1
00:00:06,006 --> 00:00:09,676
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:09,759 --> 00:00:11,928
Travis, đau quá! Không!
3
00:00:13,430 --> 00:00:14,347
Con khốn này!
4
00:00:14,431 --> 00:00:16,891
Buông tôi ra! Travis! Anh làm tôi đau!
5
00:01:02,645 --> 00:01:04,105
- Buông ra!
- Con khốn!
6
00:01:04,189 --> 00:01:05,065
Đau! Buông ra!
7
00:01:09,903 --> 00:01:12,447
Vừa rồi… không tệ lắm.
8
00:01:13,782 --> 00:01:15,408
Đâu thể bỏ xó đoạn ghi âm.
9
00:01:15,492 --> 00:01:19,662
Nơi này cơ bản đang dùng khoản quyên góp
để tiếp cận gái vị thành niên.
10
00:01:19,746 --> 00:01:22,582
Thuê ta để dẫn thành viên
đến chỗ họ, hiểu chứ?
11
00:01:22,665 --> 00:01:25,376
Cô đâu biết ở đó có kẻ như Travis Quinn.
12
00:01:25,460 --> 00:01:26,753
Sao bênh hiệu trưởng?
13
00:01:26,836 --> 00:01:28,546
Vì ta vướng vào thế khó rồi.
14
00:01:28,630 --> 00:01:29,923
Trừ phi không phải.
15
00:01:30,006 --> 00:01:32,967
Công khai đoạn ghi âm,
ta sẽ khiến hiệu trưởng…
16
00:01:36,763 --> 00:01:39,766
Hiệu trưởng bị sa thải,
Hadrian Talbot rời hội đồng,
17
00:01:39,849 --> 00:01:43,186
rồi xây dựng lại Archer
thành nơi ta thực sự tự hào.
18
00:01:43,269 --> 00:01:46,773
Án binh bất động
thì có thể múa ở Nhà hát Ba-lê City Works.
19
00:01:46,856 --> 00:01:49,984
- Nhưng nhắm vào trường?
- Bằng của ta sẽ vô dụng.
20
00:01:50,068 --> 00:01:53,947
Mà sẽ dễ kiếm việc hơn
nếu hồ sơ có vở ba-lê của Ramon Costa.
21
00:01:54,030 --> 00:01:56,074
Với những ai thực sự múa được.
22
00:01:56,658 --> 00:01:59,869
Cờ Lê nói nếu cứ trị liệu,
ít ra cũng được vào vũ đoàn.
23
00:02:00,662 --> 00:02:03,248
Vậy ta cứ để Travis săn lùng các cô gái?
24
00:02:03,331 --> 00:02:06,167
- Tấn công họ?
- Hắn biết ta ghi âm. Sẽ ngoan thôi.
25
00:02:06,251 --> 00:02:09,546
Hoặc kể bạn thân Monique.
Nên tôi nghĩ ta tấn công trước.
26
00:02:09,629 --> 00:02:12,006
Không, đấu với cô ấy, ta sẽ thua.
27
00:02:12,090 --> 00:02:15,301
Tất cả đồng ý giữ đoạn ghi âm
đến khi xong vở Đồ Tể?
28
00:02:18,888 --> 00:02:21,099
Được rồi, tôi hiểu rồi.
29
00:02:29,524 --> 00:02:31,734
Thỏa thuận là thế. Cho mượn máy tính,
30
00:02:31,818 --> 00:02:34,988
- cô sẽ xoá vụ đụng xe nhỏ.
- Máy tính rất hữu ích.
31
00:02:35,071 --> 00:02:39,075
Giúp tôi hiểu đúng người ở sai hoàn cảnh
có thể sẽ đẩy Cassie xuống.
32
00:02:39,993 --> 00:02:42,620
- Cassie đã tống tiền ai đó?
- Đại loại thế.
33
00:02:43,163 --> 00:02:45,582
- Nghe nói em đã ở cùng Oren?
- Chính xác.
34
00:02:45,665 --> 00:02:48,168
Trừ việc tôi biết Oren nói dối để bao che.
35
00:02:48,251 --> 00:02:51,254
Giờ mình em
thiếu chứng cứ ngoại phạm được xác nhận.
36
00:02:55,675 --> 00:02:56,509
Sự thật là…
37
00:02:57,760 --> 00:02:59,762
em đã ngủ trong phòng…
38
00:03:01,014 --> 00:03:01,848
say xỉn.
39
00:03:03,266 --> 00:03:06,811
Em chỉ không muốn nói
vì đó là chứng cứ ngoại phạm tệ nhất.
40
00:03:06,895 --> 00:03:07,729
Đúng đấy.
41
00:03:08,771 --> 00:03:13,735
Hãy nhớ, khi ngày mai Cassie Shore chết,
kẻ đẩy cô ấy sẽ bị kết tội giết người.
42
00:03:15,320 --> 00:03:16,696
Mong cô bắt được chúng.
43
00:03:34,547 --> 00:03:36,841
Nabil, cháu nghe bác sĩ nói rồi.
44
00:03:37,550 --> 00:03:39,177
Cô gái ta biết không ở đó.
45
00:03:39,260 --> 00:03:42,513
Cô ấy đã gửi dấu hiệu cho cháu.
Tay cô ấy đã cử động.
46
00:03:42,597 --> 00:03:46,184
Tay cử động vì bị co giật.
Nó đang biến thành thực vật,
47
00:03:46,267 --> 00:03:47,977
và không ai có thể làm gì cả.
48
00:03:48,061 --> 00:03:49,229
Còn cô thì sao?
49
00:03:50,188 --> 00:03:52,607
Sẽ đứng yên khi chồng giết con gái mình?
50
00:03:52,690 --> 00:03:53,733
- Im đi.
- Frank.
51
00:04:01,366 --> 00:04:03,493
{\an8}Cô chú trân trọng mọi việc cháu làm…
52
00:04:04,202 --> 00:04:07,497
{\an8}- nhưng giờ là việc gia đình.
- Chú còn không hiểu cô ấy.
53
00:04:09,374 --> 00:04:11,834
Cháu nhìn cô ấy chịu đựng,
đâu phải chú.
54
00:04:11,918 --> 00:04:14,003
Cô ấy không sống với chú lâu rồi.
55
00:04:14,087 --> 00:04:15,046
Chú đâu biết…
56
00:04:16,673 --> 00:04:17,840
cô ấy thích ăn gì,
57
00:04:18,508 --> 00:04:19,884
bài hát cô ấy thích…
58
00:04:21,678 --> 00:04:23,012
cô ấy kiên cường sao.
59
00:04:26,808 --> 00:04:27,684
Cháu biết.
60
00:04:29,936 --> 00:04:31,354
Cô gái xinh đẹp này…
61
00:04:33,564 --> 00:04:36,150
Cô đã mang nặng đẻ đau ra nó.
62
00:04:37,151 --> 00:04:40,863
Lo lắng từng phút từng ngày
rằng điều tồi tệ nhất có thể xảy ra.
63
00:04:41,406 --> 00:04:42,615
Và giờ xảy ra rồi.
64
00:04:48,579 --> 00:04:51,207
Nếu cháu còn chút phép tắc nào…
65
00:04:53,084 --> 00:04:55,586
hãy để cô chú vĩnh biệt nó trong bình yên.
66
00:05:01,259 --> 00:05:02,593
Cháu đi được rồi đấy.
67
00:05:17,442 --> 00:05:18,901
Cốc thứ ba rồi đấy.
68
00:05:18,985 --> 00:05:20,528
Gọi là cấp ẩm trước.
69
00:05:20,611 --> 00:05:21,946
Phải giữ da láng mịn,
70
00:05:22,030 --> 00:05:24,657
dù nhà tài trợ
có cố ép uống rượu nho trắng.
71
00:05:25,616 --> 00:05:26,743
Nhà tài trợ nào?
72
00:05:26,826 --> 00:05:28,453
Tiệc trưa trao học bổng.
73
00:05:28,536 --> 00:05:30,955
Diễu hành quanh
như chó biểu diễn tệ thật,
74
00:05:31,039 --> 00:05:32,832
nhưng một năm học phí cơ mà.
75
00:05:32,915 --> 00:05:34,751
Ai được hỗ trợ cũng phải tới.
76
00:05:35,335 --> 00:05:36,294
Trừ tôi.
77
00:05:37,086 --> 00:05:39,464
- Tôi không được mời.
- Cậu thật may mắn.
78
00:05:39,547 --> 00:05:41,299
Hoặc vì tôi sẽ không trở lại.
79
00:05:41,382 --> 00:05:44,218
Vậy hãy lên áp phích năm nay đi.
Mai quay đấy.
80
00:05:44,302 --> 00:05:47,472
Thành cặp đôi thương hiệu
của Archer? An toàn.
81
00:05:48,639 --> 00:05:49,849
Kéo khoá hộ tôi với?
82
00:05:53,478 --> 00:05:54,312
Cảm ơn.
83
00:05:57,857 --> 00:06:01,569
Sự thật đáng khinh
là nghệ sĩ cần người tài trợ,
84
00:06:01,652 --> 00:06:04,113
mạnh thường quân cho cái ăn cái mặc.
85
00:06:04,197 --> 00:06:06,532
Để cung cấp vải hay đá cẩm thạch,
86
00:06:06,616 --> 00:06:09,160
hay một sân khấu tràn ngập ánh sáng.
