1
00:00:06,381 --> 00:00:10,635
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:12,971 --> 00:00:15,432
Mọi vở ba-lê đều bắt đầu như một ý tưởng,
3
00:00:15,515 --> 00:00:19,811
một viễn cảnh được truyền từ biên đạo múa
tới vũ công rồi tới khán giả.
4
00:00:20,895 --> 00:00:24,649
Ta nhận được những ý tưởng đó,
nhưng không thông qua lời nói.
5
00:00:29,362 --> 00:00:32,490
Giới hạn nhảy múa tệ nhất
gây cảm giác như cạm bẫy,
6
00:00:33,324 --> 00:00:34,576
nhưng khi thành công,
7
00:00:35,160 --> 00:00:38,121
ba-lê lại thuyết phục
hơn bất kỳ áng văn nào.
8
00:00:38,872 --> 00:00:39,706
Hiệu trưởng!
9
00:00:39,789 --> 00:00:42,333
- Ráng mà được việc đi.
- Theo tôi mau.
10
00:00:43,293 --> 00:00:44,335
Monique DuBois.
11
00:00:44,794 --> 00:00:45,628
Ôi trời.
12
00:00:45,712 --> 00:00:48,006
- Không được vào trong này.
- Khỏi lo.
13
00:00:48,089 --> 00:00:51,051
Tôi tới bắt
kẻ mưu sát Cassie Shore bất thành.
14
00:00:51,134 --> 00:00:52,677
Kẻ nào? Ai đã đẩy trò ấy?
15
00:01:10,987 --> 00:01:12,864
Học viện Ba-lê Archer… Vâng.
16
00:01:12,947 --> 00:01:13,948
HAI NGÀY TRƯỚC
17
00:01:14,032 --> 00:01:17,410
Vâng, thưa bà.
Tôi sẽ chuyển lời tới Hiệu trưởng DuBois.
18
00:01:17,494 --> 00:01:18,745
Cảm ơn vì đã chờ máy.
19
00:01:20,705 --> 00:01:22,415
Tôi e là Hiệu trưởng không…
20
00:01:24,167 --> 00:01:25,376
Tôi hiểu.
21
00:01:27,087 --> 00:01:28,254
Vâng. Cảm ơn ngài.
22
00:01:29,631 --> 00:01:30,507
Tất nhiên rồi.
23
00:01:30,590 --> 00:01:32,425
- Ta có thể vượt qua.
- Cảm ơn.
24
00:01:32,509 --> 00:01:35,845
{\an8}Đâu phải vấn đề nhận thức,
mà đang đe doạ tới học sinh.
25
00:01:37,222 --> 00:01:38,932
{\an8}Bài báo đó nói quá rõ ràng.
26
00:01:39,015 --> 00:01:42,769
{\an8}Trường cho nhà tài trợ
tiếp cận vũ công nữ vị thành niên.
27
00:01:42,852 --> 00:01:46,689
{\an8}Chúng ta tạo cơ hội kiếm thu nhập
cho những nữ sinh nhất định.
28
00:01:46,773 --> 00:01:47,690
{\an8}Nhờ bán dâm.
29
00:01:47,774 --> 00:01:51,277
Nhờ thúc đẩy quan hệ
với những người yêu nghệ thuật.
30
00:01:51,361 --> 00:01:54,155
Làm sao tôi biết trong đàn cừu lại có sói?
31
00:01:54,239 --> 00:01:55,782
Sao cô cho rằng không có?
32
00:01:55,865 --> 00:01:57,575
Không vực dậy nổi sau vụ này.
33
00:01:57,659 --> 00:02:01,329
Đừng gọi điều tra viên vội.
Hội Nghệ thuật Quốc gia vừa gọi.
34
00:02:01,412 --> 00:02:03,081
Đã xong khoản nợ quý tới.
35
00:02:03,164 --> 00:02:06,459
Một bài báo gây chấn động
sẽ không hạ gục Archer.
36
00:02:06,543 --> 00:02:07,585
Trừ khi nên thế.
37
00:02:07,669 --> 00:02:09,337
Chắc là anh thích thế, Alan,
38
00:02:09,420 --> 00:02:13,216
vì anh đã ra ngoài kia
truy quét các học viện để tìm việc rồi.
39
00:02:13,299 --> 00:02:14,259
Không đúng.
40
00:02:14,342 --> 00:02:15,510
Thật ra là đúng.
41
00:02:17,679 --> 00:02:20,974
- Chà, cô trách được sao?
- Tôi có thể sửa chữa.
42
00:02:21,057 --> 00:02:23,601
- Làm gì đó đi. Thừa nhận ta đã sai.
- Chưa.
43
00:02:23,685 --> 00:02:25,895
Travis Quinn bị giam không tại ngoại.
44
00:02:25,979 --> 00:02:28,606
- Công lý sẽ được thực thi.
- Không kịp cho vở Đồ Tể.
45
00:02:28,690 --> 00:02:30,650
Doanh số vé giảm mạnh. Họ hủy vé.
46
00:02:30,733 --> 00:02:32,610
Họ sẽ nhìn vào nơi nào ta chỉ,
47
00:02:32,694 --> 00:02:35,780
và hiện tại là những tài năng
trong toà nhà này đây.
48
00:02:36,447 --> 00:02:38,700
- Vở diễn sẽ tiếp tục.
- Cô nghĩ vậy ư?
49
00:02:39,868 --> 00:02:41,244
Vì tôi có vở hay hơn.
50
00:02:41,327 --> 00:02:43,204
Tôi vẫn đang rất ổn, Katrina.
51
00:02:43,288 --> 00:02:46,040
Ừ, cô đã xoá tên mình khỏi bài báo đó.
52
00:02:46,124 --> 00:02:49,711
Giá mà Monique DuBois vĩ đại
cũng quan tâm trường đến thế.
53
00:02:49,794 --> 00:02:52,505
Tôi đã cống hiến cả đời mình cho nơi này.
54
00:02:52,589 --> 00:02:54,883
Và giờ đâu còn gì nhiều để cống hiến.
55
00:02:54,966 --> 00:02:56,426
Rõ ràng cô đã thỏa hiệp.
56
00:02:56,509 --> 00:03:00,555
Và rõ ràng cô chỉ muốn nhảy vào đây
để chiếm lấy văn phòng này.
57
00:03:00,638 --> 00:03:02,765
Nếu thế cứu được học viện, thì đúng.
58
00:03:03,683 --> 00:03:06,603
Tôi phục vụ ý nguyện
của ban chấp hành các vị,
59
00:03:06,686 --> 00:03:09,981
nhưng ai cũng biết
tôi là người duy nhất ở đây
60
00:03:10,064 --> 00:03:12,817
chắn giữa các vị và sự huỷ diệt.
61
00:03:12,901 --> 00:03:15,695
Các vị từng chứng kiến rồi,
hãy để tôi làm lại.
62
00:03:17,030 --> 00:03:17,864
Làm ơn.
63
00:03:20,074 --> 00:03:23,161
Này Paige, khi nào bố mẹ cậu đến đây?
64
00:03:23,244 --> 00:03:26,706
Khi nào họ bắt Paige từ bỏ ước mơ
vì cậu không thể im mồm?
65
00:03:26,789 --> 00:03:29,209
Neveah đã chống trả, phản đối việc ở đây.
66
00:03:29,292 --> 00:03:33,296
- Nói với phóng viên đâu có hay.
- Nhốt tớ trên mái cũng vậy, Bette.
67
00:03:33,379 --> 00:03:35,465
Ít ra Neveah cố làm điều đúng đắn.
68
00:03:35,548 --> 00:03:36,799
Và ta chưa xong đâu.
69
00:03:36,883 --> 00:03:37,800
Tôi xong rồi.
70
00:03:38,718 --> 00:03:41,679
Dù làm gì cứu trường,
cũng quá muộn để giữ tôi lại.
71
00:03:41,763 --> 00:03:45,225
Có thể biến trường
trở lại nơi bố mẹ cho phép cậu sống.
72
00:03:45,308 --> 00:03:48,394
- Có thể.
- Ta sẽ xoay chuyển Archer từ vở Đồ Tể.
73
00:03:48,478 --> 00:03:50,188
- Ta thể hiện mình.
- Thế nào?
74
00:03:50,271 --> 00:03:54,817
- Người chiêu mộ và giám đốc đều rút.
- Ta giành lại họ. Neveah nói đúng.
75
00:03:56,152 --> 00:03:58,321
Ta là cơ hội tốt nhất để cứu Archer.
76
00:03:58,404 --> 00:03:59,239
Nhưng thế nào?
77
00:04:00,865 --> 00:04:03,034
Ta làm giống cậu. Quay một video.
78
00:04:03,117 --> 00:04:04,244
- Gì cơ?
- Thôi nào.
79
00:04:04,327 --> 00:04:07,705
- Video của Sienna Milken nổi mà.
- Vì là Sienna Milken.
80
00:04:07,789 --> 00:04:12,252
Vậy thì sao? Ta có sự thật của riêng mình
và đã đến lúc nói ra.
81
00:04:12,961 --> 00:04:15,880
Hiệu trưởng DuBois sẽ không hài lòng…
về cậu đâu.
82
00:04:17,882 --> 00:04:18,883
Có thứ quan trọng hơn.
83
00:04:33,439 --> 00:04:34,691
Uống với tôi một ly.
84
00:04:35,483 --> 00:04:37,110
Rất hân hạnh, thưa cô.
85
00:04:54,294 --> 00:04:56,921
Mẹ đã thấy ảnh có mặt em khắp Chicago.
