1
00:00:06,381 --> 00:00:10,635
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:12,762 --> 00:00:15,432
Minden balettelőadás
ötletcsíraként kezdődik,
3
00:00:15,515 --> 00:00:20,311
elképzelésként, melyet a koreográfus
a táncoson keresztül tár a közönség elé.
4
00:00:20,895 --> 00:00:24,649
Befogadod az ötleteket,
bár nem szavak formájában érkeznek.
5
00:00:29,279 --> 00:00:33,241
A legrosszabb esetben
a tánc határai csapdát jelentenek,
6
00:00:33,324 --> 00:00:34,743
de amikor összeáll,
7
00:00:34,826 --> 00:00:38,580
a balett mindennél kifejezőbb,
amit valaha leírtak.
8
00:00:38,663 --> 00:00:40,749
- Madame!
- Remélem, jó lesz.
9
00:00:40,832 --> 00:00:42,333
Azonnal jöjjön velem!
10
00:00:43,293 --> 00:00:45,503
- Monique Dubois!
- Te jó ég!
11
00:00:45,587 --> 00:00:48,006
- Ide tilos belépni.
- Ne emiatt aggódjon!
12
00:00:48,089 --> 00:00:50,967
Letartóztatom
a gyilkossági kísérlet elkövetőjét.
13
00:00:51,051 --> 00:00:52,677
Kit? Ki lökte le Cassie-t?
14
00:01:10,904 --> 00:01:13,073
Archer Balettiskola… Igen.
15
00:01:13,865 --> 00:01:17,410
Igen, asszonyom, továbbítom
a véleményét Madame Dubois felé.
16
00:01:17,494 --> 00:01:18,703
Köszönöm a türelmét!
17
00:01:18,787 --> 00:01:20,580
KÉT NAPPAL KORÁBBAN
18
00:01:20,663 --> 00:01:22,373
Az igazgató nem akar…
19
00:01:24,125 --> 00:01:25,376
Értem.
20
00:01:27,087 --> 00:01:28,421
Igen. Köszönöm, uram.
21
00:01:29,589 --> 00:01:30,507
Hogyne.
22
00:01:30,590 --> 00:01:32,425
- Elintézzük.
- Köszönöm.
23
00:01:32,509 --> 00:01:36,054
{\an8}Ez nem csupán egy kritika,
ez a diákjaink jólétét fenyegeti.
24
00:01:37,180 --> 00:01:38,932
{\an8}A cikk egyértelműen fogalmaz.
25
00:01:39,015 --> 00:01:42,769
{\an8}Az iskola támogatások fejében
hozzáférhetővé teszi a kiskorú táncosait.
26
00:01:42,852 --> 00:01:46,606
{\an8}Lehetőséget biztosítottunk
egyes lányoknak a bevételszerzésre.
27
00:01:46,689 --> 00:01:47,774
{\an8}Kurválkodással.
28
00:01:47,857 --> 00:01:51,277
Együttműködést ajánlottunk
a művészeti ág kedvelőinek.
29
00:01:51,361 --> 00:01:54,155
Nem gondoltam,
hogy ezt ellenünk fordíthatják.
30
00:01:54,239 --> 00:01:59,077
- Hogyhogy nem? Ez a halálos ítéletünk.
- Még ne temessük az iskolát!
31
00:01:59,160 --> 00:02:03,081
Most hívtak a Művészeti Alaptól.
A következő negyedév biztosított.
32
00:02:03,164 --> 00:02:06,459
Egy szenzációhajhász cikk
nem fogja kikezdeni az Archert.
33
00:02:06,543 --> 00:02:09,671
- De így volna helyes.
- Gondoltam, hogy te támogatod,
34
00:02:09,754 --> 00:02:13,216
mivel tudom, hogy már egy ideje
új állás után koslatsz.
35
00:02:13,299 --> 00:02:15,510
- Ez nem igaz.
- De igen.
36
00:02:17,679 --> 00:02:20,807
- Hibáztatod érte?
- Meg tudom oldani.
37
00:02:20,890 --> 00:02:23,601
- Cselekedj! Valld be, hogy elcsesztük!
- Nem.
38
00:02:23,685 --> 00:02:27,105
Travis Quinn előzetesben ül.
El fogják ítélni.
39
00:02:27,188 --> 00:02:30,650
De nem a Hasfelmetsző alatt.
Több jegyet is visszamondtak.
40
00:02:30,733 --> 00:02:32,610
Az emberek befolyásolhatók.
41
00:02:32,694 --> 00:02:36,322
Elérjük, hogy csak
az iskola tehetségeire figyeljenek.
42
00:02:36,406 --> 00:02:39,159
- Előadjuk a darabot.
- Biztos?
43
00:02:39,909 --> 00:02:43,204
- Mert leválthatlak.
- Nincs semmi gond, Katrina.
44
00:02:43,288 --> 00:02:45,999
Hogyne, hiszen nem szerepel
a neved a cikkben.
45
00:02:46,082 --> 00:02:49,711
Bárcsak a nagyszerű Monique Dubois
aggódna az iskolánkért!
46
00:02:49,794 --> 00:02:54,883
- Feláldoztam az életem az iskoláért.
- És már nem tudsz mit felmutatni.
47
00:02:54,966 --> 00:02:56,384
Belekeveredtél ebbe.
48
00:02:56,467 --> 00:03:00,430
Te pedig csak arra vágysz,
hogy beleülhess a székembe!
49
00:03:00,513 --> 00:03:02,765
Ha ez jelenti a megoldást, akkor igen.
50
00:03:03,516 --> 00:03:06,603
Ti vagytok a végrehajtó bizottság,
ami felé felelek,
51
00:03:06,686 --> 00:03:09,981
de jól tudjátok,
hogy én vagyok az egyetlen,
52
00:03:10,064 --> 00:03:12,817
aki miatt a köztudatban él az intézmény.
53
00:03:12,901 --> 00:03:17,739
Egyszer már újjáépítettem mindent,
hadd tegyem meg ismét! Kérlek!
54
00:03:20,074 --> 00:03:23,161
Paige, mikor érkeznek a szüleid?
55
00:03:23,244 --> 00:03:26,706
Úgy érted, mikor ráncigálják el,
mert nem tudtál kussolni?
56
00:03:26,789 --> 00:03:29,209
Neveah kiállt a történtek ellen.
57
00:03:29,292 --> 00:03:33,296
- Az újságíró bevonása gáz volt.
- Az is, hogy kizártál a tetőre.
58
00:03:33,379 --> 00:03:36,883
- Legalább Neveah helyesen cselekedett.
- Még nem végeztünk.
59
00:03:36,966 --> 00:03:37,884
Én igen.
60
00:03:38,676 --> 00:03:41,679
Bármit is terveztek,
én már úgysem maradhatok.
61
00:03:41,763 --> 00:03:45,266
Elintézhetnénk, hogy újra
biztonságos hely legyen az iskola.
62
00:03:45,350 --> 00:03:48,394
- Talán.
- Kezdhetnénk a Hasfelmetszővel.
63
00:03:48,478 --> 00:03:52,190
- Mutassuk meg, mit tudunk!
- Hogyan? A támogatók kihátráltak.
64
00:03:52,273 --> 00:03:54,859
Visszanyerjük őket. Neveah-nak igaza van.
65
00:03:56,152 --> 00:03:59,197
- Csak mi változtathatunk az Archeren.
- De hogyan?
66
00:04:00,823 --> 00:04:03,034
Csinálunk egy videót, mint te.
67
00:04:03,117 --> 00:04:04,244
- Mi?
- Ugyan!
68
00:04:04,327 --> 00:04:07,705
- Sienna Milken nagyot ment.
- Ja, mert ő Sienna Milken.
69
00:04:07,789 --> 00:04:12,252
És? Tudjuk az igazat. Ideje elmondani.
70
00:04:12,877 --> 00:04:15,880
Madame Dubois
nem lesz elragadtatva… tőled.
71
00:04:17,757 --> 00:04:18,883
Van, ami fontosabb.
72
00:04:33,398 --> 00:04:34,857
Igyon egyet velem!
73
00:04:35,483 --> 00:04:37,110
Nagy örömömre szolgálna.
74
00:04:54,043 --> 00:04:56,963
Anyám látta,
hogy ki van plakátolva velem Chicago.
