1 00:00:06,381 --> 00:00:10,635 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,971 --> 00:00:15,432 ‪Mọi vở ba-lê đều bắt đầu như một ý tưởng, 3 00:00:15,515 --> 00:00:19,811 ‪một viễn cảnh được truyền từ biên đạo múa ‪tới vũ công rồi tới khán giả. 4 00:00:20,895 --> 00:00:24,649 ‪Ta nhận được những ý tưởng đó, ‪nhưng không thông qua lời nói. 5 00:00:29,362 --> 00:00:32,490 ‪Giới hạn nhảy múa tệ nhất ‪gây cảm giác như cạm bẫy, 6 00:00:33,324 --> 00:00:34,576 ‪nhưng khi thành công, 7 00:00:35,160 --> 00:00:38,121 ‪ba-lê lại thuyết phục ‪hơn bất kỳ áng văn nào. 8 00:00:38,872 --> 00:00:39,706 ‪Hiệu trưởng! 9 00:00:39,789 --> 00:00:42,333 ‪- Ráng mà được việc đi. ‪- Theo tôi mau. 10 00:00:43,293 --> 00:00:44,335 ‪Monique DuBois. 11 00:00:44,794 --> 00:00:45,628 ‪Ôi trời. 12 00:00:45,712 --> 00:00:48,006 ‪- Không được vào trong này. ‪- Khỏi lo. 13 00:00:48,089 --> 00:00:51,051 ‪Tôi tới bắt ‪kẻ mưu sát Cassie Shore bất thành. 14 00:00:51,134 --> 00:00:52,677 ‪Kẻ nào? Ai đã đẩy trò ấy? 15 00:01:10,987 --> 00:01:12,864 ‪Học viện Ba-lê Archer… Vâng. 16 00:01:12,947 --> 00:01:13,948 ‪HAI NGÀY TRƯỚC 17 00:01:14,032 --> 00:01:17,410 ‪Vâng, thưa bà. ‪Tôi sẽ chuyển lời tới Hiệu trưởng DuBois. 18 00:01:17,494 --> 00:01:18,745 ‪Cảm ơn vì đã chờ máy. 19 00:01:20,705 --> 00:01:22,415 ‪Tôi e là Hiệu trưởng không… 20 00:01:24,167 --> 00:01:25,376 ‪Tôi hiểu. 21 00:01:27,087 --> 00:01:28,254 ‪Vâng. Cảm ơn ngài. 22 00:01:29,631 --> 00:01:30,507 ‪Tất nhiên rồi. 23 00:01:30,590 --> 00:01:32,425 ‪- Ta có thể vượt qua. ‪- Cảm ơn. 24 00:01:32,509 --> 00:01:35,845 {\an8}‪Đâu phải vấn đề nhận thức, ‪mà đang đe doạ tới học sinh. 25 00:01:37,222 --> 00:01:38,932 {\an8}‪Bài báo đó nói quá rõ ràng. 26 00:01:39,015 --> 00:01:42,769 {\an8}‪Trường cho nhà tài trợ ‪tiếp cận vũ công nữ vị thành niên. 27 00:01:42,852 --> 00:01:46,689 {\an8}‪Chúng ta tạo cơ hội kiếm thu nhập ‪cho những nữ sinh nhất định. 28 00:01:46,773 --> 00:01:47,690 {\an8}‪Nhờ bán dâm. 29 00:01:47,774 --> 00:01:51,277 ‪Nhờ thúc đẩy quan hệ ‪với những người yêu nghệ thuật. 30 00:01:51,361 --> 00:01:54,155 ‪Làm sao tôi biết trong đàn cừu lại có sói? 31 00:01:54,239 --> 00:01:55,782 ‪Sao cô cho rằng không có? 32 00:01:55,865 --> 00:01:57,575 ‪Không vực dậy nổi sau vụ này. 33 00:01:57,659 --> 00:02:01,329 ‪Đừng gọi điều tra viên vội. ‪Hội Nghệ thuật Quốc gia vừa gọi. 34 00:02:01,412 --> 00:02:03,081 ‪Đã xong khoản nợ quý tới. 35 00:02:03,164 --> 00:02:06,459 ‪Một bài báo gây chấn động ‪sẽ không hạ gục Archer. 36 00:02:06,543 --> 00:02:07,585 ‪Trừ khi nên thế. 37 00:02:07,669 --> 00:02:09,337 ‪Chắc là anh thích thế, Alan, 38 00:02:09,420 --> 00:02:13,216 ‪vì anh đã ra ngoài kia ‪truy quét các học viện để tìm việc rồi. 39 00:02:13,299 --> 00:02:14,259 ‪Không đúng. 40 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 ‪Thật ra là đúng. 41 00:02:17,679 --> 00:02:20,974 ‪- Chà, cô trách được sao? ‪- Tôi có thể sửa chữa. 42 00:02:21,057 --> 00:02:23,601 ‪- Làm gì đó đi. Thừa nhận ta đã sai. ‪- Chưa. 43 00:02:23,685 --> 00:02:25,895 ‪Travis Quinn bị giam không tại ngoại. 44 00:02:25,979 --> 00:02:28,606 ‪- Công lý sẽ được thực thi. ‪- Không kịp cho vở ‪Đồ Tể. 45 00:02:28,690 --> 00:02:30,650 ‪Doanh số vé giảm mạnh. Họ hủy vé. 46 00:02:30,733 --> 00:02:32,610 ‪Họ sẽ nhìn vào nơi nào ta chỉ, 47 00:02:32,694 --> 00:02:35,780 ‪và hiện tại là những tài năng ‪trong toà nhà này đây. 48 00:02:36,447 --> 00:02:38,700 ‪- Vở diễn sẽ tiếp tục. ‪- Cô nghĩ vậy ư? 49 00:02:39,868 --> 00:02:41,244 ‪Vì tôi có vở hay hơn. 50 00:02:41,327 --> 00:02:43,204 ‪Tôi vẫn đang rất ổn, Katrina. 51 00:02:43,288 --> 00:02:46,040 ‪Ừ, cô đã xoá tên mình khỏi bài báo đó. 52 00:02:46,124 --> 00:02:49,711 ‪Giá mà Monique DuBois vĩ đại ‪cũng quan tâm trường đến thế. 53 00:02:49,794 --> 00:02:52,505 ‪Tôi đã cống hiến cả đời mình cho nơi này. 54 00:02:52,589 --> 00:02:54,883 ‪Và giờ đâu còn gì nhiều để cống hiến. 55 00:02:54,966 --> 00:02:56,426 ‪Rõ ràng cô đã thỏa hiệp. 56 00:02:56,509 --> 00:03:00,555 ‪Và rõ ràng cô chỉ muốn nhảy vào đây ‪để chiếm lấy văn phòng này. 57 00:03:00,638 --> 00:03:02,765 ‪Nếu thế cứu được học viện, thì đúng. 58 00:03:03,683 --> 00:03:06,603 ‪Tôi phục vụ ý nguyện ‪của ban chấp hành các vị, 59 00:03:06,686 --> 00:03:09,981 ‪nhưng ai cũng biết ‪tôi là người duy nhất ở đây 60 00:03:10,064 --> 00:03:12,817 ‪chắn giữa các vị và sự huỷ diệt. 61 00:03:12,901 --> 00:03:15,695 ‪Các vị từng chứng kiến rồi, ‪hãy để tôi làm lại. 62 00:03:17,030 --> 00:03:17,864 ‪Làm ơn. 63 00:03:20,074 --> 00:03:23,161 ‪Này Paige, khi nào bố mẹ cậu đến đây? 64 00:03:23,244 --> 00:03:26,706 ‪Khi nào họ bắt Paige từ bỏ ước mơ ‪vì cậu không thể im mồm? 65 00:03:26,789 --> 00:03:29,209 ‪Neveah đã chống trả, phản đối việc ở đây. 66 00:03:29,292 --> 00:03:33,296 ‪- Nói với phóng viên đâu có hay. ‪- Nhốt tớ trên mái cũng vậy, Bette. 67 00:03:33,379 --> 00:03:35,465 ‪Ít ra Neveah cố làm điều đúng đắn. 68 00:03:35,548 --> 00:03:36,799 ‪Và ta chưa xong đâu. 69 00:03:36,883 --> 00:03:37,800 ‪Tôi xong rồi. 70 00:03:38,718 --> 00:03:41,679 ‪Dù làm gì cứu trường, ‪cũng quá muộn để giữ tôi lại. 71 00:03:41,763 --> 00:03:45,225 ‪Có thể biến trường ‪trở lại nơi bố mẹ cho phép cậu sống. 72 00:03:45,308 --> 00:03:48,394 ‪- Có thể. ‪- Ta sẽ xoay chuyển Archer từ vở ‪Đồ Tể‪. 73 00:03:48,478 --> 00:03:50,188 ‪- Ta thể hiện mình. ‪- Thế nào? 74 00:03:50,271 --> 00:03:54,817 ‪- Người chiêu mộ và giám đốc đều rút. ‪- Ta giành lại họ. Neveah nói đúng. 75 00:03:56,152 --> 00:03:58,321 ‪Ta là cơ hội tốt nhất để cứu Archer. 76 00:03:58,404 --> 00:03:59,239 ‪Nhưng thế nào? 77 00:04:00,865 --> 00:04:03,034 ‪Ta làm giống cậu. Quay một video. 78 00:04:03,117 --> 00:04:04,244 ‪- Gì cơ? ‪- Thôi nào. 79 00:04:04,327 --> 00:04:07,705 ‪- Video của Sienna Milken nổi mà. ‪- Vì là Sienna Milken. 80 00:04:07,789 --> 00:04:12,252 ‪Vậy thì sao? Ta có sự thật của riêng mình ‪và đã đến lúc nói ra. 81 00:04:12,961 --> 00:04:15,880 ‪Hiệu trưởng DuBois sẽ không hài lòng… ‪về cậu đâu. 82 00:04:17,882 --> 00:04:18,883 ‪Có thứ quan trọng hơn. 83 00:04:33,439 --> 00:04:34,691 ‪Uống với tôi một ly. 84 00:04:35,483 --> 00:04:37,110 ‪Rất hân hạnh, thưa cô. 85 00:04:54,294 --> 00:04:56,921 ‪Mẹ đã thấy ảnh có mặt em khắp Chicago. 