86
00:04:57,547 --> 00:04:58,965
Bà ấy khá tự hào.
87
00:05:01,384 --> 00:05:03,511
Mừng là một người phụ nữ trong đời em vui.
88
00:05:05,346 --> 00:05:06,889
- Cô ổn chứ?
- Ừ.
89
00:05:08,391 --> 00:05:10,351
Vị thế vững mạnh hơn bao giờ hết.
90
00:05:11,269 --> 00:05:12,687
Có vẻ không phải vậy.
91
00:05:12,770 --> 00:05:14,397
- Caleb.
- Em tới để xử lý.
92
00:05:14,480 --> 00:05:17,483
Em có cách để họ bỏ qua lùm xùm,
cô sẽ bán được vé.
93
00:05:17,567 --> 00:05:18,818
Không.
94
00:05:18,901 --> 00:05:20,945
Ta quay video quảng cáo cho Đồ Tể.
95
00:05:21,029 --> 00:05:21,863
Không có đâu.
96
00:05:23,281 --> 00:05:26,200
- Cô không thể ngăn bọn em.
- Em đâu có khả năng.
97
00:05:26,284 --> 00:05:30,204
Nhưng đây là trường của bọn em.
Bọn em có quyền đấu tranh vì nó.
98
00:05:33,875 --> 00:05:35,877
Cô biết em có ý tốt, Caleb,
99
00:05:36,919 --> 00:05:38,421
nhưng cô kiểm soát được.
100
00:05:38,504 --> 00:05:39,505
Được chứ?
101
00:05:39,589 --> 00:05:41,841
Đừng nhảy vào đây phá rối mọi thứ.
102
00:05:43,760 --> 00:05:46,679
- Thưa cô, tôi đã sẵn sàng gọi điện.
- Được.
103
00:05:49,766 --> 00:05:51,059
Cảm ơn, Caleb.
104
00:05:51,809 --> 00:05:53,061
Tiến hành thôi.
105
00:06:18,086 --> 00:06:18,920
Mẹ đến rồi.
106
00:06:19,420 --> 00:06:21,756
Để xem con gái mẹ múa vai chính?
107
00:06:22,590 --> 00:06:24,342
Làm sao mẹ có thể bỏ lỡ.
108
00:06:44,904 --> 00:06:46,280
Nghe nói cô ấy đã tỉnh.
109
00:06:47,198 --> 00:06:48,116
Cô ấy sao rồi?
110
00:06:50,159 --> 00:06:54,205
Họ gọi là trạng thái tỉnh táo tối thiểu.
Cô ấy tỉnh rồi lại ngất.
111
00:06:59,794 --> 00:07:03,756
Dù gì đi nữa, sĩ quan,
em sẽ không quên cô đã cứu mạng Cassie.
112
00:07:04,382 --> 00:07:06,259
Xin lỗi vì việc đã làm với em.
113
00:07:09,429 --> 00:07:10,513
Cô phải đi săn mà.
114
00:07:11,889 --> 00:07:14,934
Tôi chưa từng tìm ra thứ mình tìm,
nhưng tôi biết…
115
00:07:16,227 --> 00:07:17,645
Rằng em không đẩy cô ấy.
116
00:07:19,272 --> 00:07:20,106
Tuyệt lắm.
117
00:07:22,984 --> 00:07:24,777
Quá nhiều manh mối chĩa về em.
118
00:07:27,488 --> 00:07:29,699
Nhưng nhìn nỗi đau làm em tổn thương…
119
00:07:30,992 --> 00:07:32,201
tôi thấy giống mình.
120
00:07:33,828 --> 00:07:35,246
Ước gì tôi thấy sớm hơn.
121
00:07:37,832 --> 00:07:40,042
- Cassie?
- Không sao, Cassie. Em ổn.
122
00:07:40,668 --> 00:07:41,502
Đây.
123
00:07:42,587 --> 00:07:45,923
Nhấn và giữ, hiểu chứ? Giờ thì nói đi.
124
00:07:46,591 --> 00:07:48,801
- Bị đẩy.
- Không. Em ổn rồi.
125
00:07:48,885 --> 00:07:52,346
Không… ngã.
126
00:07:53,222 --> 00:07:54,348
Bị đẩy.
127
00:07:54,849 --> 00:07:55,725
Cô nghe không?
128
00:07:55,808 --> 00:07:58,519
- Cô ấy nói "bị đẩy".
- Ai đã đẩy em, Cassie?
129
00:07:59,562 --> 00:08:02,106
Cassie, mọi người sẽ đưa em trở lại.
130
00:08:03,191 --> 00:08:04,066
Chắc chắn đấy.
131
00:08:31,636 --> 00:08:33,179
Caleb với cô thế nào rồi?
132
00:08:34,680 --> 00:08:35,765
Cô loại ngay ý đó.
133
00:08:36,390 --> 00:08:38,351
- Tức là ta tiêu rồi.
- Chưa đâu.
134
00:08:38,434 --> 00:08:39,852
Ta sẽ quay video đó.
135
00:08:40,436 --> 00:08:43,564
Chỉ là ta… nhảy thứ gì đó khác.
136
00:08:44,273 --> 00:08:45,608
Ta còn gì nữa?
137
00:08:45,691 --> 00:08:48,486
- Anh cho em nhiều ý tưởng đấy.
- Ồ, vậy sao?
138
00:09:31,821 --> 00:09:32,738
Đúng rồi.
139
00:09:34,031 --> 00:09:35,866
Nhún thêm vào điểm ba phần tư.
140
00:09:38,995 --> 00:09:40,413
Rồi, giờ đứng cong chân.
141
00:09:44,292 --> 00:09:45,126
Tốt.
142
00:09:48,129 --> 00:09:49,171
Cờ Lê…
143
00:09:50,006 --> 00:09:52,258
- thầy tái tạo em.
- Với nỗ lực của em.
144
00:09:53,759 --> 00:09:57,471
Em chưa từng nghĩ sẽ nói vậy,
nhưng nơi này thật may vì có thầy.
145
00:09:57,555 --> 00:10:01,017
Ừ, chỉ ước gì tôi biết sự thật
về chuyện xảy ra với Paige.
146
00:10:01,100 --> 00:10:03,686
Rồi nhìn quanh tự hỏi
sao bọn trẻ phải nói.
147
00:10:03,769 --> 00:10:05,730
- Khỏi đi bốt.
- Cờ Lê, em cần nó.
148
00:10:05,813 --> 00:10:06,897
Không còn cần nữa.
149
00:10:07,815 --> 00:10:08,816
Chúa ơi, thật ạ?
150
00:10:08,899 --> 00:10:10,484
Nghiêm túc ạ?
151
00:10:10,568 --> 00:10:14,363
Chưa hồi phục hẳn,
nhưng em sẵn sàng nhảy múa trở lại rồi.
152
00:10:19,118 --> 00:10:21,746
Tất của em. Áo của em.
153
00:10:23,039 --> 00:10:25,666
- Quần lót gợi cảm của anh.
- Bình thường mà.
154
00:10:25,750 --> 00:10:28,377
Ai ngờ đồ bình thường
có thể hấp dẫn như thế?
155
00:10:30,254 --> 00:10:31,422
Neveah nhắn cho em.
156
00:10:31,505 --> 00:10:34,050
Cô ấy và Caleb
có kế hoạch lớn để câu khách.
157
00:10:35,051 --> 00:10:36,677
Vở diễn cháy vé là chưa đủ.
158
00:10:37,303 --> 00:10:40,264
Anh đã xem số liệu thống kê.
Archer lỗ nặng rồi.
159
00:10:40,348 --> 00:10:41,515
Thì bọn em xử lý.
160
00:10:42,475 --> 00:10:45,478
Nơi này sụp đổ,
em phải về Colorado nhà quê chán òm.
161
00:10:46,771 --> 00:10:48,147
Đó không phải lựa chọn.
162
00:10:49,482 --> 00:10:50,399
Không đâu.
163
00:10:51,317 --> 00:10:53,486
Vì anh không đi xa thế để làm tình.
164
00:10:57,698 --> 00:10:58,908
Đêm qua thật tuyệt.
165
00:10:59,784 --> 00:11:00,618
Phải không?
166
00:11:01,952 --> 00:11:02,787
Ừ.
167
00:11:04,372 --> 00:11:05,289
Tuyệt.
168
00:11:05,373 --> 00:11:06,499
Có vẻ hơi bồn chồn.
169
00:11:08,376 --> 00:11:12,046
Có lẽ vì đã lâu rồi
anh mới làm loạn với một người biết anh.
170
00:11:12,129 --> 00:11:14,340
Em gần như có biết gì về anh đâu.
171
00:11:15,508 --> 00:11:17,301
Chà, em biết tên anh.
172
00:11:17,843 --> 00:11:18,969
Tên thật.
173
00:11:21,305 --> 00:11:22,556
Khá mới mẻ với anh.
174
00:11:24,600 --> 00:11:26,936
Chà, em cảm động đấy…
175
00:11:27,812 --> 00:11:29,647
George. Hay là Fred nhỉ?
176
00:11:42,201 --> 00:11:43,327
Ổn đấy!
177
00:11:44,161 --> 00:11:45,246
Tôi không bỏ cuộc.
178
00:11:45,913 --> 00:11:47,540
Có lẽ ta nên hợp tác.
179
00:11:47,623 --> 00:11:49,041
Kể câu chuyện mới.
180
00:11:49,125 --> 00:11:51,794
Chắc chắn là tôi cần.
Muốn cùng suy nghĩ chứ?
181
00:11:51,877 --> 00:11:53,963
- Ừ, có chứ.
