1 00:00:06,381 --> 00:00:10,635 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,971 --> 00:00:15,432 ‫כל בלט מתחיל בתור רעיון,‬ 3 00:00:15,515 --> 00:00:19,811 ‫חזון שעובר מכוראוגרף, לרקדן, לקהל.‬ 4 00:00:20,895 --> 00:00:24,649 ‫את מקבלת את הרעיונות האלה,‬ ‫אבל לא באמצעות מילים.‬ 5 00:00:29,279 --> 00:00:33,241 ‫ברגעי השפל, יש הרגשה‬ ‫שמגבלות המחול הן כמו מלכודת.‬ 6 00:00:33,324 --> 00:00:34,534 ‫אבל כשזה עובד,‬ 7 00:00:35,076 --> 00:00:38,121 ‫הבלט הוא רהוט יותר מכל דבר שנכתב אי־פעם.‬ 8 00:00:38,830 --> 00:00:40,707 ‫מדאם!‬ ‫-חסר לך שזה לא יעבוד.‬ 9 00:00:40,790 --> 00:00:42,333 ‫בואי איתי מיד.‬ 10 00:00:43,293 --> 00:00:44,294 ‫מוניק דובואה.‬ 11 00:00:44,794 --> 00:00:46,796 ‫אוי.‬ ‫-אסור לכם להיות פה.‬ 12 00:00:46,880 --> 00:00:50,967 ‫זה לא מה שצריך להדאיג אותך.‬ ‫-אני מבצעת מעצר בחשד לניסיון רצח קאסי שור.‬ 13 00:00:51,051 --> 00:00:52,677 ‫מי? מי דחף אותה?‬ 14 00:01:09,861 --> 00:01:10,945 ‫- יומיים לפני כן -‬ 15 00:01:11,029 --> 00:01:13,073 ‫ביה״ס ארצ׳ר לבלט. כן.‬ 16 00:01:14,032 --> 00:01:17,410 ‫כן, גברתי. אעביר את דעתך למדאם דובואה.‬ 17 00:01:17,494 --> 00:01:18,578 ‫תודה על ההמתנה.‬ 18 00:01:20,663 --> 00:01:22,373 ‫חוששני שאין לה תגובה…‬ 19 00:01:24,125 --> 00:01:25,376 ‫הבנתי.‬ 20 00:01:27,087 --> 00:01:28,254 ‫כן. תודה, אדוני.‬ 21 00:01:29,589 --> 00:01:30,507 ‫כמובן.‬ 22 00:01:30,590 --> 00:01:32,425 ‫נעמוד בזה.‬ ‫-תודה.‬ 23 00:01:32,509 --> 00:01:33,760 ‫זו לא בעיה תדמיתית.‬ 24 00:01:33,843 --> 00:01:35,845 {\an8}‫זה מאיים על שלום התלמידים שלנו.‬ 25 00:01:37,180 --> 00:01:38,932 {\an8}‫הכתבה ברורה לחלוטין:‬ 26 00:01:39,015 --> 00:01:42,769 {\an8}‫בית הספר מכר לתורמים גישה לבלרינות קטינות.‬ 27 00:01:42,852 --> 00:01:46,689 {\an8}‫סיפקנו לבנות מסוימות הזדמנות להכנסה נוספת.‬ 28 00:01:46,773 --> 00:01:47,732 {\an8}‫בכך שסרסרתם בהן.‬ 29 00:01:47,816 --> 00:01:51,277 ‫בכך שטיפחנו שותפות עם חובבי מחול.‬ 30 00:01:51,361 --> 00:01:54,155 ‫איך יכולתי לדעת שיש שועל בין התרנגולות?‬ 31 00:01:54,239 --> 00:01:55,782 ‫למה הנחת שאין?‬ 32 00:01:55,865 --> 00:01:57,575 ‫לא נוכל להתאושש מזה.‬ 33 00:01:57,659 --> 00:02:01,287 ‫מוקדם להזעיק חוקר מקרי מוות.‬ ‫התקשרו מקרן האומנויות הלאומית.‬ 34 00:02:01,371 --> 00:02:03,081 ‫הועבר התשלום לרבעון הבא.‬ 35 00:02:03,164 --> 00:02:06,459 ‫כתבה סנסציונית אחת לא תמוטט את ארצ׳ר.‬ 36 00:02:06,543 --> 00:02:07,585 ‫אולי מוטב שכן.‬ 37 00:02:07,669 --> 00:02:09,337 ‫זה בטח היה משמח אותך, אלן.‬ 38 00:02:09,420 --> 00:02:13,216 ‫אני יודעת שכבר התחלת‬ ‫לחפש עבודה במוסדות אחרים.‬ 39 00:02:13,299 --> 00:02:14,259 ‫זה לא נכון.‬ 40 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 ‫דווקא כן.‬ 41 00:02:18,179 --> 00:02:20,807 ‫את יכולה להאשים אותו?‬ ‫-אני אתקן את הנזק.‬ 42 00:02:20,890 --> 00:02:21,891 ‫אז תעשי משהו.‬ 43 00:02:21,975 --> 00:02:23,601 ‫תודי שפישלנו.‬ ‫-לא פישלנו.‬ 44 00:02:23,685 --> 00:02:25,895 ‫טראוויס קווין במעצר.‬ 45 00:02:25,979 --> 00:02:27,105 ‫הצדק ייעשה.‬ 46 00:02:27,188 --> 00:02:28,606 ‫לא בזמן ל״מרטש״.‬ 47 00:02:28,690 --> 00:02:30,650 ‫אין ביקוש לכרטיסים. יש ביטולים.‬ 48 00:02:30,733 --> 00:02:32,610 ‫אנחנו נגיד לאנשים לאן להסתכל,‬ 49 00:02:32,694 --> 00:02:35,780 ‫וכרגע, המוקד הוא הכישרונות שבבניין הזה.‬ 50 00:02:36,406 --> 00:02:37,907 ‫ההצגה תימשך.‬ 51 00:02:37,991 --> 00:02:39,159 ‫נראה לך?‬ 52 00:02:39,784 --> 00:02:43,204 ‫כי אני יכולה להעלות הצגה טובה יותר.‬ ‫-אני בסדר גמור, קטרינה.‬ 53 00:02:43,288 --> 00:02:45,999 ‫כן, הצלחת להסיר את שמך מהכתבה.‬ 54 00:02:46,082 --> 00:02:49,711 ‫חבל שמוניק דובואה הגדולה‬ ‫דואגת פחות לביה״ס היקר שלנו.‬ 55 00:02:49,794 --> 00:02:52,505 ‫הקדשתי את חיי למוסד הזה.‬ 56 00:02:52,589 --> 00:02:54,883 ‫ועכשיו נשאר לך מעט מאוד להציע.‬ 57 00:02:54,966 --> 00:02:56,384 ‫ברור שאת מהווה נטל.‬ 58 00:02:56,467 --> 00:03:00,430 ‫וברור שאת רק רוצה לזנק הנה‬ ‫ולהחליף אותי בתפקיד.‬ 59 00:03:00,513 --> 00:03:02,765 ‫אם זה מה שנדרש כדי להביא פה שינוי, כן.‬ 60 00:03:03,600 --> 00:03:06,603 ‫אתם הדירקטוריון שלי ואני סרה למרוּתכם,‬ 61 00:03:06,686 --> 00:03:09,981 ‫אבל אתם יודעים שאני הדבר היחיד כאן‬ 62 00:03:10,064 --> 00:03:12,817 ‫שעומד בינכם לבין האבדון.‬ 63 00:03:12,901 --> 00:03:15,695 ‫ראיתם אותי עושה את זה בעבר.‬ ‫תנו לי לעשות את זה שוב.‬ 64 00:03:17,030 --> 00:03:17,864 ‫אנא.‬ 65 00:03:20,074 --> 00:03:22,118 ‫פייג׳, היי.‬ 66 00:03:22,202 --> 00:03:23,203 ‫מתי הורייך יגיעו?‬ 67 00:03:23,286 --> 00:03:26,706 ‫כלומר, מתי יחסלו את החלומות של פייג׳‬ ‫בגלל שלא סתמת את הפה שלך?‬ 68 00:03:26,789 --> 00:03:29,209 ‫נוואה השיבה מלחמה נגד מה שקרה כאן.‬ 69 00:03:29,292 --> 00:03:32,712 ‫לא סבבה שדיברת עם כתבת.‬ ‫-גם לא שנעלת אותי על הגג, בט.‬ 70 00:03:33,296 --> 00:03:35,465 ‫לפחות נוואה ניסתה לפעול נכון.‬ 71 00:03:35,548 --> 00:03:36,799 ‫ועוד לא סיימנו.‬ 72 00:03:36,883 --> 00:03:37,800 ‫אני כן.‬ 73 00:03:38,676 --> 00:03:41,679 ‫מה שלא תעשו, כבר מאוחר מדי.‬ ‫אני לא נשארת כאן.‬ 74 00:03:41,763 --> 00:03:45,183 ‫אולי נחזיר את בית הספר להיות מקום‬ ‫שהורייך ייתנו לך לגור בו.‬ 75 00:03:45,266 --> 00:03:46,100 ‫אולי.‬ 76 00:03:46,184 --> 00:03:48,394 ‫נשקם את ארצ׳ר, ונתחיל ב״מרטש״.‬ 77 00:03:48,478 --> 00:03:50,188 ‫נראה לעולם למה אנחנו מסוגלים.‬ ‫-איך?‬ 78 00:03:50,271 --> 00:03:52,190 ‫הסקאוטים וראשי הלהקות בורחים.‬ 79 00:03:52,273 --> 00:03:53,316 ‫אז נחזיר אותם.‬ 80 00:03:54,025 --> 00:03:54,859 ‫נוואה צודקת.‬ 81 00:03:56,152 --> 00:03:59,197 ‫אנחנו הסיכוי הטוב ביותר לשיקום בית הספר.‬ ‫-אבל איך?‬ 82 00:04:00,823 --> 00:04:03,034 ‫נעשה כמוך. נצלם וידאו.‬ 83 00:04:03,117 --> 00:04:04,244 ‫מה?‬ ‫-בחייך.‬ 84 00:04:04,327 --> 00:04:07,705 ‫זה של סיינה מילקן נהיה ויראלי.‬ ‫-כן, בגלל שהיא סיינה מילקן.‬ 85 00:04:08,289 --> 00:04:09,165 ‫אז מה?‬ 86 00:04:09,249 --> 00:04:12,252 ‫יש לנו אמת משלנו,‬ ‫והגיע הזמן שנגיד אותה.‬ 87 00:04:12,877 --> 00:04:15,880 ‫מדאם דובואה לא תהיה מרוצה. ממך.‬ 88 00:04:17,632 --> 00:04:18,883 ‫יש דברים חשובים יותר.‬ 89 00:04:33,398 --> 00:04:34,607 ‫שתי איתי.‬ 90 00:04:35,483 --> 00:04:37,110 ‫מדאם, בשמחה.‬ 91 00:04:54,252 --> 00:04:56,921 ‫אימא שלי ראתה ברשת‬ ‫שהפנים שלי בכל רחבי שיקגו.‬ 92 00:04:58,047 --> 00:04:58,965 ‫והיא גאה.‬ 93 00:05:01,384 --> 00:05:03,511 ‫לפחות אישה אחת בחייך שמחה.‬ 94 00:05:05,346 --> 00:05:06,889 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 95 00:05:08,391 --> 00:05:10,518 ‫המעמד שלי מעולם לא היה חזק יותר.