86 00:04:57,547 --> 00:04:58,965 ‪Bà ấy khá tự hào. 87 00:05:01,384 --> 00:05:03,511 ‪Mừng là một người phụ nữ trong đời em vui. 88 00:05:05,346 --> 00:05:06,889 ‪- Cô ổn chứ? ‪- Ừ. 89 00:05:08,391 --> 00:05:10,351 ‪Vị thế vững mạnh hơn bao giờ hết. 90 00:05:11,269 --> 00:05:12,687 ‪Có vẻ không phải vậy. 91 00:05:12,770 --> 00:05:14,397 ‪- Caleb. ‪- Em tới để xử lý. 92 00:05:14,480 --> 00:05:17,483 ‪Em có cách để họ bỏ qua lùm xùm, ‪cô sẽ bán được vé. 93 00:05:17,567 --> 00:05:18,818 ‪Không. 94 00:05:18,901 --> 00:05:20,945 ‪Ta quay video quảng cáo cho ‪Đồ Tể‪. 95 00:05:21,029 --> 00:05:21,863 ‪Không có đâu. 96 00:05:23,281 --> 00:05:26,200 ‪- Cô không thể ngăn bọn em. ‪- Em đâu có khả năng. 97 00:05:26,284 --> 00:05:30,204 ‪Nhưng đây là trường của bọn em. ‪Bọn em có quyền đấu tranh vì nó. 98 00:05:33,875 --> 00:05:35,877 ‪Cô biết em có ý tốt, Caleb, 99 00:05:36,919 --> 00:05:38,421 ‪nhưng cô kiểm soát được. 100 00:05:38,504 --> 00:05:39,505 ‪Được chứ? 101 00:05:39,589 --> 00:05:41,841 ‪Đừng nhảy vào đây phá rối mọi thứ. 102 00:05:43,760 --> 00:05:46,679 ‪- Thưa cô, tôi đã sẵn sàng gọi điện. ‪- Được. 103 00:05:49,766 --> 00:05:51,059 ‪Cảm ơn, Caleb. 104 00:05:51,809 --> 00:05:53,061 ‪Tiến hành thôi. 105 00:06:18,086 --> 00:06:18,920 ‪Mẹ đến rồi. 106 00:06:19,420 --> 00:06:21,756 ‪Để xem con gái mẹ múa vai chính? 107 00:06:22,590 --> 00:06:24,342 ‪Làm sao mẹ có thể bỏ lỡ. 108 00:06:44,904 --> 00:06:46,280 ‪Nghe nói cô ấy đã tỉnh. 109 00:06:47,198 --> 00:06:48,116 ‪Cô ấy sao rồi? 110 00:06:50,159 --> 00:06:54,205 ‪Họ gọi là trạng thái tỉnh táo tối thiểu. ‪Cô ấy tỉnh rồi lại ngất. 111 00:06:59,794 --> 00:07:03,756 ‪Dù gì đi nữa, sĩ quan, ‪em sẽ không quên cô đã cứu mạng Cassie. 112 00:07:04,382 --> 00:07:06,259 ‪Xin lỗi vì việc đã làm với em. 113 00:07:09,429 --> 00:07:10,513 ‪Cô phải đi săn mà. 114 00:07:11,889 --> 00:07:14,934 ‪Tôi chưa từng tìm ra thứ mình tìm, ‪nhưng tôi biết… 115 00:07:16,227 --> 00:07:17,645 ‪Rằng em không đẩy cô ấy. 116 00:07:19,272 --> 00:07:20,106 ‪Tuyệt lắm. 117 00:07:22,984 --> 00:07:24,777 ‪Quá nhiều manh mối chĩa về em. 118 00:07:27,488 --> 00:07:29,699 ‪Nhưng nhìn nỗi đau làm em tổn thương… 119 00:07:30,992 --> 00:07:32,201 ‪tôi thấy giống mình. 120 00:07:33,828 --> 00:07:35,246 ‪Ước gì tôi thấy sớm hơn. 121 00:07:37,832 --> 00:07:40,042 ‪- Cassie? ‪- Không sao, Cassie. Em ổn. 122 00:07:40,668 --> 00:07:41,502 ‪Đây. 123 00:07:42,587 --> 00:07:45,923 ‪Nhấn và giữ, hiểu chứ? Giờ thì nói đi. 124 00:07:46,591 --> 00:07:48,801 ‪- Bị đẩy. ‪- Không. Em ổn rồi. 125 00:07:48,885 --> 00:07:52,346 ‪Không… ngã. 126 00:07:53,222 --> 00:07:54,348 ‪Bị đẩy. 127 00:07:54,849 --> 00:07:55,725 ‪Cô nghe không? 128 00:07:55,808 --> 00:07:58,519 ‪- Cô ấy nói "bị đẩy". ‪- Ai đã đẩy em, Cassie? 129 00:07:59,562 --> 00:08:02,106 ‪Cassie, mọi người sẽ đưa em trở lại. 130 00:08:03,191 --> 00:08:04,066 ‪Chắc chắn đấy. 131 00:08:31,636 --> 00:08:33,179 ‪Caleb với cô thế nào rồi? 132 00:08:34,680 --> 00:08:35,765 ‪Cô loại ngay ý đó. 133 00:08:36,390 --> 00:08:38,351 ‪- Tức là ta tiêu rồi. ‪- Chưa đâu. 134 00:08:38,434 --> 00:08:39,852 ‪Ta sẽ quay video đó. 135 00:08:40,436 --> 00:08:43,564 ‪Chỉ là ta… nhảy thứ gì đó khác. 136 00:08:44,273 --> 00:08:45,608 ‪Ta còn gì nữa? 137 00:08:45,691 --> 00:08:48,486 ‪- Anh cho em nhiều ý tưởng đấy. ‪- Ồ, vậy sao? 138 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 ‪Đúng rồi. 139 00:09:34,031 --> 00:09:35,866 ‪Nhún thêm vào điểm ba phần tư. 140 00:09:38,995 --> 00:09:40,413 ‪Rồi, giờ đứng cong chân. 141 00:09:44,292 --> 00:09:45,126 ‪Tốt. 142 00:09:48,129 --> 00:09:49,171 ‪Cờ Lê… 143 00:09:50,006 --> 00:09:52,258 ‪- thầy tái tạo em. ‪- Với nỗ lực của em. 144 00:09:53,759 --> 00:09:57,471 ‪Em chưa từng nghĩ sẽ nói vậy, ‪nhưng nơi này thật may vì có thầy. 145 00:09:57,555 --> 00:10:01,017 ‪Ừ, chỉ ước gì tôi biết sự thật ‪về chuyện xảy ra với Paige. 146 00:10:01,100 --> 00:10:03,686 ‪Rồi nhìn quanh tự hỏi ‪sao bọn trẻ phải nói. 147 00:10:03,769 --> 00:10:05,730 ‪- Khỏi đi bốt. ‪- Cờ Lê, em cần nó. 148 00:10:05,813 --> 00:10:06,897 ‪Không còn cần nữa. 149 00:10:07,815 --> 00:10:08,816 ‪Chúa ơi, thật ạ? 150 00:10:08,899 --> 00:10:10,484 ‪Nghiêm túc ạ? 151 00:10:10,568 --> 00:10:14,363 ‪Chưa hồi phục hẳn, ‪nhưng em sẵn sàng nhảy múa trở lại rồi. 152 00:10:19,118 --> 00:10:21,746 ‪Tất của em. Áo của em. 153 00:10:23,039 --> 00:10:25,666 ‪- Quần lót gợi cảm của anh. ‪- Bình thường mà. 154 00:10:25,750 --> 00:10:28,377 ‪Ai ngờ đồ bình thường ‪có thể hấp dẫn như thế? 155 00:10:30,254 --> 00:10:31,422 ‪Neveah nhắn cho em. 156 00:10:31,505 --> 00:10:34,050 ‪Cô ấy và Caleb ‪có kế hoạch lớn để câu khách. 157 00:10:35,051 --> 00:10:36,677 ‪Vở diễn cháy vé là chưa đủ. 158 00:10:37,303 --> 00:10:40,264 ‪Anh đã xem số liệu thống kê. ‪Archer lỗ nặng rồi. 159 00:10:40,348 --> 00:10:41,515 ‪Thì bọn em xử lý. 160 00:10:42,475 --> 00:10:45,478 ‪Nơi này sụp đổ, ‪em phải về Colorado nhà quê chán òm. 161 00:10:46,771 --> 00:10:48,147 ‪Đó không phải lựa chọn. 162 00:10:49,482 --> 00:10:50,399 ‪Không đâu. 163 00:10:51,317 --> 00:10:53,486 ‪Vì anh không đi xa thế để làm tình. 164 00:10:57,698 --> 00:10:58,908 ‪Đêm qua thật tuyệt. 165 00:10:59,784 --> 00:11:00,618 ‪Phải không? 166 00:11:01,952 --> 00:11:02,787 ‪Ừ. 167 00:11:04,372 --> 00:11:05,289 ‪Tuyệt. 