- Sau giờ học nhé.
182
00:11:55,756 --> 00:11:57,466
Cậu ấy trở lại rồi!
183
00:11:57,550 --> 00:12:00,261
Đầu tiên cậu lên áp phích,
giờ quay lại nhảy.
184
00:12:00,344 --> 00:12:01,887
Thành quả khổ luyện đấy.
185
00:12:07,184 --> 00:12:10,855
- Nhẹ nhàng thôi trước khi rách gì đó.
- Hôm nay Cassie đã nói.
186
00:12:11,355 --> 00:12:14,191
- Cô ấy sao cơ?
- Nói. Cô ấy nói bị ai đó đẩy.
187
00:12:14,775 --> 00:12:18,487
- Ai vậy? Cô ấy nói gì?
- Tôi đã đúng. Cô cảnh sát đã đúng.
188
00:12:18,571 --> 00:12:19,864
Đây đâu phải tai nạn.
189
00:12:19,947 --> 00:12:22,742
- Ai vậy? Cô ấy trách tội ai?
- Cô ấy chưa nói.
190
00:12:23,826 --> 00:12:25,536
Mà sự thật sẽ hé lộ kịp thời.
191
00:12:28,372 --> 00:12:30,833
Chào cả nhóm. Rất vui được gặp các em.
192
00:12:31,542 --> 00:12:34,420
Hôm nay tôi muốn tập trung
tạo hình cho phần kết.
193
00:12:34,503 --> 00:12:37,590
Khi các bạn khác khởi động,
xem màn nhảy đôi đầu nào.
194
00:12:37,673 --> 00:12:38,924
Lượt vào thứ hai.
195
00:12:39,925 --> 00:12:40,760
Là tôi.
196
00:12:41,635 --> 00:12:44,680
Junebug à,
thật ra giờ không phải vai của cậu nữa.
197
00:12:44,764 --> 00:12:47,516
Nhưng cảm ơn đã thế chỗ
trong khi tớ hồi phục.
198
00:12:47,600 --> 00:12:49,560
Vũ công dự phòng tuyệt nhất.
199
00:12:49,643 --> 00:12:53,355
Phải rồi, quên chưa nói,
Whitlaw đã đủ khoẻ để trở lại.
200
00:12:53,939 --> 00:12:54,774
Tốt lắm.
201
00:12:57,526 --> 00:12:58,360
Thưa anh.
202
00:12:59,653 --> 00:13:03,240
- Em đã công bằng giành vai này.
- Trước đó là vai của Bette.
203
00:13:03,324 --> 00:13:06,076
- Giờ cô ấy giành lại.
- Bette không thể theo vũ đạo.
204
00:13:06,160 --> 00:13:08,245
Nên tôi đã điều chỉnh vài động tác.
205
00:13:08,871 --> 00:13:12,082
Vậy anh thu hẹp tầm nhìn
và đơn điệu hoá cho cô ấy?
206
00:13:12,166 --> 00:13:13,000
June…
207
00:13:14,043 --> 00:13:15,377
em nhảy như trinh nữ.
208
00:13:21,258 --> 00:13:22,718
Đó là vì, thưa anh…
209
00:13:23,761 --> 00:13:25,137
em là một trinh nữ.
210
00:13:25,971 --> 00:13:27,681
Sao anh hay ai phải để tâm?
211
00:13:27,765 --> 00:13:29,975
Hãy xem vai diễn. Cô ấy là gái điếm.
212
00:13:30,059 --> 00:13:31,977
Và em ở đây để bán mình.
213
00:13:32,061 --> 00:13:33,270
Nabil, vào đi.
214
00:13:34,480 --> 00:13:35,648
Ngay bây giờ.
215
00:13:36,982 --> 00:13:38,943
Tớ hiểu cảm giác bị che khuất.
216
00:13:40,277 --> 00:13:43,322
Trừ lần này… Tớ thực sự đã thắng.
217
00:13:45,324 --> 00:13:46,325
Chưa xong đâu.
218
00:13:52,790 --> 00:13:53,791
Anh Costa.
219
00:13:54,875 --> 00:13:57,628
Anh sẽ phải hối hận vì đã làm thế này.
220
00:13:57,711 --> 00:13:58,921
Làm ơn vào vị trí.
221
00:14:08,097 --> 00:14:09,765
Viêm túi dịch chết tiệt,
222
00:14:09,849 --> 00:14:12,059
sưng tấy lên đúng thời điểm tệ nhất.
223
00:14:12,643 --> 00:14:14,645
Ừ, ta đã chống chọi nhiều năm rồi.
224
00:14:15,396 --> 00:14:19,441
Do 40 năm đòi hỏi cơ thể cố gắng hết sức
và giờ nó đang trả thù.
225
00:14:19,525 --> 00:14:24,113
Khi tôi không thể giảm nhẹ triệu chứng,
có thể do chưa giải quyết tận gốc.
226
00:14:25,614 --> 00:14:28,325
Kịch phát cảm xúc
có thể gây kịch phát thể lực.
227
00:14:29,326 --> 00:14:32,663
Ý anh là sao, hông tôi đau
vì không được bố yêu thương?
228
00:14:32,746 --> 00:14:35,916
Đại loại thế.
Nhiều phụ nữ mang chấn thương ở hông.
229
00:14:36,000 --> 00:14:37,501
Vì Chúa.
230
00:14:37,585 --> 00:14:41,463
Topher kể nhiều chuyện thời cô còn nhỏ.
Những chuyện cô cố giấu.
231
00:14:41,547 --> 00:14:43,424
Nếu không biết cách giúp tôi…
232
00:14:43,507 --> 00:14:45,593
Có, Monique, nhưng cô sẽ không làm
233
00:14:45,676 --> 00:14:48,804
với mọi thứ xảy ra,
lời buộc tội, vụ hãm hiếp Paige…
234
00:14:48,888 --> 00:14:51,390
Biết tôi làm gì để duy trì nơi này không?
235
00:14:51,473 --> 00:14:53,142
Chắc là nhiều hơn cần thiết.
236
00:14:53,225 --> 00:14:56,145
Vậy mà tôi vẫn ở đây
với một vở ba lê rực rỡ,
237
00:14:56,228 --> 00:14:59,231
câu chuyện về hy vọng
trong hình dáng Cassie Shore,
238
00:14:59,315 --> 00:15:01,692
và hai con quái vật đối mặt với án tù.
239
00:15:02,401 --> 00:15:06,447
Nên trong quá trình trừng phạt quanh đây,
nếu hông tôi bị đau,
240
00:15:07,156 --> 00:15:10,993
tôi có quyền được giải toả,
không phải mấy thứ tâm lý vớ vẩn.
241
00:15:11,744 --> 00:15:13,287
Hiểu ý tôi đi, Alan.
242
00:15:13,370 --> 00:15:14,204
Tiến hành đi.
243
00:15:14,955 --> 00:15:15,789
Chữa cho tôi.
244
00:15:20,210 --> 00:15:23,213
Mọi người ngoài kia đều bàn tán
ta là ai và muốn gì.
245
00:15:23,297 --> 00:15:24,840
Ừ, ta không có tiếng nói.
246
00:15:24,924 --> 00:15:27,343
- Nói bằng cách ta giỏi nhất đi.
- Nói gì?
247
00:15:27,426 --> 00:15:28,719
Cho họ thấy ta là ai.
248
00:15:28,802 --> 00:15:31,138
Chỉ có ta, vũ đạo và bài hát tuyệt hay.
249
00:15:31,221 --> 00:15:32,264
Có thể sẽ rất dở.
250
00:15:32,348 --> 00:15:34,058
- Cũng có thể hay.
- Phải thử.
251
00:15:34,141 --> 00:15:35,935
Cô sẽ huỷ ý tưởng và giết ta.
252
00:15:36,018 --> 00:15:39,271
- Trừ khi thành công.
- Giờ họ không muốn ủng hộ trường.
253
00:15:39,355 --> 00:15:42,149
- Nếu thể hiện được mình…
- Họ sẽ mua vé thật.
254
00:15:42,232 --> 00:15:43,901
Tôi nghĩ đó là ý hay.
255
00:15:44,568 --> 00:15:46,570
Hẳn rồi. Một tập mới về Bette.
256
00:15:46,654 --> 00:15:49,323
- Sẽ không thế đâu.
- Mẹ cậu bay tới tận đây.
257
00:15:49,406 --> 00:15:53,744
- Muốn bà tới rạp hát trống trơn à?
- Không, tớ muốn mẹ xem tớ độc diễn,
258
00:15:53,827 --> 00:15:55,329
- nhưng nhờ cậu…
- June!
259
00:15:55,412 --> 00:15:56,538
- June!
- June…
260
00:15:56,622 --> 00:15:57,748
- June…
- June.
261
00:15:58,749 --> 00:16:01,877
- Bette? Giúp bọn tớ lẻn vào phòng tập?
- Matteo có thể.
262
00:16:01,961 --> 00:16:03,545
- Ừ.
- Lấy điện thoại quay?
263
00:16:03,629 --> 00:16:05,214
- Và sẽ là của ta.
- Tuyệt!
264
00:16:10,552 --> 00:16:12,388
Khi ta không còn lời nào,
265
00:16:12,471 --> 00:16:16,058
khi buộc phải truyền tải thông điệp
qua ổ khoá vũ điệu,
266
00:16:16,684 --> 00:16:18,018
sẽ có sự chưng cất.
267
00:16:18,602 --> 00:16:21,855
Chưng cất cho tới khi
ý tưởng giống như ta:
268
00:16:21,939 --> 00:16:25,776
tinh gọn, hoàn hảo, không gì bị lãng phí.