75
00:04:57,547 --> 00:04:58,965
Nagyon büszke.
76
00:05:01,134 --> 00:05:03,511
Örülök, hogy egy nő boldog az életedben.
77
00:05:05,346 --> 00:05:06,889
- Jól vagy?
- Igen.
78
00:05:08,391 --> 00:05:10,518
Erősebb vagyok, mint valaha.
79
00:05:11,144 --> 00:05:12,395
Nem úgy fest.
80
00:05:12,478 --> 00:05:14,397
- Caleb…
- Majd én rendet teszek.
81
00:05:14,480 --> 00:05:17,483
Elfelejtik majd a rágalmakat,
elkelnek a jegyek.
82
00:05:17,567 --> 00:05:18,818
Nem.
83
00:05:18,901 --> 00:05:21,863
- Készítünk egy promóvideót.
- Kizárt.
84
00:05:23,031 --> 00:05:26,200
- Nem tudsz megállítani.
- Dehogynem, erről én döntök.
85
00:05:26,284 --> 00:05:27,952
De ez a mi iskolánk.
86
00:05:28,661 --> 00:05:30,204
Jogunk van harcolni érte.
87
00:05:33,875 --> 00:05:35,877
Tudom, hogy jót akarsz, Caleb,
88
00:05:36,878 --> 00:05:39,505
de mindent kézben tartok. Rendben?
89
00:05:39,589 --> 00:05:41,841
Ne nehezítsd meg a dolgom!
90
00:05:43,760 --> 00:05:46,679
- Madame, készen állok a hívásokra.
- Jó.
91
00:05:49,724 --> 00:05:51,059
Köszönöm, Caleb.
92
00:05:51,768 --> 00:05:53,019
Csináljuk!
93
00:06:18,127 --> 00:06:19,337
Eljöttél.
94
00:06:19,420 --> 00:06:21,756
A lányom főszerepet táncol.
95
00:06:22,548 --> 00:06:24,342
Semmi pénzért nem hagynám ki!
96
00:06:44,904 --> 00:06:46,072
Hallom, felébredt.
97
00:06:47,198 --> 00:06:48,116
Hogy van?
98
00:06:50,076 --> 00:06:54,205
Minimálisan tudatos állapotnak nevezik.
Felébred, majd visszaalszik.
99
00:06:59,752 --> 00:07:03,756
A nézeteltérések ellenére
nem felejtem el, hogy megmentette őt.
100
00:07:03,840 --> 00:07:05,967
Sajnálom, hogy ennyi bajt okoztam.
101
00:07:09,429 --> 00:07:10,513
Sokat nyomozott.
102
00:07:11,806 --> 00:07:14,934
Nem találtam meg,
amit kerestem, de tudom, hogy…
103
00:07:16,227 --> 00:07:17,478
Nem én löktem le.
104
00:07:19,272 --> 00:07:20,273
Formidable.
105
00:07:22,942 --> 00:07:24,777
Sok jel mutatott rád.
106
00:07:27,280 --> 00:07:29,907
De amikor láttam,
mit okozott benned a gyász…
107
00:07:30,950 --> 00:07:32,160
magamra ismertem.
108
00:07:33,578 --> 00:07:35,663
Bárcsak hamarabb észrevettem volna!
109
00:07:37,707 --> 00:07:40,042
- Cassie!
- Semmi baj, Cassie.
110
00:07:40,668 --> 00:07:41,502
Tessék.
111
00:07:42,587 --> 00:07:44,755
Tartsd lenyomva, jó?
112
00:07:45,339 --> 00:07:46,507
Most mondd!
113
00:07:46,591 --> 00:07:48,801
- Lelöktek.
- Semmi baj.
114
00:07:48,885 --> 00:07:53,139
Nem… estem le.
115
00:07:53,222 --> 00:07:54,765
Lelöktek.
116
00:07:54,849 --> 00:07:56,851
Hallotta? Azt mondta, lelökték.
117
00:07:56,934 --> 00:07:58,519
Ki lökött le, Cassie?
118
00:07:59,520 --> 00:08:02,064
Cassie! Fel fogunk ébreszteni.
119
00:08:03,191 --> 00:08:04,066
Biztosan.
120
00:08:31,636 --> 00:08:33,179
Caleb szerencsével járt?
121
00:08:34,180 --> 00:08:35,598
Monique kikosarazta.
122
00:08:36,390 --> 00:08:39,852
- Akkor nekünk annyi.
- Dehogy. Leforgatjuk a videót.
123
00:08:40,436 --> 00:08:43,564
Csak éppen… mást táncolunk el.
124
00:08:44,232 --> 00:08:47,235
- Mégis mit?
- Támadt egy ötletem.
125
00:08:47,318 --> 00:08:48,486
Igen?
126
00:09:31,821 --> 00:09:32,738
Jó lesz.
127
00:09:34,031 --> 00:09:36,117
Tartsd meg a háromnegyedes spiccet!
128
00:09:38,786 --> 00:09:40,413
Domborítsd a lábboltozatot!
129
00:09:44,292 --> 00:09:45,126
Jó.
130
00:09:48,129 --> 00:09:49,171
Kovács!
131
00:09:50,006 --> 00:09:52,425
- Újjáéleszt.
- Mert keményen dolgozol.
132
00:09:53,467 --> 00:09:57,263
Nem hittem volna, hogy ezt mondom,
de ez a hely szerencsés önnel.
133
00:09:57,346 --> 00:10:01,017
Bár tudtam volna az igazat arról,
hogy mi történt Paige-dzsel!
134
00:10:01,100 --> 00:10:03,686
És csodálkozunk,
hogy titkolóztok előttünk.
135
00:10:03,769 --> 00:10:05,730
- Az nem kell.
- Szükségem van rá.
136
00:10:05,813 --> 00:10:06,897
Már nem.
137
00:10:07,815 --> 00:10:08,816
Tényleg?
138
00:10:08,899 --> 00:10:10,484
Komolyan mondja?
139
00:10:10,568 --> 00:10:14,363
Még nem gyógyultál meg teljesen,
de újra elkezdhetsz táncolni.
140
00:10:19,118 --> 00:10:21,746
A zoknim. A pólóm.
141
00:10:22,955 --> 00:10:25,625
- A szexi alsógatyád.
- Egyszerű boxeralsó.
142
00:10:25,708 --> 00:10:28,502
Ki gondolta volna,
hogy az átlagos lehet szexi?
143
00:10:30,254 --> 00:10:31,422
Neveah írt.
144
00:10:31,505 --> 00:10:34,008
Calebbel fel akarják hívni a figyelmet.
145
00:10:35,051 --> 00:10:38,554
Egy telt házas előadás nem lesz elég.
Láttam a számokat.
146
00:10:38,638 --> 00:10:41,682
- Az Archer nagy bajban van.
- Akkor segítünk rajta!
147
00:10:42,350 --> 00:10:45,353
Ha bezár az iskola,
mehetek vissza Mucsaröcsögére.
148
00:10:46,771 --> 00:10:48,022
És ez kizárt.
149
00:10:49,440 --> 00:10:50,483
Bizony.
150
00:10:51,317 --> 00:10:53,944
Mert én nem hagyom el
a várost egy kalandért.
151
00:10:57,698 --> 00:10:58,908
Jó volt az éjszaka.
152
00:10:59,784 --> 00:11:00,618
Igaz?
153
00:11:01,911 --> 00:11:02,745
De.
154
00:11:04,372 --> 00:11:06,499
Jó. Kicsit furának tűnsz.
155
00:11:08,292 --> 00:11:12,046
Mert rég kavartam olyan sráccal,
aki ismert engem.
156
00:11:12,129 --> 00:11:14,340
De hát alig tudok rólad valamit.
157
00:11:15,508 --> 00:11:17,301
Hát, a nevemet tudod.
158
00:11:17,843 --> 00:11:18,969
Az igazit.
159
00:11:21,305 --> 00:11:22,682
Még ez is új nekem.
160
00:11:24,558 --> 00:11:26,936
Hű, ez sokat jelent…
161
00:11:27,770 --> 00:11:29,647
George a neved? Vagy Fred?
162
00:11:42,201 --> 00:11:43,327
Menő.
163
00:11:44,161 --> 00:11:45,579
Nem adom fel.