168 00:11:05,373 --> 00:11:06,499 ‪Có vẻ hơi bồn chồn. 169 00:11:08,376 --> 00:11:12,046 ‪Có lẽ vì đã lâu rồi ‪anh mới làm loạn với một người biết anh. 170 00:11:12,129 --> 00:11:14,340 ‪Em gần như có biết gì về anh đâu. 171 00:11:15,508 --> 00:11:17,301 ‪Chà, em biết tên anh. 172 00:11:17,843 --> 00:11:18,969 ‪Tên thật. 173 00:11:21,305 --> 00:11:22,556 ‪Khá mới mẻ với anh. 174 00:11:24,600 --> 00:11:26,936 ‪Chà, em cảm động đấy… 175 00:11:27,812 --> 00:11:29,647 ‪George. Hay là Fred nhỉ? 176 00:11:42,201 --> 00:11:43,327 ‪Ổn đấy! 177 00:11:44,161 --> 00:11:45,246 ‪Tôi không bỏ cuộc. 178 00:11:45,913 --> 00:11:47,540 ‪Có lẽ ta nên hợp tác. 179 00:11:47,623 --> 00:11:49,041 ‪Kể câu chuyện mới. 180 00:11:49,125 --> 00:11:51,794 ‪Chắc chắn là tôi cần. ‪Muốn cùng suy nghĩ chứ? 181 00:11:51,877 --> 00:11:53,963 ‪- Ừ, có chứ. ‪- Sau giờ học nhé. 182 00:11:55,756 --> 00:11:57,466 ‪Cậu ấy trở lại rồi! 183 00:11:57,550 --> 00:12:00,261 ‪Đầu tiên cậu lên áp phích, ‪giờ quay lại nhảy. 184 00:12:00,344 --> 00:12:01,887 ‪Thành quả khổ luyện đấy. 185 00:12:07,184 --> 00:12:10,855 ‪- Nhẹ nhàng thôi trước khi rách gì đó. ‪- Hôm nay Cassie đã nói. 186 00:12:11,355 --> 00:12:14,191 ‪- Cô ấy sao cơ? ‪- Nói. Cô ấy nói bị ai đó đẩy. 187 00:12:14,775 --> 00:12:18,487 ‪- Ai vậy? Cô ấy nói gì? ‪- Tôi đã đúng. Cô cảnh sát đã đúng. 188 00:12:18,571 --> 00:12:19,864 ‪Đây đâu phải tai nạn. 189 00:12:19,947 --> 00:12:22,742 ‪- Ai vậy? Cô ấy trách tội ai? ‪- Cô ấy chưa nói. 190 00:12:23,826 --> 00:12:25,536 ‪Mà sự thật sẽ hé lộ kịp thời. 191 00:12:28,372 --> 00:12:30,833 ‪Chào cả nhóm. Rất vui được gặp các em. 192 00:12:31,542 --> 00:12:34,420 ‪Hôm nay tôi muốn tập trung ‪tạo hình cho phần kết. 193 00:12:34,503 --> 00:12:37,590 ‪Khi các bạn khác khởi động, ‪xem màn nhảy đôi đầu nào. 194 00:12:37,673 --> 00:12:38,924 ‪Lượt vào thứ hai. 195 00:12:39,925 --> 00:12:40,760 ‪Là tôi. 196 00:12:41,635 --> 00:12:44,680 ‪Junebug à, ‪thật ra giờ không phải vai của cậu nữa. 197 00:12:44,764 --> 00:12:47,516 ‪Nhưng cảm ơn đã thế chỗ ‪trong khi tớ hồi phục. 198 00:12:47,600 --> 00:12:49,560 ‪Vũ công dự phòng tuyệt nhất. 199 00:12:49,643 --> 00:12:53,355 ‪Phải rồi, quên chưa nói, ‪Whitlaw đã đủ khoẻ để trở lại. 200 00:12:53,939 --> 00:12:54,774 ‪Tốt lắm. 201 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 ‪Thưa anh. 202 00:12:59,653 --> 00:13:03,240 ‪- Em đã công bằng giành vai này. ‪- Trước đó là vai của Bette. 203 00:13:03,324 --> 00:13:06,076 ‪- Giờ cô ấy giành lại. ‪- Bette không thể theo vũ đạo. 204 00:13:06,160 --> 00:13:08,245 ‪Nên tôi đã điều chỉnh vài động tác. 205 00:13:08,871 --> 00:13:12,082 ‪Vậy anh thu hẹp tầm nhìn ‪và đơn điệu hoá cho cô ấy? 206 00:13:12,166 --> 00:13:13,000 ‪June… 207 00:13:14,043 --> 00:13:15,377 ‪em nhảy như trinh nữ. 208 00:13:21,258 --> 00:13:22,718 ‪Đó là vì, thưa anh… 209 00:13:23,761 --> 00:13:25,137 ‪em là một trinh nữ. 210 00:13:25,971 --> 00:13:27,681 ‪Sao anh hay ai phải để tâm? 211 00:13:27,765 --> 00:13:29,975 ‪Hãy xem vai diễn. Cô ấy là gái điếm. 212 00:13:30,059 --> 00:13:31,977 ‪Và em ở đây để bán mình. 213 00:13:32,061 --> 00:13:33,270 ‪Nabil, vào đi. 214 00:13:34,480 --> 00:13:35,648 ‪Ngay bây giờ. 215 00:13:36,982 --> 00:13:38,943 ‪Tớ hiểu cảm giác bị che khuất. 216 00:13:40,277 --> 00:13:43,322 ‪Trừ lần này… Tớ thực sự đã thắng. 217 00:13:45,324 --> 00:13:46,325 ‪Chưa xong đâu. 218 00:13:52,790 --> 00:13:53,791 ‪Anh Costa. 219 00:13:54,875 --> 00:13:57,628 ‪Anh sẽ phải hối hận vì đã làm thế này. 220 00:13:57,711 --> 00:13:58,921 ‪Làm ơn vào vị trí. 221 00:14:08,097 --> 00:14:09,765 ‪Viêm túi dịch chết tiệt, 222 00:14:09,849 --> 00:14:12,059 ‪sưng tấy lên đúng thời điểm tệ nhất. 223 00:14:12,643 --> 00:14:14,645 ‪Ừ, ta đã chống chọi nhiều năm rồi. 224 00:14:15,396 --> 00:14:19,441 ‪Do 40 năm đòi hỏi cơ thể cố gắng hết sức ‪và giờ nó đang trả thù. 225 00:14:19,525 --> 00:14:24,113 ‪Khi tôi không thể giảm nhẹ triệu chứng, ‪có thể do chưa giải quyết tận gốc. 226 00:14:25,614 --> 00:14:28,325 ‪Kịch phát cảm xúc ‪có thể gây kịch phát thể lực. 227 00:14:29,326 --> 00:14:32,663 ‪Ý anh là sao, hông tôi đau ‪vì không được bố yêu thương? 228 00:14:32,746 --> 00:14:35,916 ‪Đại loại thế. ‪Nhiều phụ nữ mang chấn thương ở hông. 229 00:14:36,000 --> 00:14:37,501 ‪Vì Chúa. 230 00:14:37,585 --> 00:14:41,463 ‪Topher kể nhiều chuyện thời cô còn nhỏ. ‪Những chuyện cô cố giấu. 231 00:14:41,547 --> 00:14:43,424 ‪Nếu không biết cách giúp tôi… 232 00:14:43,507 --> 00:14:45,593 ‪Có, Monique, nhưng cô sẽ không làm 233 00:14:45,676 --> 00:14:48,804 ‪với mọi thứ xảy ra, ‪lời buộc tội, vụ hãm hiếp Paige… 234 00:14:48,888 --> 00:14:51,390 ‪Biết tôi làm gì để duy trì nơi này không? 235 00:14:51,473 --> 00:14:53,142 ‪Chắc là nhiều hơn cần thiết. 236 00:14:53,225 --> 00:14:56,145 ‪Vậy mà tôi vẫn ở đây ‪với một vở ba lê rực rỡ, 237 00:14:56,228 --> 00:14:59,231 ‪câu chuyện về hy vọng ‪trong hình dáng Cassie Shore, 238 00:14:59,315 --> 00:15:01,692 ‪và hai con quái vật đối mặt với án tù. 239 00:15:02,401 --> 00:15:06,447 ‪Nên trong quá trình trừng phạt quanh đây, ‪nếu hông tôi bị đau, 240 00:15:07,156 --> 00:15:10,993 ‪tôi có quyền được giải toả, ‪không phải mấy thứ tâm lý vớ vẩn. 241 00:15:11,744 --> 00:15:13,287 ‪Hiểu ý tôi đi, Alan. 242 00:15:13,370 --> 00:15:14,204 ‪Tiến hành đi. 243 00:15:14,955 --> 00:15:15,789 ‪Chữa cho tôi. 244 00:15:20,210 --> 00:15:23,213 ‪Mọi người ngoài kia đều bàn tán ‪ta là ai và muốn gì. 245 00:15:23,297 --> 00:15:24,840 ‪Ừ, ta không có tiếng nói. 246 00:15:24,924 --> 00:15:27,343 ‪- Nói bằng cách ta giỏi nhất đi. ‪- Nói gì? 247 00:15:27,426 --> 00:15:28,719 ‪Cho họ thấy ta là ai. 248 00:15:28,802 --> 00:15:31,138 ‪Chỉ có ta, vũ đạo và bài hát tuyệt hay. 249 00:15:31,221 --> 00:15:32,264 ‪Có thể sẽ rất dở. 250 00:15:32,348 --> 00:15:34,058 ‪- Cũng có thể hay. ‪- Phải thử. 251 00:15:34,141 --> 00:15:35,935 ‪Cô sẽ huỷ ý tưởng và giết ta. 252 00:15:36,018 --> 00:15:39,271 ‪- Trừ khi thành công. ‪- Giờ họ không muốn ủng hộ trường. 253 00:15:39,355 --> 00:15:42,149 ‪- Nếu thể hiện được mình… ‪- Họ sẽ mua vé thật. 254 00:15:42,232 --> 00:15:43,901 ‪Tôi nghĩ đó là ý hay. 255 00:15:44,568 --> 00:15:46,570 ‪Hẳn rồi. Một tập mới về Bette. 256 00:15:46,654 --> 00:15:49,323 ‪- Sẽ không thế đâu. ‪- Mẹ cậu bay tới tận đây. 257 00:15:49,406 --> 00:15:53,744 ‪- Muốn bà tới rạp hát trống trơn à? ‪- Không, tớ muốn mẹ xem tớ độc diễn, 258 00:15:53,827 --> 00:15:55,329 ‪- nhưng nhờ cậu… ‪- June! 259 00:15:55,412 --> 00:15:56,538 ‪- June! ‪- June… 260 00:15:56,622 --> 00:15:57,748 ‪- June… ‪- June. 261 00:15:58,749 --> 00:16:01,877 ‪- Bette? Giúp bọn tớ lẻn vào phòng tập? ‪- Matteo có thể. 262 00:16:01,961 --> 00:16:03,545 ‪- Ừ. ‪- Lấy điện thoại quay? 263 00:16:03,629 --> 00:16:05,214 ‪- Và sẽ là của ta. ‪- Tuyệt! 