269
00:16:26,819 --> 00:16:31,699
Và trong quá trình đầy trắc trở đó,
ta trở nên sắc bén như lưỡi dao,
270
00:16:31,782 --> 00:16:33,742
có khả năng cắt xuyên vạn vật.
271
00:16:37,079 --> 00:16:39,456
Vậy ý cô là… cô muốn được điều tra lại?
272
00:16:39,540 --> 00:16:41,250
Chắc ý tôi là sẽ không từ bỏ.
273
00:16:42,126 --> 00:16:45,546
- Là do chơi xấu. Chính Cassie đã nói.
- Còn các đầu mối?
274
00:16:45,629 --> 00:16:49,383
- Hết. Chẳng còn gì.
- Mưu sát đó. Tù mười năm đến chung thân.
275
00:16:49,466 --> 00:16:52,511
Tôi sẽ trình lên
những người chưa từng biết vụ này.
276
00:16:52,594 --> 00:16:55,347
Chắc cô còn một ngày
trước khi bị tước quyền.
277
00:16:55,431 --> 00:16:56,807
Không đủ. Tôi cần thêm.
278
00:16:56,890 --> 00:16:58,058
Vậy hả? Lấy đâu ra?
279
00:16:58,976 --> 00:17:01,395
Xem này, nếu các mảnh ghép không khớp,
280
00:17:01,478 --> 00:17:04,773
cô hãy tìm một mảnh không vừa
rồi cố nhét vào đó.
281
00:17:04,857 --> 00:17:08,527
Vì nói cho cô biết,
không gì tệ hơn nhìn kẻ có tội nhởn nhơ.
282
00:17:13,824 --> 00:17:15,909
TỚI LƯỢT CẬU BAY RỒI
283
00:17:20,873 --> 00:17:23,125
Shane lẻn tới chỗ Dev vài đêm.
284
00:17:24,209 --> 00:17:26,336
Không khó có thời gian riêng tư đâu.
285
00:17:32,593 --> 00:17:35,304
Sau khi thay đổi thế giới
bằng video này chăng?
286
00:17:35,387 --> 00:17:38,098
- Em biết mình tàn nhẫn.
- Và anh biết em đúng.
287
00:17:38,640 --> 00:17:40,934
Ta hãy cùng nhảy thật đẹp trong video.
288
00:17:41,810 --> 00:17:43,228
Ừ và mọi người sẽ thấy.
289
00:17:43,312 --> 00:17:45,439
Em không chắc chuyện hai ta à?
290
00:17:46,023 --> 00:17:47,608
Dĩ nhiên là không rồi.
291
00:17:47,691 --> 00:17:52,279
Ta cần hiểu mình là gì của nhau
trước khi phát cho cả thế giới xem.
292
00:17:53,989 --> 00:17:57,993
Ba năm anh hẹn hò một cô gái
chỉ để ý những gì người khác nghĩ.
293
00:17:58,077 --> 00:18:00,954
Về cô ấy, về anh, về hai đứa.
294
00:18:02,915 --> 00:18:05,626
Anh đang cố gắng một lần yêu thực sự.
295
00:18:05,709 --> 00:18:08,796
Và nếu ta nhảy theo cách ấy, họ sẽ thấy.
296
00:18:09,505 --> 00:18:11,840
- Em đừng nên để ý.
- Nhưng em có.
297
00:18:13,717 --> 00:18:16,261
Vậy nên, em nghĩ tốt nhất là…
298
00:18:17,888 --> 00:18:19,473
đêm nay ta nhảy đơn.
299
00:18:41,954 --> 00:18:43,872
Vai diễn đó là của em.
300
00:18:43,956 --> 00:18:48,544
Với mỗi nữ chính,
đều có hàng tá người trong vũ đoàn,
301
00:18:48,627 --> 00:18:51,755
bao quanh, nâng bổng cô ấy.
302
00:18:51,839 --> 00:18:54,591
Không có đường viền
thì chẳng có trung tâm.
303
00:18:54,675 --> 00:18:56,844
Trừ việc khi cô nhảy,
304
00:18:57,678 --> 00:18:58,679
cô là ngôi sao.
305
00:18:58,762 --> 00:19:01,515
Số còn lại không nên sống trong đói khổ.
306
00:19:01,598 --> 00:19:04,518
Cô đã mời em tiệc buffet lớn
mà không thưởng thức.
307
00:19:04,601 --> 00:19:07,896
Cô đã biết chuyện gì đang xảy ra
ở câu lạc bộ.
308
00:19:07,980 --> 00:19:12,359
- Cô không biết họ lợi dụng nữ sinh thế.
- Vậy là cô không để ý rồi.
309
00:19:14,444 --> 00:19:18,991
Mọi nữ vũ công ba-lê
đều là đối tượng của sự chú ý.
310
00:19:19,074 --> 00:19:22,411
Một vũ công đích thực sẽ biết tranh thủ,
311
00:19:22,494 --> 00:19:23,495
tận dụng điều đó.
312
00:19:24,163 --> 00:19:27,749
Hôm đó trong phòng tập,
cô đã dặn em phải đứng thật vững,
313
00:19:27,833 --> 00:19:29,835
- và chống cự nếu cần.
- Em sợ hãi.
314
00:19:29,918 --> 00:19:31,170
Em yếu đuối.
315
00:19:32,754 --> 00:19:33,839
Cô nghĩ vậy sao?
316
00:19:34,631 --> 00:19:38,093
Chắc cô cũng nghĩ
nữ sinh nhảy đẹp hơn sau khi bị hiếp.
317
00:19:38,177 --> 00:19:39,803
Có phải cô tự nhủ vậy…
318
00:19:43,515 --> 00:19:44,600
Đừng cả gan.
319
00:19:46,560 --> 00:19:47,477
Đừng cả gan.
320
00:19:47,561 --> 00:19:48,896
Em coi đó là thú nhận.
321
00:19:57,237 --> 00:20:00,949
Chuyện xảy ra giữa vũ công ba-lê xinh đẹp
và đàn ông giàu có.
322
00:20:01,700 --> 00:20:02,826
Sự lãng mạn.
323
00:20:03,744 --> 00:20:04,703
Cô đã thấy.
324
00:20:05,329 --> 00:20:06,538
Cô đã trải qua.
325
00:20:08,207 --> 00:20:09,416
Cô đã vượt qua được.
326
00:20:14,671 --> 00:20:16,256
Đó không phải sự lãng mạn.
327
00:20:17,299 --> 00:20:22,095
Paige sẽ mang nỗi đau đó mãi mãi
và em cá Travis còn làm những điều tệ hơn.
328
00:20:22,888 --> 00:20:25,349
Em đoán chính hắn ta đã đẩy Cassie.
329
00:20:25,432 --> 00:20:27,351
Cô ấy làm ở Bãi biển Michi.
330
00:20:28,060 --> 00:20:29,978
Mọi việc này đều là do cô.
331
00:20:30,604 --> 00:20:33,774
Giờ thì xin phép. Em có thứ mình cần rồi.
332
00:21:14,231 --> 00:21:16,441
Phải nói tôi ngạc nhiên khi cô gọi.
333
00:21:16,525 --> 00:21:20,821
Khi ngủ ở phòng ký túc
thì không hay được giải trí lắm đâu.
334
00:21:20,904 --> 00:21:23,573
Và đây là dự án mới nhất của tôi.
335
00:21:25,284 --> 00:21:29,663
- Ai đó có nhiều người hâm mộ quá.
- Là điện cầu Cassie. Tôi đã gỡ xuống.
336
00:21:29,746 --> 00:21:32,749
Tôi sẽ mang đến viện,
vì em ấy tỉnh và đọc được rồi.
337
00:21:33,333 --> 00:21:34,167
Cô thật tốt.
338
00:21:35,168 --> 00:21:36,420
Tôi là người tốt mà.
339
00:21:38,922 --> 00:21:42,134
Vậy nghe nói em ấy đã hé lộ một bí mật.
340
00:21:43,510 --> 00:21:44,886
Chắc sắp có vụ bắt giữ.
341
00:21:46,638 --> 00:21:48,015
Một trong số bọn trẻ à?
342
00:21:49,516 --> 00:21:53,812
- Tôi biết mà. Cô không thể nói.
- Giờ chỉ là một bí ẩn nữa ngoài tầm tôi.
343
00:21:54,479 --> 00:21:55,647
Bí ẩn trước là gì?
344
00:21:57,107 --> 00:21:57,983
Phức tạp lắm.
345
00:22:00,652 --> 00:22:01,486
Thử xem nào.
346
00:22:07,909 --> 00:22:09,161
Tôi đã kết hôn.
347
00:22:10,620 --> 00:22:14,207
Cô ấy tên Zoe
và gặp nhau khi đóng quân ở Afghanistan.
348
00:22:15,208 --> 00:22:17,002
Cứ nghĩ đó là nơi khó kết nối.
349
00:22:19,671 --> 00:22:22,341
Nhưng cuối cùng chúng tôi cũng thoát,
kết hôn,
350
00:22:23,091 --> 00:22:24,176
có cuộc sống mới.
351
00:22:25,635 --> 00:22:30,515
Nhưng vấn đề là Zoe không thể vượt qua
những thứ cô ấy đã chứng kiến.
352
00:22:31,767 --> 00:22:33,977
Tôi cũng chứng kiến những thứ đó,
353
00:22:34,061 --> 00:22:37,105
làm những chuyện tồi tệ như thế
và tôi đã…
354
00:22:38,940 --> 00:22:40,484
Cứ dặn cô ấy cứng rắn lên.