164
00:11:45,663 --> 00:11:48,916
Össze kéne dolgoznunk.
Új történetet mesélhetnénk el.
165
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
Rám férne egy új. Van ötleted?
166
00:11:51,877 --> 00:11:53,963
- Persze.
- Akkor óra után!
167
00:11:55,715 --> 00:11:57,591
A ribi visszatért!
168
00:11:57,675 --> 00:12:01,887
- Először a plakát, most meg ez?
- Keményen dolgoztam.
169
00:12:07,184 --> 00:12:09,311
Lazíts, mielőtt elszakadna valamid!
170
00:12:09,395 --> 00:12:12,356
- Cassie ma megszólalt.
- Micsoda?
171
00:12:12,440 --> 00:12:14,525
Beszélt. Elmondta, hogy lelökték.
172
00:12:14,608 --> 00:12:16,569
Kicsoda? Mit mondott?
173
00:12:16,652 --> 00:12:19,822
Igazam volt, ahogy a zsarunak is.
Nem baleset volt.
174
00:12:19,905 --> 00:12:22,742
- Ki volt az? Ki tette?
- Nem mondta.
175
00:12:23,826 --> 00:12:25,494
De előbb-utóbb kiderül.
176
00:12:28,372 --> 00:12:30,833
Jó reggelt! Jó látni titeket.
177
00:12:31,542 --> 00:12:34,086
Ma az utolsó közös táncot vesszük át.
178
00:12:34,170 --> 00:12:37,548
Míg a többiek bemelegítenek,
lássuk az első pas de deux-t!
179
00:12:37,631 --> 00:12:39,091
A második jelenettől.
180
00:12:39,884 --> 00:12:40,926
Mi jövünk.
181
00:12:41,594 --> 00:12:44,680
June, igazából már nem te táncolod.
182
00:12:44,764 --> 00:12:49,560
De kösz, hogy beugrottál, amíg lábadoztam!
Te voltál a legjobb helyettesítő.
183
00:12:49,643 --> 00:12:53,355
Ó, igen, elfelejtettem megemlíteni,
hogy Whitlaw visszatért.
184
00:12:53,439 --> 00:12:54,774
Hála az égnek.
185
00:12:57,526 --> 00:12:58,360
Uram!
186
00:12:59,445 --> 00:13:01,030
Én kaptam meg a szerepet.
187
00:13:01,113 --> 00:13:04,033
Először Bette-é volt a szerep.
Most visszakapta.
188
00:13:04,116 --> 00:13:08,412
- Kizárt, hogy el tudja táncolni.
- Akkor módosítok pár lépést.
189
00:13:08,496 --> 00:13:12,082
Tehát kútba dobja
az elképzeléseit Bette miatt?
190
00:13:12,166 --> 00:13:13,000
June…
191
00:13:13,876 --> 00:13:15,586
úgy táncolsz, mint egy szűz.
192
00:13:21,258 --> 00:13:22,718
Ez azért van, uram…
193
00:13:23,719 --> 00:13:25,095
mert szűz vagyok.
194
00:13:25,930 --> 00:13:29,975
- De ez mit számít?
- Prostituáltat kell alakítani.
195
00:13:30,059 --> 00:13:33,270
- Éppen felkínálom magam!
- Nabil, gyere!
196
00:13:34,188 --> 00:13:35,022
Most!
197
00:13:36,857 --> 00:13:39,109
Tudom, milyen az árnyékban élni, June.
198
00:13:40,277 --> 00:13:43,322
De ez alkalommal… végre én nyertem.
199
00:13:45,324 --> 00:13:46,534
Még nincs vége.
200
00:13:52,790 --> 00:13:53,791
Mr. Costa!
201
00:13:54,875 --> 00:13:57,628
Még megbánja, hogy ezt tette.
202
00:13:57,711 --> 00:13:59,338
Mindenki a helyére!
203
00:14:08,097 --> 00:14:12,434
Átkozott nyáktömlőgyulladás!
A lehető legrosszabbkor újult ki.
204
00:14:12,518 --> 00:14:14,645
Már évek óta ezzel küzdesz.
205
00:14:15,354 --> 00:14:19,441
Negyven évig kizsaroltam a testem,
és most bosszút áll.
206
00:14:19,525 --> 00:14:24,113
A tünetek enyhítésének kudarca mögött
a kiváltó ok felismerésének hiánya állhat.
207
00:14:25,489 --> 00:14:28,492
Az érzelmi nehézségek
okozhatnak fizikai tüneteket.
208
00:14:29,243 --> 00:14:32,663
Azt mondod, azért fáj a csípőm,
mert apám nem szeretett?
209
00:14:32,746 --> 00:14:34,123
Voltaképpen igen.
210
00:14:34,206 --> 00:14:37,293
- A nők a csípőjükben viselik a traumákat.
- Istenem!
211
00:14:37,376 --> 00:14:40,129
Topher elmesélte,
mik történtek veled régen.
212
00:14:40,212 --> 00:14:43,340
- Hogy miket rejtegettél.
- Ha nem tudsz segíteni…
213
00:14:43,424 --> 00:14:46,719
Tudok, Monique, de nem hagyod,
és az iskola széthullása,
214
00:14:46,802 --> 00:14:51,390
- a vádak, a Paige elleni erőszak…
- Tudod te, mit tettem ezért a helyért?
215
00:14:51,473 --> 00:14:56,145
- Többet, mint kellett volna.
- Mégis itt van egy csodás balettelőadás,
216
00:14:56,228 --> 00:14:59,315
mely a reményről szól
Cassie Shore megtestesülésében,
217
00:14:59,398 --> 00:15:01,692
két szörnyeteg pedig börtönbe kerül.
218
00:15:02,318 --> 00:15:06,447
Tehát, ha a folyamatos
fenékbebillentésektől fájdul meg csípőm,
219
00:15:07,156 --> 00:15:08,949
akkor majd pihenek.
220
00:15:09,033 --> 00:15:13,287
Nem kell az idióta pszichohalandzsa.
Tedd a dolgod, Alan!
221
00:15:13,370 --> 00:15:15,789
Hozd rendbe a csípőm!
222
00:15:20,210 --> 00:15:23,213
Mindenki arról beszél,
kik vagyunk, és mit akarunk.
223
00:15:23,297 --> 00:15:26,258
- Nincs hangunk.
- Akkor felszólalunk.
224
00:15:26,342 --> 00:15:28,719
- Miért?
- Hogy megmutassuk, kik vagyunk.
225
00:15:28,802 --> 00:15:31,138
Tánclépésekkel és egy rohadt jó dallal.
226
00:15:31,221 --> 00:15:34,058
- Talán béna lesz.
- De lehet, hogy menő. Próbáljuk meg!
227
00:15:34,141 --> 00:15:37,019
- A madame kinyírna minket.
- Ha sikerül, nem.
228
00:15:37,102 --> 00:15:39,271
Az emberek
nem támogatják az iskolát.
229
00:15:39,355 --> 00:15:40,606
Ha magunkat adjuk...
230
00:15:40,689 --> 00:15:43,984
- Megveszik a jegyeket.
- Szerintem remek ötlet.
231
00:15:44,526 --> 00:15:46,570
Még szép. Így mindenki rád figyel.
232
00:15:46,654 --> 00:15:49,323
- Nem igaz.
- Anyukád iderepült, hogy lásson.
233
00:15:49,406 --> 00:15:51,283
Üres színházba üljön be?
234
00:15:51,367 --> 00:15:53,744
Nem, azt akarom, hogy lásson szólózni,
235
00:15:53,827 --> 00:15:55,329
- de hála neked…
- June!
236
00:15:55,412 --> 00:15:56,538
- June!
- June!
237
00:15:56,622 --> 00:15:57,748
June!
238
00:15:58,791 --> 00:16:01,877
- Oké. Bette, mi van a stúdióval?
- Matteo bejuttat.
239
00:16:01,961 --> 00:16:05,214
- Telóval vesszük fel?
- Olyan lesz, amilyet akarunk.
240
00:16:10,552 --> 00:16:12,388
Mikor nem szólalhatsz meg,
241
00:16:12,471 --> 00:16:16,266
mikor a táncon keresztül kell
kifejezésre juttatnod az üzeneted,
242
00:16:16,350 --> 00:16:18,352
van egy lefutási idő.