264 00:16:10,552 --> 00:16:12,388 ‪Khi ta không còn lời nào, 265 00:16:12,471 --> 00:16:16,058 ‪khi buộc phải truyền tải thông điệp ‪qua ổ khoá vũ điệu, 266 00:16:16,684 --> 00:16:18,018 ‪sẽ có sự chưng cất. 267 00:16:18,602 --> 00:16:21,855 ‪Chưng cất cho tới khi ‪ý tưởng giống như ta: 268 00:16:21,939 --> 00:16:25,776 ‪tinh gọn, hoàn hảo, không gì bị lãng phí. 269 00:16:26,819 --> 00:16:31,699 ‪Và trong quá trình đầy trắc trở đó, ‪ta trở nên sắc bén như lưỡi dao, 270 00:16:31,782 --> 00:16:33,742 ‪có khả năng cắt xuyên vạn vật. 271 00:16:37,079 --> 00:16:39,456 ‪Vậy ý cô là… cô muốn được điều tra lại? 272 00:16:39,540 --> 00:16:41,250 ‪Chắc ý tôi là sẽ không từ bỏ. 273 00:16:42,126 --> 00:16:45,546 ‪- Là do chơi xấu. Chính Cassie đã nói. ‪- Còn các đầu mối? 274 00:16:45,629 --> 00:16:49,383 ‪- Hết. Chẳng còn gì. ‪- Mưu sát đó. Tù mười năm đến chung thân. 275 00:16:49,466 --> 00:16:52,511 ‪Tôi sẽ trình lên ‪những người chưa từng biết vụ này. 276 00:16:52,594 --> 00:16:55,347 ‪Chắc cô còn một ngày ‪trước khi bị tước quyền. 277 00:16:55,431 --> 00:16:56,807 ‪Không đủ. Tôi cần thêm. 278 00:16:56,890 --> 00:16:58,058 ‪Vậy hả? Lấy đâu ra? 279 00:16:58,976 --> 00:17:01,395 ‪Xem này, nếu các mảnh ghép không khớp, 280 00:17:01,478 --> 00:17:04,773 ‪cô hãy tìm một mảnh không vừa ‪rồi cố nhét vào đó. 281 00:17:04,857 --> 00:17:08,527 ‪Vì nói cho cô biết, ‪không gì tệ hơn nhìn kẻ có tội nhởn nhơ. 282 00:17:13,824 --> 00:17:15,909 ‪TỚI LƯỢT CẬU BAY RỒI 283 00:17:20,873 --> 00:17:23,125 ‪Shane lẻn tới chỗ Dev vài đêm. 284 00:17:24,209 --> 00:17:26,336 ‪Không khó có thời gian riêng tư đâu. 285 00:17:32,593 --> 00:17:35,304 ‪Sau khi thay đổi thế giới ‪bằng video này chăng? 286 00:17:35,387 --> 00:17:38,098 ‪- Em biết mình tàn nhẫn. ‪- Và anh biết em đúng. 287 00:17:38,640 --> 00:17:40,934 ‪Ta hãy cùng nhảy thật đẹp trong video. 288 00:17:41,810 --> 00:17:43,228 ‪Ừ và mọi người sẽ thấy. 289 00:17:43,312 --> 00:17:45,439 ‪Em không chắc chuyện hai ta à? 290 00:17:46,023 --> 00:17:47,608 ‪Dĩ nhiên là không rồi. 291 00:17:47,691 --> 00:17:52,279 ‪Ta cần hiểu mình là gì của nhau ‪trước khi phát cho cả thế giới xem. 292 00:17:53,989 --> 00:17:57,993 ‪Ba năm anh hẹn hò một cô gái ‪chỉ để ý những gì người khác nghĩ. 293 00:17:58,077 --> 00:18:00,954 ‪Về cô ấy, về anh, về hai đứa. 294 00:18:02,915 --> 00:18:05,626 ‪Anh đang cố gắng một lần yêu thực sự. 295 00:18:05,709 --> 00:18:08,796 ‪Và nếu ta nhảy theo cách ấy, họ sẽ thấy. 296 00:18:09,505 --> 00:18:11,840 ‪- Em đừng nên để ý. ‪- Nhưng em có. 297 00:18:13,717 --> 00:18:16,261 ‪Vậy nên, em nghĩ tốt nhất là… 298 00:18:17,888 --> 00:18:19,473 ‪đêm nay ta nhảy đơn. 299 00:18:41,954 --> 00:18:43,872 ‪Vai diễn đó là của em. 300 00:18:43,956 --> 00:18:48,544 ‪Với mỗi nữ chính, ‪đều có hàng tá người trong vũ đoàn, 301 00:18:48,627 --> 00:18:51,755 ‪bao quanh, nâng bổng cô ấy. 302 00:18:51,839 --> 00:18:54,591 ‪Không có đường viền ‪thì chẳng có trung tâm. 303 00:18:54,675 --> 00:18:56,844 ‪Trừ việc khi cô nhảy, 304 00:18:57,678 --> 00:18:58,679 ‪cô là ngôi sao. 305 00:18:58,762 --> 00:19:01,515 ‪Số còn lại không nên sống trong đói khổ. 306 00:19:01,598 --> 00:19:04,518 ‪Cô đã mời em tiệc buffet lớn ‪mà không thưởng thức. 307 00:19:04,601 --> 00:19:07,896 ‪Cô đã biết chuyện gì đang xảy ra ‪ở câu lạc bộ. 308 00:19:07,980 --> 00:19:12,359 ‪- Cô không biết họ lợi dụng nữ sinh thế. ‪- Vậy là cô không để ý rồi. 309 00:19:14,444 --> 00:19:18,991 ‪Mọi nữ vũ công ba-lê ‪đều là đối tượng của sự chú ý. 310 00:19:19,074 --> 00:19:22,411 ‪Một vũ công đích thực sẽ biết tranh thủ, 311 00:19:22,494 --> 00:19:23,495 ‪tận dụng điều đó. 312 00:19:24,163 --> 00:19:27,749 ‪Hôm đó trong phòng tập, ‪cô đã dặn em phải đứng thật vững, 313 00:19:27,833 --> 00:19:29,835 ‪- và chống cự nếu cần. ‪- Em sợ hãi. 314 00:19:29,918 --> 00:19:31,170 ‪Em yếu đuối. 315 00:19:32,754 --> 00:19:33,839 ‪Cô nghĩ vậy sao? 316 00:19:34,631 --> 00:19:38,093 ‪Chắc cô cũng nghĩ ‪nữ sinh nhảy đẹp hơn sau khi bị hiếp. 317 00:19:38,177 --> 00:19:39,803 ‪Có phải cô tự nhủ vậy… 318 00:19:43,515 --> 00:19:44,600 ‪Đừng cả gan. 319 00:19:46,560 --> 00:19:47,477 ‪Đừng cả gan. 320 00:19:47,561 --> 00:19:48,896 ‪Em coi đó là thú nhận. 321 00:19:57,237 --> 00:20:00,949 ‪Chuyện xảy ra giữa vũ công ba-lê xinh đẹp ‪và đàn ông giàu có. 322 00:20:01,700 --> 00:20:02,826 ‪Sự lãng mạn.  323 00:20:03,744 --> 00:20:04,703 ‪Cô đã thấy. 324 00:20:05,329 --> 00:20:06,538 ‪Cô đã trải qua. 325 00:20:08,207 --> 00:20:09,416 ‪Cô đã vượt qua được. 326 00:20:14,671 --> 00:20:16,256 ‪Đó không phải sự lãng mạn. 327 00:20:17,299 --> 00:20:22,095 ‪Paige sẽ mang nỗi đau đó mãi mãi ‪và em cá Travis còn làm những điều tệ hơn. 328 00:20:22,888 --> 00:20:25,349 ‪Em đoán chính hắn ta đã đẩy Cassie. 329 00:20:25,432 --> 00:20:27,351 ‪Cô ấy làm ở Bãi biển Michi. 330 00:20:28,060 --> 00:20:29,978 ‪Mọi việc này đều là do cô. 331 00:20:30,604 --> 00:20:33,774 ‪Giờ thì xin phép. Em có thứ mình cần rồi. 332 00:21:14,231 --> 00:21:16,441 ‪Phải nói tôi ngạc nhiên khi cô gọi. 333 00:21:16,525 --> 00:21:20,821 ‪Khi ngủ ở phòng ký túc ‪thì không hay được giải trí lắm đâu. 334 00:21:20,904 --> 00:21:23,573 ‪Và đây là dự án mới nhất của tôi. 335 00:21:25,284 --> 00:21:29,663 ‪- Ai đó có nhiều người hâm mộ quá. ‪- Là điện cầu Cassie. Tôi đã gỡ xuống. 336 00:21:29,746 --> 00:21:32,749 ‪Tôi sẽ mang đến viện, ‪vì em ấy tỉnh và đọc được rồi. 337 00:21:33,333 --> 00:21:34,167 ‪Cô thật tốt. 338 00:21:35,168 --> 00:21:36,420 ‪Tôi là người tốt mà. 339 00:21:38,922 --> 00:21:42,134 ‪Vậy nghe nói em ấy đã hé lộ một bí mật. 340 00:21:43,510 --> 00:21:44,886 ‪Chắc sắp có vụ bắt giữ. 341 00:21:46,638 --> 00:21:48,015 ‪Một trong số bọn trẻ à? 342 00:21:49,516 --> 00:21:53,812 ‪- Tôi biết mà. Cô không thể nói. ‪- Giờ chỉ là một bí ẩn nữa ngoài tầm tôi. 343 00:21:54,479 --> 00:21:55,647 ‪Bí ẩn trước là gì? 344 00:21:57,107 --> 00:21:57,983 ‪Phức tạp lắm. 345 00:22:00,652 --> 00:22:01,486 ‪Thử xem nào. 346 00:22:07,909 --> 00:22:09,161 ‪Tôi đã kết hôn. 347 00:22:10,620 --> 00:22:14,207 ‪Cô ấy tên Zoe ‪và gặp nhau khi đóng quân ở Afghanistan. 