‬ 96 00:05:11,227 --> 00:05:12,145 ‫זה לא נראה ככה.‬ 97 00:05:12,729 --> 00:05:14,397 ‫כיילב…‬ ‫-באתי לתקן את המצב.‬ 98 00:05:14,480 --> 00:05:17,483 ‫יש לי דרך להשכיח את הבאזז השלילי,‬ ‫למכור כרטיסים…‬ 99 00:05:17,567 --> 00:05:18,818 ‫לא.‬ 100 00:05:18,901 --> 00:05:20,945 ‫נצלם סרטון קידום של ״מרטש״.‬ 101 00:05:21,029 --> 00:05:21,863 ‫זה לא יקרה.‬ 102 00:05:23,156 --> 00:05:24,407 ‫לא תוכלי לעצור בעדנו.‬ 103 00:05:24,490 --> 00:05:26,200 ‫בטח שאוכל. החומר לא שייך לכם.‬ 104 00:05:26,284 --> 00:05:27,952 ‫אבל זה בית הספר שלנו.‬ 105 00:05:28,661 --> 00:05:30,204 ‫יש לנו זכות להילחם עליו.‬ 106 00:05:33,875 --> 00:05:36,002 ‫אני יודעת שהכוונות שלך טובות, כיילב,‬ 107 00:05:36,878 --> 00:05:38,421 ‫אבל המצב בשליטתי.‬ 108 00:05:38,504 --> 00:05:39,505 ‫טוב?‬ 109 00:05:39,589 --> 00:05:41,841 ‫אל תעשה פה בלגן.‬ 110 00:05:43,760 --> 00:05:46,679 ‫מדאם, אני מוכנה להתחיל.‬ ‫-כן.‬ 111 00:05:49,724 --> 00:05:51,059 ‫תודה, כיילב.‬ 112 00:05:51,768 --> 00:05:53,019 ‫קדימה.‬ 113 00:06:18,086 --> 00:06:18,920 ‫באת.‬ 114 00:06:19,420 --> 00:06:21,756 ‫לראות את הבת שלי רוקדת תפקיד ראשי?‬ 115 00:06:22,548 --> 00:06:24,342 ‫לא הייתי מחמיצה את זה.‬ 116 00:06:44,904 --> 00:06:46,072 ‫שמעתי שהיא התעוררה.‬ 117 00:06:47,198 --> 00:06:48,116 ‫מה שלומה?‬ 118 00:06:50,076 --> 00:06:52,703 ‫הם קוראים לזה ״הכרה מינימלית״.‬ 119 00:06:52,787 --> 00:06:54,205 ‫זה בא והולך.‬ 120 00:06:59,752 --> 00:07:01,504 ‫למרות הכול, גברתי השוטרת,‬ 121 00:07:01,587 --> 00:07:03,756 ‫לא אשכח שהצלת את חייה של קאסי.‬ 122 00:07:04,340 --> 00:07:06,217 ‫אני מצטערת על מה שעברת בגללי.‬ 123 00:07:09,429 --> 00:07:10,513 ‫היית במצוד.‬ 124 00:07:11,889 --> 00:07:13,933 ‫ולא מצאתי את מה שחיפשתי.‬ 125 00:07:14,016 --> 00:07:14,934 ‫אבל אני יודעת…‬ 126 00:07:16,227 --> 00:07:17,478 ‫שלא דחפתי אותה.‬ 127 00:07:19,272 --> 00:07:20,273 ‫נהדר.‬ 128 00:07:22,942 --> 00:07:24,777 ‫נסיבות רבות הצביעו עליך.‬ 129 00:07:27,447 --> 00:07:29,657 ‫אבל כשראיתי איך האבל קרע אותך לגזרים…‬ 130 00:07:30,950 --> 00:07:32,160 ‫ראיתי בזה את עצמי.‬ 131 00:07:33,786 --> 00:07:35,663 ‫חבל רק שלא ראיתי עוד קודם.‬ 132 00:07:37,874 --> 00:07:40,042 ‫קאסי!‬ ‫-זה בסדר, קאסי. את בסדר.‬ 133 00:07:40,668 --> 00:07:41,502 ‫הנה.‬ 134 00:07:42,587 --> 00:07:44,755 ‫תפעילי לחץ. בסדר?‬ 135 00:07:45,339 --> 00:07:46,507 ‫עכשיו דברי.‬ 136 00:07:46,591 --> 00:07:48,801 ‫נדחפתי…‬ ‫-לא… את בסדר.‬ 137 00:07:48,885 --> 00:07:52,513 ‫לא נפלתי.‬ 138 00:07:53,222 --> 00:07:54,348 ‫נדחפתי.‬ 139 00:07:54,849 --> 00:07:55,725 ‫שמעת?‬ 140 00:07:55,808 --> 00:07:56,893 ‫היא אמרה ״נדחפתי״.‬ 141 00:07:56,976 --> 00:07:58,519 ‫מי? מי דחף אותך, קאסי?‬ 142 00:07:59,520 --> 00:08:00,855 ‫קאסי…‬ 143 00:08:00,938 --> 00:08:02,064 ‫את עוד תחזרי אלינו.‬ 144 00:08:03,191 --> 00:08:04,066 ‫כן.‬ 145 00:08:32,136 --> 00:08:33,179 ‫הלך לכיילב עם מדאם?‬ 146 00:08:34,680 --> 00:08:35,806 ‫היא פסלה את הרעיון.‬ 147 00:08:36,390 --> 00:08:38,351 ‫אז הלך על כולנו.‬ ‫-אין מצב.‬ 148 00:08:38,434 --> 00:08:39,852 ‫נצלם את הסרטון.‬ 149 00:08:40,436 --> 00:08:41,604 ‫פשוט…‬ 150 00:08:42,522 --> 00:08:43,564 ‫נרקוד משהו אחר.‬ 151 00:08:44,232 --> 00:08:45,608 ‫מה עוד יש לנו?‬ 152 00:08:45,691 --> 00:08:47,235 ‫אתה נותן לי רעיונות.‬ 153 00:08:47,318 --> 00:08:48,486 ‫כן?‬ 154 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 ‫ככה.‬ 155 00:09:34,031 --> 00:09:35,950 ‫תנעצי עקבים בשלושת־רבעי פוינט.‬ 156 00:09:38,953 --> 00:09:40,413 ‫ועכשיו קשת גבוהה.‬ 157 00:09:44,292 --> 00:09:45,126 ‫יופי.‬ 158 00:09:48,629 --> 00:09:50,840 ‫״מפתח״… שיקמת אותי.‬ 159 00:09:50,923 --> 00:09:52,300 ‫יחד עם העבודה הקשה שלך.‬ 160 00:09:53,759 --> 00:09:56,929 ‫לא חשבתי שאגיד את זה,‬ ‫אבל מזל של בית הספר שיש לו אותך.‬ 161 00:09:57,513 --> 00:10:00,391 ‫טוב… חבל שלא ידעתי‬ ‫את האמת על מה שקרה לפייג׳.‬ 162 00:10:01,100 --> 00:10:03,686 ‫מצד שני, לא ברור למה שתספרו לנו משהו בכלל.‬ 163 00:10:03,769 --> 00:10:04,770 ‫סיימת עם המגף.‬ 164 00:10:04,854 --> 00:10:05,771 ‫אני צריכה אותו.‬ 165 00:10:05,855 --> 00:10:06,856 ‫כבר לא.‬ 166 00:10:07,815 --> 00:10:08,816 ‫אלוהים… באמת?‬ 167 00:10:08,899 --> 00:10:10,484 ‫לגמרי? ברצינות?‬ 168 00:10:10,568 --> 00:10:12,069 ‫עוד לא החלמת לגמרי,‬ 169 00:10:12,778 --> 00:10:14,363 ‫אבל את יכולה לחזור לרקוד.‬ 170 00:10:19,118 --> 00:10:21,746 ‫הגרב שלי. החולצה שלי.‬ 171 00:10:23,080 --> 00:10:24,415 ‫התחתונים הסקסיים שלך.‬ 172 00:10:24,498 --> 00:10:28,252 ‫זה ״פרוט אוף דה לום״.‬ ‫-מי ידע שסחי יכול להיות כזה לוהט?‬ 173 00:10:30,254 --> 00:10:31,422 ‫נוואה סימסה לי.‬ 174 00:10:31,505 --> 00:10:34,008 ‫יש לה ולכיילב תוכנית גדולה להביא קהל.‬ 175 00:10:35,051 --> 00:10:36,677 ‫לא יספיק למלא אולם.‬ 176 00:10:37,303 --> 00:10:38,429 ‫ראיתי את הנתונים.‬ 177 00:10:38,971 --> 00:10:41,515 ‫בית הספר ארצ׳ר מתחת למים.‬ ‫-אז נפתור את זה.‬ 178 00:10:42,516 --> 00:10:45,353 ‫אם בית הספר ייסגר,‬ ‫אצטרך לחזור לחור שלי בקולורדו.‬ 179 00:10:46,771 --> 00:10:48,022 ‫זאת לא אופציה.‬ 180 00:10:49,440 --> 00:10:50,483 ‫ממש לא.‬ 181 00:10:51,275 --> 00:10:53,944 ‫אני לא נוסע אפילו‬ ‫לצד השני של העיר בשביל זיון.‬ 182 00:10:57,698 --> 00:10:58,908 ‫היה כיף אתמול.‬ 183 00:10:59,784 --> 00:11:00,618 ‫כן?‬ 184 00:11:01,911 --> 00:11:02,745 ‫כן.‬ 185 00:11:04,372 --> 00:11:05,289 ‫יופי.‬ 186 00:11:05,373 --> 00:11:06,499 ‫נראית קצת חושש.‬ 187 00:11:08,376 --> 00:11:12,046 ‫אולי בגלל שמזמן לא הייתי‬ ‫עם מישהו שמכיר אותי.‬ 188 00:11:12,129 --> 00:11:14,340 ‫אני בקושי יודע עליך משהו.‬ 189 00:11:15,508 --> 00:11:17,301 ‫טוב, אתה יודע את השם שלי.‬ 190 00:11:17,843 --> 00:11:18,969 ‫האמיתי.‬ 191 00:11:21,305 --> 00:11:22,556 ‫זה חדש לי.‬ 192 00:11:26,185 --> 00:11:27,061 ‫ריגשת אותי,‬ 193 00:11:27,770 --> 00:11:29,647 ‫ג׳ורג׳. או שאתה פרד?‬ 194 00:11:42,201 --> 00:11:43,327 ‫נראה טוב!‬ 195 00:11:44,161 --> 00:11:45,246 ‫אני לא מוותר.‬ 196 00:11:45,913 --> 00:11:47,540 ‫בוא נעבוד ביחד.‬ 197 00:11:47,623 --> 00:11:48,916 ‫נספר סיפור חדש.‬ 198 00:11:48,999 --> 00:11:50,626 ‫לא יזיק לי אחד חדש.‬ 199 00:11:50,710 --> 00:11:52,920 ‫רוצה לחשוב על משהו יחד?‬ ‫-בטח!‬ 200 00:11:53,003 --> 00:11:54,004 ‫אז אחרי הלימודים.‬ 201 00:11:55,715 --> 00:11:56,716 ‫הכלבה חזרה!‬ 202 00:11:57,675 --> 00:12:00,261 ‫קודם הופעת על הפוסטר,‬ ‫ועכשיו את על הרגליים.