:37,410 --> 00:25:38,495 ‫ماذا عن "بيت"؟‬ 428 00:25:38,578 --> 00:25:39,412 ‫ماذا عنها؟‬ 429 00:25:39,496 --> 00:25:41,665 ‫لقد اتصلت 10 مرات تقريبًا، ولن تتحدث إليّ.‬ 430 00:25:41,748 --> 00:25:42,874 ‫إذًا هل سترحل فحسب؟‬ 431 00:25:43,416 --> 00:25:47,546 ‫ما أفعله يا "شاين"‬ ‫هو أنني أعيش حياتي لمرة.‬ 432 00:25:47,629 --> 00:25:48,797 ‫سأتعامل مع الأمر أيضًا.‬ 433 00:25:48,880 --> 00:25:50,090 ‫و"نيفيا"؟‬ 434 00:25:50,715 --> 00:25:53,802 ‫لديك فرصة حقيقية يا "أورين".‬ ‫هل ستهدرها فحسب؟‬ 435 00:25:57,639 --> 00:26:01,142 ‫تبيّن أن "كاسي" كانت ألطف بكثير‬ ‫عندما كانت في غيبوبة.‬ 436 00:26:01,226 --> 00:26:03,853 ‫لكن مع ذلك، يبدو أن مؤتمر‬ ‫"(كاسي تتحدث)" الصحافي‬ 437 00:26:03,937 --> 00:26:05,897 ‫هو أفضل أمل لك تجنّب السجن.‬ 438 00:26:07,899 --> 00:26:09,234 ‫مرحبًا؟ يا رفاق…‬ 439 00:26:11,403 --> 00:26:13,071 ‫اختار "رامون" أختك في "السفّاح".‬ 440 00:26:13,738 --> 00:26:15,282 ‫- هذا قاس.‬ ‫- لا، هذا لا شيء.‬ 441 00:26:15,824 --> 00:26:17,742 ‫كنت أشاهدها تتدرّب بتلك السترة،‬ 442 00:26:17,826 --> 00:26:20,620 ‫جسدها وإيماءاتها، وتذكّرت فجأة.‬ 443 00:26:21,329 --> 00:26:22,789 ‫رأيت هذا من قبل.‬ 444 00:26:23,456 --> 00:26:26,001 ‫كانت "ديليا" من رأيت ليلة سقوط "كاسي".‬ 445 00:26:26,501 --> 00:26:27,877 ‫هل كانت من ترتدي السترة؟‬ 446 00:26:27,961 --> 00:26:29,629 ‫وتزحف خارجة من سلّم الحريق.‬ 447 00:26:30,505 --> 00:26:31,423 ‫يا إلهي!‬ 448 00:26:31,506 --> 00:26:33,633 ‫قلت إنك كنت معها تلك الليلة.‬ 449 00:26:34,259 --> 00:26:38,263 ‫كنت أفكّر أيضًا في الألم‬ ‫الذي بدأ بعد سقوط "كاسي"،‬ 450 00:26:38,346 --> 00:26:40,307 ‫سقط ظفر قدمي بعدها بأيام.‬ 451 00:26:43,184 --> 00:26:44,352 ‫كنت أنتعل صندلًا تلك الليلة…‬ 452 00:26:47,188 --> 00:26:49,566 ‫فقدت الوعي بسبب الثمالة‬ ‫في الغرفة المشتركة.‬ 453 00:26:53,987 --> 00:26:54,988 ‫"ديليا"؟‬ 454 00:26:57,699 --> 00:26:58,533 ‫ثم لاحقًا…‬ 455 00:27:00,201 --> 00:27:01,036 ‫اللعنة.‬ 456 00:27:01,536 --> 00:27:02,537 ‫صدمته بقوة.‬ 457 00:27:03,121 --> 00:27:06,291 ‫تبعت أختي وهبطت سلّم الحريق.‬ 458 00:27:06,374 --> 00:27:07,834 ‫"بيت"، ماذا تفعلين؟‬ 459 00:27:08,627 --> 00:27:10,879 ‫سارت معي حول المبنى،‬ 460 00:27:10,962 --> 00:27:13,131 ‫وهي تملأ رأسي الثمل والغبي‬ 461 00:27:13,214 --> 00:27:14,799 ‫بفكرة أننا خرجنا طوال الليل.‬ 462 00:27:14,883 --> 00:27:16,176 ‫استمتعنا الليلة، صحيح؟‬ 463 00:27:17,218 --> 00:27:18,553 ‫أجل.‬ 464 00:27:18,637 --> 00:27:20,472 ‫أسرفت في الشرب يا صغيرتي.‬ 465 00:27:20,555 --> 00:27:22,307 ‫ثم أعادتني إلى الداخل.‬ 466 00:27:23,099 --> 00:27:24,392 ‫لماذا قد تفعل ذلك؟‬ 467 00:27:24,934 --> 00:27:27,395 ‫لأن "بيت" ضبطت أختها تفعل شيئًا‬ ‫لا ينبغي أن تفعله.‬ 468 00:27:27,479 --> 00:27:30,023 ‫ووجدت "ديليا" لنفسها حجة غياب.‬ 469 00:27:30,106 --> 00:27:31,900 ‫لم تنس "كاسي" ما حدث فحسب.‬ 470 00:27:31,983 --> 00:27:35,362 ‫لا. فكّرت في الأمر‬ ‫ووجدت فرصة للتخلّص من منافسة.‬ 471 00:27:35,445 --> 00:27:38,615 ‫حسنًا، لكن لماذا قد تسعى "ديليا" خلف طالبة؟‬ 472 00:27:38,698 --> 00:27:39,658 ‫تخميني؟‬ 473 00:27:40,200 --> 00:27:41,826 ‫للأمر علاقة بالوردة البيضاء.‬ 474 00:27:41,910 --> 00:27:43,328 ‫أخبرتني أنك‬ 475 00:27:43,411 --> 00:27:45,705 ‫من تركت لي تلك الهدية في يومي الأول.‬ 476 00:27:46,414 --> 00:27:48,291 ‫"نيفيا"، كنت أعبث معك فحسب.‬ 477 00:27:48,375 --> 00:27:51,670 ‫بالطبع، لكنها أخبرتني‬ ‫أنك عندما تركت الوردة البيضاء،‬ 478 00:27:51,753 --> 00:27:53,171 ‫كنت تقلّدينها.‬ 479 00:27:53,254 --> 00:27:56,091 ‫مما يعني أنه لا بد أن "كاسي"‬ ‫تركت الوردة لشخص ما.‬ 480 00:28:04,474 --> 00:28:07,352 ‫آسفة. ظننت أن المكان خاليًا.‬ 481 00:28:07,435 --> 00:28:09,729 ‫- أجل، يجب أن أستعد.‬ ‫- أنت تستعد.