355
00:22:41,401 --> 00:22:43,236
Chỉ tập trung vào mặt tích cực.
356
00:22:43,320 --> 00:22:47,949
Rất nhiều lần Zoe cố cho tôi thấy
bóng tối bên trong mình, nhưng…
357
00:22:50,744 --> 00:22:51,578
tôi không thể…
358
00:22:52,871 --> 00:22:53,705
nhìn vào đó…
359
00:22:56,792 --> 00:22:59,544
cho tới khi cô ấy chấm dứt nỗi đau đó.
360
00:23:00,754 --> 00:23:02,005
Ôi, Chúa ơi, Isabel.
361
00:23:03,590 --> 00:23:04,966
Lẽ ra phải đoán được.
362
00:23:06,510 --> 00:23:10,514
- Nếu không ở tiền tuyến, cô đâu thể…
- Tôi là tiền tuyến của Zoe.
363
00:23:12,015 --> 00:23:13,433
Tôi làm cô ấy thất vọng.
364
00:23:15,060 --> 00:23:19,606
Và đây là cơ hội đầu tiên kể từ khi ấy
để tôi làm điều gì đó tốt đẹp,
365
00:23:19,689 --> 00:23:22,025
mà lại để trượt mất, như mất cô ấy.
366
00:23:41,169 --> 00:23:42,546
Anh không nên ở đây.
367
00:23:42,629 --> 00:23:46,716
Anh làm cho nhà tài trợ lớn nhất Archer.
Hãy xem bọn em làm được gì.
368
00:23:46,800 --> 00:23:49,344
Nếu chuyện tệ đi
và ông ta nhận ra anh biết?
369
00:23:49,970 --> 00:23:50,804
Làm ơn đi.
370
00:23:51,930 --> 00:23:55,142
Em chưa từng có bạn trai,
một người mà em say đắm.
371
00:23:56,059 --> 00:23:58,061
Em chưa thể cho anh thấy khả năng.
372
00:23:59,062 --> 00:24:00,272
Anh thấy rồi, Shane.
373
00:24:00,355 --> 00:24:02,441
Được rồi, vậy thì…
374
00:24:03,191 --> 00:24:08,989
ở lại đi vì điện thoại anh quay phim đẹp
và bọn em có thể tận dụng.
375
00:24:17,664 --> 00:24:18,498
June.
376
00:24:19,833 --> 00:24:23,420
Nếu Bette đảm nhận vụ này
dù chỉ một phút, tớ sẽ ra về.
377
00:24:23,503 --> 00:24:26,047
Ta đều ở đây vì một lý do quan trọng hơn.
378
00:24:26,131 --> 00:24:29,509
Và cậu không biết cô ta sẽ làm gì
để có thứ mình muốn đâu.
379
00:24:31,011 --> 00:24:33,346
Được rồi, vậy thì với hai cậu…
380
00:24:34,306 --> 00:24:36,391
ta sẽ cho lần lượt độc diễn trước,
381
00:24:36,475 --> 00:24:39,895
rồi hai cậu xoay trên không
trước khi nâng ba. Được chứ?
382
00:24:41,188 --> 00:24:45,150
- Cậu chắc mình nên ở đây chứ?
- Sao không? Đây là cơ hội nổi tiếng,
383
00:24:45,233 --> 00:24:48,904
và lần này không phải vì hoảng loạn
do phê thuốc tại bệnh viện.
384
00:24:48,987 --> 00:24:50,447
Cô sẽ coi là phản bội.
385
00:24:51,239 --> 00:24:54,451
Tôi là gương mặt của nơi này.
Cô sẽ làm gì? Đuổi tôi ư?
386
00:24:54,993 --> 00:24:57,412
Trừ việc tôi biết cậu mạo hiểm hơn thế.
387
00:24:57,496 --> 00:24:58,413
Cậu nói đúng.
388
00:24:59,414 --> 00:25:04,169
Cho cô thấy tôi làm được,
rồi cuối cùng sẽ được tôn trọng.
389
00:25:04,920 --> 00:25:07,756
Tôi xếp cậu nhảy trước
để kịp đi gặp bạn gái đấy.
390
00:25:09,925 --> 00:25:10,759
Cảm ơn cậu.
391
00:25:14,763 --> 00:25:16,139
Và phần vũ đạo tối nay…
392
00:25:17,682 --> 00:25:19,392
Tôi muốn nhảy với cậu.
393
00:25:23,730 --> 00:25:25,732
Được rồi, các gái, triển thôi.
394
00:25:57,597 --> 00:25:59,516
June, đừng có chiếm phần!
395
00:26:00,267 --> 00:26:01,268
Bette, bình tĩnh.
396
00:26:01,351 --> 00:26:05,397
- Với cậu chẳng gì là đủ, đúng không?
- Tớ chỉ muốn họ lên hình đẹp.
397
00:26:05,480 --> 00:26:07,649
Không, cậu chỉ muốn nữa và nữa,
398
00:26:07,732 --> 00:26:11,194
trong khi bóp chết tớ. Đó là bệnh đấy.
399
00:26:12,904 --> 00:26:15,865
- June, ta sẽ quay lại.
- Không, lần đầu đẹp rồi.
400
00:26:17,242 --> 00:26:18,493
Tớ hết giờ làm rồi.
401
00:26:20,453 --> 00:26:21,580
Tốt cho cô, gái à.
402
00:26:26,960 --> 00:26:29,921
Caleb, Nabil, đến lượt các cậu.
403
00:27:17,802 --> 00:27:19,387
- Cậu giỏi lắm!
- Cảm ơn.
404
00:27:19,471 --> 00:27:22,932
Này, làm tốt lắm, thật đấy.
Được rồi, nhóm tiếp theo.
405
00:27:25,560 --> 00:27:26,770
Nhìn em kìa.
406
00:27:28,355 --> 00:27:29,856
Còn sống, đầy năng lượng.
407
00:27:32,651 --> 00:27:34,986
Những ngày này, không nhiều đâu.
408
00:27:36,946 --> 00:27:39,282
Cassie, em sẽ không gọi cho ai cả.
409
00:27:44,746 --> 00:27:47,624
Nghĩ xem em từng thật hoàn hảo,
mạnh mẽ.
410
00:27:49,334 --> 00:27:51,628
Giờ thì bám víu cuộc đời như con gián.
411
00:27:53,672 --> 00:27:55,298
Có tin đồn em nói lại được.
412
00:27:56,216 --> 00:27:57,050
Tôi rất vui.
413
00:27:58,343 --> 00:27:59,594
Lưỡi nhiều công dụng.
414
00:28:01,596 --> 00:28:04,724
Nhưng về tôi và mấy câu chuyện em kể,
415
00:28:04,808 --> 00:28:09,771
em nên giữ kín, nếu không cú ngã đó
sẽ chỉ như bài tập khởi động thôi.
416
00:28:12,982 --> 00:28:16,152
Tôi có quyền nói sự thật.
417
00:28:16,236 --> 00:28:18,154
Nếu làm hại đến tôi thì không,
418
00:28:18,238 --> 00:28:20,949
vì thề có Chúa, tôi sẽ trả thù lại ngay.
419
00:28:21,741 --> 00:28:22,909
Sau mọi chuyện?
420
00:28:24,327 --> 00:28:26,079
- Bất khả thi.
- Không.
421
00:28:27,205 --> 00:28:29,916
Tôi có thể tìm những thứ nhỏ bé
mà em yêu quý
422
00:28:30,875 --> 00:28:31,960
rồi bẻ cánh chúng.
423
00:28:34,003 --> 00:28:36,631
- Làm gì vậy?
- Nabil, nhìn bạn gái cậu này.
424
00:28:36,715 --> 00:28:39,092
Ngay cả lúc này, vẫn đang cố quá sức.
425
00:28:40,427 --> 00:28:43,096
Anh Costa, anh không có việc gì ở đây cả.
426
00:28:47,475 --> 00:28:51,563
- Anh nên đi đi.
- Nghe thấy không? Costa, đi đi.
427
00:28:52,647 --> 00:28:54,983
Em nói anh cơ, Nabil.
428
00:28:58,194 --> 00:29:01,281
- Anh ta vẫn ở đây thì không…
- Ta hết rồi. Kết thúc.
429
00:29:03,158 --> 00:29:04,409
Anh nói gì với cô ấy?
430
00:29:04,492 --> 00:29:06,035
Tôi ư? Là do cậu cả mà.
431
00:29:06,745 --> 00:29:08,663
- Chưa từng là thật.
- Không.
432
00:29:09,247 --> 00:29:10,498
Điều đó không đúng.
433
00:29:12,250 --> 00:29:13,168
Em quên sao?
434
00:29:13,251 --> 00:29:15,044
Mùa hè, tình yêu của ta?
435
00:29:15,128 --> 00:29:18,006
Ngày nào anh cũng ở đây vì em.
Em không nhớ…
436
00:29:19,007 --> 00:29:20,508
Không biết ta yêu nhau ư?
437
00:29:20,592 --> 00:29:23,094
Những gì ta từng có, Nabil…
438
00:29:25,430 --> 00:29:26,890
Mối tình chớp nhoáng.
439
00:29:27,432 --> 00:29:29,601
Mối tình chớp nhoáng ngu ngốc hè đó.
440
00:29:30,310 --> 00:29:31,686
Thôi nào, đâu phải vậy.
441
00:29:32,562 --> 00:29:34,063
- Cassie.
- Cậu làm cô ấy bực.