‬ 203 00:12:00,344 --> 00:12:01,887 ‫זה מה שמשיגים בעבודה קשה.‬ 204 00:12:07,184 --> 00:12:08,686 ‫תרגיע, שלא ייקרע לך משהו.‬ 205 00:12:09,395 --> 00:12:11,230 ‫קאסי דיברה היום.‬ 206 00:12:11,313 --> 00:12:12,356 ‫היא מה?‬ 207 00:12:12,440 --> 00:12:14,191 ‫דיברה. אמרה שמישהו דחף אותה.‬ 208 00:12:14,775 --> 00:12:16,569 ‫מי? מה היא אמרה?‬ 209 00:12:16,652 --> 00:12:18,487 ‫צדקתי. השוטרת צדקה.‬ 210 00:12:18,571 --> 00:12:19,822 ‫זו לא הייתה תאונה.‬ 211 00:12:19,905 --> 00:12:21,782 ‫מי זה היה? את מי היא מאשימה?‬ 212 00:12:21,866 --> 00:12:22,742 ‫היא לא אמרה.‬ 213 00:12:23,826 --> 00:12:25,494 ‫אבל האמת הזאת תבוא עם הזמן.‬ 214 00:12:28,372 --> 00:12:29,665 ‫שלום, צוות.‬ 215 00:12:29,749 --> 00:12:30,833 ‫טוב לראות אתכם.‬ 216 00:12:31,542 --> 00:12:34,420 ‫היום אני רוצה להתמקד בפינאלה המשותף.‬ 217 00:12:34,503 --> 00:12:37,548 ‫אבל בזמן החימום שלכם,‬ ‫בואו נראה את הפה דה דה הראשון.‬ 218 00:12:37,631 --> 00:12:38,924 ‫כניסה שנייה.‬ 219 00:12:39,884 --> 00:12:40,760 ‫זאת אני.‬ 220 00:12:41,594 --> 00:12:43,053 ‫בעצם, ג׳ונבאג…‬ 221 00:12:43,137 --> 00:12:44,680 ‫זה כבר לא שלך.‬ 222 00:12:44,764 --> 00:12:47,475 ‫אבל תודה רבה שהחלפת אותי בזמן ההתאוששות.‬ 223 00:12:47,558 --> 00:12:49,560 ‫הגיבוי הכי טוב בעולם.‬ 224 00:12:49,643 --> 00:12:51,604 ‫כן, שכחתי להגיד…‬ 225 00:12:51,687 --> 00:12:53,355 ‫וויטלו קיבלה אישור לחזור.‬ 226 00:12:53,939 --> 00:12:54,774 ‫כל הכבוד.‬ 227 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 ‫המורה,‬ 228 00:12:59,653 --> 00:13:01,030 ‫השגתי את התפקיד ביושר.‬ 229 00:13:01,113 --> 00:13:04,033 ‫הוא היה של בט עוד לפנייך.‬ ‫היא השיגה אותו בחזרה.‬ 230 00:13:04,116 --> 00:13:06,035 ‫בט לא תוכל לרקוד את הכוראוגרפיה.‬ 231 00:13:06,118 --> 00:13:08,120 ‫אז אשנה כמה צעדים.‬ 232 00:13:08,746 --> 00:13:12,082 ‫אז כיווצת את החזון שלך‬ ‫ופישטת את הריקוד בשבילה?‬ 233 00:13:12,166 --> 00:13:13,000 ‫ג׳ון…‬ 234 00:13:14,043 --> 00:13:15,377 ‫את רוקדת כמו בתולה.‬ 235 00:13:21,258 --> 00:13:22,718 ‫הסיבה לזה, המורה…‬ 236 00:13:23,719 --> 00:13:25,095 ‫היא שאני באמת בתולה.‬ 237 00:13:25,930 --> 00:13:27,681 ‫מה זה עניינך?‬ 238 00:13:27,765 --> 00:13:29,975 ‫תראי את התפקיד. היא זונה.‬ 239 00:13:30,059 --> 00:13:31,977 ‫ואני מוכרת את עצמי פה.‬ 240 00:13:32,061 --> 00:13:33,270 ‫נביל, תצטרף.‬ 241 00:13:34,188 --> 00:13:35,022 ‫עכשיו.‬ 242 00:13:36,982 --> 00:13:39,109 ‫אני יודעת איך זה להיות בצללים, ג׳ון.‬ 243 00:13:40,277 --> 00:13:41,278 ‫אבל הפעם…‬ 244 00:13:42,446 --> 00:13:43,322 ‫אני ניצחתי.‬ 245 00:13:45,324 --> 00:13:46,325 ‫זה לא נגמר.‬ 246 00:13:52,790 --> 00:13:53,791 ‫מר קוסטה,‬ 247 00:13:55,376 --> 00:13:57,628 ‫אתה עוד תצטער על זה.‬ 248 00:13:57,711 --> 00:13:58,921 ‫למקומות, בבקשה.‬ 249 00:14:08,097 --> 00:14:09,765 ‫דלקת ארורה,‬ 250 00:14:09,849 --> 00:14:12,434 ‫מופיעה בזמן הכי גרוע.‬ 251 00:14:12,518 --> 00:14:14,645 ‫אנחנו נאבקים בה כבר שנים.‬ 252 00:14:15,354 --> 00:14:19,441 ‫ארבעים שנה לא עשיתי לגוף שלי הנחות,‬ ‫ועכשיו הוא מתנקם בי.‬ 253 00:14:19,525 --> 00:14:21,694 ‫כשאני לא מצליח להביא להקלה בתסמין,‬ 254 00:14:21,777 --> 00:14:24,113 ‫אני חושב שזה בגלל שלא טיפלתי בגורם שלו.‬ 255 00:14:25,614 --> 00:14:28,325 ‫כאב רגשי עלול להוביל לכאב פיזי.‬ 256 00:14:29,243 --> 00:14:32,663 ‫מה אתה אומר? שכואב לי במפרק הירך‬ ‫בגלל שאבא שלי לא אהב אותי?‬ 257 00:14:32,746 --> 00:14:35,916 ‫משהו כזה.‬ ‫נשים רבות נושאות טראומה באגן שלהן.‬ 258 00:14:36,500 --> 00:14:37,376 ‫בשם אלוהים…‬ 259 00:14:37,459 --> 00:14:39,837 ‫טופר סיפר לי על דברים שקרו לך בצעירותך.‬ 260 00:14:40,462 --> 00:14:43,382 ‫דברים שניסית להסתיר.‬ ‫-אם אתה לא יודע איך לעזור לי…‬ 261 00:14:43,465 --> 00:14:46,719 ‫אני יודע, מוניק, אבל את לא תלכי לשם,‬ ‫עם כל מה שקורה פה.‬ 262 00:14:46,802 --> 00:14:48,804 ‫ההאשמות, התקיפה של פייג׳…‬ 263 00:14:48,888 --> 00:14:51,390 ‫יש לך מושג מה עשיתי‬ ‫כדי שהמוסד הזה לא יקרוס?‬ 264 00:14:51,473 --> 00:14:53,142 ‫אולי עשית יותר מדי.‬ 265 00:14:53,225 --> 00:14:56,145 ‫ובכל זאת, יש לי פה בלט נפלא,‬ 266 00:14:56,228 --> 00:14:59,231 ‫סיפור של תקווה בדמותה של קאסי שור,‬ 267 00:14:59,315 --> 00:15:01,692 ‫ושני מנוולים בדרך לכלא.‬ 268 00:15:02,318 --> 00:15:05,070 ‫אז אחרי העבודה המדהימה שעשיתי פה,‬ 269 00:15:05,154 --> 00:15:06,488 ‫אם כואב לי במפרק הירך,‬ 270 00:15:07,156 --> 00:15:08,949 ‫הייתי אומרת שמגיעה לי הקלה,‬ 271 00:15:09,033 --> 00:15:11,660 ‫לא איזו פסיכולוגיה בגרוש.‬ 272 00:15:11,744 --> 00:15:13,287 ‫תלמד ממני, אלן.‬ 273 00:15:13,370 --> 00:15:15,789 ‫תיכנס לשם. תפתור את זה.‬ 274 00:15:20,210 --> 00:15:23,213 ‫כולם מדברים על מי שאנחנו‬ ‫ומה שאנחנו רוצים.‬ 275 00:15:23,297 --> 00:15:26,425 ‫כן, ואנחנו אלה שאין להם קול.‬ ‫-אז נתבטא כמיטב יכולתנו.‬ 276 00:15:26,508 --> 00:15:27,343 ‫ומה נגיד?‬ 277 00:15:27,426 --> 00:15:28,719 ‫נראה להם מי אנחנו.‬ 278 00:15:28,802 --> 00:15:31,138 ‫רק אנחנו, התנועות שלנו, ושיר מעולה.‬ 279 00:15:31,221 --> 00:15:34,058 ‫זה עלול להיות מעפן ברמות.‬ ‫-או להיות מדהים. חייבים לנסות.‬ 280 00:15:34,141 --> 00:15:37,019 ‫מדאם תטרפד את הרעיון ותחסל אותנו.‬ ‫-לא אם נצליח.‬ 281 00:15:37,102 --> 00:15:40,606 ‫אנשים לא רוצים לתמוך בבית הספר כרגע.‬ ‫-אבל אם נראה להם מי אנחנו באמת…‬ 282 00:15:40,689 --> 00:15:43,943 ‫הם יקנו כרטיסים לדבר האמיתי.‬ ‫-אני חושבת שזה רעיון מעולה.‬ 283 00:15:44,568 --> 00:15:46,570 ‫בטח. פרק נוסף של ״המופע של בט״.‬ 284 00:15:46,654 --> 00:15:49,323 ‫זה לא יהיה ככה.‬ ‫-אימא שלך טסה עד הנה לראות אותך.‬ 285 00:15:49,406 --> 00:15:51,200 ‫את רוצה שהיא תגיע לאולם ריק?‬ 286 00:15:51,283 --> 00:15:53,744 ‫לא, אני רוצה שהיא תראה אותי רוקדת סולו,‬ 287 00:15:53,827 --> 00:15:55,329 ‫אבל הודות לך…‬ ‫-ג׳ון!‬ 288 00:15:55,412 --> 00:15:56,538 ‫ג׳ון…‬ 289 00:15:56,622 --> 00:15:57,748 ‫ג׳ון…‬ 290 00:15:58,791 --> 00:15:59,917 ‫טוב. בט,‬ 291 00:16:00,000 --> 00:16:01,877 ‫את תכניסי אותנו לסטודיו?‬ ‫-לא, מטאו.‬ 292 00:16:01,961 --> 00:16:03,545 ‫כן.‬ ‫-נצלם בטלפונים?‬ 293 00:16:03,629 --> 00:16:05,214 ‫ונעשה את זה שלנו.‬ ‫-יופי.‬ 294 00:16:10,552 --> 00:16:12,388 ‫כשאין לך מילים,‬ 295 00:16:12,471 --> 00:16:16,058 ‫כשאת נאלצת להעביר את המסר שלך‬ ‫דרך חור המנעול של המחול,‬ 296 00:16:16,684 --> 00:16:18,018 ‫זה מזקק.‬ 297 00:16:18,602 --> 00:16:21,814 ‫את מצמצמת את הרעיון עד שהוא כמוך:‬ 298 00:16:21,897 --> 00:16:25,818 ‫רזה. מושלם. שום דבר לא מבוזבז.