‬ 482 00:28:09,813 --> 00:28:11,439 ‫أراهن أنك تتعرّق الكثير.‬ 483 00:28:11,523 --> 00:28:13,650 ‫أحاول الحفاظ على مكانتي في هذه الدراما.‬ 484 00:28:13,733 --> 00:28:17,320 ‫إنه باليه. إن لم تستطع التعامل،‬ ‫فاذهب وارقص عرضًا على سفينة سياحية.‬ 485 00:28:18,530 --> 00:28:19,781 ‫هذا ليس أسلوبي.‬ 486 00:28:21,616 --> 00:28:22,826 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 487 00:28:24,160 --> 00:28:26,913 ‫- أرهق مؤخرتي رقصًا من أجلك.‬ ‫- ولست مهتمًا بمؤخرتك.‬ 488 00:28:26,996 --> 00:28:30,291 ‫- "رامون".‬ ‫- ترين كيف يبدو على المسرح.‬ 489 00:28:30,375 --> 00:28:32,252 ‫- تبلي حسنًا يا "شاين".‬ ‫- لا.‬ 490 00:28:32,335 --> 00:28:35,046 ‫يوجد سلوك يظهر الرجولة.‬ 491 00:28:35,839 --> 00:28:36,881 ‫وأنت لا تملكه.‬ 492 00:28:36,965 --> 00:28:39,300 ‫انظر إلى "توفر بروكس"، راقص جيد فيما مضى…‬ 493 00:28:40,260 --> 00:28:42,387 ‫لكن الجميع رأوا هذا. مخنّث.‬ 494 00:28:42,470 --> 00:28:44,681 ‫ولا أحد يريد رؤية هذا على المسرح.‬ 495 00:28:44,764 --> 00:28:46,224 ‫علّمني "بروكس" نصف ما أعرفه.‬ 496 00:28:46,307 --> 00:28:47,308 ‫هذا واضح.‬ 497 00:28:47,392 --> 00:28:48,727 ‫أنت اخترتني يا سيدي.‬ 498 00:28:50,186 --> 00:28:51,396 ‫وأشعر بخيبة أمل.‬ 499 00:28:51,479 --> 00:28:52,480 ‫توقّف يا "رامون".‬ 500 00:28:52,564 --> 00:28:54,858 ‫الأشياء التي تقولها قاسية وجارحة،‬ 501 00:28:54,941 --> 00:28:58,236 ‫وتجعلك رجلًا وحيدًا.‬ 502 00:28:58,319 --> 00:29:00,071 ‫لا بأس. كما أرى.‬ 503 00:29:00,155 --> 00:29:02,824 ‫كل منا يرتدي ثوبًا أنثويًا.‬ 504 00:29:03,533 --> 00:29:04,826 ‫أتريد عرضًا جيدًا؟‬ 505 00:29:05,452 --> 00:29:06,369 ‫سأعطيه لك.‬ 506 00:29:10,039 --> 00:29:10,874 ‫"نيويورك"؟‬ 507 00:29:10,957 --> 00:29:13,251 ‫سيأتي مكتشفو المواهب من المدرستين الليلة،‬ 508 00:29:13,334 --> 00:29:14,961 ‫لكنهم أخبروني أن الأمر مضمون بالفعل.‬ 509 00:29:15,044 --> 00:29:16,337 ‫- ربما بالنسبة إليك.‬ ‫- لا.‬ 510 00:29:16,421 --> 00:29:18,465 ‫أخبرتهم أنني سأذهب إن سمحوا بدخولك.‬ 511 00:29:18,548 --> 00:29:20,049 ‫أنا أدرس في "آرتشر".‬ 512 00:29:20,133 --> 00:29:21,968 ‫لست كذلك يا "نيفيا". لقد طُردنا.‬ 513 00:29:22,469 --> 00:29:23,678 ‫ليس إن أطحنا بها.‬ 514 00:29:23,762 --> 00:29:26,014 ‫لا أحد يطيح بـ"مونيك دوبوا".‬ 515 00:29:26,097 --> 00:29:29,392 ‫ثقي بي، إن رقصنا ببراعة الليلة،‬ ‫فقد يتغيّر كل شيء بالنسبة إلينا.‬ 516 00:29:30,852 --> 00:29:33,354 ‫"نيفيا"، أريدك في هذه الرحلة معي.‬ 517 00:29:33,438 --> 00:29:34,397 ‫لماذا؟‬ 518 00:29:35,106 --> 00:29:36,399 ‫أليس الأمر واضحًا؟‬ 519 00:29:37,442 --> 00:29:38,401 ‫أنا أحبك.‬ 520 00:29:46,159 --> 00:29:47,118 ‫كما أنها "نيويورك".‬ 521 00:29:47,202 --> 00:29:48,953 ‫يمكننا مشاهدة عروض "برودواي".‬ 522 00:29:49,037 --> 00:29:51,080 ‫يوجد بها أفضل تسوّق في العالم.‬ 523 00:30:37,502 --> 00:30:39,295 ‫الآن كنت ترقص كرجل.‬ 524 00:30:40,964 --> 00:30:42,715 ‫نوعك من الرجل، وليس نوعي.‬ 525 00:31:34,601 --> 00:31:36,728 ‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟ كنت سيئة جدًا.‬ 526 00:31:36,811 --> 00:31:37,937 ‫ماذا حدث؟‬ 527 00:31:38,021 --> 00:31:39,564 ‫ما قلته لي من قبل؟‬ 528 00:31:39,647 --> 00:31:41,149 ‫ما كان ينبغي أن تقوله.‬ 529 00:31:41,232 --> 00:31:43,109 ‫ماذا تقصدين؟ ماذا قلت؟‬ 530 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 ‫أحب ليالي العرض.‬ 531 00:32:04,756 --> 00:32:07,008 ‫حينها أكون في مكان كهذا بمفردي.‬ 532 00:32:07,091 --> 00:32:07,926 ‫هيا.‬ 533 00:32:08,593 --> 00:32:09,719 ‫الرقص بسهولة الصفير.‬ 534 00:32:10,386 --> 00:32:13,306 ‫أنا آسفة. أنا…‬ 535 00:32:18,061 --> 00:32:19,604 ‫أظن أنني قبضت على الشخص الخطأ.‬ 536 00:32:19,687 --> 00:32:21,189 ‫"إيزابيل"، لا تفعلي هذا.‬ 537 00:32:21,272 --> 00:32:23,441 ‫هذا مثل عهدي في المسرح.