87
00:06:09,243 --> 00:06:12,955
Đổi lại, ta trao họ ma thuật.
Lòng biết ơn.
88
00:06:13,039 --> 00:06:16,167
Tên họ xuất hiện tại phòng thu
và hội trường hoà nhạc.
89
00:06:16,834 --> 00:06:19,379
Vì ngay cả phép thuật cũng có giá của nó.
90
00:06:19,462 --> 00:06:21,798
MẸ - CON CÓ VIỆC RỒI
SẼ TỰ CHI TRẢ ĐƯỢC
91
00:06:21,881 --> 00:06:23,758
CUỐI KỲ TA SẼ BÀN VIỆC NÀY
92
00:06:26,469 --> 00:06:28,846
Nhiếp ảnh gia năm nay? Topher Brooks.
93
00:06:29,806 --> 00:06:33,226
Ừ. Tớ đã thấy ảnh thầy ấy
trong văn phòng của Cờ Lê.
94
00:06:33,309 --> 00:06:36,979
Tớ đã rình Instagram của thầy.
Ảnh chân dung rất phi thường.
95
00:06:37,063 --> 00:06:38,856
Như nhìn thấu tâm hồn vũ công.
96
00:06:40,066 --> 00:06:42,693
CON GIÀNH ĐƯỢC MÀN ĐỘC DIỄN CHÍNH
97
00:06:42,777 --> 00:06:46,697
Junebug, giáo viên ba-lê của ta
là thiên tài nghệ thuật chuyên sâu,
98
00:06:46,781 --> 00:06:49,450
và ta có thể lên áp phích của ông.
Vui lên đi.
99
00:06:49,534 --> 00:06:52,537
Không, hiệu trưởng chọn ảnh.
Cô sẽ không chọn tớ.
100
00:06:52,620 --> 00:06:53,996
Cậu nhảy chính mà.
101
00:06:55,248 --> 00:06:56,457
Mơ lớn lên.
102
00:07:00,169 --> 00:07:01,712
- Đẹp đấy. Ừ.
- Thế à?
103
00:07:04,507 --> 00:07:07,135
Thưa cô, em thấy một số bạn nữ chuẩn bị
104
00:07:07,218 --> 00:07:10,555
cho tiệc trưa trao học bổng
và em không được mời, nên…
105
00:07:10,638 --> 00:07:14,267
Nhà tài trợ của em rút hỗ trợ.
Chúc tương lai may mắn.
106
00:07:15,309 --> 00:07:17,478
Học bổng đâu có hoạt động như vậy.
107
00:07:17,562 --> 00:07:20,857
Học sinh được tài trợ,
được coi như tài sản của trường.
108
00:07:21,482 --> 00:07:23,109
Là về vụ Bãi biển Michi.
109
00:07:23,192 --> 00:07:25,069
Cô biết bạn em bị hại ở đó.
110
00:07:25,153 --> 00:07:26,904
Nhưng chỉ có em phàn nàn.
111
00:07:26,988 --> 00:07:30,616
Vài tuần nữa khi học kỳ kết thúc,
em có thể đem mọi thứ đã học
112
00:07:30,700 --> 00:07:32,952
về làm vũ công ba-lê nhỏ xứ Inglewood.
113
00:07:41,794 --> 00:07:45,506
{\an8}CÔ PHỎNG VẤN EM ĐỢT TRƯỚC.
114
00:07:45,590 --> 00:07:49,594
{\an8}EM CÓ THÊM CHUYỆN ĐỂ KỂ.
115
00:08:03,441 --> 00:08:05,067
Này. Có chuyện gì vậy?
116
00:08:06,235 --> 00:08:08,654
Mụ cớm đó nghĩ em đẩy Cassie.
117
00:08:11,574 --> 00:08:15,328
Thì sao? Tuần trước, cô ta cố đổ cho
bạn cùng phòng của Cassie.
118
00:08:15,411 --> 00:08:18,498
- Trước đó là tên Hồi giáo hả?
- Có thể sẽ dừng ở em.
119
00:08:22,668 --> 00:08:26,339
Sự thật là, lốc rượu đêm đó
chỉ là khởi đầu.
120
00:08:27,215 --> 00:08:29,342
Khi Cassie ngã, em say lắm rồi.
121
00:08:30,760 --> 00:08:31,969
Không rõ xảy ra gì.
122
00:08:34,722 --> 00:08:37,058
- Lúc đó đang phát nhạc gì?
- Lúc nào?
123
00:08:37,141 --> 00:08:38,392
Khi em bất tỉnh.
124
00:08:39,185 --> 00:08:44,023
Nhạc là một cách. Khi bà bị Alzheimer,
bọn anh phát nhạc giúp bà nhớ lại quá khứ.
125
00:08:44,607 --> 00:08:46,442
Bác sĩ nói đó là cách phổ biến.
126
00:08:47,360 --> 00:08:48,736
Vậy khi đó bật nhạc gì?
127
00:08:48,819 --> 00:08:52,406
Sao anh lại không lo
em có thể là kẻ giết người máu lạnh?
128
00:08:52,490 --> 00:08:55,117
Bởi vì mẹ anh thích em…
129
00:08:56,619 --> 00:08:58,371
và bà rất giỏi nhìn người.
130
00:08:59,330 --> 00:09:02,458
Em phản bội mọi người bạn mình từng có
để cố dẫn đầu.
131
00:09:03,751 --> 00:09:05,336
Nhắm những vai tốt nhất,
132
00:09:06,045 --> 00:09:08,589
nơi đèn sáng nhất,
thanh gióng ở trung tâm.
133
00:09:09,674 --> 00:09:11,801
Giờ em là ai nếu không thể nhảy chứ?
134
00:09:11,884 --> 00:09:13,970
Vẫn là em như thường ngày.
135
00:09:14,554 --> 00:09:17,348
Hãy tin tưởng mình.
Em sẽ tìm được cách trở lại.
136
00:09:58,764 --> 00:10:01,976
Buông tôi ra!
Travis, anh đang làm tôi đau!
137
00:10:03,477 --> 00:10:04,854
Cô hình dung được.
138
00:10:04,937 --> 00:10:07,481
- Ai trong băng vậy?
- Em không thể tiết lộ.
139
00:10:08,316 --> 00:10:10,693
Nhưng người đàn ông là Travis Quinn.
140
00:10:10,776 --> 00:10:14,739
Em phải mua thuốc tránh thai khẩn cho bạn
sau khi hắn đi quá xa.
141
00:10:15,448 --> 00:10:18,326
Đoạn ghi âm này chứng minh hội đồng Archer
142
00:10:18,409 --> 00:10:22,204
đổi quyên góp cho trường
lấy tiếp cận với vũ công ba-lê nữ.
143
00:10:22,288 --> 00:10:24,957
Monique DuBois cần bị loại bỏ.
144
00:10:25,041 --> 00:10:28,252
Em đã ở học viện Archer được một học kỳ.
145
00:10:29,128 --> 00:10:31,797
- Sao lại dây vào?
- Để làm điều đúng đắn.
146
00:10:38,095 --> 00:10:40,014
Phơi bày sự thật sẽ mất bao lâu?
147
00:10:41,974 --> 00:10:43,934
- Sẽ không có chuyện đó.
- Sao cơ?
148
00:10:44,018 --> 00:10:46,812
Tôi tin đoạn ghi âm
đúng như điều em nói,
149
00:10:46,896 --> 00:10:49,649
nhưng sự thật là, sẽ có nhiều cách hiểu.
150
00:10:49,732 --> 00:10:52,151
- Rõ ràng mà.
- Chứng cứ này yếu, Neveah.
151
00:10:53,027 --> 00:10:54,737
Phòng Pháp chế sẽ xé xác tôi.
152
00:10:55,571 --> 00:11:00,493
Với hàng loạt những câu chuyện thế này,
thứ em có chưa đủ để đảm bảo xuất bản.
153
00:11:00,576 --> 00:11:02,286
Các cô gái đang bị xâm hại.
154
00:11:03,329 --> 00:11:06,374
- Cô còn cần gì nữa?
- Để được biên tập chấp nhận?
155
00:11:07,458 --> 00:11:08,876
Một bằng chứng xác đáng.
156
00:11:08,959 --> 00:11:10,461
Vậy em sẽ kiếm cho cô.
157
00:11:22,765 --> 00:11:24,684
Bette, chuyện gì đây?
158
00:11:26,686 --> 00:11:28,688
Không.
159
00:11:28,771 --> 00:11:30,731
- Anh chỉ cần xem.
- Vẫn là không.
160
00:11:30,815 --> 00:11:32,817
Vai đó đúng ra là của em.
161
00:11:33,401 --> 00:11:36,529
Em sẽ cho anh thấy
em vẫn múa được, với chút cải biến.
162
00:11:36,987 --> 00:11:40,199
- Vai đó quá tầm em, Bette.
- Nếu trả em màn độc diễn…
163
00:11:42,159 --> 00:11:44,578
em sẽ múa như đây là vở ba-lê cuối cùng.
164
00:11:51,043 --> 00:11:52,378
Để xem em làm được gì.
165
00:11:58,968 --> 00:12:02,388
Rồi cô phóng viên
gần như bảo tớ làm hộ cô ấy.
166
00:12:02,471 --> 00:12:06,517
- Công bằng,vì cậu cũng muốn vậy ở cô ấy.