243
00:16:18,435 --> 00:16:21,981
A saját képedre kell formálnod az ötletet:
244
00:16:22,064 --> 00:16:26,235
egyszerűvé, tökéletessé, teljes egésszé.
245
00:16:26,318 --> 00:16:31,699
És e nehéz folyamat alatt
olyanná válsz, mint a kés éle:
246
00:16:31,782 --> 00:16:33,742
borotvaélessé.
247
00:16:37,079 --> 00:16:41,417
- Jól értem? Visszakéri az ügyet?
- Valójában sosem mondtam le róla.
248
00:16:42,084 --> 00:16:44,545
Bűncselekmény történt. Ezt Cassie mondta.
249
00:16:44,628 --> 00:16:47,089
- És a nyomok?
- Nincs semmim.
250
00:16:47,172 --> 00:16:49,383
Ezért életfogytiglan is járhat.
251
00:16:49,466 --> 00:16:52,511
Átadom az ügyet a feletteseinek,
akik nem érintettek.
252
00:16:52,594 --> 00:16:56,807
- Egy napja van, míg át nem veszik.
- Több időre van szükségem!
253
00:16:56,890 --> 00:16:58,600
Igen? És kitől fog kérni?
254
00:16:58,726 --> 00:17:01,186
Nézze, ha nem áll össze a kirakós,
255
00:17:01,270 --> 00:17:04,773
keresse meg az oda nem illő darabot,
és erőltesse a helyére!
256
00:17:04,857 --> 00:17:08,527
Higgye el, nincs annál rosszabb,
mint amikor megússza a tettes.
257
00:17:13,824 --> 00:17:15,909
RAJTAD A SOR, HOGY REPÜLJ
258
00:17:20,831 --> 00:17:23,083
Shane néha kioson Devhez.
259
00:17:24,126 --> 00:17:26,295
Nem lenne nehéz kettesben maradnunk.
260
00:17:32,593 --> 00:17:35,304
Majd miután
megváltottuk a világot a videóval.
261
00:17:35,387 --> 00:17:38,307
- Nagyon kegyetlen vagy.
- De igazam van.
262
00:17:38,390 --> 00:17:40,934
Rohadt jók leszünk együtt a videón.
263
00:17:41,810 --> 00:17:45,439
- Igen, mindenki látná.
- Mi az? Nem vagy biztos bennünk?
264
00:17:45,522 --> 00:17:47,608
Persze, hogy nem.
265
00:17:47,691 --> 00:17:52,279
Tisztáznunk kell, mit jelentünk egymásnak,
mielőtt a világ elé tárnánk.
266
00:17:53,739 --> 00:17:55,491
Három évig randiztam egy lánnyal,
267
00:17:55,574 --> 00:17:57,993
aki csak azzal törődött,
mit gondolnak mások.
268
00:17:58,077 --> 00:18:00,954
Róla, rólam, rólunk.
269
00:18:02,873 --> 00:18:05,626
Most az egyszer valami valódit szeretnék.
270
00:18:05,709 --> 00:18:08,796
Ha úgy táncolunk,
ahogy szoktunk, akkor látni fogják.
271
00:18:09,505 --> 00:18:11,840
- Ne érdekeljen!
- De érdekel.
272
00:18:13,717 --> 00:18:16,261
Úgyhogy az volna a legjobb…
273
00:18:17,846 --> 00:18:19,640
ha ma este szólóznánk.
274
00:18:41,954 --> 00:18:43,872
Enyém volt a szerep!
275
00:18:43,956 --> 00:18:48,544
Minden prímabalerina mögött
tucatnyi táncos van corps-ban.
276
00:18:48,627 --> 00:18:51,755
Támogatják, felemelik.
277
00:18:51,839 --> 00:18:54,550
Nincs központ periféria nélkül.
278
00:18:54,633 --> 00:18:56,844
De amikor táncolt,
279
00:18:57,678 --> 00:18:58,679
ön volt a sztár.
280
00:18:58,762 --> 00:19:01,515
Nekünk nem szabad megelégedni
a morzsákkal.
281
00:19:01,598 --> 00:19:04,518
Lehetőséget kínáltam, de nem élvezte ki.
282
00:19:04,601 --> 00:19:07,396
Tudta, mi folyik a klubban.
283
00:19:07,479 --> 00:19:10,107
Nem tudtam, hogy kihasználják a lányokat.
284
00:19:10,190 --> 00:19:12,359
Akkor nem figyelt eléggé.
285
00:19:14,403 --> 00:19:18,991
Minden egyes balerina
a figyelem központjában áll.
286
00:19:19,074 --> 00:19:23,495
Egy igazi táncos ezt üdvözli, kihasználja.
287
00:19:24,163 --> 00:19:29,001
Aznap a próbateremben elmondtam,
hogy álljon ki magáért, és vágjon vissza.
288
00:19:29,084 --> 00:19:31,170
- Féltem.
- Gyenge volt.
289
00:19:32,713 --> 00:19:33,839
Így gondolja?
290
00:19:34,423 --> 00:19:39,803
Talán azt hiszi, hogy a megerőszakoltakból
jobb táncos válik. Ezzel nyugtatja magát?
291
00:19:43,515 --> 00:19:44,600
Hogy merészeli?
292
00:19:46,518 --> 00:19:48,896
- Hogy merészeli?
- Ezt igennek veszem.
293
00:19:57,154 --> 00:20:00,949
A gyönyörű balerinák
és a vagyonos férfiak között megtörténik.
294
00:20:01,617 --> 00:20:02,826
A románc.
295
00:20:03,744 --> 00:20:04,703
Láttam.
296
00:20:05,329 --> 00:20:06,538
Ebben éltem.
297
00:20:08,165 --> 00:20:09,374
Túléltem.
298
00:20:14,671 --> 00:20:16,256
Az nem románc volt.
299
00:20:17,299 --> 00:20:22,095
Paige örökké szenvedni fog ettől,
és Travis biztosan tett már rosszabbat is.
300
00:20:22,846 --> 00:20:27,351
Szerintem ő lökte le Cassie-t.
Ő is a Michi Beachben dolgozott.
301
00:20:28,018 --> 00:20:30,479
És ez az ön hibája.
302
00:20:30,562 --> 00:20:34,274
Most bocsásson meg,
de megtaláltam, amiért jöttem.
303
00:21:14,231 --> 00:21:16,441
Meglepődtem, amikor felhívtál.
304
00:21:16,525 --> 00:21:20,821
Egy kollégiumban élni
nem túl érdekfeszítő.
305
00:21:20,904 --> 00:21:23,573
Ez a legújabb projektem.
306
00:21:25,242 --> 00:21:29,621
- Valakiért nagyon odavannak.
- Ez Cassie szentélye. Lehoztam a tetőről.
307
00:21:29,705 --> 00:21:32,749
Most, hogy felébredt,
elviszem neki a kórházba.
308
00:21:32,833 --> 00:21:34,167
Ez kedves tőled.
309
00:21:35,168 --> 00:21:36,420
Kedves ember vagyok.
310
00:21:38,880 --> 00:21:42,134
Úgy hallom, megeredt a nyelve.
311
00:21:43,552 --> 00:21:45,470
Talán letartóztatunk valakit.
312
00:21:46,430 --> 00:21:48,015
Az egyik gyerekemet, igaz?
313
00:21:49,516 --> 00:21:53,812
- Tudom, nem árulhatod el.
- Jelenleg újabb rejtéllyel állok szemben.
314
00:21:54,479 --> 00:21:55,647
Mi volt az előző?
315
00:21:57,107 --> 00:21:58,400
Elég bonyolult.
316
00:22:00,610 --> 00:22:01,945
Azért meséld el!
317
00:22:07,743 --> 00:22:08,577
Házas voltam.
318
00:22:10,579 --> 00:22:14,207
Zoénak hívták.
Mindketten Afganisztánban szolgáltunk.
319
00:22:15,250 --> 00:22:17,586
Nem a legjobb hely az ismerkedéshez.
320
00:22:19,671 --> 00:22:24,176
De amikor hazajöttünk,
összeházasodtunk, új életet kezdtünk.
321
00:22:25,594 --> 00:22:30,766
De Zoe nem tudta feldolgozni a látottakat.