‬ 299 00:16:26,819 --> 00:16:31,031 ‫ובתהליך הקשה הזה,‬ ‫את נהיית חדה כמו להב,‬ 300 00:16:31,782 --> 00:16:33,742 ‫מסוגלת לחתוך דרך כל דבר.‬ 301 00:16:37,079 --> 00:16:39,456 ‫אז את רוצה אותה בחזרה?‬ 302 00:16:39,540 --> 00:16:41,458 ‫אני מניחה שמעולם לא ויתרתי עליה.‬ 303 00:16:42,084 --> 00:16:45,546 ‫היה פה פשע. קאסי בעצמה אמרה.‬ ‫-וכיווני החקירה שלך?‬ 304 00:16:45,629 --> 00:16:47,089 ‫לא הסתייעו. אין לי כלום.‬ 305 00:16:47,172 --> 00:16:49,383 ‫קרוז, זה ניסיון לרצח. מאסר ממושך.‬ 306 00:16:49,466 --> 00:16:52,511 ‫אעלה את זה למפקדים שלא בקיאים בפרטים.‬ 307 00:16:53,095 --> 00:16:56,807 ‫ייקחו לך את זה תוך יום.‬ ‫-זה לא מספיק. אני צריכה עוד זמן.‬ 308 00:16:56,890 --> 00:16:58,350 ‫כן? איפה תשיגי אותו?‬ 309 00:16:58,976 --> 00:17:01,395 ‫תראי, אם הפאזל לא יתחבר לך,‬ 310 00:17:01,478 --> 00:17:04,773 ‫תחפשי את החתיכה שלא מתאימה‬ ‫ותדחפי אותה בכוח.‬ 311 00:17:04,857 --> 00:17:05,983 ‫כי אני אומר לך,‬ 312 00:17:06,066 --> 00:17:08,527 ‫כשאשם לא נענש, זה הדבר הכי נורא.‬ 313 00:17:13,824 --> 00:17:15,909 ‫- תורך לעוף -‬ 314 00:17:20,831 --> 00:17:23,083 ‫שיין בורח לדב בחלק מהלילות.‬ 315 00:17:24,126 --> 00:17:26,295 ‫לא יהיה קשה למצוא קצת זמן לבדנו.‬ 316 00:17:32,593 --> 00:17:35,304 ‫אולי אחרי שנשנה את העולם‬ ‫עם הסרטון הזה?‬ 317 00:17:35,387 --> 00:17:36,805 ‫את יודעת שאת אכזרית?‬ 318 00:17:36,889 --> 00:17:38,140 ‫ואתה יודע שאני צודקת.‬ 319 00:17:38,640 --> 00:17:40,934 ‫אז הקליפ הזה… נצטלם נהדר ביחד.‬ 320 00:17:41,810 --> 00:17:43,228 ‫כן, וכולם ייראו.‬ 321 00:17:43,312 --> 00:17:45,439 ‫מה, את לא בטוחה לגבינו?‬ 322 00:17:46,023 --> 00:17:47,608 ‫ברור שאני לא בטוחה.‬ 323 00:17:47,691 --> 00:17:52,279 ‫אנחנו צריכים להבין מה יש בינינו‬ ‫לפני שאנחנו משדרים את זה לכל העולם.‬ 324 00:17:54,073 --> 00:17:57,993 ‫במשך שלוש שנים הייתי עם מישהי‬ ‫שרק היה לה אכפת מה אחרים חושבים.‬ 325 00:17:58,077 --> 00:18:00,954 ‫עליה, עליי, עלינו.‬ 326 00:18:02,873 --> 00:18:05,626 ‫אני מנסה להיות אמיתי לשם שינוי.‬ 327 00:18:05,709 --> 00:18:08,796 ‫ואם נרקוד כמו שאנחנו רוקדים,‬ ‫הם ייראו את זה.‬ 328 00:18:09,505 --> 00:18:10,881 ‫זה לא צריך להעסיק אותך.‬ 329 00:18:10,964 --> 00:18:11,840 ‫אבל זה מעסיק.‬ 330 00:18:13,717 --> 00:18:16,261 ‫אז אני חושבת שכדאי ש…‬ 331 00:18:17,846 --> 00:18:19,264 ‫נרקוד סולו הערב.‬ 332 00:18:41,954 --> 00:18:43,872 ‫התפקיד הזה היה שלי.‬ 333 00:18:44,456 --> 00:18:48,544 ‫על כל פרימה יש תריסר בלהקה.‬ 334 00:18:48,627 --> 00:18:51,755 ‫שממסגרות אותה. מרימות אותה.‬ 335 00:18:51,839 --> 00:18:54,550 ‫אין מרכז בלי פריפריה.‬ 336 00:18:54,633 --> 00:18:56,844 ‫אבל כשאת רקדת,‬ 337 00:18:57,678 --> 00:18:58,679 ‫היית הכוכבת.‬ 338 00:18:58,762 --> 00:19:01,515 ‫האחרות לא צריכות להתקיים מפירורים.‬ 339 00:19:01,598 --> 00:19:04,518 ‫הצעתי לך ארוחת מלכים וסירבת לסעוד.‬ 340 00:19:04,601 --> 00:19:07,396 ‫ידעת מה הולך במועדון.‬ 341 00:19:07,479 --> 00:19:10,107 ‫לא ידעתי שהם משתמשים בבנות ככה.‬ 342 00:19:10,190 --> 00:19:12,359 ‫סימן שלא שמת לב.‬ 343 00:19:14,403 --> 00:19:18,991 ‫כל בלרינה מושכת תשומת לב.‬ 344 00:19:19,074 --> 00:19:22,411 ‫רקדנית אמיתית מחפשת את זה.‬ 345 00:19:22,494 --> 00:19:23,495 ‫משתמשת בזה.‬ 346 00:19:24,163 --> 00:19:27,749 ‫ביום ההוא בסטודיו, אמרתי לך לעמוד על שלך.‬ 347 00:19:27,833 --> 00:19:29,835 ‫להתנגד במידת הצורך.‬ ‫-פחדתי.‬ 348 00:19:29,918 --> 00:19:31,170 ‫היית חלשה.‬ 349 00:19:32,713 --> 00:19:33,839 ‫זה מה שאת חושבת?‬ 350 00:19:34,590 --> 00:19:38,093 ‫אולי את גם חושבת שבחורה‬ ‫רוקדת טוב יותר אחרי שהיא נאנסת.‬ 351 00:19:38,177 --> 00:19:39,803 ‫זה מה שאמרת לעצמך…?‬ 352 00:19:43,515 --> 00:19:44,600 ‫שלא תעזי.‬ 353 00:19:46,518 --> 00:19:47,477 ‫שלא תעזי.‬ 354 00:19:47,561 --> 00:19:48,896 ‫אקח את זה כ״כן״.‬ 355 00:19:57,154 --> 00:20:00,949 ‫כשיש בלרינות יפהפיות‬ ‫וגברים עשירים, זה קורה.‬ 356 00:20:01,617 --> 00:20:02,826 ‫רומנטיקה.‬ 357 00:20:03,744 --> 00:20:04,703 ‫ראיתי את זה.‬ 358 00:20:05,329 --> 00:20:06,538 ‫חייתי את זה.‬ 359 00:20:08,165 --> 00:20:09,374 ‫שרדתי את זה.‬ 360 00:20:14,671 --> 00:20:16,256 ‫זאת לא הייתה רומנטיקה.‬ 361 00:20:17,299 --> 00:20:19,718 ‫פייג׳ תישא איתה את הכאב הזה לנצח,‬ 362 00:20:20,344 --> 00:20:22,095 ‫וטראוויס בטח עשה גרוע מזה.‬ 363 00:20:22,846 --> 00:20:25,349 ‫אני מנחשת שהוא דחף את קאסי.‬ 364 00:20:25,432 --> 00:20:27,351 ‫היא עבדה במיצ׳י ביץ׳.‬ 365 00:20:28,018 --> 00:20:30,479 ‫את אשמה בכל זה.‬ 366 00:20:30,562 --> 00:20:32,064 ‫ועכשיו, תסלחי לי.‬ 367 00:20:32,147 --> 00:20:33,774 ‫השגתי את מה שחיפשתי פה.‬ 368 00:21:14,231 --> 00:21:16,441 ‫אני מודה, הופתעתי שהתקשרת.‬ 369 00:21:16,525 --> 00:21:20,821 ‫מי שגרה במעונות לא מארחת הרבה.‬ 370 00:21:20,904 --> 00:21:23,573 ‫וזה הפרויקט האחרון שלי.‬ 371 00:21:25,242 --> 00:21:27,244 ‫למישהי יש מועדון מעריצים.‬ 372 00:21:27,327 --> 00:21:29,621 ‫האיחולים לקאסי. הסרתי אותם.‬ 373 00:21:29,705 --> 00:21:32,749 ‫אקח אותם לבית החולים,‬ ‫כי היא התעוררה ומסוגלת לקרוא.‬ 374 00:21:33,333 --> 00:21:34,167 ‫נחמד מצדך.‬ 375 00:21:35,168 --> 00:21:36,420 ‫אני אדם נחמד.‬ 376 00:21:38,922 --> 00:21:39,923 ‫אז…‬ 377 00:21:40,007 --> 00:21:42,134 ‫אומרים שהיא תגלה מי האשם.‬ 378 00:21:43,510 --> 00:21:44,886 ‫ייתכן שנבצע מעצר.‬ 379 00:21:46,596 --> 00:21:48,015 ‫זה אחד הילדים שלי, נכון?‬ 380 00:21:49,516 --> 00:21:53,812 ‫אני יודעת, אסור לך לספר לי.‬ ‫-כרגע זו תעלומה נוספת שעוד לא פענחתי.‬ 381 00:21:54,479 --> 00:21:55,647 ‫מה הייתה הקודמת?‬ 382 00:21:57,107 --> 00:21:57,983 ‫זה מסובך.‬ 383 00:22:00,610 --> 00:22:01,486 ‫נסי אותי.‬ 384 00:22:07,743 --> 00:22:08,577 ‫הייתי נשואה.‬ 385 00:22:10,579 --> 00:22:14,207 ‫קראו לה זואי,‬ ‫והכרנו בשירות הצבאי באפגניסטן.‬ 386 00:22:15,208 --> 00:22:17,002 ‫חשבת שכאן קשה להתחבר?‬ 387 00:22:19,671 --> 00:22:22,174 ‫אבל בסוף השתחררנו, התחתנו,‬ 388 00:22:23,050 --> 00:22:24,176 ‫חיים חדשים.‬ 389 00:22:25,594 --> 00:22:30,766 ‫אבל הבעיה הייתה שזואי התקשתה‬ ‫להשתחרר מהדברים שראתה.‬ 390 00:22:31,767 --> 00:22:33,977 ‫אני ראיתי את אותם דברים,‬ 391 00:22:34,061 --> 00:22:37,105 ‫ועשיתי את אותם דברים איומים, ואני…‬ 392 00:22:38,940 --> 00:22:40,650 ‫כל הזמן אמרתי לה להיות קשוחה.‬ 393 00:22:41,360 --> 00:22:43,236 ‫להתמקד בצד החיובי.‬ 394 00:22:43,320 --> 00:22:47,949 ‫המון פעמים, זואי ניסתה להראות לי‬ ‫את האופל שבתוכה, אבל…‬ 395 00:22:50,702 --> 00:22:53,705 ‫לא יכולתי להסתכל עליו.