348 00:22:15,208 --> 00:22:17,002 ‪Cứ nghĩ đó là nơi khó kết nối. 349 00:22:19,671 --> 00:22:22,341 ‪Nhưng cuối cùng chúng tôi cũng thoát, ‪kết hôn, 350 00:22:23,091 --> 00:22:24,176 ‪có cuộc sống mới. 351 00:22:25,635 --> 00:22:30,515 ‪Nhưng vấn đề là Zoe không thể vượt qua ‪những thứ cô ấy đã chứng kiến. 352 00:22:31,767 --> 00:22:33,977 ‪Tôi cũng chứng kiến những thứ đó, 353 00:22:34,061 --> 00:22:37,105 ‪làm những chuyện tồi tệ như thế ‪và tôi đã… 354 00:22:38,940 --> 00:22:40,484 ‪Cứ dặn cô ấy cứng rắn lên. 355 00:22:41,401 --> 00:22:43,236 ‪Chỉ tập trung vào mặt tích cực. 356 00:22:43,320 --> 00:22:47,949 ‪Rất nhiều lần Zoe cố cho tôi thấy ‪bóng tối bên trong mình, nhưng… 357 00:22:50,744 --> 00:22:51,578 ‪tôi không thể… 358 00:22:52,871 --> 00:22:53,705 ‪nhìn vào đó… 359 00:22:56,792 --> 00:22:59,544 ‪cho tới khi cô ấy chấm dứt nỗi đau đó. 360 00:23:00,754 --> 00:23:02,005 ‪Ôi, Chúa ơi, Isabel. 361 00:23:03,590 --> 00:23:04,966 ‪Lẽ ra phải đoán được. 362 00:23:06,510 --> 00:23:10,514 ‪- Nếu không ở tiền tuyến, cô đâu thể… ‪- Tôi là tiền tuyến của Zoe. 363 00:23:12,015 --> 00:23:13,433 ‪Tôi làm cô ấy thất vọng. 364 00:23:15,060 --> 00:23:19,606 ‪Và đây là cơ hội đầu tiên kể từ khi ấy ‪để tôi làm điều gì đó tốt đẹp, 365 00:23:19,689 --> 00:23:22,025 ‪mà lại để trượt mất, như mất cô ấy. 366 00:23:41,169 --> 00:23:42,546 ‪Anh không nên ở đây. 367 00:23:42,629 --> 00:23:46,716 ‪Anh làm cho nhà tài trợ lớn nhất Archer. ‪Hãy xem bọn em làm được gì. 368 00:23:46,800 --> 00:23:49,344 ‪Nếu chuyện tệ đi ‪và ông ta nhận ra anh biết? 369 00:23:49,970 --> 00:23:50,804 ‪Làm ơn đi. 370 00:23:51,930 --> 00:23:55,142 ‪Em chưa từng có bạn trai, ‪một người mà em say đắm. 371 00:23:56,059 --> 00:23:58,061 ‪Em chưa thể cho anh thấy khả năng. 372 00:23:59,062 --> 00:24:00,272 ‪Anh thấy rồi, Shane. 373 00:24:00,355 --> 00:24:02,441 ‪Được rồi, vậy thì… 374 00:24:03,191 --> 00:24:08,989 ‪ở lại đi vì điện thoại anh quay phim đẹp ‪và bọn em có thể tận dụng. 375 00:24:17,664 --> 00:24:18,498 ‪June. 376 00:24:19,833 --> 00:24:23,420 ‪Nếu Bette đảm nhận vụ này ‪dù chỉ một phút, tớ sẽ ra về. 377 00:24:23,503 --> 00:24:26,047 ‪Ta đều ở đây vì một lý do quan trọng hơn. 378 00:24:26,131 --> 00:24:29,509 ‪Và cậu không biết cô ta sẽ làm gì ‪để có thứ mình muốn đâu. 379 00:24:31,011 --> 00:24:33,346 ‪Được rồi, vậy thì với hai cậu… 380 00:24:34,306 --> 00:24:36,391 ‪ta sẽ cho lần lượt độc diễn trước, 381 00:24:36,475 --> 00:24:39,895 ‪rồi hai cậu xoay trên không ‪trước khi nâng ba. Được chứ? 382 00:24:41,188 --> 00:24:45,150 ‪- Cậu chắc mình nên ở đây chứ? ‪- Sao không? Đây là cơ hội nổi tiếng, 383 00:24:45,233 --> 00:24:48,904 ‪và lần này không phải vì hoảng loạn ‪do phê thuốc tại bệnh viện. 384 00:24:48,987 --> 00:24:50,447 ‪Cô sẽ coi là phản bội. 385 00:24:51,239 --> 00:24:54,451 ‪Tôi là gương mặt của nơi này. ‪Cô sẽ làm gì? Đuổi tôi ư? 386 00:24:54,993 --> 00:24:57,412 ‪Trừ việc tôi biết cậu mạo hiểm hơn thế. 387 00:24:57,496 --> 00:24:58,413 ‪Cậu nói đúng. 388 00:24:59,414 --> 00:25:04,169 ‪Cho cô thấy tôi làm được, ‪rồi cuối cùng sẽ được tôn trọng. 389 00:25:04,920 --> 00:25:07,756 ‪Tôi xếp cậu nhảy trước ‪để kịp đi gặp bạn gái đấy. 390 00:25:09,925 --> 00:25:10,759 ‪Cảm ơn cậu. 391 00:25:14,763 --> 00:25:16,139 ‪Và phần vũ đạo tối nay… 392 00:25:17,682 --> 00:25:19,392 ‪Tôi muốn nhảy với cậu. 393 00:25:23,730 --> 00:25:25,732 ‪Được rồi, các gái, triển thôi. 394 00:25:57,597 --> 00:25:59,516 ‪June, đừng có chiếm phần! 395 00:26:00,267 --> 00:26:01,268 ‪Bette, bình tĩnh. 396 00:26:01,351 --> 00:26:05,397 ‪- Với cậu chẳng gì là đủ, đúng không? ‪- Tớ chỉ muốn họ lên hình đẹp. 397 00:26:05,480 --> 00:26:07,649 ‪Không, cậu chỉ muốn nữa và nữa, 398 00:26:07,732 --> 00:26:11,194 ‪trong khi bóp chết tớ. Đó là bệnh đấy. 399 00:26:12,904 --> 00:26:15,865 ‪- June, ta sẽ quay lại. ‪- Không, lần đầu đẹp rồi. 400 00:26:17,242 --> 00:26:18,493 ‪Tớ hết giờ làm rồi. 401 00:26:20,453 --> 00:26:21,580 ‪Tốt cho cô, gái à. 402 00:26:26,960 --> 00:26:29,921 ‪Caleb, Nabil, đến lượt các cậu. 403 00:27:17,802 --> 00:27:19,387 ‪- Cậu giỏi lắm! ‪- Cảm ơn. 404 00:27:19,471 --> 00:27:22,932 ‪Này, làm tốt lắm, thật đấy. ‪Được rồi, nhóm tiếp theo. 405 00:27:25,560 --> 00:27:26,770 ‪Nhìn em kìa. 406 00:27:28,355 --> 00:27:29,856 ‪Còn sống, đầy năng lượng. 407 00:27:32,651 --> 00:27:34,986 ‪Những ngày này, không nhiều đâu. 408 00:27:36,946 --> 00:27:39,282 ‪Cassie, em sẽ không gọi cho ai cả. 409 00:27:44,746 --> 00:27:47,624 ‪Nghĩ xem em từng thật hoàn hảo, ‪mạnh mẽ. 410 00:27:49,334 --> 00:27:51,628 ‪Giờ thì bám víu cuộc đời như con gián. 411 00:27:53,672 --> 00:27:55,298 ‪Có tin đồn em nói lại được. 412 00:27:56,216 --> 00:27:57,050 ‪Tôi rất vui. 413 00:27:58,343 --> 00:27:59,594 ‪Lưỡi nhiều công dụng. 414 00:28:01,596 --> 00:28:04,724 ‪Nhưng về tôi và mấy câu chuyện em kể, 415 00:28:04,808 --> 00:28:09,771 ‪em nên giữ kín, nếu không cú ngã đó ‪sẽ chỉ như bài tập khởi động thôi. 416 00:28:12,982 --> 00:28:16,152 ‪Tôi có quyền nói sự thật. 417 00:28:16,236 --> 00:28:18,154 ‪Nếu làm hại đến tôi thì không, 418 00:28:18,238 --> 00:28:20,949 ‪vì thề có Chúa, tôi sẽ trả thù lại ngay. 419 00:28:21,741 --> 00:28:22,909 ‪Sau mọi chuyện? 420 00:28:24,327 --> 00:28:26,079 ‪- Bất khả thi. ‪- Không. 421 00:28:27,205 --> 00:28:29,916 ‪Tôi có thể tìm những thứ nhỏ bé ‪mà em yêu quý 422 00:28:30,875 --> 00:28:31,960 ‪rồi bẻ cánh chúng. 423 00:28:34,003 --> 00:28:36,631 ‪- Làm gì vậy? ‪- Nabil, nhìn bạn gái cậu này. 424 00:28:36,715 --> 00:28:39,092 ‪Ngay cả lúc này, vẫn đang cố quá sức. 425 00:28:40,427 --> 00:28:43,096 ‪Anh Costa, anh không có việc gì ở đây cả. 426 00:28:47,475 --> 00:28:51,563 ‪- Anh nên đi đi. ‪- Nghe thấy không? Costa, đi đi. 427 00:28:52,647 --> 00:28:54,983 ‪Em nói anh cơ, Nabil. 428 00:28:58,194 --> 00:29:01,281 ‪- Anh ta vẫn ở đây thì không… ‪- Ta hết rồi. Kết thúc. 429 00:29:03,158 --> 00:29:04,409 ‪Anh nói gì với cô ấy? 430 00:29:04,492 --> 00:29:06,035 ‪Tôi ư? Là do cậu cả mà. 431 00:29:06,745 --> 00:29:08,663 ‪- Chưa từng là thật. ‪- Không. 432 00:29:09,247 --> 00:29:10,498 ‪Điều đó không đúng. 433 00:29:12,250 --> 00:29:13,168 ‪Em quên sao? 434 00:29:13,251 --> 00:29:15,044 ‪Mùa hè, tình yêu của ta? 435 00:29:15,128 --> 00:29:18,006 ‪Ngày nào anh cũng ở đây vì em. ‪Em không nhớ… 436 00:29:19,007 --> 00:29:20,508 ‪Không biết ta yêu nhau ư? 437 00:29:20,592 --> 00:29:23,094 ‪Những gì ta từng có, Nabil… 438 00:29:25,430 --> 00:29:26,890 ‪Mối tình chớp nhoáng. 