322
00:22:31,767 --> 00:22:37,105
Én is ugyanazt a kegyetlenséget láttam,
én is szörnyűségeket tettem, de…
323
00:22:38,940 --> 00:22:40,609
Mondtam, hogy felejtse el.
324
00:22:41,360 --> 00:22:43,236
És koncentráljon a jó dolgokra.
325
00:22:43,320 --> 00:22:47,949
Zoe sokszor próbálta megmutatni nekem
a benne rejlő sötétséget, de…
326
00:22:50,702 --> 00:22:53,705
nem bírtam őt… meghallgatni…
327
00:22:56,792 --> 00:22:59,544
Amíg ki nem vágta magából a fájdalmat.
328
00:23:00,754 --> 00:23:02,005
Istenem, Isabel!
329
00:23:03,548 --> 00:23:04,966
Tudhattam volna!
330
00:23:06,468 --> 00:23:08,553
Ha nem voltál frontvonalban…
331
00:23:08,637 --> 00:23:10,389
Én voltam Zoe frontvonala!
332
00:23:12,015 --> 00:23:13,266
És cserben hagytam.
333
00:23:15,018 --> 00:23:19,606
Azóta ez volt az első alkalom,
hogy valami jót cselekedjek,
334
00:23:19,689 --> 00:23:21,691
de ezt is elszúrtam.
335
00:23:41,169 --> 00:23:42,587
Nem kéne itt lennem.
336
00:23:42,671 --> 00:23:46,716
A suli legnagyobb támogatójának dolgozol.
Végre láthatod, mit tudunk.
337
00:23:46,800 --> 00:23:49,344
És ha rosszul sül el,
és rájön, hogy tudtam?
338
00:23:49,970 --> 00:23:50,804
Kérlek!
339
00:23:51,930 --> 00:23:55,142
Sosem volt olyan fiúm,
akiért így odalettem volna.
340
00:23:55,851 --> 00:23:58,228
Még nem mutattam meg, mire vagyok képes.
341
00:23:59,020 --> 00:24:02,441
- Tudom, mire vagy képes, Shane.
- Jó, akkor…
342
00:24:03,066 --> 00:24:08,989
maradj, mert a telódnak
klassz a kamerája, és jól jönne.
343
00:24:17,664 --> 00:24:18,498
June!
344
00:24:19,791 --> 00:24:23,420
Ha Bette
elkezdi fényezni magát, elmegyek.
345
00:24:23,503 --> 00:24:26,047
Mind nagyobb cél érdekében vagyunk itt.
346
00:24:26,131 --> 00:24:29,259
Fogalmad sincs, mire képes,
hogy megkapja, amit akar.
347
00:24:30,969 --> 00:24:33,346
Jól van, srácok. Ami titeket illet…
348
00:24:34,306 --> 00:24:36,391
Először megcsináljuk a szólókat,
349
00:24:36,475 --> 00:24:39,895
aztán jöhet a tour en l'air rész
a nagy emelés előtt. Okés?
350
00:24:41,188 --> 00:24:45,108
- Biztos itt a helyed?
- Miért ne lenne? Végre híres lehetek,
351
00:24:45,192 --> 00:24:48,862
és ezúttal nem a drogos kiborulásom miatt.
352
00:24:48,945 --> 00:24:52,949
- Ezzel elárulod a madame-ot.
- Én vagyok az iskola arca.
353
00:24:53,033 --> 00:24:57,412
- Mégis mit tehet? Kirúg?
- Tudom, hogy több forog kockán.
354
00:24:57,496 --> 00:24:58,413
Igazad van.
355
00:24:59,414 --> 00:25:04,169
A madame látni fogja, hogy megy ez nekem,
és végre tisztelni fog.
356
00:25:04,878 --> 00:25:07,839
Te az elején leszel,
hogy utána mehess Cassie-hez.
357
00:25:09,925 --> 00:25:11,009
Köszönöm.
358
00:25:14,763 --> 00:25:18,808
A táncomat… veled szeretném eltáncolni.
359
00:25:23,730 --> 00:25:25,607
Jól van, srácok, nyomjuk!
360
00:25:57,597 --> 00:25:59,516
June, nem csak te táncolsz!
361
00:26:00,267 --> 00:26:03,895
- Bette, nyugi!
- Neked semmi sem elég, igaz?
362
00:26:03,979 --> 00:26:07,649
- A fiúk is legyenek benne!
- Egyre többet és többet akarsz,
363
00:26:07,732 --> 00:26:10,026
miközben engem megfojtasz.
364
00:26:10,110 --> 00:26:11,194
Te beteg vagy!
365
00:26:12,404 --> 00:26:16,074
- Majd újravesszük.
- Nem, jól sikerült az első.
366
00:26:17,242 --> 00:26:18,493
Én végeztem.
367
00:26:20,453 --> 00:26:21,788
Szép volt, kislány!
368
00:26:26,960 --> 00:26:29,921
Caleb, Nabil, ti jöttök!
369
00:27:17,802 --> 00:27:19,387
- Király volt.
- Kösz.
370
00:27:19,471 --> 00:27:22,932
Remek munkát végeztél, de komolyan.
Következő!
371
00:27:25,560 --> 00:27:26,770
Odanézzenek!
372
00:27:28,355 --> 00:27:29,689
Majd kicsattansz.
373
00:27:32,651 --> 00:27:35,195
Azért azt nem mondanám.
374
00:27:36,946 --> 00:27:39,282
Cassie, nem hívsz ide senkit.
375
00:27:44,788 --> 00:27:47,916
Furcsa, hogy egykor tökéletes
és erős voltál.
376
00:27:49,125 --> 00:27:51,628
Most pedig itt vonaglasz, mint egy pondró.
377
00:27:53,463 --> 00:27:55,173
Hallom, megeredt a nyelved.
378
00:27:56,216 --> 00:27:57,133
Örülök.
379
00:27:58,301 --> 00:27:59,386
Ez nagyon hasznos.
380
00:28:01,596 --> 00:28:04,724
De ha esetleg rólam mesélnél,
381
00:28:04,808 --> 00:28:09,771
jobb, ha magadban tartod, különben
a zuhanásod csak bemelegítés lesz.
382
00:28:12,982 --> 00:28:16,152
Jogom van elmondani az igazat.
383
00:28:16,236 --> 00:28:21,032
Nem, ha ezzel tönkreteszel, mert esküszöm,
hogy akkor én is tönkreteszlek téged.
384
00:28:21,866 --> 00:28:23,034
A történtek után?
385
00:28:24,327 --> 00:28:26,204
- Nem hinném.
- De.
386
00:28:27,205 --> 00:28:31,960
Megtalálom a csinos kis kedvenceidet,
és összetöröm az álmaikat.
387
00:28:34,003 --> 00:28:36,631
- Mit csinál?
- Nabil, nézd a barátnődet!
388
00:28:36,715 --> 00:28:39,092
Még most is a határait feszegeti.
389
00:28:40,427 --> 00:28:43,263
Mr. Costa, semmi keresnivalója itt.
390
00:28:47,475 --> 00:28:51,563
- Menj el!
- Hallja? Menjen, Costa!
391
00:28:52,647 --> 00:28:54,983
Te menj el, Nabil.
392
00:28:58,194 --> 00:29:01,197
- Nem, ha ő itt marad…
- Végeztünk. Vége van.
393
00:29:03,116 --> 00:29:06,035
- Mit mondott neki?
- Én? Erről te tehetsz.
394
00:29:06,745 --> 00:29:08,663
- Úgysem volt valódi.
- Ne!
395
00:29:09,247 --> 00:29:10,498
Ez nem igaz.
396
00:29:12,250 --> 00:29:15,044
Hát elfelejtetted?
A nyarunkat? A szerelmünket?
397
00:29:15,128 --> 00:29:18,173
Mindennap itt voltam. Nem emlékszel?
398
00:29:18,965 --> 00:29:20,508
Szerettük egymást.
399
00:29:20,592 --> 00:29:23,094
Nabil, ez csupán…
400
00:29:25,430 --> 00:29:26,973
kaland volt.
401
00:29:27,056 --> 00:29:29,517
Egy hülye, nyári kaland.
402
00:29:30,393 --> 00:29:31,853
Ugyan, ez nem igaz!