442
00:29:35,023 --> 00:29:36,024
Anh đã làm gì?
443
00:29:36,107 --> 00:29:37,233
Nói gì với cô ấy?
444
00:29:37,317 --> 00:29:39,360
- Bình tĩnh, nhóc.
- Là hắn hả?
445
00:29:40,153 --> 00:29:44,616
- Trong bức ảnh chụp với em là hắn.
- Đi đi, Nabil. Ngay lập tức.
446
00:29:47,827 --> 00:29:51,664
- Không thể tin là em muốn vậy.
- Xin lỗi. Anh không đủ tốt.
447
00:30:09,265 --> 00:30:10,141
Ngoan lắm.
448
00:30:52,600 --> 00:30:53,434
Anh thích chứ?
449
00:30:55,603 --> 00:30:58,398
Hơi lạ khi cậu muốn hôn bạn trai
trước mặt tôi, ổn thôi.
450
00:30:58,481 --> 00:31:01,234
Shane, em làm tốt lắm. Bỏ qua đi.
451
00:31:02,527 --> 00:31:05,780
Căn phòng này, là nơi linh thiêng.
452
00:31:05,864 --> 00:31:09,284
- Anh không nên tới.
- Trừ việc nhờ Matteo ta mới vào được.
453
00:31:09,367 --> 00:31:12,579
- Tức là được bảo tôi bóng?
- Quên chuyện đó đi.
454
00:31:12,662 --> 00:31:14,038
Tôi muốn đấm anh đấy.
455
00:31:14,122 --> 00:31:17,125
- Đấm đi.
- Này! Tối nay không đánh nhau ở đây.
456
00:31:17,208 --> 00:31:20,545
Ta đang tạo nên điều đẹp đẽ
và tôi chỉ chấp nhận nó.
457
00:31:21,713 --> 00:31:22,922
Shane, ra ngoài.
458
00:31:24,257 --> 00:31:26,009
- Đùa tớ à?
- Rất nghiêm túc.
459
00:31:26,092 --> 00:31:27,594
Matty. Sửa sai. Nói đi.
460
00:31:30,638 --> 00:31:32,640
Được rồi. Tôi xin lỗi.
461
00:31:35,310 --> 00:31:37,020
- Mẹ kiếp!
- Rồi, ra khỏi đây.
462
00:31:37,103 --> 00:31:38,605
- Không.
- Xin lỗi rồi mà.
463
00:31:38,688 --> 00:31:41,274
- Ừ, khi bị ép.
- Như chẳng gì là đủ với em.
464
00:31:41,357 --> 00:31:44,277
Sao phải hòa?
Chịu thứ như hắn ở Colorado đủ rồi.
465
00:31:44,360 --> 00:31:45,278
Biết sao không?
466
00:31:45,361 --> 00:31:46,779
Ở đây cũng có kiểu đó.
467
00:31:46,863 --> 00:31:50,158
- Anh ta đang cố tử tế hơn.
- Ừ, em không phải chấp nhận.
468
00:31:50,241 --> 00:31:53,077
Ừ, em có thể
cứ sống trong bong bóng ba-lê,
469
00:31:53,161 --> 00:31:55,371
cứ bực tức, tìm gì đó để đấm.
470
00:31:55,455 --> 00:31:56,831
Ít ra em đánh trước.
471
00:31:56,915 --> 00:31:59,584
Và em sẽ đánh tất cả
cho tới khi không còn ai.
472
00:32:00,251 --> 00:32:01,836
Anh ta đang hạ mình.
473
00:32:01,920 --> 00:32:04,714
Nếu không chấp nhận,
thì giờ em mới là vấn đề.
474
00:32:16,100 --> 00:32:16,935
Bạn trai em.
475
00:32:17,894 --> 00:32:18,811
Anh ta tốt đấy.
476
00:32:20,396 --> 00:32:24,984
- Ừ và rõ ràng không phải hoàng tử.
- Hoàng tử là tâng bốc thôi.
477
00:32:25,568 --> 00:32:28,529
Ý là anh đẹp trai đấy
nhưng khi mọi việc khó khăn?
478
00:32:29,405 --> 00:32:30,239
Ừ.
479
00:32:32,200 --> 00:32:34,285
Bọn anh sẽ cắm sừng em với gã khác.
480
00:32:34,953 --> 00:32:37,038
Chà, công chúa này cũng vậy.
481
00:32:39,791 --> 00:32:40,625
Nói thật nhé?
482
00:32:42,085 --> 00:32:43,336
Có vẻ anh ta sợ.
483
00:32:44,587 --> 00:32:46,339
- Sợ gì?
- Sợ em, Bette.
484
00:32:47,256 --> 00:32:50,468
Em biết mình muốn gì
và đáng sợ là em thường đạt được.
485
00:32:50,551 --> 00:32:51,552
Không đúng.
486
00:32:53,388 --> 00:32:55,515
Có vẻ em đã tìm được người quan tâm.
487
00:32:56,224 --> 00:32:57,934
Nên hãy cho anh ta cơ hội đi.
488
00:33:02,689 --> 00:33:04,774
Em sẽ chối nếu anh kể là em nói…
489
00:33:07,568 --> 00:33:09,070
nhưng cả trong lẫn ngoài…
490
00:33:11,072 --> 00:33:13,157
Neveah Stroyer là tuyệt nhất ở đây.
491
00:33:15,827 --> 00:33:17,620
Anh không chắc cô ấy thấy vậy.
492
00:33:18,746 --> 00:33:19,706
Tin em đi.
493
00:33:20,832 --> 00:33:22,250
Em biết đâu là tình yêu.
494
00:33:46,399 --> 00:33:48,860
June! Tránh xa ra… Dừng lại đi!
495
00:33:50,236 --> 00:33:52,488
- Cậu đang làm gì vậy?
- Cậu nghĩ sao?
496
00:33:53,322 --> 00:33:54,282
Có thể chết đấy!
497
00:33:55,533 --> 00:33:57,493
Tôi suýt có được giải thưởng rồi.
498
00:33:59,746 --> 00:34:02,040
Suýt nữa tôi lại có mẹ rồi.
499
00:34:03,082 --> 00:34:04,125
Cậu vẫn có thể.
500
00:34:04,834 --> 00:34:06,586
Ai cũng có thể thấy lòng tốt…
501
00:34:10,965 --> 00:34:11,841
Tôi xin lỗi.
502
00:34:12,675 --> 00:34:15,261
Tại sao? Tôi mới là người hôn cậu mà.
503
00:34:17,764 --> 00:34:21,142
Xem này, chúng ta từng bị nhốt ở đây
một lần rồi.
504
00:34:22,018 --> 00:34:23,227
Sẽ không tái diễn.
505
00:34:23,311 --> 00:34:26,522
Tôi sẽ cho con khốn đó thấy
không thể bắt nạt tôi.
506
00:34:41,704 --> 00:34:42,747
Ta làm thôi.
507
00:35:04,685 --> 00:35:05,603
Nói chuyện nhé?
508
00:35:20,326 --> 00:35:21,160
Gì vậy?
509
00:36:18,050 --> 00:36:21,596
NÓNG LÒNG CHỜ CẬU QUAY TRỞ LẠI
510
00:38:24,468 --> 00:38:25,636
Duỗi thẳng đầu gối.
511
00:38:27,263 --> 00:38:28,723
Tốt cho cô thôi, Monica.
512
00:38:28,806 --> 00:38:30,182
Tôi đau lắm.
513
00:38:30,266 --> 00:38:32,059
Phải thế. Và một lần nữa.
514
00:38:32,143 --> 00:38:34,103
- Tôi mệt rồi.
- Em giúp được.
515
00:38:34,854 --> 00:38:37,732
Làm ơn, như thế sẽ khiến tôi thấy khá hơn.
516
00:38:37,815 --> 00:38:38,649
Không.
517
00:38:39,567 --> 00:38:40,901
Tôi sẽ lấy cái này.
518
00:38:40,985 --> 00:38:42,820
Nếu làm thế, tôi chẳng là gì.
519
00:38:42,903 --> 00:38:43,738
Dạy cô ấy đi.
520
00:38:44,780 --> 00:38:47,283
- Ngay.
- Tôi không thể đánh đủ đau.
521
00:38:47,992 --> 00:38:49,744
Khi cô cao hơn, gầy hơn,
522
00:38:50,328 --> 00:38:52,496
cao hơn, săn chắc hơn.
523
00:38:55,666 --> 00:38:56,500
Quá muộn rồi.
524
00:38:57,543 --> 00:38:59,795
- Không thể sửa được.
- Là lỗi của tôi.
525
00:39:00,546 --> 00:39:01,672
Thất bại của tôi.
526
00:39:02,465 --> 00:39:05,051
- Thế này tôi mới học được.
- Không đúng.
527
00:39:05,718 --> 00:39:06,677
Còn cách khác.
528
00:39:11,265 --> 00:39:12,099
Caleb.
529
00:39:13,684 --> 00:39:14,769
Vì Chúa.
530
00:39:15,478 --> 00:39:18,189
Em muốn báo cô biết
rằng em đã… quay video.
531
00:39:18,272 --> 00:39:19,398
Và đêm nay sẽ phát.
532
00:39:20,066 --> 00:39:21,817
- Chúa ơi.
- Sẽ rất đỉnh.
533
00:39:21,901 --> 00:39:24,612
- Đâu phải lúc làm bậy.
- Là chiến tranh.
534
00:39:24,695 --> 00:39:26,864
Cần chiến đấu cho điều quan trọng.
535
00:39:26,947 --> 00:39:30,034
- Em biết cô sẽ không làm.