‬ 396 00:22:56,792 --> 00:22:59,544 ‫עד שהיא לקחה את הכאב הזה‬ ‫וחתכה אותו מתוכה.‬ 397 00:23:00,754 --> 00:23:02,005 ‫אלוהים, איזבל…‬ 398 00:23:03,548 --> 00:23:05,092 ‫הייתי צריכה לדעת שזה יקרה.‬ 399 00:23:06,468 --> 00:23:08,553 ‫אם את לא בחזית, את לא יכולה…‬ 400 00:23:08,637 --> 00:23:10,389 ‫אני הייתי החזית של זואי.‬ 401 00:23:12,015 --> 00:23:13,058 ‫ואכזבתי אותה.‬ 402 00:23:15,018 --> 00:23:18,939 ‫וזאת הייתה ההזדמנות הראשונה שלי מאז‬ ‫לעשות משהו טוב,‬ 403 00:23:19,689 --> 00:23:21,691 ‫וכמו איתה, נתתי לזה לחמוק ממני.‬ 404 00:23:41,169 --> 00:23:42,462 ‫אני לא צריך להיות פה.‬ 405 00:23:42,546 --> 00:23:46,758 ‫אתה עובד אצל התורם הכי גדול של ארצ׳ר.‬ ‫הגיע הזמן שתראה למה אנחנו מסוגלים.‬ 406 00:23:46,842 --> 00:23:49,344 ‫ואם זה ישתבש, והוא יגלה שידעתי על זה?‬ 407 00:23:49,970 --> 00:23:50,804 ‫בבקשה.‬ 408 00:23:51,930 --> 00:23:55,142 ‫אף פעם לא היה לי מישהו שאני מת עליו.‬ 409 00:23:56,017 --> 00:23:58,437 ‫אף פעם לא יכולתי להראות לו למה אני מסוגל.‬ 410 00:23:59,271 --> 00:24:02,441 ‫ראיתי למה אתה מסוגל, שיין.‬ ‫-טוב, אז…‬ 411 00:24:03,066 --> 00:24:05,110 ‫תישאר בגלל ש…‬ 412 00:24:05,193 --> 00:24:07,863 ‫לטלפון שלך יש מצלמה מעולה,‬ 413 00:24:07,946 --> 00:24:08,989 ‫וזה יעזור לנו.‬ 414 00:24:17,664 --> 00:24:18,498 ‫ג׳ון.‬ 415 00:24:19,791 --> 00:24:23,420 ‫אם בט תשתלט על זה, אפילו לרגע, אני עוזבת.‬ 416 00:24:23,503 --> 00:24:26,047 ‫כולנו כאן למען מטרה חשובה יותר.‬ 417 00:24:26,131 --> 00:24:29,259 ‫ואין לך מושג באילו דרכים‬ ‫היא משיגה את מה שהיא רוצה.‬ 418 00:24:30,969 --> 00:24:33,346 ‫טוב, אז לגביכם…‬ 419 00:24:34,306 --> 00:24:36,391 ‫קודם נעשה את ההרמות הנפרדות,‬ 420 00:24:36,475 --> 00:24:40,020 ‫ואז נוסיף את הטור אן לר שלכם,‬ ‫לפני שנעבור להרמה בשלושה. סבבה?‬ 421 00:24:41,188 --> 00:24:43,732 ‫אתה בטוח שאתה צריך להיות פה?‬ ‫-למה לא?‬ 422 00:24:43,815 --> 00:24:48,862 ‫זאת הזדמנות להיות ויראלי,‬ ‫והפעם לא בגלל התחרפנות מסוממת בבית חולים.‬ 423 00:24:48,945 --> 00:24:50,447 ‫מדאם תראה בזה בגידה.‬ 424 00:24:51,239 --> 00:24:52,949 ‫אני הפנים של המקום הזה.‬ 425 00:24:53,033 --> 00:24:54,868 ‫מה היא תעשה? תעיף אותי?‬ 426 00:24:54,951 --> 00:24:57,412 ‫אבל אני יודע שזה לא הכול מבחינתך.‬ 427 00:24:57,496 --> 00:24:58,413 ‫ועוד איך.‬ 428 00:24:59,414 --> 00:25:04,169 ‫אם אראה למדאם שאני יכול לעשות את זה,‬ ‫היא סוף סוף תכבד אותי.‬ 429 00:25:04,878 --> 00:25:07,589 ‫שיבצתי אותך קרוב להתחלה,‬ ‫כדי שתוכל לנסוע אליה.‬ 430 00:25:09,925 --> 00:25:11,009 ‫תודה.‬ 431 00:25:14,763 --> 00:25:16,431 ‫והתפקיד שארקוד הערב…‬ 432 00:25:17,682 --> 00:25:19,392 ‫אני רוצה לרקוד אותו איתך.‬ 433 00:25:23,730 --> 00:25:25,607 ‫טוב, בואו נעשה את זה.‬ 434 00:25:57,597 --> 00:25:59,516 ‫ג׳ון, אל תשתלטי על הרחבה!‬ 435 00:26:00,267 --> 00:26:01,268 ‫בט, תרגיעי.‬ 436 00:26:01,851 --> 00:26:05,397 ‫שום דבר לא מספיק לך, מה?‬ ‫-אני רק רוצה שהבנים ייראו טוב.‬ 437 00:26:05,480 --> 00:26:07,649 ‫לא, את רוצה עוד ועוד,‬ 438 00:26:07,732 --> 00:26:10,026 ‫ובינתיים את חונקת אותי!‬ 439 00:26:10,110 --> 00:26:11,194 ‫זאת מחלה!‬ 440 00:26:12,404 --> 00:26:13,697 ‫ג׳ון, נצלם עוד טייק.‬ 441 00:26:13,780 --> 00:26:16,074 ‫לא. הראשון היה מעולה.‬ 442 00:26:17,242 --> 00:26:18,493 ‫אני סיימתי.‬ 443 00:26:20,453 --> 00:26:21,580 ‫יפה לך.‬ 444 00:26:26,960 --> 00:26:29,921 ‫כיילב, נביל, עכשיו אתם.‬ 445 00:27:20,305 --> 00:27:22,932 ‫היי, עבודה טובה.‬ ‫ברצינות. טוב, הקבוצה הבאה.‬ 446 00:27:25,560 --> 00:27:26,478 ‫תראי אותך.‬ 447 00:27:28,855 --> 00:27:29,689 ‫חיה ובועטת.‬ 448 00:27:32,651 --> 00:27:35,195 ‫בימינו… לא לגובה.‬ 449 00:27:36,946 --> 00:27:38,114 ‫קאסי…‬ 450 00:27:38,198 --> 00:27:39,407 ‫את לא תזעיקי אף אחד.‬ 451 00:27:44,788 --> 00:27:46,456 ‫ולחשוב שפעם היית כה מושלמת.‬ 452 00:27:46,539 --> 00:27:47,916 ‫כה חזקה.‬ 453 00:27:49,334 --> 00:27:51,628 ‫עכשיו את מזדחלת כמו מקק.‬ 454 00:27:53,630 --> 00:27:55,173 ‫שמעתי שהלשון שלך חזרה.‬ 455 00:27:56,216 --> 00:27:57,133 ‫אני שמח.‬ 456 00:27:58,301 --> 00:27:59,427 ‫יש לה שימושים רבים.‬ 457 00:28:01,596 --> 00:28:04,724 ‫אבל כשמדובר בי, ובסיפורים שאת מספרת,‬ 458 00:28:05,308 --> 00:28:06,309 ‫כדאי שתנצרי אותה.‬ 459 00:28:07,018 --> 00:28:09,771 ‫אחרת, הנפילה שלך תיראה כמו מופע חימום.‬ 460 00:28:12,982 --> 00:28:16,152 ‫יש לי זכות לאמת.‬ 461 00:28:16,236 --> 00:28:18,029 ‫לא אם היא פוגעת בי,‬ 462 00:28:18,113 --> 00:28:20,949 ‫כי אני נשבע באלוהים, אני אפגע בך בחזרה.‬ 463 00:28:21,866 --> 00:28:23,034 ‫אחרי הכול?‬ 464 00:28:24,327 --> 00:28:25,203 ‫בלתי אפשרי.‬ 465 00:28:25,286 --> 00:28:26,204 ‫לא.‬ 466 00:28:27,205 --> 00:28:29,999 ‫אני יכול למצוא‬ ‫את הדברים הקטנים והיפים שאת אוהבת‬ 467 00:28:30,625 --> 00:28:31,960 ‫ולתלוש להם את הכנפיים.‬ 468 00:28:34,003 --> 00:28:35,630 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-נביל.‬ 469 00:28:35,714 --> 00:28:36,798 ‫תראה את החברה שלך.‬ 470 00:28:36,881 --> 00:28:39,092 ‫אפילו עכשיו, דוחפת את עצמה עד הגבול.‬ 471 00:28:40,427 --> 00:28:43,012 ‫מר קוסטה, אין לך מה לחפש פה.‬ 472 00:28:47,475 --> 00:28:48,685 ‫לך.‬ 473 00:28:49,269 --> 00:28:51,563 ‫שמעת? קוסטה, לך.‬ 474 00:28:52,647 --> 00:28:53,773 ‫התכוונתי אליך,‬ 475 00:28:54,482 --> 00:28:55,316 ‫נביל.‬ 476 00:28:58,194 --> 00:29:00,113 ‫לא אם הוא עדיין כאן.‬ ‫-סיימנו.‬ 477 00:29:00,697 --> 00:29:01,531 ‫זהו.‬ 478 00:29:03,074 --> 00:29:04,409 ‫מה אמרת לה?‬ ‫-אני?‬ 479 00:29:04,492 --> 00:29:06,035 ‫זה עליך, חבוב.‬ 480 00:29:06,745 --> 00:29:07,746 ‫זה לא היה אמיתי.‬ 481 00:29:07,829 --> 00:29:08,663 ‫לא.‬ 482 00:29:09,247 --> 00:29:10,498 ‫לא, זה לא נכון.‬ 483 00:29:12,250 --> 00:29:13,168 ‫שכחת?‬ 484 00:29:13,251 --> 00:29:14,919 ‫את הקיץ שלנו? האהבה שלנו?‬ 485 00:29:15,003 --> 00:29:16,421 ‫הייתי כאן כל יום בשבילך.‬ 486 00:29:16,504 --> 00:29:18,173 ‫את לא זוכרת? את לא…‬ 487 00:29:18,882 --> 00:29:20,508 ‫את לא יודעת שאנחנו מאוהבים?‬ 488 00:29:20,592 --> 00:29:23,094 ‫מה שהיה לנו, נביל…‬ 489 00:29:25,430 --> 00:29:26,264 ‫זה רומן.‬ 490 00:29:27,348 --> 00:29:29,517 ‫רומן קיץ טיפשי.‬ 491 00:29:30,393 --> 00:29:31,853 ‫בחייך, זה לא נכון.‬ 492 00:29:32,520 --> 00:29:34,063 ‫קאסי…‬ ‫-אתה מפריע לה.‬ 493 00:29:35,023 --> 00:29:36,024 ‫מה עשית?‬ 494 00:29:36,107 --> 00:29:37,150 ‫מה אמרת לה?‬ 495 00:29:37,233 --> 00:29:38,109 ‫תירגע, ילד.