‬ 538 00:32:23,524 --> 00:32:27,070 ‫تبذلين قصارى جهدك في عرض يمنحك سببًا…‬ 539 00:32:27,987 --> 00:32:29,989 ‫لتحضري وتكوني صريحة وتنضجي.‬ 540 00:32:30,073 --> 00:32:32,241 ‫وعندما ينتهي، لم يتغيّر شيء،‬ 541 00:32:32,325 --> 00:32:35,036 ‫ويريد مؤجّر الملابس استعادة الثوب.‬ 542 00:32:35,119 --> 00:32:37,664 ‫إما أن تجدي طريقة للعيش خارج وقت دوامك،‬ 543 00:32:38,206 --> 00:32:39,749 ‫وإما حياتك لن تحدث.‬ 544 00:32:41,918 --> 00:32:43,044 ‫لذا، هيا.‬ 545 00:32:43,753 --> 00:32:45,088 ‫هيا.‬ 546 00:32:46,673 --> 00:32:47,507 ‫ارقصي.‬ 547 00:32:52,428 --> 00:32:53,680 ‫يمكنك البقاء.‬ 548 00:32:54,389 --> 00:32:55,848 ‫هذه ليست طريقة أكلنا.‬ 549 00:32:56,349 --> 00:32:57,767 ‫لا يوجد شيء أفضل للروح.‬ 550 00:32:58,810 --> 00:33:00,937 ‫بالطبع يوجد. يُدعى الجمال.‬ 551 00:33:01,020 --> 00:33:03,606 ‫عجبًا! هذا تماد، حتى بالنسبة إليّ.‬ 552 00:33:03,690 --> 00:33:06,150 ‫لا تعبثي معي هكذا.‬ ‫أنا وُلدت في هذه الأنحاء.‬ 553 00:33:06,234 --> 00:33:07,068 ‫حقًا؟‬ 554 00:33:07,151 --> 00:33:08,736 ‫نشأت على بعد بضع مبان.‬ 555 00:33:08,820 --> 00:33:09,862 ‫في فقر مدقع.‬ 556 00:33:09,946 --> 00:33:12,240 ‫يموت كل حلم حال وصوله.‬ 557 00:33:12,323 --> 00:33:15,076 ‫حتى وجدت طريقة أقايض بها مواهبي.‬ 558 00:33:15,159 --> 00:33:16,911 ‫يمكنني تخمين ما تلك المواهب.‬ 559 00:33:18,663 --> 00:33:20,081 ‫المغزى أنني أعيش أفضل الآن.‬ 560 00:33:21,207 --> 00:33:22,333 ‫لماذا قد تريدين هذا؟‬ 561 00:33:22,417 --> 00:33:24,293 ‫بتفضيل ابنتك لهذه الفوضى الجميلة‬ 562 00:33:24,377 --> 00:33:26,129 ‫على الحياة المرتّبة التي بنيتها.‬ 563 00:33:26,212 --> 00:33:29,340 ‫أعمل بجد لأحرص على تحقيق كل أحلام "بيت".‬ 564 00:33:30,550 --> 00:33:31,968 ‫كيف يمكنك ذلك يا سيدة؟‬ 565 00:33:32,719 --> 00:33:34,429 ‫أنت حتى لا تعرفين ما أحلامها.‬ 566 00:33:39,934 --> 00:33:41,519 ‫قلّبي الصلصة عندما تتذكّرينها.‬ 567 00:33:45,857 --> 00:33:48,651 ‫"بيت"، لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة.‬ 568 00:33:51,195 --> 00:33:52,613 ‫طلبت مني أن أجد رواية أفضل.‬ 569 00:33:54,157 --> 00:33:55,450 ‫لكن التي اكتشفتها…‬ 570 00:33:56,242 --> 00:33:57,577 ‫أسوأ بكثير.‬ 571 00:33:57,660 --> 00:33:59,912 ‫الشخص الذي دفع "كاسي"،‬ 572 00:33:59,996 --> 00:34:04,417 ‫والذي تسبب في كل هذه الأحداث،‬ ‫ووقف مكتوف الأيدي وأنا أتلقى اللوم…‬ 573 00:34:07,336 --> 00:34:08,463 ‫هو ابنتك.‬ 574 00:34:10,131 --> 00:34:11,966 ‫أختي، "ديليا".‬ 575 00:34:13,384 --> 00:34:15,219 ‫لا أحد يتذكّر هذه الأمور فجأة.‬ 576 00:34:15,303 --> 00:34:17,805 ‫كنت خدرة من الصدمة والمخدرات،‬ 577 00:34:17,889 --> 00:34:19,515 ‫لكنني أرى بوضوح الآن وأؤكد لك…‬ 578 00:34:19,599 --> 00:34:20,433 ‫لا تفعلي.‬ 579 00:34:23,853 --> 00:34:25,688 ‫ستدمر الإدانة مهنة "ديليا".‬ 580 00:34:25,772 --> 00:34:27,523 ‫ماذا تظنين أنه سيحدث لي؟‬ 581 00:34:27,607 --> 00:34:29,901 ‫لا شيء. ستُتهمين كقاصرة،‬ 582 00:34:29,984 --> 00:34:32,195 ‫سيُشطب اسمك. سيحصل والدك على تبرئة.‬ 583 00:34:32,278 --> 00:34:34,572 ‫- لا تعرفين ذلك.‬ ‫- أراهن أن الحقائق لن تكون منطقية.‬ 584 00:34:35,156 --> 00:34:36,324 ‫وهذا جيد لنا.‬ 585 00:34:47,794 --> 00:34:48,628 ‫هل كنت تعرفين؟‬ 586 00:34:57,386 --> 00:34:59,764 ‫عندما أخبرتني أختك، شعرت بصدمة شديدة.‬ 587 00:35:00,389 --> 00:35:01,224 ‫أمي!‬ 588 00:35:02,100 --> 00:35:05,478 ‫كانت "ديليا" تريد مواجهة "كاسي" فحسب،‬ 589 00:35:05,978 --> 00:35:09,941 ‫وتبعد تلك الساقطة عن "رامون"،‬ ‫وليس أن تدفعها من فوق السطح.‬ 590 00:35:10,024 --> 00:35:11,609 ‫إذًا لماذا يجب أن أدفع الثمن؟‬ 591 00:35:11,692 --> 00:35:12,902 ‫لأنه يمكنك.‬ 592 00:35:12,985 --> 00:35:14,570 ‫فعلت كل ما في وسعي.‬ 593 00:35:14,654 --> 00:35:16,864 ‫أرسلت إلى الشرطية لائحة الراقصين‬ ‫في "الجميلة النائمة"‬ 594 00:35:16,948 --> 00:35:18,908 ‫لأحاول إبعاد الشبهة عن "ديليا".