403
00:29:32,520 --> 00:29:34,063
- Cassie!
- Felzaklatod.
404
00:29:35,023 --> 00:29:37,150
Mit csinált? Mit mondott neki?
405
00:29:37,233 --> 00:29:39,360
- Nyugi, kölyök!
- Ő az, ugye?
406
00:29:40,069 --> 00:29:43,156
- Vele voltál a képen.
- Menj el, Nabil!
407
00:29:43,782 --> 00:29:44,616
Most!
408
00:29:47,827 --> 00:29:51,790
- Hihetetlen, hogy ezt akarod.
- Sajnálom. Nem voltál elég jó.
409
00:30:09,265 --> 00:30:10,391
Jó kislány.
410
00:30:52,600 --> 00:30:53,434
Tetszett?
411
00:30:55,603 --> 00:30:58,398
Kicsit fura,
hogy előttem smároltad le a pasid.
412
00:30:58,481 --> 00:31:01,442
Shane, király voltál. Hagyd!
413
00:31:02,527 --> 00:31:09,284
- Ez a hely szent. Nem kéne itt lenned.
- Matteo intézte el, hogy itt lehessünk.
414
00:31:09,367 --> 00:31:12,579
- Tehát lebuzizhat?
- Haver, lépj túl rajta!
415
00:31:12,662 --> 00:31:14,873
- Úgy megütnélek!
- Rajta!
416
00:31:14,956 --> 00:31:20,545
Nem veszekedni jöttünk ide.
Csodát fogunk alkotni, ezt nem tűröm el!
417
00:31:21,629 --> 00:31:22,839
Shane, kifelé!
418
00:31:24,173 --> 00:31:25,508
- Viccelsz?
- Nem.
419
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Matty, kérj bocsánatot!
420
00:31:30,346 --> 00:31:31,180
Jó.
421
00:31:31,806 --> 00:31:32,932
Ne haragudj!
422
00:31:35,268 --> 00:31:37,020
- Baszd meg!
- Oké, tűnés!
423
00:31:37,103 --> 00:31:38,730
- Nem megyek.
- Bocsánatot kért.
424
00:31:38,813 --> 00:31:41,232
- Muszájból.
- Semmi sem elég neked.
425
00:31:41,316 --> 00:31:44,235
Hunyászkodjak meg?
Elegen csesztettek Coloradóban.
426
00:31:44,319 --> 00:31:48,239
Képzeld el, itt is vannak olyan alakok.
De ő bocsánatot kért.
427
00:31:48,323 --> 00:31:50,158
Ja, de nem fogadom el.
428
00:31:50,241 --> 00:31:55,371
Akkor éld az életed a balett világában,
és provokáld ki, hogy beléd kössenek!
429
00:31:55,455 --> 00:31:56,789
Én ütöttem először.
430
00:31:56,873 --> 00:32:00,001
Mindenkivel ezt teszed,
míg nem marad melletted senki.
431
00:32:00,084 --> 00:32:01,794
A srác nyitott feléd.
432
00:32:01,878 --> 00:32:04,714
Ha nem vagy rá vevő,
akkor veled van a probléma.
433
00:32:16,059 --> 00:32:18,561
Jófej a pasid.
434
00:32:20,396 --> 00:32:24,984
- Ja, nem egy lovagtípus.
- A lovagok túl vannak értékelve.
435
00:32:25,068 --> 00:32:28,321
Eddig minden szuper,
de mikor siklik félre az egész?
436
00:32:29,405 --> 00:32:30,239
Értem.
437
00:32:32,200 --> 00:32:34,118
Megcsaltalak egy pasival.
438
00:32:34,953 --> 00:32:37,038
A hercegnő is ugyanezt tette.
439
00:32:39,707 --> 00:32:40,917
Tudod, mit gondolok?
440
00:32:42,085 --> 00:32:43,336
Szerintem Matty fél.
441
00:32:44,587 --> 00:32:46,506
- Mitől?
- Tőled, Bette.
442
00:32:47,215 --> 00:32:50,468
Tudod, mit akarsz,
és félelmetes, hogy mindig megkapod.
443
00:32:50,551 --> 00:32:51,678
Ez nem igaz.
444
00:32:53,388 --> 00:32:55,515
Találtál valakit, akit érdekel.
445
00:32:56,224 --> 00:32:57,934
Adj neki egy esélyt!
446
00:33:02,689 --> 00:33:04,774
Letagadom, ha elmondod ezt neki…
447
00:33:07,568 --> 00:33:08,987
de kívül-belül…
448
00:33:11,030 --> 00:33:12,991
Neveah Stroyer a legjobb itt.
449
00:33:15,868 --> 00:33:17,453
Szerintem még nem érzi.
450
00:33:18,705 --> 00:33:19,664
Hidd el!
451
00:33:20,707 --> 00:33:22,291
Felismerem a szerelmet.
452
00:33:45,857 --> 00:33:48,860
June! Ne csináld!
453
00:33:50,153 --> 00:33:52,488
- Mit művelsz?
- Szerinted?
454
00:33:53,156 --> 00:33:54,282
Meghalhattál volna!
455
00:33:55,450 --> 00:33:57,326
Közel voltam a főnyereményhez.
456
00:33:59,746 --> 00:34:02,248
Ahhoz, hogy visszakapjam az anyámat.
457
00:34:02,957 --> 00:34:04,125
Még visszakaphatod.
458
00:34:04,834 --> 00:34:07,003
Mindenki látja a…
459
00:34:10,965 --> 00:34:11,841
Sajnálom!
460
00:34:12,592 --> 00:34:15,053
Mit? Én csókoltalak meg.
461
00:34:17,764 --> 00:34:21,142
Figyelj!
Egyszer már kizártak ide bennünket.
462
00:34:21,809 --> 00:34:23,227
Többé nem fordulhat elő.
463
00:34:23,311 --> 00:34:26,522
Megmutatom a kis ribinek,
hogy velem nem szórakozhat.
464
00:34:41,788 --> 00:34:42,830
Csináljuk!
465
00:35:04,685 --> 00:35:05,728
Beszélhetnénk?
466
00:35:20,576 --> 00:35:21,410
Mi van?
467
00:36:18,050 --> 00:36:21,596
ALIG VÁROM, HOGY VISSZATÉRJ
468
00:38:24,468 --> 00:38:25,678
Egyenes térd!
469
00:38:27,263 --> 00:38:30,182
- Ez a te érdeked, Monica.
- Rettentően fáj.
470
00:38:30,266 --> 00:38:32,059
Helyes. Még egyszer!
471
00:38:32,143 --> 00:38:34,103
- Fáradt vagyok.
- Én segíthetek.
472
00:38:34,854 --> 00:38:37,732
Kérlek! Attól jobb lenne.
473
00:38:37,815 --> 00:38:38,649
Nem.
474
00:38:39,567 --> 00:38:40,901
Elveszem.
475
00:38:40,985 --> 00:38:44,030
- Ha megteszed, nem vagyok semmi.
- Tanítsd meg!
476
00:38:44,113 --> 00:38:47,033
- Most!
- Nem tudok elég nagyot ütni.
477
00:38:47,992 --> 00:38:52,496
Majd ha magas, vékony,
sudár és kemény leszel.
478
00:38:55,666 --> 00:38:57,460
Túl késő, madame.
479
00:38:57,543 --> 00:38:59,795
- Helyrehozhatatlan.
- Az én hibám.
480
00:39:00,546 --> 00:39:01,672
Az én kudarcom.
481
00:39:02,465 --> 00:39:05,051
- Csak így tanulhatom meg.
- Ez nem igaz.
482
00:39:05,718 --> 00:39:07,428
Van egy másik út.
483
00:39:11,265 --> 00:39:12,099
Caleb!
484
00:39:13,642 --> 00:39:14,769
Az ég szerelmére!
485
00:39:15,394 --> 00:39:18,189
Szeretném, ha tudnád, hogy kész… a videó.
486
00:39:18,272 --> 00:39:19,732
Ma este kirakjuk.
487
00:39:19,815 --> 00:39:21,817
- Te jó ég!
- Fantasztikus lesz.
488
00:39:21,901 --> 00:39:24,612
- Nincs idő amatőrködni.
- Ez háború.