- Shane, bình tĩnh.
167
00:12:06,600 --> 00:12:08,394
Tớ chỉ nói vậy thôi.
168
00:12:09,145 --> 00:12:11,188
Cậu lợi dụng tổn thương của bạn
làm trò bẩn.
169
00:12:11,272 --> 00:12:14,150
Ai cũng sẽ thua
nếu Hiệu trưởng không sụp đổ.
170
00:12:14,233 --> 00:12:17,903
Tớ nói sẽ tìm ra liên hệ
giữa Archer với Bãi biển Michi,
171
00:12:17,987 --> 00:12:19,989
nhưng không có.
172
00:12:20,906 --> 00:12:25,619
- Shane, bạn trai cậu ở ban tài chính.
- Bạn tình không thường xuyên của tớ
173
00:12:25,703 --> 00:12:28,080
là đầy tớ của người trong ban tài chính.
174
00:12:28,873 --> 00:12:31,083
Và là một tên hèn. Đồ gay kín nữa.
175
00:12:31,167 --> 00:12:33,210
Nhưng vẫn là một người hôn giỏi.
176
00:12:33,294 --> 00:12:34,128
Thật khó hiểu.
177
00:12:34,211 --> 00:12:35,379
Vẫn tiếp cận được.
178
00:12:35,463 --> 00:12:38,257
Không đời nào anh ta mạo hiểm
công việc quý giá
179
00:12:38,340 --> 00:12:40,551
để giúp một người lạ gặp trên Grindr.
180
00:12:42,219 --> 00:12:44,722
Cậu có thể ra ngoài một chút không?
181
00:12:46,515 --> 00:12:49,935
- Tôi đang mong đổ mồ hôi thêm một chút.
- Làm ơn đi?
182
00:12:50,561 --> 00:12:52,396
- Ừ?
- Trả lời hay lắm.
183
00:13:03,616 --> 00:13:05,785
Đừng lên lớp tớ về mấy trò bẩn thỉu.
184
00:13:05,868 --> 00:13:09,330
- Tớ chỉ sống trong thực tại.
- Gồm cả quan hệ với Oren?
185
00:13:10,206 --> 00:13:13,042
Cậu ấy kể rồi. Cậu khóc lóc vì cậu ấy hả?
186
00:13:13,125 --> 00:13:14,668
Một anh chàng có bạn gái.
187
00:13:14,752 --> 00:13:15,878
Họ sắp chia tay.
188
00:13:15,961 --> 00:13:17,463
Hẳn cậu có liên quan.
189
00:13:17,546 --> 00:13:19,799
Thừa nhận đi, cậu vui khi họ chia tay.
190
00:13:20,758 --> 00:13:22,718
Tớ đang cố đi một con đường mới,
191
00:13:22,802 --> 00:13:24,887
bớt phán xét và yêu thương hơn.
192
00:13:25,971 --> 00:13:28,432
Nhưng cậu khiến điều đó không hề dễ dàng.
193
00:13:28,516 --> 00:13:32,978
Trừng phạt tớ đi, nhưng đừng lên án Oren
vì cuối cùng cũng nói thật.
194
00:13:33,896 --> 00:13:35,439
Cậu vẫn yêu cậu ấy à?
195
00:13:36,690 --> 00:13:41,320
Trái tim tớ quặn đau
khi mỗi ngày phải thấy cậu ấy…
196
00:13:42,196 --> 00:13:44,156
nghe tiếng cười, xem cậu ấy nhảy.
197
00:13:44,240 --> 00:13:47,952
Trong đầu, tớ tưởng tượng ra
một cuộc sống ngu ngốc cho hai đứa.
198
00:13:48,035 --> 00:13:52,456
Nhưng cũng là dối trá
và chắc chắn Oren không như vậy.
199
00:13:52,540 --> 00:13:54,875
Nên tớ đang cố bước tiếp.
200
00:13:55,417 --> 00:13:58,128
Tớ tin cách tốt nhất để làm điều đó…
201
00:13:59,505 --> 00:14:02,591
là thay vì tớ,
Oren có ai đó như cậu yêu thương.
202
00:14:03,801 --> 00:14:04,927
Cậu ấy đang cố.
203
00:14:05,761 --> 00:14:06,679
Cậu cũng cố đi.
204
00:14:20,484 --> 00:14:22,903
Gọi cho phóng viên đó là sai lầm lớn đấy.
205
00:14:22,987 --> 00:14:24,280
Tôi không hiểu ý anh.
206
00:14:24,363 --> 00:14:29,743
Con khốn Zandara Segal gọi tới văn phòng
hỏi liệu tôi có bác bỏ cáo buộc không.
207
00:14:32,037 --> 00:14:34,373
Cô biết mình đang làm gì không, June?
208
00:14:35,082 --> 00:14:38,794
Cô đang hủy hoại đời tôi
vì nhầm lẫn với một ả phục vụ cocktail.
209
00:14:39,336 --> 00:14:42,464
- Việc anh làm với Paige không phải nhầm…
- Cô nói gì?
210
00:14:42,965 --> 00:14:46,135
- Không gì cả!
- Tôi đã làm gì? Cô ta muốn như vậy.
211
00:14:46,886 --> 00:14:48,429
Cô ta biết rõ đang làm gì.
212
00:14:48,512 --> 00:14:51,390
Cô ta ăn mặc như vậy,
một mình bước vào phòng,
213
00:14:51,473 --> 00:14:52,725
và thấy thích thú.
214
00:14:52,808 --> 00:14:56,061
Và tin tôi đi,
tôi đảm bảo đã khiến cô ta vui vẻ. Rồi…
215
00:14:57,688 --> 00:14:58,898
Rồi cô…
216
00:14:59,815 --> 00:15:02,526
- Cô tới…
- Làm ơn…
217
00:15:02,610 --> 00:15:06,739
Đồ giả nai hai mặt
cố khiến mọi chuyện trở nên xấu xí.
218
00:15:08,240 --> 00:15:11,911
Tôi sẽ không để điều đó xảy ra,
219
00:15:11,994 --> 00:15:14,455
nên hãy bảo ả phóng viên dừng lại,
220
00:15:15,080 --> 00:15:17,499
hoặc sẵn sàng kết thúc như Cassie Shore.
221
00:15:17,583 --> 00:15:19,376
Vì tin tôi đi,
222
00:15:20,127 --> 00:15:22,546
tôi biết cách bịt miệng một cô gái đấy.
223
00:15:39,605 --> 00:15:41,565
Thầy Brooks. Để em cầm giúp thầy.
224
00:15:42,816 --> 00:15:45,903
Em chỉ muốn nói em rất vui
vì năm nay thầy chụp ảnh.
225
00:15:46,654 --> 00:15:50,282
- Em xem Insta thầy lâu rồi, thật tuyệt…
- Tôi để riêng tư.
226
00:15:51,033 --> 00:15:53,494
Thầy chấp nhận em rồi. Mcraecrae67?
227
00:15:53,577 --> 00:15:57,414
Tôi có quy định nghiêm ngặt
về việc không kết bạn với học sinh.
228
00:15:57,498 --> 00:15:58,874
Có vẻ thầy nhầm to rồi.
229
00:16:00,709 --> 00:16:02,920
Thầy như tấm gương để em noi theo.
230
00:16:03,003 --> 00:16:04,296
Tấm gương gì?
231
00:16:04,380 --> 00:16:09,093
Làm sao thoát khỏi thị trấn nhỏ, tồi tàn,
bắt đầu cuộc đời, sự nghiệp, hôn nhân.
232
00:16:10,177 --> 00:16:11,971
Tôi sẽ để ý động tác brisées.
233
00:16:13,263 --> 00:16:15,849
Em là người duy nhất ở đây thích thầy.
234
00:16:17,518 --> 00:16:18,978
Cứ gia nhập hội còn lại.
235
00:16:24,149 --> 00:16:28,153
Như thế này! Quanh cổ tớ!
Hắn nói sẽ khiến tớ hôn mê như Cassie.
236
00:16:28,237 --> 00:16:30,239
Có lẽ Travis Quinn đã đẩy Cassie.
237
00:16:30,322 --> 00:16:31,907
Tớ không quan tâm!
238
00:16:31,991 --> 00:16:34,910
Vấn đề là,
cậu phải ngăn Zandara viết bài báo đó.
239
00:16:34,994 --> 00:16:36,704
Sau những gì hắn làm với cậu?
240
00:16:37,287 --> 00:16:38,455
Thế giới cần biết.
241
00:16:38,539 --> 00:16:40,290
June, có thể chính là hắn.
242
00:16:41,083 --> 00:16:44,294
Hắn biết Cassie từ câu lạc bộ
và rõ ràng dễ nổi nóng.
243
00:16:44,378 --> 00:16:46,839
Đàn ông như thế ư? Ta phải bỏ tù hết.
244
00:16:46,922 --> 00:16:47,798
Vậy ư?
245
00:16:48,549 --> 00:16:50,259
Thế mẹ cậu gặp chuyện gì?
246
00:16:59,351 --> 00:17:04,231
Được rồi, tôi muốn các em
theo thứ tự đã lên trong danh sách…
247
00:17:05,649 --> 00:17:08,485
và cảnh quay
tôi đã chọn riêng cho mỗi người.
248
00:17:09,278 --> 00:17:11,655
Nên hãy làm việc hiệu quả, được chứ?