439 00:29:27,432 --> 00:29:29,601 ‪Mối tình chớp nhoáng ngu ngốc hè đó. 440 00:29:30,310 --> 00:29:31,686 ‪Thôi nào, đâu phải vậy. 441 00:29:32,562 --> 00:29:34,063 ‪- Cassie. ‪- Cậu làm cô ấy bực. 442 00:29:35,023 --> 00:29:36,024 ‪Anh đã làm gì? 443 00:29:36,107 --> 00:29:37,233 ‪Nói gì với cô ấy? 444 00:29:37,317 --> 00:29:39,360 ‪- Bình tĩnh, nhóc. ‪- Là hắn hả? 445 00:29:40,153 --> 00:29:44,616 ‪- Trong bức ảnh chụp với em là hắn. ‪- Đi đi, Nabil. Ngay lập tức. 446 00:29:47,827 --> 00:29:51,664 ‪- Không thể tin là em muốn vậy. ‪- Xin lỗi. Anh không đủ tốt. 447 00:30:09,265 --> 00:30:10,141 ‪Ngoan lắm. 448 00:30:52,600 --> 00:30:53,434 ‪Anh thích chứ? 449 00:30:55,603 --> 00:30:58,398 ‪Hơi lạ khi cậu muốn hôn bạn trai ‪trước mặt tôi, ổn thôi. 450 00:30:58,481 --> 00:31:01,234 ‪Shane, em làm tốt lắm. Bỏ qua đi. 451 00:31:02,527 --> 00:31:05,780 ‪Căn phòng này, là nơi linh thiêng. 452 00:31:05,864 --> 00:31:09,284 ‪- Anh không nên tới. ‪- Trừ việc nhờ Matteo ta mới vào được. 453 00:31:09,367 --> 00:31:12,579 ‪- Tức là được bảo tôi bóng? ‪- Quên chuyện đó đi. 454 00:31:12,662 --> 00:31:14,038 ‪Tôi muốn đấm anh đấy. 455 00:31:14,122 --> 00:31:17,125 ‪- Đấm đi. ‪- Này! Tối nay không đánh nhau ở đây. 456 00:31:17,208 --> 00:31:20,545 ‪Ta đang tạo nên điều đẹp đẽ ‪và tôi chỉ chấp nhận nó. 457 00:31:21,713 --> 00:31:22,922 ‪Shane, ra ngoài. 458 00:31:24,257 --> 00:31:26,009 ‪- Đùa tớ à? ‪- Rất nghiêm túc. 459 00:31:26,092 --> 00:31:27,594 ‪Matty. Sửa sai. Nói đi. 460 00:31:30,638 --> 00:31:32,640 ‪Được rồi. Tôi xin lỗi. 461 00:31:35,310 --> 00:31:37,020 ‪- Mẹ kiếp! ‪- Rồi, ra khỏi đây. 462 00:31:37,103 --> 00:31:38,605 ‪- Không. ‪- Xin lỗi rồi mà. 463 00:31:38,688 --> 00:31:41,274 ‪- Ừ, khi bị ép. ‪- Như chẳng gì là đủ với em. 464 00:31:41,357 --> 00:31:44,277 ‪Sao phải hòa? ‪Chịu thứ như hắn ở Colorado đủ rồi. 465 00:31:44,360 --> 00:31:45,278 ‪Biết sao không? 466 00:31:45,361 --> 00:31:46,779 ‪Ở đây cũng có kiểu đó. 467 00:31:46,863 --> 00:31:50,158 ‪- Anh ta đang cố tử tế hơn. ‪- Ừ, em không phải chấp nhận. 468 00:31:50,241 --> 00:31:53,077 ‪Ừ, em có thể ‪cứ sống trong bong bóng ba-lê, 469 00:31:53,161 --> 00:31:55,371 ‪cứ bực tức, tìm gì đó để đấm. 470 00:31:55,455 --> 00:31:56,831 ‪Ít ra em đánh trước. 471 00:31:56,915 --> 00:31:59,584 ‪Và em sẽ đánh tất cả ‪cho tới khi không còn ai. 472 00:32:00,251 --> 00:32:01,836 ‪Anh ta đang hạ mình. 473 00:32:01,920 --> 00:32:04,714 ‪Nếu không chấp nhận, ‪thì giờ em mới là vấn đề. 474 00:32:16,100 --> 00:32:16,935 ‪Bạn trai em. 475 00:32:17,894 --> 00:32:18,811 ‪Anh ta tốt đấy. 476 00:32:20,396 --> 00:32:24,984 ‪- Ừ và rõ ràng không phải hoàng tử. ‪- Hoàng tử là tâng bốc thôi. 477 00:32:25,568 --> 00:32:28,529 ‪Ý là anh đẹp trai đấy ‪nhưng khi mọi việc khó khăn? 478 00:32:29,405 --> 00:32:30,239 ‪Ừ. 479 00:32:32,200 --> 00:32:34,285 ‪Bọn anh sẽ cắm sừng em với gã khác. 480 00:32:34,953 --> 00:32:37,038 ‪Chà, công chúa này cũng vậy. 481 00:32:39,791 --> 00:32:40,625 ‪Nói thật nhé? 482 00:32:42,085 --> 00:32:43,336 ‪Có vẻ anh ta sợ. 483 00:32:44,587 --> 00:32:46,339 ‪- Sợ gì? ‪- Sợ em, Bette. 484 00:32:47,256 --> 00:32:50,468 ‪Em biết mình muốn gì ‪và đáng sợ là em thường đạt được. 485 00:32:50,551 --> 00:32:51,552 ‪Không đúng. 486 00:32:53,388 --> 00:32:55,515 ‪Có vẻ em đã tìm được người quan tâm. 487 00:32:56,224 --> 00:32:57,934 ‪Nên hãy cho anh ta cơ hội đi. 488 00:33:02,689 --> 00:33:04,774 ‪Em sẽ chối nếu anh kể là em nói… 489 00:33:07,568 --> 00:33:09,070 ‪nhưng cả trong lẫn ngoài… 490 00:33:11,072 --> 00:33:13,157 ‪Neveah Stroyer là tuyệt nhất ở đây. 491 00:33:15,827 --> 00:33:17,620 ‪Anh không chắc cô ấy thấy vậy. 492 00:33:18,746 --> 00:33:19,706 ‪Tin em đi. 493 00:33:20,832 --> 00:33:22,250 ‪Em biết đâu là tình yêu. 494 00:33:46,399 --> 00:33:48,860 ‪June! Tránh xa ra… Dừng lại đi! 495 00:33:50,236 --> 00:33:52,488 ‪- Cậu đang làm gì vậy? ‪- Cậu nghĩ sao? 496 00:33:53,322 --> 00:33:54,282 ‪Có thể chết đấy! 497 00:33:55,533 --> 00:33:57,493 ‪Tôi suýt có được giải thưởng rồi. 498 00:33:59,746 --> 00:34:02,040 ‪Suýt nữa tôi lại có mẹ rồi. 499 00:34:03,082 --> 00:34:04,125 ‪Cậu vẫn có thể. 500 00:34:04,834 --> 00:34:06,586 ‪Ai cũng có thể thấy lòng tốt… 501 00:34:10,965 --> 00:34:11,841 ‪Tôi xin lỗi. 502 00:34:12,675 --> 00:34:15,261 ‪Tại sao? Tôi mới là người hôn cậu mà. 503 00:34:17,764 --> 00:34:21,142 ‪Xem này, chúng ta từng bị nhốt ở đây ‪một lần rồi. 504 00:34:22,018 --> 00:34:23,227 ‪Sẽ không tái diễn. 505 00:34:23,311 --> 00:34:26,522 ‪Tôi sẽ cho con khốn đó thấy ‪không thể bắt nạt tôi. 506 00:34:41,704 --> 00:34:42,747 ‪Ta làm thôi. 507 00:35:04,685 --> 00:35:05,603 ‪Nói chuyện nhé? 508 00:35:20,326 --> 00:35:21,160 ‪Gì vậy? 509 00:36:18,050 --> 00:36:21,596 ‪NÓNG LÒNG CHỜ CẬU QUAY TRỞ LẠI 510 00:38:24,468 --> 00:38:25,636 ‪Duỗi thẳng đầu gối. 511 00:38:27,263 --> 00:38:28,723 ‪Tốt cho cô thôi, Monica. 512 00:38:28,806 --> 00:38:30,182 ‪Tôi đau lắm. 513 00:38:30,266 --> 00:38:32,059 ‪Phải thế. Và một lần nữa. 514 00:38:32,143 --> 00:38:34,103 ‪- Tôi mệt rồi. ‪- Em giúp được. 515 00:38:34,854 --> 00:38:37,732 ‪Làm ơn, như thế sẽ khiến tôi thấy khá hơn. 516 00:38:37,815 --> 00:38:38,649 ‪Không. 517 00:38:39,567 --> 00:38:40,901 ‪Tôi sẽ lấy cái này. 518 00:38:40,985 --> 00:38:42,820 ‪Nếu làm thế, tôi chẳng là gì. 519 00:38:42,903 --> 00:38:43,738 ‪Dạy cô ấy đi. 520 00:38:44,780 --> 00:38:47,283 ‪- Ngay. ‪- Tôi không thể đánh đủ đau. 521 00:38:47,992 --> 00:38:49,744 ‪Khi cô cao hơn, gầy hơn, 522 00:38:50,328 --> 00:38:52,496 ‪cao hơn, săn chắc hơn. 523 00:38:55,666 --> 00:38:56,500 ‪Quá muộn rồi. 524 00:38:57,543 --> 00:38:59,795 ‪- Không thể sửa được. ‪- Là lỗi của tôi. 525 00:39:00,546 --> 00:39:01,672 ‪Thất bại của tôi. 526 00:39:02,465 --> 00:39:05,051 ‪- Thế này tôi mới học được. ‪- Không đúng. 527 00:39:05,718 --> 00:39:06,677 ‪Còn cách khác. 528 00:39:11,265 --> 00:39:12,099 ‪Caleb. 529 00:39:13,684 --> 00:39:14,769 ‪Vì Chúa. 530 00:39:15,478 --> 00:39:18,189 ‪Em muốn báo cô biết ‪rằng em đã… quay video. 531 00:39:18,272 --> 00:39:19,398 ‪Và đêm nay sẽ phát. 532 00:39:20,066 --> 00:39:21,817 ‪- Chúa ơi. ‪- Sẽ rất đỉnh. 533 00:39:21,901 --> 00:39:24,612 ‪- Đâu phải lúc làm bậy. ‪- Là chiến tranh. 534 00:39:24,695 --> 00:39:26,864 ‪Cần chiến đấu cho điều quan trọng. 