489
00:39:24,695 --> 00:39:27,782
Harcolni kell a fontos dolgokért.
Akár nélküled is.
490
00:39:27,865 --> 00:39:31,619
Mindent csakis érted,
és a többi diákért tettem.
491
00:39:31,702 --> 00:39:34,538
Nem csak diák vagyok.
Ne kezelj gyerekként!
492
00:39:36,874 --> 00:39:38,709
De így volna helyes, Caleb.
493
00:39:40,503 --> 00:39:41,670
Ez a munkám.
494
00:39:44,090 --> 00:39:48,302
Nem az, hogy a földbe tiporjalak,
hanem hogy segítsek fejlődni.
495
00:39:49,720 --> 00:39:51,347
Ezért véget vetek ennek.
496
00:39:52,014 --> 00:39:53,933
Nem erre céloztam.
497
00:39:55,142 --> 00:39:58,062
Megértem.
Nagy nyomás alatt megtörnek az emberek.
498
00:39:58,771 --> 00:40:01,774
- De én nem.
- Előbb-utóbb mind megtörünk.
499
00:40:04,777 --> 00:40:07,738
Én közeledtem feléd, Monique.
500
00:40:08,406 --> 00:40:10,574
A padlón voltam.
501
00:40:12,118 --> 00:40:13,369
Te kapartál össze.
502
00:40:14,787 --> 00:40:18,290
Itt én vagyok a felnőtt, és hidd el…
503
00:40:20,918 --> 00:40:22,378
csak bántottalak.
504
00:40:25,214 --> 00:40:28,926
De ma este ennek vége.
Vége a kapcsolatunknak.
505
00:40:29,009 --> 00:40:30,469
Hát nem érted?
506
00:40:31,470 --> 00:40:34,640
- Én folytatni akarom.
- Talán még nem látod,
507
00:40:35,683 --> 00:40:39,687
de egy nap majd rájössz, és fájni fog.
508
00:40:39,770 --> 00:40:41,480
Méghozzá nagyon.
509
00:40:47,570 --> 00:40:48,988
És én leszek az oka.
510
00:40:57,037 --> 00:40:58,581
És ha nem emlékszem?
511
00:40:59,915 --> 00:41:01,208
Szerintem emlékszel.
512
00:41:02,418 --> 00:41:07,590
Szerintem félsz megnevezni,
de ha nem kapjuk el, újra rád fog támadni.
513
00:41:07,673 --> 00:41:10,926
Valaki bármire képes volt,
hogy elvegye, ami a tiéd,
514
00:41:11,010 --> 00:41:13,220
és úgy gondolom, egy diák tette.
515
00:41:15,556 --> 00:41:19,477
De amíg a kórházban voltam,
új dívája lett az iskolának, igaz?
516
00:41:22,062 --> 00:41:25,441
Bárki is lökött le,
biztosan profitált belőle.
517
00:41:32,907 --> 00:41:34,241
Segíts, Cassie!
518
00:41:35,659 --> 00:41:37,161
Többször nem tévedhetek.
519
00:41:42,208 --> 00:41:43,584
Egy nevet kér?
520
00:41:47,838 --> 00:41:49,507
Egyet tudok mondani.
521
00:42:12,112 --> 00:42:16,867
FELTÖLTÉS
522
00:42:16,951 --> 00:42:19,787
Egy jó tánc számos útból áll,
523
00:42:19,870 --> 00:42:23,666
amely a testet
az elkerülhetetlen kifejezés felé tereli.
524
00:42:24,959 --> 00:42:26,252
{\an8}TÁNCVIDEÓ
MEGTEKINTÉSEK SZÁMA
525
00:42:26,335 --> 00:42:28,420
Az erősséget nem adhatod fel…
526
00:42:30,047 --> 00:42:32,341
Az igazságot, amit senki sem tagadhat.
527
00:42:35,427 --> 00:42:37,972
Azt hiheted, a szavaink a legerősebbek…
528
00:42:38,806 --> 00:42:43,185
ám olykor a testünk a legékesszólóbb.
529
00:42:54,530 --> 00:43:00,828
NÉZZÉTEK AZ ABI BALETTSZTÁRJAIT!
NE HAGYJÁTOK KI A HASFELMETSZŐT!
530
00:43:00,911 --> 00:43:03,163
Csak egy apró kamerát.
531
00:43:03,247 --> 00:43:04,331
Anya, ne!
532
00:43:04,415 --> 00:43:07,710
Egyetlen képet sem készíthetek rólad,
miközben táncolsz?
533
00:43:07,793 --> 00:43:11,005
Ez az első nagy szólód.
Emlékezni akarok rá.
534
00:43:11,088 --> 00:43:13,090
Anya, elvesztettem.
535
00:43:17,303 --> 00:43:19,805
Itt volt a kezeim között…
536
00:43:20,764 --> 00:43:22,057
és hagytam kicsúszni.
537
00:43:23,559 --> 00:43:25,227
Újra a corps-ban táncolok.
538
00:43:26,770 --> 00:43:27,980
Ismét elbuktam.
539
00:43:34,194 --> 00:43:35,279
Nem buktál el.
540
00:43:37,573 --> 00:43:41,035
Annyira küzdöttél a maradásért,
hogy kiálltál magadért.
541
00:43:41,118 --> 00:43:45,998
Saját magad láttad el,
és mégis meghívtál az előadásra.
542
00:43:46,081 --> 00:43:50,210
És kedvesem, minden nap táncoltál.
543
00:43:50,294 --> 00:43:52,588
Anyád lánya vagy.
544
00:43:53,422 --> 00:43:55,007
Erősebb vagy, mint hinnéd.
545
00:43:58,510 --> 00:44:01,138
Tetszik vagy sem,
csapatként tekintenek ránk,
546
00:44:01,221 --> 00:44:04,433
és ha új munkát keresel,
az rám sem vet jó fényt.
547
00:44:04,516 --> 00:44:08,812
- Te miért akarsz itt dolgozni?
- Mert, mint tudod…
548
00:44:11,523 --> 00:44:13,067
egyszer minden helyrejön.
549
00:44:13,150 --> 00:44:16,403
És ha másik városban találsz állást,
mi lesz velem?
550
00:44:16,487 --> 00:44:20,324
A világnak nem kell
egy öregedő balettmester.
551
00:44:21,200 --> 00:44:23,869
Nem gondolod,
hogy ideje leváltani Monique-ot?
552
00:44:23,952 --> 00:44:27,331
Dehogynem, de ki üljön a helyére?
553
00:44:27,414 --> 00:44:28,290
Topher…
554
00:44:29,375 --> 00:44:30,209
hát te.
555
00:44:30,709 --> 00:44:33,087
- Megőrültél!
- A tanács tisztel.
556
00:44:33,170 --> 00:44:37,800
Hozzájárultál az iskola sikeréhez.
Miattad lett nagy név Delia Whitlaw.
557
00:44:37,883 --> 00:44:40,594
- Monique csak…
- Learatja a babérokat, tudom.
558
00:44:40,678 --> 00:44:46,725
- De én nem tudom irányítani ezt a helyet.
- Majd együtt mindent megoldunk.
559
00:44:46,809 --> 00:44:50,062
Mi is tönkre fogunk menni,
mint Monique. Hidd el!
560
00:44:50,145 --> 00:44:53,816
- A balett ártalmas is lehet.
- De támogatnálak.
561
00:44:53,899 --> 00:44:56,485
Az nem elég a kihívásokkal szemben.
562
00:44:56,568 --> 00:45:00,614
Szeretlek, amiért azt gondolod,
tudnám vezetni az iskolát.
563
00:45:00,698 --> 00:45:01,990
De sajnálom.
564
00:45:02,658 --> 00:45:03,867
Én ehhez nem értek.
565
00:45:24,346 --> 00:45:26,098
Majdnem minden jegy elkelt.
566
00:45:27,015 --> 00:45:30,060
Akkor irány a rivaldafény!
567
00:45:36,108 --> 00:45:38,402
Köszönjük, hogy ma este
568
00:45:38,485 --> 00:45:43,115
velünk ünneplik az Archer Balettiskola
tehetséges növendékeit.