- Mọi thứ cô làm là vì em,
536
00:39:30,117 --> 00:39:31,619
vì mọi học sinh ở đây.
537
00:39:31,702 --> 00:39:34,538
Và em còn hơn thế,
nên đừng coi em như đứa trẻ.
538
00:39:36,957 --> 00:39:38,793
Nhưng cô nên làm thế, Caleb.
539
00:39:40,503 --> 00:39:41,670
Đó là việc của cô.
540
00:39:44,131 --> 00:39:46,509
Chứ đâu phải gây hại và làm em yếu ớt,
541
00:39:46,592 --> 00:39:48,302
mà là giúp em trưởng thành.
542
00:39:49,762 --> 00:39:53,933
- Vậy nên cô cần kết thúc chuyện này.
- Không, ý em không phải như vậy.
543
00:39:55,309 --> 00:39:57,853
Em hiểu mà. Chịu áp lực, ta sẽ sụp đổ.
544
00:39:58,771 --> 00:40:02,066
- Nhưng em thì không.
- Sớm muộn gì ta cũng đều vậy thôi.
545
00:40:04,777 --> 00:40:07,822
Là em đã tiến tới với cô, Monique.
546
00:40:08,406 --> 00:40:10,574
Em đã rất đau đớn.
547
00:40:12,243 --> 00:40:13,369
Và cô đã chữa lành.
548
00:40:14,787 --> 00:40:18,290
Ở đây cô là người lớn, Caleb,
và nói cho em biết…
549
00:40:20,918 --> 00:40:22,378
Cô đã hại em rồi.
550
00:40:25,256 --> 00:40:26,632
Chấm dứt từ tối nay.
551
00:40:26,715 --> 00:40:30,094
- Tối nay ta chấm dứt.
- Không. Cô không hiểu sao?
552
00:40:31,470 --> 00:40:32,388
Em muốn vậy.
553
00:40:33,180 --> 00:40:34,598
Có thể giờ em chưa thấy,
554
00:40:35,683 --> 00:40:37,893
nhưng rồi sẽ có ngày em thấy mọi thứ,
555
00:40:37,977 --> 00:40:39,687
và ngày đó sẽ rất đau đớn.
556
00:40:39,770 --> 00:40:41,480
Sẽ chỉ toàn là đau đớn.
557
00:40:47,611 --> 00:40:49,029
Và cô sẽ là lý do.
558
00:40:57,079 --> 00:40:58,581
Nếu em không nhớ thì sao?
559
00:41:00,082 --> 00:41:01,208
Tôi nghĩ là có đấy.
560
00:41:02,626 --> 00:41:05,796
Và có lẽ em sợ khai ra
kẻ chúng tôi không thể kết án,
561
00:41:05,880 --> 00:41:07,590
rồi chúng sẽ quay lại tìm em.
562
00:41:07,673 --> 00:41:10,926
Vài người sẽ làm mọi thứ
để giành được thứ em có,
563
00:41:11,010 --> 00:41:13,220
và tôi nghĩ là do một học sinh.
564
00:41:15,556 --> 00:41:19,477
Nhưng khi em không còn ở đó,
đã có nữ hoàng mới, phải không?
565
00:41:22,104 --> 00:41:25,441
Bất cứ ai đẩy em
đều được hưởng lợi từ cú ngã ấy.
566
00:41:32,907 --> 00:41:34,241
Hãy giúp tôi, Cassie.
567
00:41:35,659 --> 00:41:37,161
Tôi không thể sai nữa.
568
00:41:42,208 --> 00:41:43,542
Cô muốn một cái tên ư?
569
00:41:47,838 --> 00:41:49,507
Em có một cái tên đây.
570
00:42:12,112 --> 00:42:16,992
ĐANG TẢI LÊN
571
00:42:17,076 --> 00:42:19,787
Vũ điệu đẹp là một chuỗi những con đường,
572
00:42:19,870 --> 00:42:23,666
một lối đi về phía trước
dẫn cơ thể tới những biểu đạt tất yếu.
573
00:42:24,959 --> 00:42:26,252
{\an8}NHẢY MÚA
620 LƯỢT XEM
574
00:42:26,335 --> 00:42:28,420
Một sức mạnh ta không thể từ bỏ…
575
00:42:28,796 --> 00:42:29,964
TƯỞNG BA-LÊ LÀ PHẢI CHÁN?
576
00:42:30,047 --> 00:42:32,049
sự thật không ai có thể phủ nhận.
577
00:42:35,427 --> 00:42:37,972
Có thể ta nghĩ ngôn từ là thứ mạnh nhất…
578
00:42:38,806 --> 00:42:43,185
nhưng đôi khi chính cơ thể chúng ta
còn thuyết phục hơn thế.
579
00:42:54,530 --> 00:43:00,828
XEM NHỮNG NGÔI SAO BA-LÊ ĐẦY CƠ BỤNG NÀY!
ĐỪNG BỎ LỠ BA ĐÊM DIỄN ĐỒ TỂ CỦA HỌ!
580
00:43:00,911 --> 00:43:02,621
Một chiếc máy ảnh HD rất nhỏ.
581
00:43:03,247 --> 00:43:04,081
Mẹ, đừng mà.
582
00:43:04,623 --> 00:43:07,710
Sao? Mẹ không được lén chụp con múa
trên sân khấu à?
583
00:43:07,793 --> 00:43:11,005
Mẹ sẽ không để lỡ
màn độc diễn lớn đầu tiên của con.
584
00:43:11,088 --> 00:43:13,090
Mẹ, con mất vai đó rồi.
585
00:43:17,344 --> 00:43:19,847
Con đã có nó trong tay và…
586
00:43:20,931 --> 00:43:22,057
con để vuột mất.
587
00:43:23,559 --> 00:43:25,185
Con lại nhảy trong vũ đoàn.
588
00:43:26,770 --> 00:43:27,980
Con lại thất bại.
589
00:43:34,153 --> 00:43:35,279
Con đâu thất bại.
590
00:43:37,615 --> 00:43:41,035
Con chiến đấu để ở lại trường
tới nỗi còn chống đối mẹ.
591
00:43:41,118 --> 00:43:45,497
Con tự chu cấp cho mình
và vẫn lịch sự mời mẹ tới đây.
592
00:43:46,081 --> 00:43:49,752
Và mỗi ngày, June yêu dấu, con nhảy múa.
593
00:43:50,294 --> 00:43:52,588
Con là con gái của mẹ.
594
00:43:53,464 --> 00:43:55,007
Con mạnh mẽ hơn mình nghĩ.
595
00:43:58,969 --> 00:44:01,138
Muốn hay không, ta vẫn là một đội,
596
00:44:01,221 --> 00:44:04,433
và em lại đi tìm việc khác,
anh sẽ bị ảnh hưởng xấu.
597
00:44:04,516 --> 00:44:06,060
Sao anh muốn làm ở đây?
598
00:44:06,602 --> 00:44:08,812
Bởi vì, như em biết…
599
00:44:11,857 --> 00:44:13,067
mọi thứ sẽ lành lại.
600
00:44:13,150 --> 00:44:16,403
Chắc em tìm được việc ở thành phố khác,
còn anh thì sao?
601
00:44:16,487 --> 00:44:20,324
Thế giới không tha thiết
một bậc thầy ba-lê già cỗi đâu.
602
00:44:21,158 --> 00:44:23,952
Anh không nghĩ
Monique DuBois nên bị loại rồi à?
603
00:44:24,036 --> 00:44:27,373
Tất nhiên là có,
nhưng rồi ai lên thay thế cô ấy?
604
00:44:27,456 --> 00:44:28,290
Topher…
605
00:44:29,375 --> 00:44:30,209
anh chứ ai.
606
00:44:30,709 --> 00:44:31,752
Em điên rồi.
607
00:44:31,835 --> 00:44:34,838
Hội đồng kính trọng anh.
Nhiều người biết trường thành công vì anh.
608
00:44:34,922 --> 00:44:37,925
Delia Whitlaw gần như là nhờ anh
chỉ dạy từ đầu.
609
00:44:38,008 --> 00:44:40,594
- Monique chỉ…
- Tới cướp công, anh biết.
610
00:44:40,678 --> 00:44:44,390
Nhưng điều hành nơi này,
việc đó quá sức anh.
611
00:44:44,473 --> 00:44:46,725
Vậy ta cùng sửa chữa những gì đã hỏng.
612
00:44:46,809 --> 00:44:50,062
Và ta sẽ bị hủy hoại
giống như Monique, tin anh đi.
613
00:44:50,145 --> 00:44:53,816
- Ba-lê là kẻ hủy diệt vĩ đại.
- Nhưng anh có em ủng hộ.
614
00:44:53,899 --> 00:44:56,485
Không là gì so với thứ ta phải đối mặt.
615
00:44:56,568 --> 00:45:00,614
Anh yêu em
vì em nghĩ anh có thể điều hành nơi này.
616
00:45:00,698 --> 00:45:01,990
Nhưng anh xin lỗi.
617
00:45:02,658 --> 00:45:04,076
Anh không phải người đó.
618
00:45:24,346 --> 00:45:25,931
Đêm nay sắp cháy vé rồi.
619
00:45:27,015 --> 00:45:29,476
Vậy nên ta sẽ đứng dưới ánh hào quang.
620
00:45:36,150 --> 00:45:38,402
Cảm ơn đã cùng tham gia buối tối này
621
00:45:39,027 --> 00:45:43,115
để chúc mừng những tài năng
sống và làm việc ở Học viện Ba-lê Archer.