535 00:39:26,947 --> 00:39:30,034 ‪- Em biết cô sẽ không làm. ‪- Mọi thứ cô làm là vì em, 536 00:39:30,117 --> 00:39:31,619 ‪vì mọi học sinh ở đây. 537 00:39:31,702 --> 00:39:34,538 ‪Và em còn hơn thế, ‪nên đừng coi em như đứa trẻ. 538 00:39:36,957 --> 00:39:38,793 ‪Nhưng cô nên làm thế, Caleb. 539 00:39:40,503 --> 00:39:41,670 ‪Đó là việc của cô. 540 00:39:44,131 --> 00:39:46,509 ‪Chứ đâu phải gây hại và làm em yếu ớt, 541 00:39:46,592 --> 00:39:48,302 ‪mà là giúp em trưởng thành. 542 00:39:49,762 --> 00:39:53,933 ‪- Vậy nên cô cần kết thúc chuyện này. ‪- Không, ý em không phải như vậy. 543 00:39:55,309 --> 00:39:57,853 ‪Em hiểu mà. Chịu áp lực, ta sẽ sụp đổ. 544 00:39:58,771 --> 00:40:02,066 ‪- Nhưng em thì không. ‪- Sớm muộn gì ta cũng đều vậy thôi. 545 00:40:04,777 --> 00:40:07,822 ‪Là em đã tiến tới với cô, Monique. 546 00:40:08,406 --> 00:40:10,574 ‪Em đã rất đau đớn. 547 00:40:12,243 --> 00:40:13,369 ‪Và cô đã chữa lành. 548 00:40:14,787 --> 00:40:18,290 ‪Ở đây cô là người lớn, Caleb, ‪và nói cho em biết… 549 00:40:20,918 --> 00:40:22,378 ‪Cô đã hại em rồi. 550 00:40:25,256 --> 00:40:26,632 ‪Chấm dứt từ tối nay. 551 00:40:26,715 --> 00:40:30,094 ‪- Tối nay ta chấm dứt. ‪- Không. Cô không hiểu sao? 552 00:40:31,470 --> 00:40:32,388 ‪Em muốn vậy. 553 00:40:33,180 --> 00:40:34,598 ‪Có thể giờ em chưa thấy, 554 00:40:35,683 --> 00:40:37,893 ‪nhưng rồi sẽ có ngày em thấy mọi thứ, 555 00:40:37,977 --> 00:40:39,687 ‪và ngày đó sẽ rất đau đớn. 556 00:40:39,770 --> 00:40:41,480 ‪Sẽ chỉ toàn là đau đớn. 557 00:40:47,611 --> 00:40:49,029 ‪Và cô sẽ là lý do. 558 00:40:57,079 --> 00:40:58,581 ‪Nếu em không nhớ thì sao? 559 00:41:00,082 --> 00:41:01,208 ‪Tôi nghĩ là có đấy. 560 00:41:02,626 --> 00:41:05,796 ‪Và có lẽ em sợ khai ra ‪kẻ chúng tôi không thể kết án, 561 00:41:05,880 --> 00:41:07,590 ‪rồi chúng sẽ quay lại tìm em. 562 00:41:07,673 --> 00:41:10,926 ‪Vài người sẽ làm mọi thứ ‪để giành được thứ em có, 563 00:41:11,010 --> 00:41:13,220 ‪và tôi nghĩ là do một học sinh. 564 00:41:15,556 --> 00:41:19,477 ‪Nhưng khi em không còn ở đó, ‪đã có nữ hoàng mới, phải không? 565 00:41:22,104 --> 00:41:25,441 ‪Bất cứ ai đẩy em ‪đều được hưởng lợi từ cú ngã ấy. 566 00:41:32,907 --> 00:41:34,241 ‪Hãy giúp tôi, Cassie. 567 00:41:35,659 --> 00:41:37,161 ‪Tôi không thể sai nữa. 568 00:41:42,208 --> 00:41:43,542 ‪Cô muốn một cái tên ư? 569 00:41:47,838 --> 00:41:49,507 ‪Em có một cái tên đây. 570 00:42:12,112 --> 00:42:16,992 ‪ĐANG TẢI LÊN 571 00:42:17,076 --> 00:42:19,787 ‪Vũ điệu đẹp là một chuỗi những con đường, 572 00:42:19,870 --> 00:42:23,666 ‪một lối đi về phía trước ‪dẫn cơ thể tới những biểu đạt tất yếu. 573 00:42:24,959 --> 00:42:26,252 {\an8}‪NHẢY MÚA ‪620 LƯỢT XEM 574 00:42:26,335 --> 00:42:28,420 ‪Một sức mạnh ta không thể từ bỏ… 575 00:42:28,796 --> 00:42:29,964 ‪TƯỞNG BA-LÊ LÀ PHẢI CHÁN? 576 00:42:30,047 --> 00:42:32,049 ‪sự thật không ai có thể phủ nhận. 577 00:42:35,427 --> 00:42:37,972 ‪Có thể ta nghĩ ngôn từ là thứ mạnh nhất… 578 00:42:38,806 --> 00:42:43,185 ‪nhưng đôi khi chính cơ thể chúng ta ‪còn thuyết phục hơn thế. 579 00:42:54,530 --> 00:43:00,828 ‪XEM NHỮNG NGÔI SAO BA-LÊ ĐẦY CƠ BỤNG NÀY! ‪ĐỪNG BỎ LỠ BA ĐÊM DIỄN ĐỒ TỂ CỦA HỌ! 580 00:43:00,911 --> 00:43:02,621 ‪Một chiếc máy ảnh HD rất nhỏ. 581 00:43:03,247 --> 00:43:04,081 ‪Mẹ, đừng mà. 582 00:43:04,623 --> 00:43:07,710 ‪Sao? Mẹ không được lén chụp con múa ‪trên sân khấu à? 583 00:43:07,793 --> 00:43:11,005 ‪Mẹ sẽ không để lỡ ‪màn độc diễn lớn đầu tiên của con. 584 00:43:11,088 --> 00:43:13,090 ‪Mẹ, con mất vai đó rồi. 585 00:43:17,344 --> 00:43:19,847 ‪Con đã có nó trong tay và… 586 00:43:20,931 --> 00:43:22,057 ‪con để vuột mất. 587 00:43:23,559 --> 00:43:25,185 ‪Con lại nhảy trong vũ đoàn. 588 00:43:26,770 --> 00:43:27,980 ‪Con lại thất bại. 589 00:43:34,153 --> 00:43:35,279 ‪Con đâu thất bại. 590 00:43:37,615 --> 00:43:41,035 ‪Con chiến đấu để ở lại trường ‪tới nỗi còn chống đối mẹ. 591 00:43:41,118 --> 00:43:45,497 ‪Con tự chu cấp cho mình ‪và vẫn lịch sự mời mẹ tới đây. 592 00:43:46,081 --> 00:43:49,752 ‪Và mỗi ngày, June yêu dấu, con nhảy múa. 593 00:43:50,294 --> 00:43:52,588 ‪Con là con gái của mẹ. 594 00:43:53,464 --> 00:43:55,007 ‪Con mạnh mẽ hơn mình nghĩ. 595 00:43:58,969 --> 00:44:01,138 ‪Muốn hay không, ta vẫn là một đội, 596 00:44:01,221 --> 00:44:04,433 ‪và em lại đi tìm việc khác, ‪anh sẽ bị ảnh hưởng xấu. 597 00:44:04,516 --> 00:44:06,060 ‪Sao anh muốn làm ở đây? 598 00:44:06,602 --> 00:44:08,812 ‪Bởi vì, như em biết… 599 00:44:11,857 --> 00:44:13,067 ‪mọi thứ sẽ lành lại. 600 00:44:13,150 --> 00:44:16,403 ‪Chắc em tìm được việc ở thành phố khác, ‪còn anh thì sao? 601 00:44:16,487 --> 00:44:20,324 ‪Thế giới không tha thiết ‪một bậc thầy ba-lê già cỗi đâu. 602 00:44:21,158 --> 00:44:23,952 ‪Anh không nghĩ ‪Monique DuBois nên bị loại rồi à? 603 00:44:24,036 --> 00:44:27,373 ‪Tất nhiên là có, ‪nhưng rồi ai lên thay thế cô ấy? 604 00:44:27,456 --> 00:44:28,290 ‪Topher… 605 00:44:29,375 --> 00:44:30,209 ‪anh chứ ai. 606 00:44:30,709 --> 00:44:31,752 ‪Em điên rồi. 607 00:44:31,835 --> 00:44:34,838 ‪Hội đồng kính trọng anh. ‪Nhiều người biết trường thành công vì anh. 608 00:44:34,922 --> 00:44:37,925 ‪Delia Whitlaw gần như là nhờ anh ‪chỉ dạy từ đầu. 609 00:44:38,008 --> 00:44:40,594 ‪- Monique chỉ… ‪- Tới cướp công, anh biết. 610 00:44:40,678 --> 00:44:44,390 ‪Nhưng điều hành nơi này, ‪việc đó quá sức anh. 611 00:44:44,473 --> 00:44:46,725 ‪Vậy ta cùng sửa chữa những gì đã hỏng. 612 00:44:46,809 --> 00:44:50,062 ‪Và ta sẽ bị hủy hoại ‪giống như Monique, tin anh đi. 613 00:44:50,145 --> 00:44:53,816 ‪- Ba-lê là kẻ hủy diệt vĩ đại. ‪- Nhưng anh có em ủng hộ. 614 00:44:53,899 --> 00:44:56,485 ‪Không là gì so với thứ ta phải đối mặt. 615 00:44:56,568 --> 00:45:00,614 ‪Anh yêu em ‪vì em nghĩ anh có thể điều hành nơi này. 616 00:45:00,698 --> 00:45:01,990 ‪Nhưng anh xin lỗi. 617 00:45:02,658 --> 00:45:04,076 ‪Anh không phải người đó. 618 00:45:24,346 --> 00:45:25,931 ‪Đêm nay sắp cháy vé rồi. 619 00:45:27,015 --> 00:45:29,476 ‪Vậy nên ta sẽ đứng dưới ánh hào quang. 620 00:45:36,150 --> 00:45:38,402 ‪Cảm ơn đã cùng tham gia buối tối này 621 00:45:39,027 --> 00:45:43,115 ‪để chúc mừng những tài năng ‪sống và làm việc ở Học viện Ba-lê Archer. 