249
00:17:15,909 --> 00:17:18,746
Tớ đã tính toán
và mọi chuyện đều khớp.
250
00:17:18,829 --> 00:17:21,290
Ta tới Bãi biển Michi là lỗi của Neveah.
251
00:17:21,373 --> 00:17:23,417
Cậu đâm xe của bố là do cô ta.
252
00:17:23,500 --> 00:17:26,587
Và ta đều biết
cô ta đã nhốt tớ trên mái nhà.
253
00:17:28,547 --> 00:17:30,049
Vụ đó có khi là tai nạn.
254
00:17:31,050 --> 00:17:32,217
Là do cô ta, Bette.
255
00:17:32,301 --> 00:17:35,721
Rồi khiến tớ mất vai diễn.
Khiến tớ mất mẹ,
256
00:17:35,804 --> 00:17:37,306
buộc phải tự lo cho mình,
257
00:17:37,389 --> 00:17:38,974
và dẫn tớ tới chỗ Travis.
258
00:17:39,892 --> 00:17:41,185
Tất cả là do cô ta.
259
00:17:41,935 --> 00:17:43,896
Cô sẽ giết ta khi biết đã làm gì.
260
00:17:44,897 --> 00:17:45,731
Ta sẽ bị đuổi.
261
00:17:45,814 --> 00:17:48,942
Không Đồ Tể, không City Works,
không tương lai.
262
00:17:49,026 --> 00:17:51,445
Cậu an toàn vì có màn độc diễn chính rồi.
263
00:17:51,528 --> 00:17:53,781
Giá mà tớ được lên tấm áp phích đó…
264
00:17:54,865 --> 00:17:57,076
có thể tớ vẫn còn cơ hội.
265
00:17:58,535 --> 00:17:59,995
Làm ơn trật tự.
266
00:18:00,079 --> 00:18:01,205
Các em nữ vào giữa.
267
00:18:08,128 --> 00:18:12,091
Cô Whitlaw, em không đủ điều kiện
làm gương mặt của trường Archer.
268
00:18:12,174 --> 00:18:14,593
- Thì em sẽ cởi giày.
- Và rồi sao?
269
00:18:15,636 --> 00:18:16,637
Em có thể hỗ trợ.
270
00:18:16,720 --> 00:18:20,390
Cô ấy có thể làm động tác nhấc chân
với vòng tay vươn rộng.
271
00:18:20,474 --> 00:18:22,142
Em có thể ở ngoài để nâng.
272
00:18:22,226 --> 00:18:26,480
Thầy Brooks, thầy luôn nói
múa ba-lê là sức mạnh và kỷ luật.
273
00:18:27,272 --> 00:18:28,732
Bette chính là như vậy.
274
00:18:35,364 --> 00:18:36,365
Khởi động đi.
275
00:18:37,491 --> 00:18:40,577
Ta bắt đầu với chụp đơn.
Esmé đầu tiên, rồi đến Lily.
276
00:18:41,245 --> 00:18:43,288
Cậu thực sự định giúp Bette
277
00:18:43,372 --> 00:18:46,542
cướp tấm áp phích
từ mọi nữ sinh trong trường này ư?
278
00:18:46,625 --> 00:18:50,796
- Ta bị cô ấy phản bội bao lần rồi?
- Ít ra cô ấy làm vậy công khai.
279
00:18:53,257 --> 00:18:54,383
Esmé?
280
00:18:56,969 --> 00:19:00,180
Được rồi. Và một… hai… ba.
281
00:19:23,579 --> 00:19:24,538
Tiếp theo.
282
00:19:28,375 --> 00:19:29,877
Cứ từ từ. Cậu Lennox.
283
00:19:38,218 --> 00:19:39,261
Diễn…
284
00:19:43,015 --> 00:19:44,641
Xoay chân khi nhảy.
285
00:19:49,938 --> 00:19:51,732
Tốt. Tiếp theo!
286
00:20:14,004 --> 00:20:17,883
- Oren? Cậu ổn chứ?
- Ừ, tôi ổn.
287
00:20:32,231 --> 00:20:33,482
Thầy bảo mặc cái này.
288
00:20:44,785 --> 00:20:46,995
Không, tôi sẽ không mặc cái này.
289
00:20:47,079 --> 00:20:49,915
Vở diễn tên là Đồ Tể,
áo mũ trùm đồ tể đấy.
290
00:20:49,998 --> 00:20:54,378
Thầy muốn em mặc bộ của kẻ ám sát Cassie
vào ngày cô ấy chết để chụp ảnh!
291
00:20:54,461 --> 00:20:56,255
Sao có thể chấp nhận được?
292
00:20:56,338 --> 00:20:57,547
Thầy là bạn Cassie!
293
00:20:57,631 --> 00:20:59,091
Cô ấy là…
294
00:21:04,263 --> 00:21:07,224
Được rồi.
Cậu đúng, không nên có chuyện này.
295
00:21:08,016 --> 00:21:10,060
Nhưng cậu đã quyết ở lại Chicago,
296
00:21:10,143 --> 00:21:12,312
có thể là vì cô ấy, hoặc vì cậu.
297
00:21:13,397 --> 00:21:15,649
Nhưng đây là buổi chụp hình bắt buộc.
298
00:21:15,732 --> 00:21:18,944
Cậu cố để tôi bị đuổi đi
và giờ muốn tôi được lên ảnh?
299
00:21:19,695 --> 00:21:23,115
Nếu trai đẹp, hấp dẫn trên áp phích Archer
không là tôi…
300
00:21:24,783 --> 00:21:25,826
thì nên là cậu.
301
00:21:33,667 --> 00:21:35,294
Thầy Brooks, em có ý khác.
302
00:21:35,877 --> 00:21:38,547
Em tập cú nhảy hoành tráng
mong thầy bắt được.
303
00:21:39,047 --> 00:21:42,342
Trước cửa sổ này, giảm độ phơi sáng,
bóng tên sát nhân…
304
00:21:42,426 --> 00:21:45,053
- Tôi không kêu gọi ý tưởng.
- June thì được.
305
00:21:45,137 --> 00:21:48,015
Cậu McRae, có gì nhận nấy đi.
306
00:21:49,057 --> 00:21:51,893
Có chuyện gì vậy?
Thầy chỉ không ưa em thôi à?
307
00:21:54,187 --> 00:21:56,398
Đâu cần quan tâm người khác nghĩ gì.
308
00:21:57,649 --> 00:22:01,069
Em chỉ đang tìm kiếm
sự hướng dẫn, hỗ trợ từ thầy.
309
00:22:01,862 --> 00:22:03,864
Và em phải tự hỏi sao thầy ngó lơ.
310
00:22:05,240 --> 00:22:06,742
Muốn thử lần nữa à?
311
00:22:07,659 --> 00:22:09,578
Chọn ánh sáng. Nhảy đi.
312
00:22:19,713 --> 00:22:20,797
Tiếp tục.
313
00:22:42,569 --> 00:22:45,405
- Cassie?
- Sẽ ra sao khi chẳng còn lại gì?
314
00:22:54,456 --> 00:22:55,457
Thở đi.
315
00:23:06,551 --> 00:23:07,803
Chỉ cần cởi vài lớp.
316
00:23:11,431 --> 00:23:13,683
- Cậu làm gì vậy?
- Bình tĩnh đi, Oren.
317
00:23:14,184 --> 00:23:15,769
Hồi nhỏ tôi cũng béo.
318
00:23:35,497 --> 00:23:38,458
Từng khiến cậu suy sụp,
không bao giờ hồi phục, hả?
319
00:23:39,876 --> 00:23:42,921
Kể cả khi đã có cơ thể đẹp,
giành được vai diễn,
320
00:23:43,713 --> 00:23:45,465
và bạn diễn giỏi nhất trường.
321
00:23:46,967 --> 00:23:48,343
Vẫn không thấy đúng.
322
00:23:49,845 --> 00:23:51,304
Nhưng tôi ở đây để giúp.
323
00:23:52,264 --> 00:23:53,432
Cảm ơn, Cassie.
324
00:23:54,850 --> 00:23:56,101
Tôi muốn điều này.
325
00:23:56,726 --> 00:23:57,853
Giờ thư giãn đi.
326
00:23:59,312 --> 00:24:00,605
Sẽ không quá đau đâu.
327
00:24:02,607 --> 00:24:04,568
- Không…
- Làm cậu hoàn hảo, Oren.
328
00:24:04,651 --> 00:24:06,695
- Không!
- Rồi cậu sẽ hoàn thiện.
329
00:24:06,778 --> 00:24:09,448
Không!
330
00:24:09,531 --> 00:24:10,449
Không!
331
00:24:12,159 --> 00:24:13,743
Oren, có chuyện gì vậy?
332
00:24:13,827 --> 00:24:14,911
Cậu ổn chứ?
333
00:24:18,081 --> 00:24:20,083
- Tôi ổn.
- Tôi sẽ gọi Cờ Lê.
334
00:24:20,167 --> 00:24:21,501
Không, đừng.
335
00:24:21,585 --> 00:24:22,878
Tôi chỉ quên ăn thôi.
336
00:24:24,921 --> 00:24:25,839
Được rồi…
337
00:24:28,008 --> 00:24:29,593
Thầy chụp ảnh tôi đẹp chứ?