622
00:45:43,198 --> 00:45:48,162
Chắc hẳn mọi người tới để hỏi
về vụ bê bối với CLB Bãi biển Michi,
623
00:45:48,245 --> 00:45:51,874
nhưng tôi muốn chúc mừng
đoạn video do tôi uỷ thác
624
00:45:52,624 --> 00:45:56,128
để những đam mê của học sinh
tự nói lên câu trả lời.
625
00:45:56,211 --> 00:46:02,551
Các vũ công trẻ của chúng tôi từ chối
bị coi là nạn nhân và sẽ không im lặng.
626
00:46:02,634 --> 00:46:05,345
Hôm nay, chúng ta ăn mừng
tương lai của họ.
627
00:46:07,181 --> 00:46:08,015
Cảm ơn.
628
00:46:08,640 --> 00:46:09,558
Hiệu trưởng.
629
00:46:15,814 --> 00:46:17,107
Lại có tin đồn.
630
00:46:18,442 --> 00:46:21,612
Tin tôi được mời tới chuyến lưu diễn
Đồ Tể chuyên nghiệp không?
631
00:46:22,279 --> 00:46:23,113
Tôi không tin.
632
00:46:23,906 --> 00:46:25,908
Được đặt vé trước hết rồi.
633
00:46:27,075 --> 00:46:29,453
Có vẻ ta đều chờ màn khai mạc phút chót.
634
00:46:30,454 --> 00:46:32,790
Bình tĩnh, Topher. Tôi sẽ đi sớm thôi.
635
00:46:32,873 --> 00:46:34,541
Anh sẽ có chỗ đứng riêng.
636
00:46:34,625 --> 00:46:36,251
Tôi đang đếm từng giờ.
637
00:46:37,002 --> 00:46:41,465
Cậu không thuộc về tòa nhà này,
thành phố này, môn nghệ thuật này.
638
00:46:42,049 --> 00:46:44,134
Tôi nhớ đêm khai mạc mấy năm trước.
639
00:46:44,802 --> 00:46:46,804
Anh đã quấn lấy lưỡi tôi.
640
00:46:46,887 --> 00:46:50,390
- Khi đó tôi là tên ngốc say xỉn, non trẻ.
- Đúng vậy.
641
00:46:50,974 --> 00:46:52,142
Này!
642
00:46:52,226 --> 00:46:54,102
Nhưng vẫn muốn đặt tay lên nhỉ?
643
00:46:54,186 --> 00:46:58,023
Can đảm để bắt đầu và hoàn thành việc.
Đợi đã, anh đâu có điều đó.
644
00:47:00,442 --> 00:47:01,360
Cảm ơn, Ramon.
645
00:47:02,110 --> 00:47:03,779
- Đi đi.
- Được.
646
00:47:04,321 --> 00:47:05,864
Ít ra có người làm vậy.
647
00:47:09,409 --> 00:47:10,327
Chuyện gì vậy?
648
00:47:12,996 --> 00:47:13,997
Em nói đúng.
649
00:47:14,081 --> 00:47:15,749
Nơi này xứng đáng hơn thế.
650
00:47:17,000 --> 00:47:19,920
- Anh và em…
- Đúng thời điểm. Ngôi trường này…
651
00:47:20,003 --> 00:47:21,880
Là để chúng ta điều hành.
652
00:47:37,604 --> 00:47:39,398
- Thưa cô!
- Ráng mà được việc.
653
00:47:39,481 --> 00:47:41,400
- Theo tôi mau.
- Monique DuBois.
654
00:47:42,484 --> 00:47:43,735
Ôi trời.
655
00:47:43,819 --> 00:47:46,071
- Không được vào trong này.
- Khỏi lo.
656
00:47:46,154 --> 00:47:49,032
Tôi tới bắt kẻ mưu sát bất thành
Cassie Shore.
657
00:47:49,116 --> 00:47:50,701
Ai? Ai đã đẩy em ấy?
658
00:48:02,921 --> 00:48:07,050
Elizabeth Whitaw, em bị bắt
vì cố ý mưu sát Cassie Shore.
659
00:48:07,134 --> 00:48:08,051
Cái gì cơ?
660
00:48:08,635 --> 00:48:11,972
Em có quyền im lặng.
Mọi lời nói sẽ là bằng chứng ở toà.
661
00:48:12,055 --> 00:48:15,559
Có quyền thuê luật sư.
Nếu không đủ tiền, toà sẽ chỉ định.
662
00:48:15,642 --> 00:48:17,477
Đây là một trò đùa sao?
663
00:48:17,561 --> 00:48:20,564
Không phải tôi. Tôi không làm vậy!
664
00:48:20,647 --> 00:48:22,858
Không sao. Sẽ ổn thôi.
665
00:48:23,525 --> 00:48:24,359
Oren!
666
00:48:26,570 --> 00:48:28,572
Mẹ! Làm ơn giúp con.
667
00:48:28,655 --> 00:48:29,489
Mẹ!
668
00:48:30,324 --> 00:48:32,367
Mẹ đừng để họ làm thế với con!
669
00:48:32,451 --> 00:48:33,869
Mẹ sẽ gọi cho bố con.
670
00:48:48,508 --> 00:48:49,718
Nabil, cậu ổn chứ?
671
00:48:50,928 --> 00:48:52,846
Tôi không mong thấy sự thật này.
672
00:48:53,388 --> 00:48:55,724
- Ai ngờ Bette dám?
- Không phải Bette.
673
00:48:55,807 --> 00:48:57,309
Vậy sao họ lại bắt cô ta?
674
00:48:57,392 --> 00:49:00,020
Vì cuối cùng, họ vẫn phải bắt một người.
675
00:49:00,103 --> 00:49:02,105
Cô ấy không có ai cả. Làm gì đây?
676
00:49:04,483 --> 00:49:05,943
Bỏ màn múa của Bette.
677
00:49:06,026 --> 00:49:09,029
Lặp lại đoạn pas de six mở đầu,
vào luôn đoạn kết.
678
00:49:09,112 --> 00:49:11,657
Cho tất cả dịch sang bên phải sân khấu
679
00:49:11,740 --> 00:49:14,576
và ra cánh gà từ chính giữa.
Không nhảy đôi…
680
00:49:14,660 --> 00:49:17,579
Vở múa phụ thuộc điệu nhảy đôi
và màn độc diễn cuối của Bette.
681
00:49:17,663 --> 00:49:18,997
Vậy em sẽ nhảy.
682
00:49:19,081 --> 00:49:21,667
- Ôi, June.
- Em đang bán mình, thưa anh.
683
00:49:22,417 --> 00:49:23,460
Và hãy đối mặt…
684
00:49:24,962 --> 00:49:25,796
anh sẽ mua.
685
00:49:33,887 --> 00:49:35,472
Có vẻ tôi ăn mặc hơi quá.
686
00:49:35,555 --> 00:49:37,099
Bette bị bắt rồi.
687
00:49:37,975 --> 00:49:41,353
Cô gái đang hôn mê,
họ nghĩ là do Bette đã cố mưu sát.
688
00:49:42,729 --> 00:49:45,232
Sao cơ? Các người là ai?
689
00:49:45,941 --> 00:49:47,025
Chuyện là thế này.
690
00:49:48,360 --> 00:49:51,655
Tôi không ưa gì Bette.
Cô ta cố chèn ép tôi từ ngày đầu.
691
00:49:51,738 --> 00:49:53,281
Nhưng không phải do cô ấy.
692
00:49:54,116 --> 00:49:55,242
Sao cậu quan tâm?
693
00:49:56,159 --> 00:49:58,328
Vì tôi biết cảm giác không có ai.
694
00:49:59,830 --> 00:50:01,373
Giờ cô ấy cảm thấy vậy.
695
00:50:02,749 --> 00:50:03,709
Đi tìm cô ấy đi.
696
00:50:04,626 --> 00:50:05,961
Nói bọn tôi đang nhảy,
697
00:50:06,044 --> 00:50:08,380
để đảm bảo vẫn còn trường mà trở lại.
698
00:50:19,433 --> 00:50:23,895
Khi ta nhảy theo viễn cảnh
của biên đạo múa, có thể sẽ rất khó hiểu.
699
00:50:23,979 --> 00:50:26,273
Đôi khi họ không biết mình cần gì.
700
00:50:26,356 --> 00:50:28,025
Nhưng ta biết việc mình làm.
701
00:50:29,026 --> 00:50:30,277
Cuối cùng thì,
702
00:50:30,986 --> 00:50:34,823
ta không cần ai chỉ ra bản chất của mình.
703
00:50:35,657 --> 00:50:38,910
Con gái tôi nhảy trong vũ đoàn.
Tôi sẽ chỉ cho.
704
00:50:44,082 --> 00:50:45,584
Tôi nên đến đồn cảnh sát.
705
00:50:45,667 --> 00:50:47,669
Vô ích thôi. Họ sẽ không tiếp cô.
706
00:50:48,378 --> 00:50:51,465
Đi che giấu vụ bê bối tiếp theo
vì Bette bị bắt rồi?
707
00:50:52,049 --> 00:50:55,010
Tận hưởng đêm nay đi.
Sẽ là buổi diễn cuối của em.
708
00:50:55,093 --> 00:50:58,638
Điều đó khiến em là người duy nhất ở đây
không còn gì để mất.
709
00:50:58,722 --> 00:51:01,725
Nên em sẽ làm mọi thứ có thể
để tiêu diệt cô.
710
00:52:07,290 --> 00:52:08,542
Tới lượt cậu bay rồi.
711
00:53:41,676 --> 00:53:46,473
Biên dịch: Hieu Nguyen