‬ 496 00:29:38,193 --> 00:29:39,360 ‫הוא האיש, כן?‬ 497 00:29:40,069 --> 00:29:41,780 ‫זה הוא שהופיע איתך בתמונה.‬ 498 00:29:41,863 --> 00:29:43,156 ‫לך, נביל.‬ 499 00:29:43,782 --> 00:29:44,616 ‫עכשיו.‬ 500 00:29:47,827 --> 00:29:49,537 ‫אני לא מאמין שזה מה שאת רוצה.‬ 501 00:29:49,621 --> 00:29:51,790 ‫מצטערת. נכשלת.‬ 502 00:30:09,265 --> 00:30:10,141 ‫ילדה טובה.‬ 503 00:30:52,600 --> 00:30:53,434 ‫אהבת?‬ 504 00:30:55,603 --> 00:30:58,398 ‫מוזר שאתה רוצה לנשק את החבר שלך מולי,‬ ‫אבל היי…‬ 505 00:30:58,982 --> 00:31:01,442 ‫שיין, היית מעולה. שחרר.‬ 506 00:31:02,527 --> 00:31:06,573 ‫החדר הזה הוא קדוש.‬ ‫אתה לא צריך להיות פה.‬ 507 00:31:06,656 --> 00:31:09,284 ‫אבל מטאו הוא הסיבה‬ ‫שבכלל נכנסנו הנה הערב.‬ 508 00:31:09,367 --> 00:31:12,579 ‫אז מותר לו לקרוא לי ״מתרומם״?‬ ‫-חבוב… שחרר את זה.‬ 509 00:31:12,662 --> 00:31:14,873 ‫אלוהים, בא לי להכניס לך אגרוף.‬ ‫-לך על זה.‬ 510 00:31:14,956 --> 00:31:17,125 ‫לא באנו הנה כדי ללכת מכות.‬ 511 00:31:17,208 --> 00:31:20,545 ‫אנחנו יוצרים פה משהו נפלא,‬ ‫וזה כל מה שאני מוכן לסבול.‬ 512 00:31:21,629 --> 00:31:22,839 ‫שיין, החוצה.‬ 513 00:31:24,173 --> 00:31:25,508 ‫אתה צוחק?‬ ‫-רציני לגמרי.‬ 514 00:31:25,592 --> 00:31:27,594 ‫מאטי, פשוט תגיד את זה.‬ 515 00:31:30,346 --> 00:31:31,180 ‫טוב.‬ 516 00:31:31,806 --> 00:31:32,640 ‫סליחה.‬ 517 00:31:35,268 --> 00:31:37,020 ‫תזדיין!‬ ‫-טוב, סיימנו פה.‬ 518 00:31:37,103 --> 00:31:38,605 ‫לא נכון.‬ ‫-הוא התנצל.‬ 519 00:31:38,688 --> 00:31:39,606 ‫בלית ברירה.‬ 520 00:31:39,689 --> 00:31:42,734 ‫שום דבר לא מספיק טוב בשבילך!‬ ‫-למה שאסתפק בפירורים?‬ 521 00:31:42,817 --> 00:31:45,278 ‫הכרתי מספיק כמוהו בקולורדו.‬ ‫-טוב, נחש מה?‬ 522 00:31:45,361 --> 00:31:48,239 ‫הם נמצאים גם כאן. לפחות הוא מנסה להשתפר.‬ 523 00:31:48,823 --> 00:31:50,658 ‫טוב, אני לא חייב להסכים.‬ ‫-לא.‬ 524 00:31:50,742 --> 00:31:53,077 ‫אתה יכול לחיות את חייך בבועת הבלט שלך,‬ 525 00:31:53,161 --> 00:31:55,371 ‫מלא מרירות, מחפש למי להרביץ.‬ 526 00:31:55,455 --> 00:31:56,789 ‫לפחות הרבצתי ראשון.‬ 527 00:31:56,873 --> 00:31:59,542 ‫ואתה מרביץ לכולם, עד שאף אחד לא נשאר.‬ 528 00:32:00,251 --> 00:32:01,794 ‫הוא מבקש את סליחתך.‬ 529 00:32:01,878 --> 00:32:04,714 ‫אם תסרב לו, זה אומר שעכשיו אתה הבעיה.‬ 530 00:32:16,059 --> 00:32:17,101 ‫החבר…‬ 531 00:32:17,852 --> 00:32:18,728 ‫בחור נחמד.‬ 532 00:32:20,396 --> 00:32:22,315 ‫כן, וממש לא נסיך.‬ 533 00:32:22,398 --> 00:32:24,984 ‫טוב, נסיכים הם לא כמו שעושים מהם.‬ 534 00:32:25,568 --> 00:32:28,529 ‫אתם חתיכים וכל זה, אבל כשהמצב קשה…‬ 535 00:32:29,405 --> 00:32:30,239 ‫כן.‬ 536 00:32:32,200 --> 00:32:34,118 ‫אנחנו בוגדים בך עם בחור.‬ 537 00:32:35,453 --> 00:32:37,080 ‫זה גם מה שהנסיכה הזאת עשתה.‬ 538 00:32:39,791 --> 00:32:40,625 ‫האמת,‬ 539 00:32:42,085 --> 00:32:43,336 ‫נראה לי שהוא מפחד.‬ 540 00:32:44,587 --> 00:32:45,421 ‫ממה?‬ 541 00:32:45,505 --> 00:32:46,506 ‫ממך, בט.‬ 542 00:32:47,215 --> 00:32:50,510 ‫את יודעת מה את רוצה,‬ ‫ומפחיד עד כמה את מצליחה להשיג את זה.‬ 543 00:32:50,593 --> 00:32:51,552 ‫זה לא נכון.‬ 544 00:32:53,388 --> 00:32:55,515 ‫נראה לי שמצאת מישהו שאכפת לו ממך.‬ 545 00:32:56,224 --> 00:32:57,934 ‫אז תני לו הזדמנות.‬ 546 00:33:02,689 --> 00:33:04,774 ‫אכחיש אם תספר לה שאמרתי לך,‬ 547 00:33:07,568 --> 00:33:08,987 ‫אבל מבפנים ומבחוץ…‬ 548 00:33:11,030 --> 00:33:13,032 ‫נוואה סטרוייר היא הטובה ביותר כאן.‬ 549 00:33:15,868 --> 00:33:17,829 ‫נראה לי שהיא עוד לא מרגישה את זה.‬ 550 00:33:18,705 --> 00:33:19,664 ‫סמוך עליי.‬ 551 00:33:20,832 --> 00:33:22,333 ‫אני יודעת איך נראית אהבה.‬ 552 00:33:46,357 --> 00:33:47,734 ‫ג׳ון! עצרי!‬ 553 00:33:50,153 --> 00:33:51,487 ‫מה עשית?‬ 554 00:33:51,571 --> 00:33:52,488 ‫מה נראה לך?‬ 555 00:33:53,322 --> 00:33:54,282 ‫היית עלולה למות!‬ 556 00:33:55,491 --> 00:33:57,201 ‫הייתי ככה קרובה להצלחה.‬ 557 00:33:59,746 --> 00:34:02,248 ‫ככה קרובה לנקמה באימא שלי.‬ 558 00:34:03,124 --> 00:34:04,167 ‫את עדיין יכולה.‬ 559 00:34:04,834 --> 00:34:06,544 ‫כל אחד יכול לראות שיש בך טוב…‬ 560 00:34:10,965 --> 00:34:11,841 ‫סליחה.‬ 561 00:34:12,592 --> 00:34:15,053 ‫למה? אני נישקתי אותך.‬ 562 00:34:17,764 --> 00:34:21,142 ‫תראה, כבר ננעלנו כאן פעם.‬ 563 00:34:22,018 --> 00:34:23,227 ‫זה לא יקרה שוב.‬ 564 00:34:23,311 --> 00:34:26,522 ‫אראה לכלבה הזאת‬ ‫שאני לא מוכנה שינצלו אותי.‬ 565 00:34:41,788 --> 00:34:42,830 ‫בוא נעשה את זה.‬ 566 00:35:04,685 --> 00:35:05,520 ‫אפשר לדבר?‬ 567 00:36:18,759 --> 00:36:20,595 ‫- הלוואי שתחזרי בקרוב -‬ 568 00:38:24,468 --> 00:38:25,678 ‫תיישרי ברכיים.‬ 569 00:38:27,263 --> 00:38:28,723 ‫זה לטובתך, מוניקה.‬ 570 00:38:28,806 --> 00:38:30,182 ‫זה כואב כל כך!‬ 571 00:38:30,266 --> 00:38:32,059 ‫אין ברירה. שוב.‬ 572 00:38:32,143 --> 00:38:34,103 ‫אני עייפה.‬ ‫-אני יכולה לעזור.‬ 573 00:38:34,854 --> 00:38:37,732 ‫אנא. זה ישפר את הרגשתי.‬ 574 00:38:37,815 --> 00:38:38,649 ‫לא.‬ 575 00:38:39,567 --> 00:38:40,901 ‫אני לוקחת את זה.‬ 576 00:38:40,985 --> 00:38:42,820 ‫אם תעשי את זה, אני כלום.‬ 577 00:38:42,903 --> 00:38:43,738 ‫למדי אותה.‬ 578 00:38:44,780 --> 00:38:46,782 ‫עכשיו.‬ ‫-לא אצליח להכאיב לה מספיק.‬ 579 00:38:47,992 --> 00:38:49,744 ‫כשתהיי גבוהה יותר, רזה יותר,‬ 580 00:38:50,328 --> 00:38:52,496 ‫טמירה יותר, מוצקה יותר.‬ 581 00:38:55,666 --> 00:38:56,500 ‫מאוחר מדי, מדאם.‬ 582 00:38:57,543 --> 00:38:59,503 ‫אין דרך לתקן את זה.‬ ‫-זו אשמתי.‬ 583 00:39:00,546 --> 00:39:01,672 ‫נכשלתי.‬ 584 00:39:02,465 --> 00:39:03,507 ‫רק ככה אלמד.‬ 585 00:39:04,175 --> 00:39:05,051 ‫לא נכון.‬ 586 00:39:05,718 --> 00:39:06,677 ‫יש דרך אחרת.‬ 587 00:39:11,265 --> 00:39:12,099 ‫כיילב.‬ 588 00:39:13,642 --> 00:39:14,769 ‫למען השם…‬ 589 00:39:15,394 --> 00:39:16,812 ‫רציתי שתדעי שיצרתי אותו.‬ 590 00:39:17,646 --> 00:39:19,357 ‫את הסרטון. והוא יצֵא הערב.‬ 591 00:39:19,982 --> 00:39:20,858 ‫אלוהים אדירים.‬ 592 00:39:20,941 --> 00:39:21,817 ‫זה יהיה אדיר.‬ 593 00:39:21,901 --> 00:39:23,486 ‫זה לא תאטרון חובבים.‬ 594 00:39:23,569 --> 00:39:24,612 ‫לא, זו מלחמה.‬ 595 00:39:24,695 --> 00:39:26,697 ‫אני צריך להילחם על מה שחשוב.‬ 596 00:39:26,781 --> 00:39:27,782 ‫את לא תעשי את זה.‬ 597 00:39:27,865 --> 00:39:31,619 ‫כל מה שעשיתי היה למענכם.‬ ‫למען כל התלמידים פה.‬ 598 00:39:31,702 --> 00:39:34,538 ‫אני לא רק תלמיד,‬ ‫אז אל תתייחסי אליי כמו אל ילד.‬ 599 00:39:36,874 --> 00:39:38,709 ‫אבל כך צריך, כיילב.