338
00:24:34,347 --> 00:24:37,017
Cậu Limyadi, tôi thấy em đã bình tĩnh lại.
339
00:24:42,189 --> 00:24:43,064
Diễn…
340
00:25:01,249 --> 00:25:04,377
Không ngăn được bố mẹ Cassie.
Tối nay họ sẽ rút máy.
341
00:25:04,461 --> 00:25:05,587
Gì cơ?
342
00:25:14,888 --> 00:25:15,847
Ăn đi.
343
00:25:17,098 --> 00:25:19,100
Em biết cảm giác
tưởng tất cả đang theo dõi.
344
00:25:21,895 --> 00:25:22,771
Cảm ơn.
345
00:25:25,732 --> 00:25:27,359
Mụ cớm biết anh đã nói dối.
346
00:25:28,443 --> 00:25:30,612
- Sao cơ?
- Bình tĩnh đã.
347
00:25:35,784 --> 00:25:37,994
Cô ta để ý
em thiếu chứng cứ ngoại phạm hơn.
348
00:25:38,912 --> 00:25:41,498
Và vấn đề là, có lẽ cô ta nên thế.
349
00:25:42,207 --> 00:25:44,334
Đêm đó em và Cassie có xô xát.
350
00:25:44,834 --> 00:25:48,255
Anh biết đấy,
nếu như em cứ đẩy cho tới khi…
351
00:25:51,132 --> 00:25:52,884
Cô ấy có thể đã chết vì em.
352
00:25:52,968 --> 00:25:53,802
Bette.
353
00:25:54,427 --> 00:25:56,513
Giờ anh không ưa em lắm…
354
00:25:57,681 --> 00:25:59,224
nhưng anh hiểu em.
355
00:26:01,268 --> 00:26:02,811
Em không thể làm việc đó.
356
00:26:29,504 --> 00:26:30,380
Cháu xin lỗi.
357
00:26:31,590 --> 00:26:33,008
Y tá bảo cô đã đi rồi.
358
00:26:33,091 --> 00:26:34,384
Không, chồng cô đi.
359
00:26:34,884 --> 00:26:36,219
Ký giấy tờ.
360
00:26:37,220 --> 00:26:39,472
Ông ấy thấy dễ dàng hơn ở đây.
361
00:26:41,099 --> 00:26:41,933
Ở lại đi.
362
00:26:43,351 --> 00:26:44,561
Cô không muốn một mình.
363
00:26:51,568 --> 00:26:52,485
Đạo của cháu…
364
00:26:54,154 --> 00:26:55,780
có tin vào kiếp sau không?
365
00:26:59,659 --> 00:27:01,161
Bọn cháu tin thiên đường…
366
00:27:01,995 --> 00:27:06,916
là nơi dành cho người làm nhiều việc thiện
hơn việc ác. Đó là một khu vườn…
367
00:27:08,126 --> 00:27:10,920
vượt xa khả năng hiểu biết của ta.
368
00:27:12,088 --> 00:27:14,841
Và khi tới đó,
ta sẽ được thiên thần chào đón
369
00:27:14,924 --> 00:27:16,343
với lời chúc yên bình.
370
00:27:17,385 --> 00:27:19,721
Và tại khu vườn đó, không có đau khổ.
371
00:27:25,518 --> 00:27:26,519
Nhưng cô Shore,
372
00:27:28,563 --> 00:27:30,440
Cassie vẫn chưa ra đi.
373
00:27:30,523 --> 00:27:32,067
Cháu nghĩ cô ấy vẫn ở đây…
374
00:27:33,068 --> 00:27:35,987
nghe mọi thứ ta đang nói, những cảm xúc…
375
00:27:37,113 --> 00:27:38,573
ta yêu thương cô ấy sao.
376
00:27:40,283 --> 00:27:41,326
Có thể cứu cô ấy.
377
00:27:44,788 --> 00:27:47,248
Chúa đã cướp đi con gái cô chú lâu rồi.
378
00:27:48,500 --> 00:27:50,835
Và tắt hết những máy móc này đi…
379
00:27:51,961 --> 00:27:53,630
đó chính là lòng nhân từ.
380
00:27:55,632 --> 00:27:58,968
Ta cần chấp nhận
những gì Chúa tối cao đã định đoạt.
381
00:28:18,279 --> 00:28:19,114
Xin chào.
382
00:28:25,203 --> 00:28:26,246
Là anh ư?
383
00:28:28,915 --> 00:28:30,375
Chính là anh!
384
00:28:30,959 --> 00:28:34,963
- Tôi nghĩ không phải đâu.
- Phải, anh đã đẩy bạn tôi trong hẻm.
385
00:28:35,046 --> 00:28:36,715
Không, giờ ta ổn rồi.
386
00:28:36,798 --> 00:28:39,300
Không ổn đâu. Tôi đã gọi cảnh sát bắt anh.
387
00:28:39,384 --> 00:28:42,095
- Giờ tôi ở đây cùng Bette.
- Anh nói gì vậy?
388
00:28:42,178 --> 00:28:44,556
Đừng lo. Tôi cũng ngạc nhiên như cô vậy.
389
00:28:45,849 --> 00:28:49,102
Khá hài hước. Bọn tôi gặp nhau
khi tôi lắp cánh cửa mới.
390
00:28:49,185 --> 00:28:51,688
Cô ấy nhờ tôi sửa để cửa trên mái tự sập.
391
00:28:52,230 --> 00:28:54,566
Giúp cô ấy, hết việc này tới việc khác.
392
00:28:55,191 --> 00:28:56,651
Anh khoá tôi ở ngoài!
393
00:28:56,735 --> 00:28:58,987
Vậy đó là một kiểu chơi khăm sao?
394
00:29:01,114 --> 00:29:01,948
Chào cưng.
395
00:29:06,161 --> 00:29:07,245
Chính là cậu.
396
00:29:07,746 --> 00:29:11,082
Cậu đã khoá tớ ở ngoài.
Nói dối ngay trước mặt tớ.
397
00:29:11,166 --> 00:29:14,169
Buộc đai hộ em nhé?
Em chẳng bao giờ buộc chặt được.
398
00:29:14,252 --> 00:29:16,212
Cậu đã cố cướp vai của tớ!
399
00:29:17,422 --> 00:29:20,550
- Con khốn!
- Này! Bình tĩnh, cô gái! Bình tĩnh!
400
00:29:20,633 --> 00:29:23,011
Để tớ đổ hết cho Neveah,
mà đều do cậu!
401
00:29:23,094 --> 00:29:24,637
Còn cậu là thiên thần à?
402
00:29:24,721 --> 00:29:27,265
Tối nay ta vĩnh biệt
đứa cậu đánh thuốc đấy.
403
00:29:27,348 --> 00:29:29,684
Những điều tồi tệ xảy ra là do cậu!
404
00:29:31,394 --> 00:29:33,605
Bình tĩnh, dù gì cậu đã có vai tử tế.
405
00:29:41,488 --> 00:29:42,322
Cái quái gì?
406
00:29:42,405 --> 00:29:47,202
Nếu để June có vai chính đó,
cả nhà về cơ bản sẽ từ mặt em mất.
407
00:29:47,285 --> 00:29:48,161
Ồ, vậy à?
408
00:29:51,164 --> 00:29:52,290
Quả báo mà.
409
00:29:54,334 --> 00:29:55,752
Đừng chặt quá.
410
00:29:57,045 --> 00:29:59,464
Em không muốn bị hoại tử hay gì cả.
411
00:30:05,261 --> 00:30:07,889
Anh là Dev nhỉ?
Tôi là bạn cùng phòng Shane.
412
00:30:09,474 --> 00:30:10,517
Cậu muốn gì?
413
00:30:10,600 --> 00:30:15,313
Tình hình với sếp anh, Hadrian Talbot…
Giao kèo với Câu lạc bộ Bãi biển Michi
414
00:30:15,396 --> 00:30:20,068
cho thành viên tiếp cận các cô gái ở đó,
vài người bị xâm hại. Có bạn của tôi.
415
00:30:20,151 --> 00:30:21,402
Tôi không biết vụ đó.
416
00:30:22,278 --> 00:30:24,656
Cần anh giúp lấy hồ sơ từ CLB và trường.
417
00:30:24,739 --> 00:30:27,951
- Xác minh vụ trao đổi…
- Này… tôi không giúp được.
418
00:30:28,034 --> 00:30:31,371
Vậy anh thấy ổn với việc họ làm
với những cô gái ở đây?
419
00:30:31,454 --> 00:30:34,040
Davey, đi cùng bọn tôi hay tự đi?
420
00:30:35,500 --> 00:30:36,459
Tôi đi cùng ông.
421
00:30:37,710 --> 00:30:39,420
Sẽ có thêm các cô gái bị hại.
422
00:30:43,883 --> 00:30:45,677
- Bạn cậu à?
- Không.
423
00:30:57,564 --> 00:30:58,982
Cảm ơn vì đã cho đi nhờ.
424
00:30:59,065 --> 00:31:02,318
- Và vì anh phá hoại bạn em?
- Cưng à, không phải lúc.
425
00:31:03,570 --> 00:31:05,196
Em phải nhìn một người bạn ra đi.
426
00:31:06,030 --> 00:31:08,157
Cả hai như chị em từ hồi mười tuổi.
427
00:31:08,950 --> 00:31:10,201
Khó khăn lắm, Mattie.