‬ 595 00:35:18,991 --> 00:35:22,036 ‫لم أتخيل قط أنك ستكونين ضحية أكاذيبك.‬ 596 00:35:22,120 --> 00:35:23,037 ‫انتهيت من الكذب.‬ 597 00:35:23,121 --> 00:35:23,955 ‫لا.‬ 598 00:35:25,540 --> 00:35:27,375 ‫ستدعمين هذه العائلة،‬ 599 00:35:27,458 --> 00:35:30,628 ‫وستحمين كل شيء منحتك إياه.‬ 600 00:35:30,711 --> 00:35:33,214 ‫ستساعدين على الإطاحة بـ"مونيك دوبوا"،‬ 601 00:35:33,297 --> 00:35:36,134 ‫وستسمحين لي بتحقيق أمور رائعة.‬ 602 00:35:37,510 --> 00:35:39,011 ‫ستخرجين سالمة…‬ 603 00:35:39,679 --> 00:35:40,721 ‫وأخيرًا…‬ 604 00:35:41,848 --> 00:35:44,475 ‫ستستحقين مكانتك في عائلة "ويتلاو".‬ 605 00:35:44,559 --> 00:35:46,018 ‫وإن لم تفعلي…‬ 606 00:35:47,019 --> 00:35:50,898 ‫ستخرجين من هذا الأمر من دون شيء.‬ 607 00:36:13,421 --> 00:36:14,547 ‫مرحبًا أيتها الغريبة.‬ 608 00:36:16,174 --> 00:36:17,133 ‫وجدت وردتك.‬ 609 00:36:17,216 --> 00:36:18,759 ‫هذا ليس كما يبدو.‬ 610 00:36:19,635 --> 00:36:21,179 ‫إنه كذلك، لكن يمكنني الشرح.‬ 611 00:36:21,262 --> 00:36:22,847 ‫أعرف أنك ضاجعته.‬ 612 00:36:22,930 --> 00:36:23,806 ‫توقّفي!‬ 613 00:36:23,890 --> 00:36:25,683 ‫في كل ليلة تجعلينني أرقص هذا من أجلك.‬ 614 00:36:25,766 --> 00:36:27,185 ‫سئمت السقوط.‬ 615 00:36:27,268 --> 00:36:29,353 ‫هذه القصة الوحيدة التي تبقت لي.‬ 616 00:36:30,897 --> 00:36:32,148 ‫هذه قصتي الآن.‬ 617 00:36:39,572 --> 00:36:40,531 ‫كابوس؟‬ 618 00:36:40,615 --> 00:36:41,532 ‫"جون".‬ 619 00:36:42,033 --> 00:36:43,826 ‫آسفة أنني لم أستطع المشاهدة الليلة.‬ 620 00:36:45,036 --> 00:36:47,288 ‫فكّرت أن الوقت قد حان لأجعل الدور يخصني.‬ 621 00:36:49,832 --> 00:36:51,250 ‫نحن نتحدث عنك.‬ 622 00:36:51,792 --> 00:36:55,421 ‫كيف أن العظيمة "ديليا ويتلاو"‬ ‫عاشت ذات مرة في هذه الغرف نفسها.‬ 623 00:36:56,005 --> 00:36:58,341 ‫كيف أنها إن استطاعت الخروج من هنا كنجمة…‬ 624 00:36:59,091 --> 00:36:59,967 ‫فيمكننا نحن أيضًا.‬ 625 00:37:00,509 --> 00:37:01,928 ‫كانت دياري.‬ 626 00:37:02,011 --> 00:37:03,804 ‫الباب الرابع جهة اليمين.‬ 627 00:37:05,223 --> 00:37:06,515 ‫هذه غرفتي الآن.‬ 628 00:37:06,599 --> 00:37:09,644 ‫مثلي تمامًا، سيحين وقتك.‬ 629 00:37:09,727 --> 00:37:12,605 ‫لكن تأكدي ألا تنزلقي في طريقك يا "جون".‬ 630 00:38:33,728 --> 00:38:35,479 ‫اسمع، سأرحل عن هذا المكان،‬ 631 00:38:35,563 --> 00:38:39,775 ‫وأكثر ما يحزنني هو التفكير فيه‬ ‫من دون أحد هنا ليعتمد عليه.‬ 632 00:38:40,943 --> 00:38:43,195 ‫لديك علاقة جيدة هنا. لا تفسدها.‬ 633 00:39:46,092 --> 00:39:46,926 ‫"بيت"!‬ 634 00:39:49,929 --> 00:39:51,430 ‫لا تفعلي أي شيء غبي.‬ 635 00:39:54,600 --> 00:39:56,435 ‫بل أعتقد أن هذا سيكون عبقريًا.‬ 636 00:39:56,977 --> 00:40:00,189 ‫أقاطع مؤتمر "كاسي" الصحافي‬ ‫بتصريحي الخاص بارتطامي بالشارع.‬ 637 00:40:01,607 --> 00:40:03,025 ‫أردت أن أعترف.‬ 638 00:40:05,152 --> 00:40:07,363 ‫لكن أمي أخبرتني ألا أفعل.‬ 639 00:40:07,446 --> 00:40:08,989 ‫لأنك المفضلة لديها.‬ 640 00:40:09,073 --> 00:40:10,866 ‫لأنها كانت محقة.‬ 641 00:40:12,743 --> 00:40:16,205 ‫يمكننا اجتياز هذا الأمر،‬ ‫إن فعلنا هذا كعائلة.‬ 642 00:40:17,415 --> 00:40:19,041 ‫باستثناء أنني سأدفع الثمن.‬ 643 00:40:21,502 --> 00:40:23,295 ‫كان حادثًا يا "بيت".‬ 644 00:40:23,379 --> 00:40:27,675 ‫وجدت الوردة التي تركتها "كاسي" لـ"رامون"‬ ‫مع رسالة حب غبية.‬ 645 00:40:27,758 --> 00:40:28,592 ‫أنت؟‬ 646 00:40:30,010 --> 00:40:31,429 ‫هل تغارين من "كاسي"؟‬ 647 00:40:32,263 --> 00:40:33,305 ‫إنها أصغر…‬ 648 00:40:34,765 --> 00:40:35,766 ‫وأكثر تألقًا…‬ 649 00:40:36,642 --> 00:40:37,852 ‫وتجذب انتباه "رامون".‬ 650 00:40:38,686 --> 00:40:40,479 ‫"رامون" مجرّد مصمم رقصات واحد.‬ 651 00:40:40,563 --> 00:40:44,066 ‫وإن واصلت إثارة اهتمامه،‬ ‫فيمكنني أن أجعله يواصل المشاهدة.