622 00:45:43,198 --> 00:45:48,162 ‪Chắc hẳn mọi người tới để hỏi ‪về vụ bê bối với CLB Bãi biển Michi, 623 00:45:48,245 --> 00:45:51,874 ‪nhưng tôi muốn chúc mừng ‪đoạn video do tôi uỷ thác 624 00:45:52,624 --> 00:45:56,128 ‪để những đam mê của học sinh ‪tự nói lên câu trả lời. 625 00:45:56,211 --> 00:46:02,551 ‪Các vũ công trẻ của chúng tôi từ chối ‪bị coi là nạn nhân và sẽ không im lặng. 626 00:46:02,634 --> 00:46:05,345 ‪Hôm nay, chúng ta ăn mừng ‪tương lai của họ. 627 00:46:07,181 --> 00:46:08,015 ‪Cảm ơn. 628 00:46:08,640 --> 00:46:09,558 ‪Hiệu trưởng. 629 00:46:15,814 --> 00:46:17,107 ‪Lại có tin đồn. 630 00:46:18,442 --> 00:46:21,612 ‪Tin tôi được mời tới chuyến lưu diễn ‪Đồ Tể‪ chuyên nghiệp không? 631 00:46:22,279 --> 00:46:23,113 ‪Tôi không tin. 632 00:46:23,906 --> 00:46:25,908 ‪Được đặt vé trước hết rồi. 633 00:46:27,075 --> 00:46:29,453 ‪Có vẻ ta đều chờ màn khai mạc phút chót. 634 00:46:30,454 --> 00:46:32,790 ‪Bình tĩnh, Topher. Tôi sẽ đi sớm thôi. 635 00:46:32,873 --> 00:46:34,541 ‪Anh sẽ có chỗ đứng riêng. 636 00:46:34,625 --> 00:46:36,251 ‪Tôi đang đếm từng giờ. 637 00:46:37,002 --> 00:46:41,465 ‪Cậu không thuộc về tòa nhà này, ‪thành phố này, môn nghệ thuật này. 638 00:46:42,049 --> 00:46:44,134 ‪Tôi nhớ đêm khai mạc mấy năm trước. 639 00:46:44,802 --> 00:46:46,804 ‪Anh đã quấn lấy lưỡi tôi. 640 00:46:46,887 --> 00:46:50,390 ‪- Khi đó tôi là tên ngốc say xỉn, non trẻ. ‪- Đúng vậy. 641 00:46:50,974 --> 00:46:52,142 ‪Này! 642 00:46:52,226 --> 00:46:54,102 ‪Nhưng vẫn muốn đặt tay lên nhỉ? 643 00:46:54,186 --> 00:46:58,023 ‪Can đảm để bắt đầu và hoàn thành việc. ‪Đợi đã, anh đâu có điều đó. 644 00:47:00,442 --> 00:47:01,360 ‪Cảm ơn, Ramon. 645 00:47:02,110 --> 00:47:03,779 ‪- Đi đi. ‪- Được. 646 00:47:04,321 --> 00:47:05,864 ‪Ít ra có người làm vậy. 647 00:47:09,409 --> 00:47:10,327 ‪Chuyện gì vậy? 648 00:47:12,996 --> 00:47:13,997 ‪Em nói đúng. 649 00:47:14,081 --> 00:47:15,749 ‪Nơi này xứng đáng hơn thế. 650 00:47:17,000 --> 00:47:19,920 ‪- Anh và em… ‪- Đúng thời điểm. Ngôi trường này… 651 00:47:20,003 --> 00:47:21,880 ‪Là để chúng ta điều hành. 652 00:47:37,604 --> 00:47:39,398 ‪- Thưa cô! ‪- Ráng mà được việc. 653 00:47:39,481 --> 00:47:41,400 ‪- Theo tôi mau. ‪- Monique DuBois. 654 00:47:42,484 --> 00:47:43,735 ‪Ôi trời. 655 00:47:43,819 --> 00:47:46,071 ‪- Không được vào trong này. ‪- Khỏi lo. 656 00:47:46,154 --> 00:47:49,032 ‪Tôi tới bắt kẻ mưu sát bất thành ‪Cassie Shore. 657 00:47:49,116 --> 00:47:50,701 ‪Ai? Ai đã đẩy em ấy? 658 00:48:02,921 --> 00:48:07,050 ‪Elizabeth Whitaw, em bị bắt ‪vì cố ý mưu sát Cassie Shore. 659 00:48:07,134 --> 00:48:08,051 ‪Cái gì cơ? 660 00:48:08,635 --> 00:48:11,972 ‪Em có quyền im lặng. ‪Mọi lời nói sẽ là bằng chứng ở toà. 661 00:48:12,055 --> 00:48:15,559 ‪Có quyền thuê luật sư. ‪Nếu không đủ tiền, toà sẽ chỉ định. 662 00:48:15,642 --> 00:48:17,477 ‪Đây là một trò đùa sao? 663 00:48:17,561 --> 00:48:20,564 ‪Không phải tôi. Tôi không làm vậy! 664 00:48:20,647 --> 00:48:22,858 ‪Không sao. Sẽ ổn thôi. 665 00:48:23,525 --> 00:48:24,359 ‪Oren! 666 00:48:26,570 --> 00:48:28,572 ‪Mẹ! Làm ơn giúp con. 667 00:48:28,655 --> 00:48:29,489 ‪Mẹ! 668 00:48:30,324 --> 00:48:32,367 ‪Mẹ đừng để họ làm thế với con! 669 00:48:32,451 --> 00:48:33,869 ‪Mẹ sẽ gọi cho bố con. 670 00:48:48,508 --> 00:48:49,718 ‪Nabil, cậu ổn chứ? 671 00:48:50,928 --> 00:48:52,846 ‪Tôi không mong thấy sự thật này. 672 00:48:53,388 --> 00:48:55,724 ‪- Ai ngờ Bette dám? ‪- Không phải Bette. 673 00:48:55,807 --> 00:48:57,309 ‪Vậy sao họ lại bắt cô ta? 674 00:48:57,392 --> 00:49:00,020 ‪Vì cuối cùng, họ vẫn phải bắt một người. 675 00:49:00,103 --> 00:49:02,105 ‪Cô ấy không có ai cả. Làm gì đây? 676 00:49:04,483 --> 00:49:05,943 ‪Bỏ màn múa của Bette. 677 00:49:06,026 --> 00:49:09,029 ‪Lặp lại đoạn ‪pas de six‪ mở đầu, ‪vào luôn đoạn kết. 678 00:49:09,112 --> 00:49:11,657 ‪Cho tất cả dịch sang bên phải sân khấu 679 00:49:11,740 --> 00:49:14,576 ‪và ra cánh gà từ chính giữa. ‪Không nhảy đôi… 680 00:49:14,660 --> 00:49:17,579 ‪Vở múa phụ thuộc điệu nhảy đôi ‪và màn độc diễn cuối của Bette. 681 00:49:17,663 --> 00:49:18,997 ‪Vậy em sẽ nhảy. 682 00:49:19,081 --> 00:49:21,667 ‪- Ôi, June. ‪- Em đang bán mình, thưa anh. 683 00:49:22,417 --> 00:49:23,460 ‪Và hãy đối mặt… 684 00:49:24,962 --> 00:49:25,796 ‪anh sẽ mua. 685 00:49:33,887 --> 00:49:35,472 ‪Có vẻ tôi ăn mặc hơi quá. 686 00:49:35,555 --> 00:49:37,099 ‪Bette bị bắt rồi. 687 00:49:37,975 --> 00:49:41,353 ‪Cô gái đang hôn mê, ‪họ nghĩ là do Bette đã cố mưu sát. 688 00:49:42,729 --> 00:49:45,232 ‪Sao cơ? Các người là ai? 689 00:49:45,941 --> 00:49:47,025 ‪Chuyện là thế này. 690 00:49:48,360 --> 00:49:51,655 ‪Tôi không ưa gì Bette. ‪Cô ta cố chèn ép tôi từ ngày đầu. 691 00:49:51,738 --> 00:49:53,281 ‪Nhưng không phải do cô ấy. 692 00:49:54,116 --> 00:49:55,242 ‪Sao cậu quan tâm? 693 00:49:56,159 --> 00:49:58,328 ‪Vì tôi biết cảm giác không có ai. 694 00:49:59,830 --> 00:50:01,373 ‪Giờ cô ấy cảm thấy vậy. 695 00:50:02,749 --> 00:50:03,709 ‪Đi tìm cô ấy đi. 696 00:50:04,626 --> 00:50:05,961 ‪Nói bọn tôi đang nhảy, 697 00:50:06,044 --> 00:50:08,380 ‪để đảm bảo vẫn còn trường mà trở lại. 698 00:50:19,433 --> 00:50:23,895 ‪Khi ta nhảy theo viễn cảnh ‪của biên đạo múa, có thể sẽ rất khó hiểu. 699 00:50:23,979 --> 00:50:26,273 ‪Đôi khi họ không biết mình cần gì. 700 00:50:26,356 --> 00:50:28,025 ‪Nhưng ta biết việc mình làm. 701 00:50:29,026 --> 00:50:30,277 ‪Cuối cùng thì, 702 00:50:30,986 --> 00:50:34,823 ‪ta không cần ai chỉ ra bản chất của mình. 703 00:50:35,657 --> 00:50:38,910 ‪Con gái tôi nhảy trong vũ đoàn. ‪Tôi sẽ chỉ cho. 704 00:50:44,082 --> 00:50:45,584 ‪Tôi nên đến đồn cảnh sát. 705 00:50:45,667 --> 00:50:47,669 ‪Vô ích thôi. Họ sẽ không tiếp cô. 706 00:50:48,378 --> 00:50:51,465 ‪Đi che giấu vụ bê bối tiếp theo ‪vì Bette bị bắt rồi? 707 00:50:52,049 --> 00:50:55,010 ‪Tận hưởng đêm nay đi. ‪Sẽ là buổi diễn cuối của em. 708 00:50:55,093 --> 00:50:58,638 ‪Điều đó khiến em là người duy nhất ở đây ‪không còn gì để mất. 709 00:50:58,722 --> 00:51:01,725 ‪Nên em sẽ làm mọi thứ có thể ‪để tiêu diệt cô. 710 00:52:07,290 --> 00:52:08,542 ‪Tới lượt cậu bay rồi. 711 00:53:41,676 --> 00:53:46,473 ‪Biên dịch: Hieu Nguyen