‬ 600 00:39:40,503 --> 00:39:41,670 ‫זה התפקיד שלי.‬ 601 00:39:44,090 --> 00:39:46,509 ‫לא לפצוע ולהחליש אתכם,‬ 602 00:39:47,093 --> 00:39:48,302 ‫אלא לעזור לכם לגדול.‬ 603 00:39:49,720 --> 00:39:51,347 ‫לכן אני חייבת לשים לזה סוף.‬ 604 00:39:52,014 --> 00:39:53,933 ‫לא, לא לזה התכוונתי.‬ 605 00:39:55,226 --> 00:39:57,895 ‫אני מבין. יש לחץ. אנשים קורסים.‬ 606 00:39:58,771 --> 00:39:59,730 ‫אבל לא אני.‬ 607 00:40:00,314 --> 00:40:02,233 ‫במוקדם או במאוחר זה קורה לכולנו.‬ 608 00:40:04,777 --> 00:40:07,738 ‫זה אני שהתחיל איתך, מוניק.‬ 609 00:40:08,406 --> 00:40:10,574 ‫השתוקקתי כל כך.‬ 610 00:40:12,201 --> 00:40:13,369 ‫ולקחת את זה ממני.‬ 611 00:40:14,787 --> 00:40:18,290 ‫אני המבוגרת בחדר, כיילב,‬ ‫ואני אומרת לך…‬ 612 00:40:20,918 --> 00:40:22,378 ‫הזקתי לך.‬ 613 00:40:25,214 --> 00:40:26,632 ‫זה ייפסק הערב.‬ 614 00:40:26,715 --> 00:40:28,926 ‫אנחנו נפסיק הערב.‬ 615 00:40:29,009 --> 00:40:30,469 ‫את לא מבינה?‬ 616 00:40:31,470 --> 00:40:32,388 ‫אני רוצה בזה.‬ 617 00:40:33,097 --> 00:40:34,807 ‫אתה אולי לא רואה את זה עכשיו,‬ 618 00:40:35,683 --> 00:40:37,893 ‫אבל בבוא הזמן, תראה הכול,‬ 619 00:40:37,977 --> 00:40:39,687 ‫וזה יכאיב לך.‬ 620 00:40:39,770 --> 00:40:41,480 ‫הכול יכאיב לך.‬ 621 00:40:47,570 --> 00:40:48,988 ‫ואני אהיה הסיבה לזה.‬ 622 00:40:57,079 --> 00:40:58,581 ‫ואם לא אזכר?‬ 623 00:41:00,040 --> 00:41:01,250 ‫אני חושבת שאת זוכרת.‬ 624 00:41:02,585 --> 00:41:05,838 ‫ואני חושבת שאת מפחדת לנקוב בשם,‬ ‫ושלא נשיג הרשעה,‬ 625 00:41:05,921 --> 00:41:07,590 ‫ושאז אותו אדם יחפש אותך שוב.‬ 626 00:41:07,673 --> 00:41:10,926 ‫יש אנשים שהיו עושים הכול‬ ‫כדי להשיג את מה שהיה לך,‬ 627 00:41:11,010 --> 00:41:13,220 ‫ואני מניחה שאחד התלמידים עשה.‬ 628 00:41:15,556 --> 00:41:18,100 ‫אבל אחרי שיצאתי מהתמונה,‬ ‫הופיעה מלכה חדשה.‬ 629 00:41:18,893 --> 00:41:19,727 ‫נכון?‬ 630 00:41:22,062 --> 00:41:25,441 ‫האדם שדחף אותך בהחלט הרוויח מנפילתך.‬ 631 00:41:32,907 --> 00:41:34,241 ‫עזרי לי, קאסי.‬ 632 00:41:35,659 --> 00:41:37,161 ‫אסור לי לטעות שוב.‬ 633 00:41:42,208 --> 00:41:43,584 ‫את רוצה שם?‬ 634 00:41:47,838 --> 00:41:49,507 ‫יש לי שם.‬ 635 00:42:12,112 --> 00:42:16,867 ‫- מעלה -‬ 636 00:42:16,951 --> 00:42:19,787 ‫מחול טוב הוא סדרה של נתיבים,‬ 637 00:42:19,870 --> 00:42:23,666 ‫מסלול שמוביל את הגוף אל ביטויו הבלתי־נמנע.‬ 638 00:42:24,959 --> 00:42:26,252 {\an8}‫- צפיות -‬ 639 00:42:26,335 --> 00:42:28,420 ‫זה חוזק שאי אפשר לוותר עליו…‬ 640 00:42:28,504 --> 00:42:29,964 ‫- איפה קונים כרטיסים? -‬ 641 00:42:30,047 --> 00:42:32,049 ‫…אמת שאי אפשר להתכחש לה.‬ 642 00:42:35,427 --> 00:42:38,055 ‫את אולי חושבת שמילים‬ ‫הם הדבר הכי חזק שיש לנו,‬ 643 00:42:38,722 --> 00:42:40,891 ‫אבל לפעמים, הגוף שלנו מדבר‬ ‫ברהיטות רבה יותר.‬ 644 00:42:40,975 --> 00:42:43,185 ‫- סיינה מילקן: עבדתי עם חלק מהם.‬ ‫מדהימים, נכון? -‬ 645 00:42:54,530 --> 00:42:58,325 ‫- תראו את כוכבי הבלט האלה!‬ ‫אל תחמיצו את שלושת הלילות של ״מרטש״! -‬ 646 00:43:00,911 --> 00:43:02,621 ‫…מצלמת HD קטנה.‬ 647 00:43:03,247 --> 00:43:04,415 ‫אימא, לא.‬ 648 00:43:04,498 --> 00:43:07,710 ‫מה, אסור לי להגניב תצלום אחד שלך‬ ‫רוקדת על הבמה?‬ 649 00:43:07,793 --> 00:43:11,005 ‫זה הסולו הגדול הראשון שלך.‬ ‫לא אתן לרגע הזה לחלוף.‬ 650 00:43:11,088 --> 00:43:13,090 ‫אימא, איבדתי אותו.‬ 651 00:43:17,303 --> 00:43:19,805 ‫הוא היה אצלי בידיים, ו…‬ 652 00:43:20,931 --> 00:43:22,057 ‫נתתי לו לחמוק.‬ 653 00:43:23,559 --> 00:43:25,060 ‫חזרתי לקבוצת הרקדנים.‬ 654 00:43:26,770 --> 00:43:27,980 ‫נכשלתי שוב.‬ 655 00:43:34,194 --> 00:43:35,279 ‫לא נכשלת.‬ 656 00:43:37,531 --> 00:43:41,035 ‫נלחמת כדי להישאר בבית הספר הזה,‬ ‫ועכשיו את עומדת על שלך מולי.‬ 657 00:43:41,118 --> 00:43:45,998 ‫פרנסת את עצמך,‬ ‫ואפילו לא התביישת להזמין אותי הנה.‬ 658 00:43:46,081 --> 00:43:49,752 ‫ובכל יום, ג׳ון היקרה… רקדת.‬ 659 00:43:50,294 --> 00:43:52,588 ‫את הבת של אימא שלך.‬ 660 00:43:53,422 --> 00:43:55,007 ‫את חזקה יותר משאת חושבת.‬ 661 00:43:58,969 --> 00:44:01,138 ‫אם תרצה או לא, רואים בנו עסקת חבילה.‬ 662 00:44:01,221 --> 00:44:04,433 ‫וכשאתה מחפש עבודה אחרת, אני לא נראה טוב.‬ 663 00:44:04,516 --> 00:44:06,060 ‫למה אתה רוצה לעבוד פה?‬ 664 00:44:06,602 --> 00:44:08,812 ‫מפני שכידוע לך,‬ 665 00:44:11,815 --> 00:44:13,067 ‫דברים נרפאים.‬ 666 00:44:13,150 --> 00:44:16,403 ‫כן, אולי תמצא עבודה בעיר אחרת,‬ ‫אבל מה איתי?‬ 667 00:44:16,487 --> 00:44:20,324 ‫העולם לא מחפש מורה מזדקן לבלט.‬ 668 00:44:21,200 --> 00:44:23,869 ‫אתה לא חושב שהגיע הזמן‬ ‫שמוניק דובואה תבוטל?‬ 669 00:44:23,952 --> 00:44:25,329 ‫בטח שכן,‬ 670 00:44:26,038 --> 00:44:28,290 ‫אבל אז, מי יחליף אותה?‬ ‫-טופר…‬ 671 00:44:29,375 --> 00:44:30,209 ‫אתה.‬ 672 00:44:30,709 --> 00:44:31,752 ‫אתה מטורף.‬ 673 00:44:31,835 --> 00:44:34,838 ‫לא. הדירקטוריון מכבד אותך.‬ ‫יודעים שאתה אחראי להצלחה.‬ 674 00:44:34,922 --> 00:44:37,925 ‫אתה למעשה יצרת את דיליה וויטלו בעצמך.‬ 675 00:44:38,008 --> 00:44:38,884 ‫מוניק רק…‬ 676 00:44:38,967 --> 00:44:40,594 ‫…גונבת את הקרדיט, אני יודע.‬ 677 00:44:40,678 --> 00:44:42,846 ‫אבל לנהל את המוסד הזה, זה…‬ 678 00:44:42,930 --> 00:44:44,390 ‫זה גדול עליי.‬ 679 00:44:44,473 --> 00:44:46,725 ‫אז נתקן ביחד את מה שמקולקל.‬ 680 00:44:46,809 --> 00:44:50,062 ‫וזה יחסל אותנו כמו שזה חיסל את מוניק.‬ ‫תאמין לי.‬ 681 00:44:50,145 --> 00:44:52,481 ‫הבלט הוא המשמיד הגדול.‬ 682 00:44:52,564 --> 00:44:53,941 ‫אבל תהיה לך התמיכה שלי.‬ 683 00:44:54,024 --> 00:44:56,485 ‫זה לא יספיק להתמודדות הזאת.‬ 684 00:44:56,568 --> 00:45:00,614 ‫מקסים מצדך לחשוב שיש לי סיכוי‬ ‫לנהל את המוסד הזה,‬ 685 00:45:00,698 --> 00:45:01,990 ‫אבל צר לי…‬ 686 00:45:02,658 --> 00:45:03,867 ‫אני לא האיש.‬ 687 00:45:24,346 --> 00:45:25,931 ‫הכרטיסים כמעט אזלו.‬ 688 00:45:27,015 --> 00:45:30,060 ‫הנה אנחנו, באור הזרקורים.‬ 689 00:45:36,108 --> 00:45:38,402 ‫תודה שהצטרפתם אלינו הערב,‬ 690 00:45:39,027 --> 00:45:43,115 ‫כדי לחגוג את הכישרונות שחיים ועובדים‬ ‫בבית הספר ארצ׳ר לבלט.‬ 691 00:45:43,198 --> 00:45:45,492 ‫בוודאי באתם הנה כדי לשאול‬ 692 00:45:45,576 --> 00:45:48,162 ‫אם הייתי מעורבת בפרשת מועדון מיצ׳י ביץ׳,‬ 693 00:45:48,495 --> 00:45:51,874 ‫אבל אני מעדיפה לחגוג את הסרטון שהזמנתי,‬ 694 00:45:52,332 --> 00:45:56,128 ‫שבו הלהט של התלמידים שלנו מדבר בעד עצמו.