‬ 652 00:40:44,150 --> 00:40:46,777 ‫لكنني سمعت شائعات‬ ‫عن انتقال "كاسي" من "آرتشر"‬ 653 00:40:46,861 --> 00:40:48,279 ‫لتصبح راقصة رئيسية في "سيتي ووركس".‬ 654 00:40:48,362 --> 00:40:51,115 ‫كانت لتنتهي مهنتي قبل أن أبدأ حتى.‬ 655 00:40:51,198 --> 00:40:52,032 ‫أنت نجمة!‬ 656 00:40:52,116 --> 00:40:52,950 ‫إلى متى؟‬ 657 00:40:53,033 --> 00:40:55,035 ‫راقصون كثيرون لديهم حياة مهنية مديدة.‬ 658 00:40:55,119 --> 00:40:56,620 ‫الأغلبية ليس لديهم.‬ 659 00:40:57,496 --> 00:41:01,125 ‫اعترفي، رحيلها كان مفيدًا لك أيضًا.‬ 660 00:41:03,002 --> 00:41:05,838 ‫إما أن نعمل معًا لمرة،‬ 661 00:41:06,547 --> 00:41:08,549 ‫وإما أن تدمرنا تلك الساقطة.‬ 662 00:41:15,097 --> 00:41:15,931 ‫أرجوك.‬ 663 00:41:17,683 --> 00:41:18,517 ‫"بيت"؟‬ 664 00:41:30,237 --> 00:41:32,114 ‫وبينما مدرسة "آرتشر" دعمتني،‬ 665 00:41:32,698 --> 00:41:36,744 ‫تطلّب الأمر طالبة واحدة لتدمير حياتي.‬ 666 00:41:37,286 --> 00:41:38,370 ‫وتلك الطالبة…‬ 667 00:41:40,122 --> 00:41:42,124 ‫كانت "بيت ويتلاو".‬ 668 00:41:43,751 --> 00:41:45,085 ‫لولا السيدة "دوبوا"…‬ 669 00:41:50,716 --> 00:41:52,635 ‫ما تعنيه "كاسي" أن "آرتشر"…‬ 670 00:41:52,718 --> 00:41:53,719 ‫"نيفيا"!‬ 671 00:41:55,554 --> 00:41:56,514 ‫فاتك الأمر.‬ 672 00:41:56,597 --> 00:41:58,849 ‫أعطت السيدة "كاسي" عرضًا أفضل.‬ 673 00:41:58,933 --> 00:42:01,268 ‫- "بيت" في الأعلى وفي ورطة.‬ ‫- ماذا؟‬ 674 00:42:05,272 --> 00:42:07,858 ‫"بيت"!‬ 675 00:42:10,236 --> 00:42:11,070 ‫"بيت"!‬ 676 00:42:15,074 --> 00:42:17,409 ‫اسمعي. يمكننا إصلاح هذا.‬ 677 00:42:18,327 --> 00:42:20,955 ‫- سنتحدث إلى الضابطة "كروز".‬ ‫- لن نفعل شيئًا.‬ 678 00:42:21,038 --> 00:42:23,082 ‫إن لم تقاومي هذا، فستُسجنين.‬ 679 00:42:23,165 --> 00:42:24,333 ‫وماذا إن كنت أستحق هذا؟‬ 680 00:42:24,416 --> 00:42:25,334 ‫لا تقولي ذلك.‬ 681 00:42:25,834 --> 00:42:27,253 ‫أتظنان أن الناس ينسون أمورًا‬ 682 00:42:27,336 --> 00:42:29,338 ‫ثم يتذكّرونها لأن هذا يلائمهم؟‬ 683 00:42:30,256 --> 00:42:33,384 ‫هل تظنان أن إغماء بسبب الثمالة‬ ‫قد يكون حجة غياب مقبولة؟‬ 684 00:42:33,467 --> 00:42:35,427 ‫"بيت"، لا يمكنك الاستسلام فحسب.‬ 685 00:42:36,220 --> 00:42:37,096 ‫لقد فعلتها.‬ 686 00:42:38,889 --> 00:42:41,141 ‫دفعت "كاسي شور" من على السطح.‬ 687 00:42:41,225 --> 00:42:42,643 ‫- لا.‬ ‫- أعرف متى أكون مهزومة،‬ 688 00:42:42,726 --> 00:42:44,645 ‫ومتى تكون لديكما فرصة للمقاومة.‬ 689 00:42:46,021 --> 00:42:47,606 ‫أطيحا بالسيدة.‬ 690 00:42:48,274 --> 00:42:50,818 ‫إنها في الأسفل تزدهر في أعين العامة…‬ 691 00:42:52,444 --> 00:42:54,238 ‫مما يعني أنه يمكنها تدميرها أيضًا.‬ 692 00:42:55,489 --> 00:42:58,409 ‫لدينا سلاح وحان الوقت لاستخدامه.‬ 693 00:43:16,093 --> 00:43:17,303 ‫السيد الفرنسي.‬ 694 00:43:17,886 --> 00:43:19,972 ‫يبدو أنني اعتدت الحضور إلى هنا.‬ 695 00:43:20,055 --> 00:43:20,931 ‫وأنت؟‬ 696 00:43:22,850 --> 00:43:24,977 ‫هل جئت لإخفاء الأثر الورقي لأختك؟‬ 697 00:43:25,644 --> 00:43:26,520 ‫انظر إلى حالنا.‬ 698 00:43:26,604 --> 00:43:29,481 ‫قطعنا شوطًا طويلًا منذ صيفنا في "باريس".‬ 699 00:43:29,565 --> 00:43:30,816 ‫صيف الأكاذيب.‬ 700 00:43:30,899 --> 00:43:32,568 ‫"نبيل"، لطالما كنت صادقة معك.‬ 701 00:43:37,656 --> 00:43:38,782 ‫لماذا تعملين معه؟‬ 702 00:43:39,950 --> 00:43:41,118 ‫الشحاذون لا يختارون.‬ 703 00:43:41,201 --> 00:43:42,494 ‫وأنت لست شحاذة.‬ 704 00:43:42,578 --> 00:43:45,289 ‫"رامون كوستا" هو "جاك السفّاح"،‬ 705 00:43:45,372 --> 00:43:48,250 ‫وأعدك بأنه سيُرسل إلى الجحيم قريبًا.‬ 706 00:43:48,334 --> 00:43:49,710 ‫تجاوز الأمر يا "نبيل".‬ 707 00:43:50,252 --> 00:43:52,880 ‫اخرج من هذه الغرفة واصعد على المسرح.‬ 708 00:43:53,422 --> 00:43:55,674 ‫هناك ننفّذ انتقامنا.