428
00:31:11,870 --> 00:31:15,123
Phải lấy hết dũng khí
để không vào viện tìm thêm thuốc.
429
00:31:15,206 --> 00:31:18,084
Anh chỉ nghĩ em nên hiểu rõ
điều mình đại diện,
430
00:31:18,167 --> 00:31:22,463
- ý nghĩa của bạn bè với em…
- Đây là bài hát phát trên mái nhà.
431
00:31:30,388 --> 00:31:31,264
Ghen tị.
432
00:31:34,434 --> 00:31:35,476
Để tôi yên đi!
433
00:31:38,479 --> 00:31:39,564
Này.
434
00:31:41,149 --> 00:31:42,150
Em ổn chứ?
435
00:31:43,026 --> 00:31:44,193
Em nghĩ chắc là ổn.
436
00:32:17,268 --> 00:32:18,853
Họ sắp ngắt chiếc máy…
437
00:32:20,605 --> 00:32:23,358
giữ tim cô ấy đập.
438
00:32:23,942 --> 00:32:25,735
Này.
439
00:32:26,861 --> 00:32:28,029
Mạnh mẽ lên nhé?
440
00:32:29,238 --> 00:32:30,657
Đau buồn sẽ làm rối trí.
441
00:32:33,785 --> 00:32:34,661
Cậu hiểu.
442
00:32:36,496 --> 00:32:37,830
- Bố cậu.
- Phải.
443
00:32:39,332 --> 00:32:40,833
Tôi hoảng sợ khi ông mất.
444
00:32:42,168 --> 00:32:44,212
Tôi vẫn giận nhầm người.
445
00:32:46,381 --> 00:32:48,257
Cũng yêu nhầm người nữa.
446
00:32:50,802 --> 00:32:51,636
Ví dụ như ai?
447
00:32:53,763 --> 00:32:57,433
Cứ cho là tôi bận
vướng vào rắc rối của mình đêm Cassie ngã.
448
00:32:58,643 --> 00:33:01,729
Vấn đề là khi mọi thứ trở nên khó khăn…
449
00:33:02,855 --> 00:33:04,273
không ai nên ở một mình.
450
00:33:07,819 --> 00:33:09,028
Vậy nên cậu đến đây?
451
00:33:09,904 --> 00:33:12,573
Anh bạn,
đó là lý do mọi người đều đến đây.
452
00:34:12,341 --> 00:34:16,220
Bà tôi luôn nói: "Khi họ rời bỏ ta,
hãy nhớ điều tốt đẹp".
453
00:34:20,641 --> 00:34:21,934
Mà tôi không có gì.
454
00:34:26,481 --> 00:34:29,150
Cassie giúp tôi
làm chứng minh thư giả đầu tiên.
455
00:34:29,233 --> 00:34:33,362
Ừ, có lần cô ấy chuyền đáp án
bài thi đại số mà tôi thực sự cần qua.
456
00:34:33,446 --> 00:34:36,240
Để thuốc lắc vào búi tóc
khi tới sinh nhật 16 của tôi.
457
00:34:37,033 --> 00:34:38,284
Vậy mới là bạn.
458
00:35:34,173 --> 00:35:35,883
Vấn đề với việc tài trợ,
459
00:35:36,551 --> 00:35:37,885
là cuối cùng cũng hết.
460
00:35:38,928 --> 00:35:45,059
Tiền bạc, ân huệ, hào quang
đều hướng đến ngôi sao đang lên tiếp theo.
461
00:35:45,810 --> 00:35:48,104
Và rồi ta phải tự lo liệu.
462
00:35:49,230 --> 00:35:53,526
Có lẽ hành động của ta lúc đó
mới là điều quan trọng nhất…
463
00:35:54,735 --> 00:35:55,820
bởi vì có lẽ…
464
00:35:57,113 --> 00:35:59,782
đó là khi ta chiến đấu kiên cường nhất.
465
00:36:09,792 --> 00:36:12,044
Tuyệt, Cassie. Chiến đấu đi.
466
00:36:12,670 --> 00:36:14,213
Em làm được, em yêu. Đừng…
467
00:36:15,673 --> 00:36:16,883
Đừng bỏ anh. Cố lên!
468
00:36:16,966 --> 00:36:18,384
Cassie, em làm được mà.
469
00:36:19,719 --> 00:36:21,470
Cố lên nào.
470
00:36:31,230 --> 00:36:32,690
Theo cách tôi nhìn nhận,
471
00:36:33,399 --> 00:36:37,445
vụ mùa đang phát triển trước mắt
không quan trọng.
472
00:36:37,528 --> 00:36:39,071
Mà là vụ mùa tiếp theo.
473
00:36:39,155 --> 00:36:43,367
Gương mặt tươi mới, ánh mắt khát vọng,
tài năng ta thấy đáng để ươm mầm.
474
00:36:44,535 --> 00:36:46,245
Ẩn dụ phức tạp thật đó.
475
00:36:46,329 --> 00:36:51,042
Như một nhà thơ từng nói:
"Tôi hùng vĩ. Tôi chứa đựng nhiều điều".
476
00:36:52,126 --> 00:36:53,836
Cậu ấy tay trắng tới nước ta…
477
00:36:53,920 --> 00:36:55,171
Tôi sinh ở St. Louis.
478
00:36:55,254 --> 00:36:57,256
Vào Wharton khi mười hai tuổi?
479
00:36:57,340 --> 00:36:58,633
Mười sáu, thưa ngài.
480
00:36:58,716 --> 00:37:02,720
Tốt nghiệp trước khi dậy thì,
đúng là cậu bé kỳ diệu.
481
00:37:02,803 --> 00:37:05,514
Ta thích điều đã thấy,
nên trả nợ cho cậu ấy.
482
00:37:05,598 --> 00:37:08,434
Để mắt đến vụ mùa tiếp theo, nhé?
Cảm ơn, cưng.
483
00:37:08,517 --> 00:37:12,146
Và như tôi thấy,
lúc đó là ta bội thu rồi nhỉ, Davey?
484
00:37:14,065 --> 00:37:15,858
Chắc bản chất tôi là nông dân.
485
00:37:15,942 --> 00:37:18,819
Luôn tìm kiếm nơi để cày cuốc.
486
00:37:22,365 --> 00:37:23,241
Xin thứ lỗi.
487
00:37:24,200 --> 00:37:29,080
Tốt. Dylan, tối nay thật tuyệt
và bao quanh ta là những cô gái xinh đẹp.
488
00:37:29,163 --> 00:37:30,206
Ta ngồi đã nhỉ.
489
00:37:41,217 --> 00:37:43,552
- Cô ấy tự thở rồi.
- Ôi, tạ ơn Chúa!
490
00:37:45,012 --> 00:37:46,013
Đúng là phép màu.
491
00:37:55,273 --> 00:37:56,315
Nabil…
492
00:37:56,857 --> 00:37:58,109
Các cậu, về đi nhé?
493
00:37:59,402 --> 00:38:00,820
Cảm ơn vì đã đến.
494
00:38:02,154 --> 00:38:04,156
Tớ muốn ở đó khi cô ấy tỉnh dậy
495
00:38:04,240 --> 00:38:07,034
và tiết lộ chuyện thực sự xảy ra
trên mái nhà.
496
00:38:14,375 --> 00:38:15,209
Đừng nhìn.
497
00:38:17,044 --> 00:38:18,462
Em uống nhiều quá, bé à.
498
00:38:21,132 --> 00:38:21,966
Delia.
499
00:38:28,180 --> 00:38:32,018
- Cô ấy đi rồi?
- Chưa. Vẫn cầm cự. Họ ngắt hết máy,
500
00:38:32,101 --> 00:38:34,937
cô ấy không chỉ chưa chết,
mà có thể sẽ tỉnh lại.
501
00:38:35,730 --> 00:38:38,065
- Tốt.
- Em biết em ở đâu lúc cô ấy ngã.
502
00:38:38,149 --> 00:38:40,943
- Tưởng em ngất ở phòng.
- Nhưng không phải.
503
00:38:41,027 --> 00:38:43,612
Em đã nghe nhạc để nhớ lại lúc ngất đi.
504
00:38:43,696 --> 00:38:45,656
- Âm nhạc? Thật ư?
- Hiệu quả đấy.
505
00:38:46,324 --> 00:38:50,119
Em đi chơi với chị Delia ngoài phố,
cố về kịp trước giới nghiêm
506
00:38:50,202 --> 00:38:52,538
khi họ nâng Cassie lên xe cứu thương.
507
00:38:52,621 --> 00:38:53,873
Bài hát gì hay vậy.
508
00:38:59,795 --> 00:39:04,884
Tớ không bao giờ tin cô ta nữa.
Biết chứ, theo tớ thấy, ta chỉ có nhau.
509
00:39:04,967 --> 00:39:07,928
Và hãy đối mặt đi,
Bette chỉ chăm lo cho bản thân.
510
00:39:08,971 --> 00:39:12,391
Ôi Chúa ơi,
và những điều đã tớ nói về cậu.
511
00:39:12,975 --> 00:39:14,018
Tớ rất xin lỗi.
512
00:39:15,353 --> 00:39:18,647
Xin lỗi vì đã không hỏi cậu
trước khi kể với phóng viên.
513
00:39:19,231 --> 00:39:21,150
Ít ra cậu đặt niềm tin đúng chỗ.