569
00:45:43,198 --> 00:45:48,370
Biztosra veszem, hogy volna kérdésük
a Michi Beach Club botrányáról,
570
00:45:48,454 --> 00:45:52,040
ám szívesebben beszélnék
az általam megrendelt videóról,
571
00:45:52,124 --> 00:45:56,128
melyben diákjaink szenvedélye
önmagáért beszél.
572
00:45:56,211 --> 00:46:02,551
A fiatal táncosaink visszautasítják
az áldozat szerepét, és felszólalnak.
573
00:46:02,634 --> 00:46:05,429
Ma a diákok jövőjét ünnepeljük.
574
00:46:07,181 --> 00:46:08,015
Köszönöm.
575
00:46:08,599 --> 00:46:09,558
Madame!
576
00:46:15,814 --> 00:46:17,357
Itt van a nagyfőnök.
577
00:46:18,192 --> 00:46:21,612
El tudod hinni, hogy máris
turnéra vinnék a Hasfelmetszőt?
578
00:46:22,279 --> 00:46:23,113
Nem.
579
00:46:23,906 --> 00:46:25,908
Sokkal hamarabb lefoglalták volna.
580
00:46:26,909 --> 00:46:29,244
Úgy tűnik, üresedés lehet.
581
00:46:30,454 --> 00:46:34,541
Nyugi, Topher! Hamarosan lelépek.
Az egész suli a tiéd lesz.
582
00:46:34,625 --> 00:46:36,251
Alig várom!
583
00:46:37,002 --> 00:46:41,465
Semmi keresnivalód ebben az épületben,
a városban és a balett világában.
584
00:46:42,049 --> 00:46:44,176
Emlékszem egy régebbi premierre.
585
00:46:44,802 --> 00:46:46,804
Megcsókoltál.
586
00:46:46,887 --> 00:46:50,390
- Fiatal voltam és részeg.
- Igaz.
587
00:46:50,474 --> 00:46:52,142
Hé!
588
00:46:52,226 --> 00:46:56,355
De még mindig szeretnéd, mi?
Hogy elég tökös legyél a munkához.
589
00:46:56,438 --> 00:46:58,106
De sajnos nem vagy az.
590
00:47:00,442 --> 00:47:03,070
Köszönjük, Ramon. Lépj le!
591
00:47:03,153 --> 00:47:05,864
Jó. Legalább én megteszem.
592
00:47:09,409 --> 00:47:10,327
Mi történt?
593
00:47:12,913 --> 00:47:15,749
Igazad van. Ez a hely jobbat érdemel.
594
00:47:16,708 --> 00:47:19,920
- Mi ketten…
- Ez a megfelelő pillanat. Az iskola…
595
00:47:20,003 --> 00:47:21,797
Csak ránk vár.
596
00:47:37,604 --> 00:47:39,356
- Madame!
- Remélem, jó lesz.
597
00:47:39,439 --> 00:47:41,817
- Azonnal jöjjön velem!
- Monique Dubois!
598
00:47:42,484 --> 00:47:43,569
Te jó ég!
599
00:47:43,652 --> 00:47:46,071
- Ide tilos belépni.
- Ne emiatt aggódjon!
600
00:47:46,154 --> 00:47:48,991
Letartóztatom
a gyilkossági kísérlet elkövetőjét.
601
00:47:49,074 --> 00:47:50,701
Kit? Ki lökte le Cassie-t?
602
00:48:02,629 --> 00:48:03,755
Elizabeth Whitlaw,
603
00:48:03,839 --> 00:48:07,050
letartóztatom a Cassie Shore
elleni gyilkossági kísérlet vádjával.
604
00:48:07,134 --> 00:48:08,051
Tessék?
605
00:48:08,135 --> 00:48:11,805
Jogában áll hallgatni. Bármit mond,
felhasználható ön ellen.
606
00:48:11,889 --> 00:48:15,559
Joga van ügyvédet fogadni. Ha nem áll
módjában, kirendelnek önnek egyet.
607
00:48:15,642 --> 00:48:17,477
Ez valami vicc?
608
00:48:17,561 --> 00:48:20,564
Nem én voltam. Nem én tettem!
609
00:48:20,647 --> 00:48:23,317
Semmi baj. Nem lesz semmi baj.
610
00:48:23,400 --> 00:48:24,318
Oren!
611
00:48:27,070 --> 00:48:28,447
Anya! Kérlek, segíts!
612
00:48:28,530 --> 00:48:29,364
Anya!
613
00:48:30,324 --> 00:48:33,869
- Nem hagyhatod, hogy ezt tegyék!
- Felhívom apádat.
614
00:48:48,467 --> 00:48:49,676
Nabil, jól vagy?
615
00:48:50,928 --> 00:48:54,473
- Nem erre számítottam.
- Ki hitte volna, hogy képes rá?
616
00:48:54,556 --> 00:48:57,309
- Nem ő tette.
- Akkor miért tartóztatták le?
617
00:48:57,392 --> 00:49:00,062
Mert valakinek a nyakába kell varrniuk.
618
00:49:00,145 --> 00:49:02,147
Nincs senkije. Mit tegyünk?
619
00:49:04,358 --> 00:49:05,901
Kivesszük Bette szólóját.
620
00:49:05,984 --> 00:49:08,987
Megismételjük a pas de six-et,
majd jöhet a kóda.
621
00:49:09,071 --> 00:49:14,576
Mindenki álljon egyel jobbra,
és húzzuk beljebb a függönyöket.
622
00:49:14,660 --> 00:49:17,579
Az egész darab Bette szólója köré épül.
623
00:49:17,663 --> 00:49:18,997
Én eltáncolom.
624
00:49:19,081 --> 00:49:21,792
- Ó, June!
- Felkínálom magam, uram.
625
00:49:22,376 --> 00:49:23,502
És lássuk be…
626
00:49:24,753 --> 00:49:25,796
ön vevő rá.
627
00:49:33,845 --> 00:49:37,099
- Kicsit túlöltöztem.
- Bette-et letartóztatták.
628
00:49:37,891 --> 00:49:41,353
Azt hiszik, ő próbálta megölni
a kómában fekvő lányt.
629
00:49:42,729 --> 00:49:45,232
Mi van? Mi bajotok van?
630
00:49:45,857 --> 00:49:49,361
A következő a helyzet:
nem vagyok oda Bette-ért.
631
00:49:49,444 --> 00:49:53,281
Az első naptól próbál elnyomni.
De nem ő tette.
632
00:49:54,074 --> 00:49:55,242
Miért érdekel?
633
00:49:56,159 --> 00:49:58,578
Mert tudom, hogy milyen, ha nincs senkid.
634
00:49:59,579 --> 00:50:01,373
És most Bette is ezt érzi.
635
00:50:02,708 --> 00:50:03,667
Keresd meg!
636
00:50:04,584 --> 00:50:08,880
Mondd el, hogy eltáncoljuk,
hogy legyen iskola, ahová visszajöhet.
637
00:50:19,391 --> 00:50:23,895
Mikor egy koreográfus látomását táncolod,
nehéz lehet értelmet adni neki.
638
00:50:23,979 --> 00:50:27,774
Sokszor ők sem tudják, mit várnak.
De te jól tudod, mit csinálsz.
639
00:50:29,026 --> 00:50:30,277
Végső soron
640
00:50:30,902 --> 00:50:35,198
nincs szükséged senkire, aki megmondja,
hogy hívd elő, ami benned lakozik.
641
00:50:35,282 --> 00:50:37,159
A lányom a corps-ban táncol.
642
00:50:37,909 --> 00:50:39,161
Majd megmutatom.
643
00:50:43,999 --> 00:50:47,753
- Be kéne mennem az őrsre.
- Felesleges. Nem állnak szóba önnel.
644
00:50:48,378 --> 00:50:51,965
Ezúttal Bette letartóztatását
akarja eltussolni?
645
00:50:52,049 --> 00:50:54,968
Jó szórakozást!
Ez lesz az utolsó előadásod.
646
00:50:55,052 --> 00:50:58,597
Egyedül nekem nincs veszítenivalóm.
647
00:50:58,680 --> 00:51:02,142
Úgyhogy mindent megteszek,
madame, hogy tönkretegyem.
648
00:52:07,290 --> 00:52:09,126
Rajtad a sor, hogy repülj.
649
00:53:41,676 --> 00:53:46,473
A feliratot fordította: Kajner Kata