‬ 709 00:43:56,300 --> 00:43:58,135 ‫يمكنني التفكير في طرق أفضل.‬ 710 00:44:07,478 --> 00:44:08,771 ‫اتصلوا من "نيويورك"،‬ 711 00:44:08,854 --> 00:44:12,066 ‫شكروني على رقص ليلة أمس‬ ‫وتمنوا لي التوفيق. وودعوني.‬ 712 00:44:13,359 --> 00:44:16,695 ‫ألا تريدين الانتقال إلى "نيويورك"؟‬ ‫لا تفعلي. لكن لماذا تفسدين فرصي؟‬ 713 00:44:16,779 --> 00:44:18,614 ‫لم أقصد ذلك، لكن…‬ 714 00:44:18,697 --> 00:44:21,158 ‫عندما أكون على المسرح،‬ ‫يتعلّق الأمر بالثقة والأمان و…‬ 715 00:44:21,241 --> 00:44:22,493 ‫وألا أعطيك هذا؟‬ 716 00:44:22,576 --> 00:44:24,495 ‫أخبرتني بأنك تحبني يا "أورين".‬ 717 00:44:24,578 --> 00:44:25,663 ‫لماذا قد تفعل ذلك؟‬ 718 00:44:25,746 --> 00:44:26,705 ‫إنها الحقيقة.‬ 719 00:44:27,790 --> 00:44:29,458 ‫أنت تتحرك بسرعة كبيرة.‬ 720 00:44:30,334 --> 00:44:32,044 ‫أعرفك منذ شهور الآن.‬ 721 00:44:32,670 --> 00:44:34,546 ‫رقصت معك. هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 722 00:44:34,630 --> 00:44:36,423 ‫قولك هذا أربكني.‬ 723 00:44:36,507 --> 00:44:37,341 ‫كيف؟‬ 724 00:44:37,424 --> 00:44:39,510 ‫بالنسبة إليّ، كل شيء عن الرقص.‬ 725 00:44:40,969 --> 00:44:45,140 ‫لا إلهاءات أو ألاعيب أو شبان.‬ 726 00:44:46,016 --> 00:44:48,894 ‫جرّبت ذلك مرة، أُغرمت بشاب بشدة.‬ 727 00:44:49,853 --> 00:44:51,563 ‫يوم تجربة أدائي في "آرتشر"…‬ 728 00:44:52,564 --> 00:44:53,774 ‫هجرني.‬ 729 00:44:53,857 --> 00:44:56,276 ‫كنت في حالة مزرية وأفسدت الأمر.‬ 730 00:44:56,360 --> 00:44:58,445 ‫عندما سُنحت لي فرصة ثانية للرقص هنا،‬ 731 00:44:58,529 --> 00:45:01,865 ‫أقسمت أنني لن أرتكب الغلطة نفسها ثانيةً.‬ 732 00:45:01,949 --> 00:45:04,451 ‫يمكنك أن تحظي بالحب وتظلي رائعة.‬ 733 00:45:04,535 --> 00:45:06,578 ‫رأيت ما حدث ليلة أمس. كنا فظيعين.‬ 734 00:45:06,662 --> 00:45:08,706 ‫أنت اعترضت سبيل تقدمك فحسب.‬ 735 00:45:09,957 --> 00:45:10,874 ‫لا يا "أورين".‬ 736 00:45:12,209 --> 00:45:13,043 ‫أنت من فعلت.‬ 737 00:45:25,305 --> 00:45:27,391 ‫سيد "كوستا"، هذه أمي.‬ 738 00:45:27,474 --> 00:45:28,684 ‫"ماريسيل".‬ 739 00:45:28,767 --> 00:45:30,936 ‫مرحبًا يا "رامون"، مر وقت طويل.‬ 740 00:45:31,019 --> 00:45:33,063 ‫مهلًا، أتعرفان بعضكما؟‬ 741 00:45:33,147 --> 00:45:34,815 ‫كان بيننا أصدقاء مشتركون في "لندن".‬ 742 00:45:34,898 --> 00:45:37,025 ‫كنت متدربًا في فرقة الباليه الإنكليزية‬ ‫وكنت…‬ 743 00:45:37,109 --> 00:45:38,569 ‫معاونة في مصرف "باركليز".‬ 744 00:45:39,153 --> 00:45:43,157 ‫سيد "كوستا"، أشكرك على منح "جون"‬ ‫هذه القفزة إلى الحياة الاحترافية.‬ 745 00:45:43,240 --> 00:45:44,241 ‫ألم تخبرك؟‬ 746 00:45:44,324 --> 00:45:45,242 ‫سأعيد إسناد الدور.‬ 747 00:45:48,495 --> 00:45:50,414 ‫اذهبي يا "جون". سألحق بك.‬ 748 00:45:51,206 --> 00:45:52,040 ‫الآن.‬ 749 00:45:57,004 --> 00:45:58,172 ‫هل أنت أمها؟‬ 750 00:45:58,255 --> 00:46:00,841 ‫أجل، وستعطيها هذا الدور.‬ 751 00:46:00,924 --> 00:46:02,050 ‫لا أدين لها بشيء.‬ 752 00:46:02,134 --> 00:46:02,968 ‫بلى يا "رامون".‬ 753 00:46:03,051 --> 00:46:05,846 ‫تدين لـ"جون" بالكثير.‬ 754 00:46:07,139 --> 00:46:07,973 ‫مهلًا.‬ 755 00:46:10,225 --> 00:46:11,185 ‫كم عمرها؟‬ 756 00:46:12,102 --> 00:46:13,562 ‫أعطها هذه الفرصة يا "رامون".‬ 757 00:46:14,688 --> 00:46:16,356 ‫أعطها هذا ثم ارحل بعيدًا.‬ 758 00:46:16,440 --> 00:46:18,776 ‫المال الذي دفعته لي في تلك الليالي حينها.‬ 759 00:46:18,859 --> 00:46:21,737 ‫لم تكوني امرأة عاملة تريد المضاجعة فحسب،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 760 00:46:21,820 --> 00:46:23,906 ‫أردت طفلًا. لكنني لم أتخيل قط…‬ 761 00:46:23,989 --> 00:46:25,783 ‫أنها ستصبح مثل والدها.‬ 762 00:46:26,325 --> 00:46:28,535 ‫إن أخبرت أحدًا بهذا، فسأقتلك.‬ 763 00:46:29,119 --> 00:46:30,788 ‫باستثناء كما تتذكّرين…‬ 764 00:46:31,663 --> 00:46:34,208 ‫لست معتادًا على كتم الأسرار.