514
00:39:26,989 --> 00:39:29,700
Neveah, June, đây là Dev.
515
00:39:30,493 --> 00:39:32,411
Phải rồi, cơ bụng.
516
00:39:33,204 --> 00:39:35,706
- Được rồi…
- Cứ kể những gì anh biết.
517
00:39:37,458 --> 00:39:39,251
Về câu lạc bộ Bãi biển Michi.
518
00:39:39,335 --> 00:39:41,879
Oren nói cần xác minh họ
cấu kết với trường.
519
00:39:42,588 --> 00:39:45,800
Vấn đề là, họ giữ hồ sơ thành viên
theo cách cũ.
520
00:39:47,343 --> 00:39:48,552
Tủ hồ sơ.
521
00:39:48,636 --> 00:39:50,179
Tôi mượn tập này qua đêm.
522
00:39:50,930 --> 00:39:53,182
Phải, tôi nhớ một vài cái tên.
523
00:39:53,265 --> 00:39:55,142
Những người được vào phòng VIP,
524
00:39:55,226 --> 00:39:58,729
là nơi mà Paige…
trải qua điều đã phải trải qua.
525
00:39:59,647 --> 00:40:01,732
Đó. Travis Quinn, khách VIP.
526
00:40:01,816 --> 00:40:03,567
Và hắn ta…
527
00:40:03,651 --> 00:40:04,485
Tôi biết họ.
528
00:40:04,568 --> 00:40:07,822
Mấy người này đều quyên góp hàng chục ngàn
cho học viện.
529
00:40:07,905 --> 00:40:09,031
Thấy cái này không?
530
00:40:10,074 --> 00:40:12,034
Đều được ghi là "ẩn danh".
531
00:40:12,118 --> 00:40:15,621
Viết séc cho trường,
họ sẽ được chơi gái trẻ ở câu lạc bộ.
532
00:40:15,704 --> 00:40:17,164
Này, mấy gái, có muốn…
533
00:40:19,041 --> 00:40:20,209
Anh làm gì ở đây?
534
00:40:20,292 --> 00:40:22,795
Giúp đòi lại công bằng cho Paige và June.
535
00:40:23,879 --> 00:40:27,591
- Sao anh ấy lại làm thế?
- Vì bạn em nhờ anh, Shane.
536
00:40:28,634 --> 00:40:30,928
Hiệu trưởng dấn sâu quá.
537
00:40:31,011 --> 00:40:34,807
- Và cả Hadrian Talbot nữa.
- Và lật tẩy hay không là tuỳ ta.
538
00:40:35,558 --> 00:40:38,686
Họ muốn che đậy dấu vết
và việc đó chấm dứt ở đây.
539
00:40:43,607 --> 00:40:45,734
Việc này vẫn luôn có trong ba-lê.
540
00:40:45,818 --> 00:40:46,986
Tôi đã điều tra.
541
00:40:47,069 --> 00:40:51,740
Có… bức tượng điêu khắc một vũ công nhỏ
ở bảo tàng nghệ thuật?
542
00:40:51,824 --> 00:40:52,658
Phải, em biết.
543
00:40:52,741 --> 00:40:56,412
- Em có bưu thiếp trên tường.
- Mười bốn tuổi, Paris Opera.
544
00:40:57,163 --> 00:40:58,831
Đàn ông giàu có mua vé
545
00:40:58,914 --> 00:41:02,126
chỉ để tiếp cận những cô gái như vậy
phía sau sân khấu.
546
00:41:02,209 --> 00:41:04,587
Không thích ư? Cũng chẳng thể kể với ai.
547
00:41:05,212 --> 00:41:07,756
Một ngành xấu xí, tạo nên điều đẹp đẽ.
548
00:41:11,677 --> 00:41:13,012
Cô đã yêu cầu đấy nhé.
549
00:41:17,141 --> 00:41:19,768
- Gì đây?
- Bằng chứng xác đáng của cô đó.
550
00:41:26,984 --> 00:41:29,487
Thiệt hại lớn.
Sửa thân cũng tốn rất nhiều.
551
00:41:29,570 --> 00:41:30,571
Vào Bette sao?
552
00:41:31,822 --> 00:41:34,533
- Không. Vào xe của bố.
- Con hứa sẽ trả hết.
553
00:41:34,617 --> 00:41:36,035
Tập trung khoẻ lại đã.
554
00:41:36,911 --> 00:41:38,871
Chị có thể xử Ramon vì ép em vậy.
555
00:41:38,954 --> 00:41:41,457
Khi màn kịch khép lại, Ramon đã đi xa rồi.
556
00:41:41,540 --> 00:41:46,128
Còn vấn đề thì không,
vì vấn đề là Monique DuBois, các con à.
557
00:41:46,212 --> 00:41:48,047
Mẹ cố lắm mới vào nổi hội đồng.
558
00:41:48,130 --> 00:41:50,841
Mẹ không có tố chất
lãnh đạo cuộc cách mạng.
559
00:41:50,925 --> 00:41:52,259
Em sẽ đi lấy đồ uống.
560
00:41:58,474 --> 00:41:59,475
Là cho mẹ tôi.
561
00:42:00,476 --> 00:42:01,852
Monique đang suy yếu.
562
00:42:01,936 --> 00:42:06,273
Cô ta đang loạng choạng.
Đó là lý do ta nên ra tay lúc này.
563
00:42:06,357 --> 00:42:07,691
Bà Whitlaw?
564
00:42:07,775 --> 00:42:11,820
Sĩ quan Cruz. Tối nay tôi đã tới nhà bà
và quản gia nói bà ở đây.
565
00:42:11,904 --> 00:42:14,031
Chà, tôi vô cùng dễ đoán.
566
00:42:14,114 --> 00:42:18,827
Vì bà thuộc hội đồng, chắc sẽ muốn biết
sắp có kết luận dòng thời gian vụ Cassie.
567
00:42:18,911 --> 00:42:21,038
Nhẹ cả người. Cô đến nói chuyện với…
568
00:42:21,121 --> 00:42:23,582
Bette? Không. Đã đủ thông tin từ cô ấy.
569
00:42:24,333 --> 00:42:25,167
Tốt.
570
00:42:27,711 --> 00:42:29,964
- Vậy thì…
- Mong bà làm sáng tỏ hơn.
571
00:42:31,298 --> 00:42:33,884
Có ai trong hai người ở cùng Bette đêm đó?
572
00:42:33,968 --> 00:42:36,929
- Sĩ quan, con bé không làm điều đó.
- Nó đã kể gì?
573
00:42:37,012 --> 00:42:40,975
Một câu hỏi đơn giản, bà Whitlaw.
Đêm đó cô ấy có ở cùng bà không?
574
00:42:42,893 --> 00:42:46,272
Chúng tôi ở cùng nó.
Ngoài phố, ăn mừng học kỳ mới.
575
00:42:46,355 --> 00:42:47,439
Rồi tôi dẫn nó về.
576
00:42:47,523 --> 00:42:48,482
Vậy sao?
577
00:42:48,566 --> 00:42:51,151
Mong là con bé không kể cô điều gì khác.
578
00:42:52,027 --> 00:42:52,861
Không.
579
00:42:53,696 --> 00:42:54,863
Thật yên tâm.
580
00:42:56,198 --> 00:42:57,032
Sĩ quan.
581
00:42:57,992 --> 00:43:00,369
- Em thề đây là nước có ga.
- Tất nhiên.
582
00:43:01,245 --> 00:43:02,830
Ta đều học hỏi từ lỗi lầm.
583
00:43:20,264 --> 00:43:22,182
Cá là anh vẫn chưa dựng giường.
584
00:43:22,683 --> 00:43:26,645
- Sao em biết đó là chìa đúng?
- Tin em đi. Em có chìa đúng đây.
585
00:43:28,731 --> 00:43:30,357
Em biết rồi. Cởi giày ra.
586
00:43:35,904 --> 00:43:37,114
Ta sẽ sớm thông báo.
587
00:43:39,742 --> 00:43:41,285
- Cô muốn gặp em?
- Vào đi.
588
00:43:43,912 --> 00:43:48,500
Đang xem ảnh âm bản buổi chụp cho Đồ Tể.
Cậu nhiều tấm đẹp lắm.
589
00:43:51,962 --> 00:43:53,339
Phóng viên đó đã gọi.
590
00:43:53,922 --> 00:43:58,302
Nếu lo về điều đã xảy ra với các cô gái,
em nên đến gặp cô trước.
591
00:43:58,385 --> 00:44:00,346
Để cô có thể giấu nhẹm đi à?
592
00:44:00,429 --> 00:44:02,556
Travis Quinn sẽ đi tù.
593
00:44:03,182 --> 00:44:04,683
Cô đảm bảo điều đó.
594
00:44:04,767 --> 00:44:06,935
Câu chuyện này lớn hơn hắn ta.
595
00:44:07,019 --> 00:44:07,978
Nghĩa là sao?
596
00:44:08,062 --> 00:44:09,438
Nghĩa là cô.
597
00:44:09,521 --> 00:44:11,649
Sao em lại nộp đơn vào Archer?
598
00:44:12,816 --> 00:44:14,777
Vì em thích nhảy múa.
599
00:44:14,860 --> 00:44:18,113
Và ngoài kia,
các cô gái của Archer phải ra tiền tuyến.