‬ 695 00:45:56,211 --> 00:46:00,299 ‫הרקדנים הצעירים שלנו‬ ‫מסרבים להיחשב כקורבנות,‬ 696 00:46:00,382 --> 00:46:02,551 ‫ולא מוכנים שישתיקו אותם.‬ 697 00:46:02,634 --> 00:46:05,429 ‫היום אנו חוגגים את עתידם.‬ 698 00:46:07,431 --> 00:46:08,599 ‫תודה.‬ 699 00:46:08,682 --> 00:46:09,558 ‫מדאם…‬ 700 00:46:15,814 --> 00:46:17,357 ‫הבאזז חזר.‬ 701 00:46:18,442 --> 00:46:21,612 ‫היית מאמין שיש כבר התעניינות‬ ‫בסיבוב הופעות של ״מרטש״?‬ 702 00:46:22,279 --> 00:46:23,113 ‫לא הייתי.‬ 703 00:46:23,906 --> 00:46:25,908 ‫סיבובים כאלה נקבעים חודשים מראש.‬ 704 00:46:26,909 --> 00:46:29,411 ‫אני מניח שכולנו מחפשים‬ ‫הזדמנות ברגע האחרון.‬ 705 00:46:30,454 --> 00:46:31,330 ‫תירגע, טופר.‬ 706 00:46:31,413 --> 00:46:32,790 ‫בקרוב אסתלק.‬ 707 00:46:32,873 --> 00:46:34,541 ‫המקום יהיה כולו שלך.‬ 708 00:46:34,625 --> 00:46:36,251 ‫אני סופר את השעות.‬ 709 00:46:37,002 --> 00:46:39,046 ‫מקומך אינו בבניין הזה,‬ 710 00:46:39,129 --> 00:46:40,380 ‫בעיר הזאת,‬ 711 00:46:40,464 --> 00:46:41,465 ‫באומנות הזאת.‬ 712 00:46:42,049 --> 00:46:44,176 ‫אני זוכר ערב בכורה אחר, לפני שנים.‬ 713 00:46:44,802 --> 00:46:46,804 ‫דחפת לי לשון.‬ 714 00:46:46,887 --> 00:46:49,431 ‫הייתי צעיר שתוי וטיפש.‬ 715 00:46:49,515 --> 00:46:50,390 ‫זה נכון.‬ 716 00:46:50,974 --> 00:46:54,102 ‫היי!‬ ‫-אבל אתה עדיין רוצה לשים עליו יד, נכון?‬ 717 00:46:54,186 --> 00:46:56,355 ‫הביצים לבצע את המשימה.‬ 718 00:46:56,438 --> 00:46:58,106 ‫אין לך כאלה.‬ 719 00:47:00,442 --> 00:47:01,944 ‫תודה, רמון.‬ 720 00:47:02,027 --> 00:47:03,070 ‫ממשיך הלאה?‬ 721 00:47:03,153 --> 00:47:04,238 ‫כן.‬ 722 00:47:04,321 --> 00:47:05,864 ‫לפחות אחד מאיתנו.‬ 723 00:47:09,409 --> 00:47:10,327 ‫מה קרה?‬ 724 00:47:12,913 --> 00:47:13,997 ‫צדקת.‬ 725 00:47:14,081 --> 00:47:15,749 ‫מגיע למקום הזה יותר.‬ 726 00:47:16,708 --> 00:47:17,668 ‫ואתה ואני…‬ 727 00:47:17,751 --> 00:47:19,002 ‫זה הזמן.‬ 728 00:47:19,086 --> 00:47:19,920 ‫בית הספר הזה…‬ 729 00:47:20,003 --> 00:47:21,797 ‫הוא כולו שלנו.‬ 730 00:47:37,604 --> 00:47:39,356 ‫מדאם!‬ ‫-חסר לך שזה לא יעבוד.‬ 731 00:47:39,439 --> 00:47:41,358 ‫בואי איתי עכשיו!‬ ‫-מוניק דובואה!‬ 732 00:47:42,484 --> 00:47:43,694 ‫אבוי.‬ 733 00:47:43,777 --> 00:47:44,903 ‫אסור לכם להיות פה.‬ 734 00:47:44,987 --> 00:47:49,074 ‫זה לא מה שצריך להדאיג אותך.‬ ‫-אני מבצעת מעצר בחשד לניסיון רצח קאסי שור.‬ 735 00:47:49,157 --> 00:47:50,701 ‫מי? מי דחף אותה?‬ 736 00:48:02,963 --> 00:48:04,256 ‫אליזבת וויטלו,‬ 737 00:48:04,339 --> 00:48:07,050 ‫את עצורה בחשד לניסיון רצח קאסי שור.‬ 738 00:48:07,134 --> 00:48:08,051 ‫סליחה?‬ 739 00:48:08,594 --> 00:48:09,928 ‫יש לך זכות לשתוק…‬ 740 00:48:10,012 --> 00:48:11,972 ‫כל מה שתאמרי יוכל לשמש נגדך.‬ 741 00:48:12,055 --> 00:48:13,307 ‫יש לך זכות לעורך דין.‬ 742 00:48:13,390 --> 00:48:15,559 ‫אם ידך אינה משגת, ימונה לך סנגור.‬ 743 00:48:15,642 --> 00:48:17,477 ‫זאת בדיחה?‬ 744 00:48:17,561 --> 00:48:20,564 ‫זאת לא אני! לא עשיתי את זה!‬ 745 00:48:20,647 --> 00:48:23,317 ‫זה בסדר. את תהיי בסדר.‬ 746 00:48:23,400 --> 00:48:24,318 ‫אורן!‬ 747 00:48:27,070 --> 00:48:28,572 ‫אימא! תעזרי לי!‬ 748 00:48:28,655 --> 00:48:29,489 ‫אימא!‬ 749 00:48:30,324 --> 00:48:32,367 ‫אימא, אל תיתני להם לעשות לי את זה!‬ 750 00:48:32,451 --> 00:48:33,869 ‫אתקשר לאביך.‬ 751 00:48:48,467 --> 00:48:49,676 ‫נביל, אתה בסדר?‬ 752 00:48:50,928 --> 00:48:52,804 ‫זו לא האמת שקיוויתי למצוא.‬ 753 00:48:53,305 --> 00:48:55,682 ‫מי ידע שבט מסוגלת לזה?‬ ‫-בט לא עשתה את זה.‬ 754 00:48:55,766 --> 00:48:57,309 ‫אז למה עצרו אותה?‬ 755 00:48:57,392 --> 00:49:00,062 ‫בגלל שבסופו של דבר, הם צריכים חשוד.‬ 756 00:49:00,145 --> 00:49:02,147 ‫אין לה אף אחד. מה נעשה?‬ 757 00:49:04,483 --> 00:49:05,901 ‫נוריד את הסולו של בט.‬ 758 00:49:05,984 --> 00:49:08,987 ‫חזור על הפה דה סיס מהפתיחה‬ ‫ועבור ישירות לקודה.‬ 759 00:49:09,071 --> 00:49:11,657 ‫שכולם יעברו מקום אחד ימינה,‬ 760 00:49:11,740 --> 00:49:13,575 ‫ויֵצאו הלאה בהמשך הבמה.‬ 761 00:49:13,659 --> 00:49:14,576 ‫בלי פה דה דה.‬ 762 00:49:14,660 --> 00:49:17,579 ‫היצירה כולה תלויה בפַּה של בט ובסולו בסיום.‬ 763 00:49:17,663 --> 00:49:18,997 ‫אז אני ארקוד אותו.‬ 764 00:49:19,081 --> 00:49:21,792 ‫אוי, ג׳ון…‬ ‫-אני מוכרת את עצמי, המורה.‬ 765 00:49:22,376 --> 00:49:23,502 ‫ובואו נודה בזה…‬ 766 00:49:24,962 --> 00:49:25,796 ‫אתה קונה.‬ 767 00:49:33,845 --> 00:49:35,472 ‫כנראה לא היה צורך בחליפה.‬ 768 00:49:36,056 --> 00:49:37,099 ‫בט במעצר.‬ 769 00:49:37,891 --> 00:49:39,351 ‫הבחורה שבתרדמת…‬ 770 00:49:39,434 --> 00:49:41,353 ‫חושבים שבט ניסתה לרצוח אותה.‬ 771 00:49:42,729 --> 00:49:43,563 ‫מה?‬ 772 00:49:44,189 --> 00:49:45,232 ‫מי אתם?‬ 773 00:49:45,857 --> 00:49:47,025 ‫אז ככה:‬ 774 00:49:48,318 --> 00:49:49,361 ‫אני לא מת על בט.‬ 775 00:49:49,444 --> 00:49:51,655 ‫היא ניסתה לחסל אותי מהיום הראשון.‬ 776 00:49:51,738 --> 00:49:53,281 ‫אבל היא לא עשתה את זה.‬ 777 00:49:54,074 --> 00:49:55,242 ‫למה אכפת לך?‬ 778 00:49:56,159 --> 00:49:58,495 ‫בגלל שאני יודע איך זה‬ ‫להישאר בלי אף אחד.‬ 779 00:49:59,788 --> 00:50:01,373 ‫וזה מה שהיא מרגישה כרגע.‬ 780 00:50:02,708 --> 00:50:03,667 ‫לך, תמצא אותה.‬ 781 00:50:04,459 --> 00:50:05,961 ‫תגיד לה שאנחנו רוקדים פה,‬ 782 00:50:06,044 --> 00:50:08,380 ‫ודואגים שיהיה לה בית ספר לחזור אליו.‬ 783 00:50:19,391 --> 00:50:23,895 ‫כשאת רוקדת חזון של כוראוגרף,‬ ‫לפעמים קשה להבין אותו.‬ 784 00:50:23,979 --> 00:50:26,273 ‫הם לא תמיד יודעים מה הם צריכים.‬ 785 00:50:26,356 --> 00:50:27,774 ‫אבל את מכירה את עצמך.‬ 786 00:50:29,026 --> 00:50:30,277 ‫בסופו של דבר,‬ 787 00:50:30,944 --> 00:50:34,823 ‫את לא צריכה מישהו אחר שיגיד לך‬ ‫איך להביע את מה שבתוכך.‬ 788 00:50:35,532 --> 00:50:37,159 ‫הבת שלי בקבוצת הרקדנים.‬ 789 00:50:37,909 --> 00:50:38,910 ‫אגיד לך מי זאת.‬ 790 00:50:44,082 --> 00:50:45,542 ‫כדאי שאגיע לתחנה.‬ 791 00:50:45,625 --> 00:50:47,669 ‫אין טעם, הם לא ידברו איתך.‬ 792 00:50:48,378 --> 00:50:51,548 ‫רצה לטייח את הסקנדל הבא,‬ ‫לאחר המעצר של בט?‬ 793 00:50:52,049 --> 00:50:53,091 ‫תיהני מהערב.‬ 794 00:50:53,175 --> 00:50:54,968 ‫זו תהיה הפעם האחרונה שתרקדי.‬ 795 00:50:55,052 --> 00:50:58,597 ‫מה שהופך אותי לאדם היחיד כאן‬ ‫שאין לו מה להפסיד.‬ 796 00:50:58,680 --> 00:51:01,725 ‫אז אעשה כל מה שאני יכולה, מדאם,‬ ‫כדי לחסל אותך.‬ 797 00:52:07,290 --> 00:52:08,500 ‫תורך לעוף.‬ 798 00:52:26,601 --> 00:52:28,395 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