‬ 765 00:46:41,882 --> 00:46:44,259 ‫- وضعت الملف.‬ ‫- هل ضبطك فني الصوت؟‬ 766 00:46:44,343 --> 00:46:45,260 ‫لا، كل شيء بخير.‬ 767 00:46:46,136 --> 00:46:47,137 ‫لكن هل نحن على وفاق؟‬ 768 00:46:47,763 --> 00:46:49,765 ‫أظن أننا سنعرف على المسرح.‬ 769 00:46:51,266 --> 00:46:52,768 ‫يمكننا أن نرقص هذا يا "نيفيا".‬ 770 00:46:53,393 --> 00:46:56,355 ‫ليس بالرغم من مشاعرنا، بل بسببها.‬ 771 00:46:57,648 --> 00:46:58,649 ‫آمل أن تكون محقًا.‬ 772 00:47:00,150 --> 00:47:00,984 ‫اقتربوا.‬ 773 00:47:03,111 --> 00:47:06,573 ‫نجونا من "رامون كوستا" وكل ما فعله بنا‬ 774 00:47:06,657 --> 00:47:10,160 ‫لأننا دعمنا بعضنا‬ ‫وقاتلنا من أجل ما نؤمن به.‬ 775 00:47:10,244 --> 00:47:13,789 ‫والليلة سنحوّل هذا إلى شيء سيغيّر العالم.‬ 776 00:47:14,331 --> 00:47:19,378 ‫لذا مهما كان ما نسمعه في الخارج‬ ‫أو نراه، سنواصل الرقص.‬ 777 00:47:19,461 --> 00:47:23,423 ‫وحالما نبدأ، لن نتوقف أبدًا.‬ 778 00:47:24,174 --> 00:47:25,008 ‫حظًا طيبًا.‬ 779 00:47:25,092 --> 00:47:26,677 ‫- عرض جيد.‬ ‫- أتمنى لك عرضًا جيدًا.‬ 780 00:48:46,840 --> 00:48:48,008 ‫الملف سيبدأ.‬ 781 00:48:48,800 --> 00:48:50,135 ‫آمل أن ينجح هذا.‬ 782 00:48:53,513 --> 00:48:54,932 ‫لم تذكر الفتاتان هذه الغرفة قط.‬ 783 00:48:55,015 --> 00:48:56,266 ‫حسنًا…‬ 784 00:48:57,184 --> 00:48:58,936 ‫مثلي، لا تقبّلان وتتكلمان.‬ 785 00:49:00,812 --> 00:49:03,357 ‫السيد "تالبوت" من مجلس إدارة "آرتشر"؟‬ 786 00:49:03,440 --> 00:49:06,443 ‫إنه يشارك في تجارب أدائكن‬ ‫ويمكنه الاختيار أولًا.‬ 787 00:49:08,278 --> 00:49:12,074 ‫ألهذا كل مضيفات "ميتشي" راقصات باليه؟‬ 788 00:49:12,616 --> 00:49:14,326 ‫اشتُرين ودُفع ثمنهن.‬ 789 00:49:14,826 --> 00:49:16,870 ‫حسنًا، لكن لمن تدفع؟‬ 790 00:49:17,788 --> 00:49:19,790 ‫ندفع لـ"مونيك دوبوا".‬ 791 00:49:20,457 --> 00:49:21,750 ‫ندفع لـ"مونيك دوبوا".‬ 792 00:49:22,876 --> 00:49:29,049 ‫تبرعات للمدرسة‬ ‫مقابل توظيف راقصات من اختيارنا.‬ 793 00:49:30,300 --> 00:49:32,177 ‫هل تعني الفتيات في هذا المكان؟‬ 794 00:49:33,387 --> 00:49:34,680 ‫هل تسجلين هذا؟‬ 795 00:49:36,598 --> 00:49:38,558 ‫ندفع لـ"مونيك دوبوا".‬ 796 00:49:38,642 --> 00:49:42,229 ‫ندفع لـ"مونيك دوبوا".‬ 797 00:49:43,438 --> 00:49:46,108 ‫هل تسجلين هذا؟ ندفع لـ"مونيك دوبوا".‬ 798 00:49:46,191 --> 00:49:49,945 ‫ندفع لـ"مونيك دوبوا".‬ 799 00:49:50,821 --> 00:49:55,993 ‫ندفع لـ"مونيك دوبوا".‬ 800 00:50:04,584 --> 00:50:06,128 ‫ندفع لـ"مونيك دوبوا".‬ 801 00:50:43,915 --> 00:50:46,418 ‫كان ذلك مذهلًا. شكرًا جزيلًا.‬ 802 00:50:52,132 --> 00:50:53,508 ‫ستندمين على هذا.‬ 803 00:50:54,634 --> 00:50:56,720 ‫تبيّن أن رقصتي كانت أفضل.‬ 804 00:50:56,803 --> 00:50:59,056 ‫سيدة "دوبوا"، أيمكننا التحدث إليك؟‬ 805 00:50:59,848 --> 00:51:01,349 ‫بضعة أسئلة فحسب.‬ 806 00:51:02,100 --> 00:51:03,101 ‫بالطبع.‬ 807 00:51:39,846 --> 00:51:42,432 ‫سيدة "بارك"، أنا "نبيل ليميادي".‬ 808 00:51:43,225 --> 00:51:44,559 ‫آمل أنك رأيت الليلة‬ 809 00:51:45,727 --> 00:51:48,230 ‫أن ابنتك راقصة جميلة.‬ 810 00:51:48,313 --> 00:51:50,273 ‫أجل. رأيت ذلك.‬ 811 00:51:52,776 --> 00:51:53,819 ‫رباه!‬ 812 00:51:54,444 --> 00:51:55,654 ‫ماذا ستفعل يا "نبيل"؟‬ 813 00:51:57,823 --> 00:51:59,032 ‫رأيي أن نحتفل.‬ 814 00:51:59,116 --> 00:52:00,784 ‫نحبك يا "جون".‬ 815 00:52:02,869 --> 00:52:04,079 ‫يا للعجب!‬ 816 00:52:04,162 --> 00:52:05,789 ‫إذًا، عدت زاحفًا.‬ 817 00:52:05,872 --> 00:52:08,291 ‫عرضي الذكوري على المسرح الليلة أثارك…‬ 818 00:52:13,463 --> 00:52:14,422 ‫أتريد أن ترقص؟‬ 819 00:52:15,966 --> 00:52:16,883 ‫لا أعرف كيف.‬ 820 00:52:17,634 --> 00:52:19,386 ‫تعال. سأريك.‬ 821 00:52:22,514 --> 00:52:25,892 ‫يجب أن أقرّ، كان أفضل رقص لنا حتى الآن.