600
00:44:18,906 --> 00:44:24,078
Ngoài kia, cái danh Archer
kiếm cho em một cuộc gọi giới thiệu.
601
00:44:24,161 --> 00:44:27,081
Đó là ý kiến của cô về khả năng của em.
602
00:44:27,164 --> 00:44:28,999
Và đó là một trọng trách lớn.
603
00:44:29,750 --> 00:44:34,338
Họ gọi là "du thuyền", nhưng chẳng bao giờ
xảy ra trên một con thuyền lớn.
604
00:44:34,421 --> 00:44:37,257
Có bao gồm
các cô gái xinh đẹp trên du thuyền,
605
00:44:37,341 --> 00:44:40,010
những người đàn ông lớn tuổi giàu có
thích họ,
606
00:44:40,094 --> 00:44:42,346
và ông, hoặc bà bên trung gian,
607
00:44:42,429 --> 00:44:47,059
sẵn lòng môi giới gái rồi quay ngoắt đi
khi chuyện trở nên tồi tệ.
608
00:44:47,142 --> 00:44:50,479
Chà, em nên lo
nếu cô nhìn nhận theo hướng của em đấy.
609
00:44:51,438 --> 00:44:53,941
Vì câu chuyện đó mà bị phơi bày,
610
00:44:54,024 --> 00:44:58,570
em không chỉ bị đuổi khỏi Archer,
mà sẽ không thể nhảy múa nữa.
611
00:45:02,908 --> 00:45:07,579
Cô Segal, cô phải quên mọi thứ em kể
và xoá sổ câu chuyện đó đi.
612
00:45:08,997 --> 00:45:11,583
- Không làm vậy được.
- Sự việc đã thay đổi.
613
00:45:11,667 --> 00:45:15,337
Cô mà lên bài, sự nghiệp của em
sẽ chấm dứt trước khi bắt đầu.
614
00:45:16,004 --> 00:45:17,881
Ván đã đóng thuyền.
615
00:45:17,965 --> 00:45:21,301
Tôi đã đưa lên tới biên tập,
nói chuyện với nhiều nguồn.
616
00:45:21,385 --> 00:45:24,221
- Đang kiểm chứng.
- Em là người đem đến cho cô.
617
00:45:24,805 --> 00:45:28,308
Và em muốn câu chuyện là vũ khí
chống lại kẻ hại em,
618
00:45:28,392 --> 00:45:29,935
và giờ trò chơi thay đổi.
619
00:45:30,018 --> 00:45:31,729
Đây không phải một trò chơi.
620
00:45:32,479 --> 00:45:36,942
Công việc của tôi là kiểm tra sự thật,
củng cố, rồi viết bài.
621
00:45:37,025 --> 00:45:39,361
Tôi không làm việc cho em.
622
00:45:41,572 --> 00:45:45,826
Cô sẽ làm tổn thương em
hơn là giúp được bất kỳ ai.
623
00:45:45,909 --> 00:45:48,495
Tôi không chọn phe nào cả, Neveah.
624
00:45:48,579 --> 00:45:52,332
Tôi chỉ thuật lại sự thật.
Còn lại là trận chiến của em.
625
00:46:01,467 --> 00:46:02,301
Này.
626
00:46:09,516 --> 00:46:12,936
- Trông không giống bạn em vừa chết.
- Cô ấy sẽ sống thôi.
627
00:46:13,020 --> 00:46:15,230
Và đừng hiểu lầm, em mừng cho cô ấy.
628
00:46:15,314 --> 00:46:18,108
Em ghét cô ấy,
nhưng sự thật là còn yêu hơn thế.
629
00:46:18,192 --> 00:46:20,360
Giờ em còn chắc chắn mình không đẩy.
630
00:46:20,444 --> 00:46:23,113
Được rồi, chà… rõ ràng là một người tốt.
631
00:46:24,573 --> 00:46:27,659
Em còn hơn cả tốt.
632
00:46:35,918 --> 00:46:37,628
Hiệu trưởng sẽ huỷ hoại em.
633
00:46:39,087 --> 00:46:40,047
Cô lừa em thôi.
634
00:46:40,631 --> 00:46:43,050
Khi chuyện lộ ra, sẽ chẳng ai tin cô.
635
00:46:44,426 --> 00:46:46,762
Tin anh đi, có thể đánh bại cô lần này.
636
00:47:03,195 --> 00:47:05,155
Tưởng ta bảo sẽ từ từ.
637
00:47:05,239 --> 00:47:07,574
Em đã nhầm. Ta cứ làm đi.
638
00:47:08,784 --> 00:47:09,910
Không phải thế này.
639
00:47:10,536 --> 00:47:12,746
Em đang buồn. Anh sẽ thành lợi dụng.
640
00:47:12,830 --> 00:47:13,789
Ai quan tâm chứ?
641
00:47:14,540 --> 00:47:17,918
Em chỉ muốn cảm nhận
điều gì khác biệt, tốt đẹp hơn.
642
00:47:18,001 --> 00:47:20,379
Lần đầu làm chuyện này nên vì thấy đúng.
643
00:47:21,004 --> 00:47:23,173
- Vì em muốn vậy.
- Em muốn mà.
644
00:47:25,884 --> 00:47:27,719
Em chỉ đang sợ hãi trốn chạy.
645
00:47:31,557 --> 00:47:32,975
Nếu em bị đuổi thì sao?
646
00:47:33,559 --> 00:47:34,977
Ta có thể thắng, Neveah.
647
00:47:35,769 --> 00:47:36,728
Anh hứa đấy.
648
00:48:14,433 --> 00:48:15,350
Tốt lắm.
649
00:48:15,934 --> 00:48:17,853
Hôm nay bỏ qua màn độc diễn sau.
650
00:48:23,859 --> 00:48:25,319
Họ đang treo áp phích.
651
00:48:33,118 --> 00:48:34,161
Tớ mong là cậu.
652
00:48:34,244 --> 00:48:36,997
Tớ mong là cậu. Không, tớ mong là mình!
653
00:48:37,080 --> 00:48:38,123
Tớ cũng vậy.
654
00:48:45,589 --> 00:48:46,590
Tuyệt!
655
00:49:01,897 --> 00:49:05,359
- Em chưa từng có cơ hội.
- Không phải quyết định của thầy.
656
00:49:05,943 --> 00:49:06,944
Nếu phải thì sao?
657
00:49:07,402 --> 00:49:09,988
- Không thể thiên vị.
- Em hiểu.
658
00:49:11,865 --> 00:49:14,159
Thầy đồng tính. Em cũng thế.
659
00:49:14,993 --> 00:49:18,038
Thầy sợ gì chứ? Sợ cư xử tử tế sao?
660
00:49:23,585 --> 00:49:28,006
Ở nơi thế này có những điều
người ta bàn tán về đàn ông như thầy
661
00:49:28,090 --> 00:49:29,257
và trai trẻ như em.
662
00:49:34,221 --> 00:49:35,347
Thật tình thì…
663
00:49:36,473 --> 00:49:39,142
ngày nào đi trên hành lang này
thầy cũng sợ
664
00:49:39,226 --> 00:49:41,812
có ai nghĩ rằng họ đã thấy gì đó
665
00:49:41,895 --> 00:49:45,399
và quyết định sẽ nói gì đó
để chấm dứt sự nghiệp của thầy.
666
00:49:46,650 --> 00:49:49,194
Thầy muốn trao đi nhiều hơn
667
00:49:49,277 --> 00:49:52,447
tới những học sinh
hàng năm chạm tới trái tim thầy.
668
00:49:54,324 --> 00:49:55,450
Và một cách nào đó…
669
00:49:57,369 --> 00:49:59,496
thầy đau đớn vì không thể.
670
00:50:00,122 --> 00:50:03,125
Nhưng sẽ còn đau hơn
nếu có chuyện xấu xảy ra.
671
00:50:05,544 --> 00:50:06,878
Không nên như vậy.
672
00:50:10,632 --> 00:50:11,633
Thầy biết, Shane.
673
00:50:16,680 --> 00:50:18,974
Nên thầy chỉ nói, thận trọng vẫn hơn.
674
00:50:33,864 --> 00:50:35,407
Khi đèn sân khấu tắt đi
675
00:50:35,490 --> 00:50:38,827
và hàng ghế khán giả
phủ nhung, sang trọng trống trơn…
676
00:50:39,870 --> 00:50:41,955
khi nhà tài trợ đều đã ra về…
677
00:50:42,998 --> 00:50:44,207
thì ta là ai?
678
00:50:44,291 --> 00:50:46,376
GẦN QUÁ MỨC
679
00:50:51,798 --> 00:50:55,177
Ta có gọi nhảy múa trong bóng tối
là nhảy múa không?
680
00:50:56,011 --> 00:50:56,887
Một mình?
681
00:50:59,264 --> 00:51:03,018
Nếu một nữ diễn viên ba lê ngã mạnh
và chẳng ai ở đó để đỡ cô…
682
00:51:04,770 --> 00:51:06,229
liệu cô còn lên tiếng?
683
00:51:09,274 --> 00:51:10,859
"…ánh trăng rọi hôm kia,
684
00:51:10,942 --> 00:51:14,654
như thể ma thuật đã lấp kín cả căn phòng,
và khiến mọi thứ…"
685
00:51:17,741 --> 00:51:18,575
Cassie?
686
00:52:55,130 --> 00:52:57,132
Biên dịch: Hieu Nguyen