‬ 822 00:52:25,976 --> 00:52:27,644 ‫يمكنك أن تكوني سعيدة يا "نيفيا".‬ 823 00:52:28,395 --> 00:52:29,271 ‫ورائعة.‬ 824 00:52:29,354 --> 00:52:30,438 ‫آمل أنك محق.‬ 825 00:52:33,441 --> 00:52:35,110 ‫"بيت"، لقد حضرت.‬ 826 00:52:37,362 --> 00:52:38,280 ‫رباه!‬ 827 00:52:41,241 --> 00:52:42,576 ‫بعض الأمور تموت بسهولة.‬ 828 00:52:45,287 --> 00:52:46,705 ‫والبعض الآخر، لا يموت.‬ 829 00:52:59,926 --> 00:53:03,513 ‫الأمن يرافقك إلى الخارج‬ ‫والشرطة تراقبك عن كثب.‬ 830 00:53:03,597 --> 00:53:04,890 ‫لا بد أن هذا مؤلم.‬ 831 00:53:04,973 --> 00:53:08,268 ‫ستجد السيدة حلفاءً وتهزم أعداءها.‬ 832 00:53:08,351 --> 00:53:11,271 ‫ستعود إلى عرشها منتصرة.‬ 833 00:53:11,354 --> 00:53:13,899 ‫المشكلة أن لا أحد يرغب في عودتك.‬ 834 00:53:13,982 --> 00:53:15,317 ‫لديّ تاريخ.‬ 835 00:53:16,610 --> 00:53:17,569 ‫وسمعة.‬ 836 00:53:17,652 --> 00:53:18,987 ‫الآن قد دُمّرا.‬ 837 00:53:20,697 --> 00:53:24,034 ‫تقبّلي الأمر يا "مونيك"،‬ ‫لا يمكنك النجاة من هذا.‬ 838 00:53:24,117 --> 00:53:25,368 ‫على الأقل، ليس بمفردك.‬ 839 00:53:25,952 --> 00:53:29,539 ‫اعملي معي‬ ‫وإلا ستتسلّم "كاترينا ويتلاو" القيادة.‬ 840 00:53:31,124 --> 00:53:33,168 ‫نزفت دمائي من أجل هذا المكان!‬ 841 00:53:33,251 --> 00:53:38,131 ‫رفضت الحب والبهجة والأطفال.‬ 842 00:53:38,215 --> 00:53:41,134 ‫أفعل شيئًا واحدًا. لا شيء آخر!‬ 843 00:53:43,887 --> 00:53:45,805 ‫هذا المكان هو كل ما أملكه يا "توفر".‬ 844 00:53:48,975 --> 00:53:50,143 ‫لا يمكنني التخلي عنه.‬ 845 00:53:50,727 --> 00:53:51,853 ‫يجب ألا تضطري إلى هذا.‬ 846 00:53:53,605 --> 00:53:55,523 ‫صفّيت حسابًا للتو.‬ 847 00:53:55,607 --> 00:53:57,234 ‫هل تريدين محاربة هؤلاء الملاعين؟‬ 848 00:53:57,817 --> 00:53:58,652 ‫سأساعدك.‬ 849 00:54:05,575 --> 00:54:06,910 ‫هل هذا مقبول؟‬ 850 00:54:06,993 --> 00:54:08,787 ‫ثق بي، كلهم في الحفل.‬ 851 00:54:08,870 --> 00:54:09,704 ‫لست كذلك.‬ 852 00:54:11,706 --> 00:54:12,999 ‫ما أحلى العودة إلى الدار.‬ 853 00:54:14,459 --> 00:54:15,293 ‫"كاسي".‬ 854 00:54:16,378 --> 00:54:17,754 ‫لقد دمرت حياتي.‬ 855 00:54:17,837 --> 00:54:19,965 ‫أجل. آسفة بشأن ذلك.‬ 856 00:54:20,548 --> 00:54:23,134 ‫تصرّفي بشكل صحيح، وسأسمح لك بالعودة.‬ 857 00:54:24,094 --> 00:54:26,930 ‫باستثناء أن الأمور تغيّرت في أثناء غيبوبتك.‬ 858 00:54:27,847 --> 00:54:30,350 ‫نعرف من نكون الآن وما يمكننا فعله.‬ 859 00:54:30,976 --> 00:54:34,437 ‫وسنلاحق أي شخص يحاول أن يفرقنا.‬ 860 00:54:35,855 --> 00:54:38,358 ‫أمي في الطابق السفلي الآن‬ ‫تجعل نفسها مديرة.‬ 861 00:54:38,984 --> 00:54:40,402 ‫لا يمكنك الفوز.‬ 862 00:54:40,485 --> 00:54:42,153 ‫"بيت".‬ 863 00:54:43,697 --> 00:54:45,240 ‫أنا فزت بالفعل.‬ 864 00:54:52,414 --> 00:54:56,626 ‫يحب الجميع العودة الجيدة، خاصةً في الباليه.‬ 865 00:54:56,710 --> 00:54:58,670 ‫المنفي الذي يجد وطنًا.‬ 866 00:54:58,753 --> 00:55:01,715 ‫راقصة الباليه المحطمة التي تبني نفسها.‬ 867 00:55:02,299 --> 00:55:05,677 ‫الراقص المخزي الذي كفّر عن ذنوبه.‬ 868 00:55:05,760 --> 00:55:09,931 ‫تعيشون من أجل هذه القصص، كنيسة التجديد.‬ 869 00:55:10,015 --> 00:55:12,809 ‫أولًا تدفعون المختار إلى النجاح،‬ 870 00:55:12,892 --> 00:55:16,438 ‫ثم تقودونه إلى البرية والظلام.‬ 871 00:55:16,521 --> 00:55:21,109 ‫ثم تصنعون عرضًا من الرحمة،‬ ‫وتدعونه ليعود إلى الأضواء.‬ 872 00:55:21,192 --> 00:55:26,573 ‫وإن كنتم من تقدّمون تلك العودة‬ ‫فالجميع يتوقون بشدة لرؤيتكم تنفّذونها،‬ 873 00:55:26,656 --> 00:55:28,867 ‫لديكم سؤال واحد فقط لتجيبوا عليه،‬ 874 00:55:28,950 --> 00:55:30,535 ‫حالما تراقبكم كل الأعين،‬ 875 00:55:30,618 --> 00:55:33,705 ‫التي تتوق إلى الفصل التالي الشهي.‬ 876 00:55:33,788 --> 00:55:36,791 ‫ماذا ستفعلون بحق السماء؟‬ 877 00:57:06,673 --> 00:57:11,469 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