1
00:00:06,006 --> 00:00:09,551
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:09,634 --> 00:00:11,928
¡Travis, eso duele! ¡No!
3
00:00:13,471 --> 00:00:14,347
¡Zorra!
4
00:00:14,431 --> 00:00:16,891
¡Suéltame! ¡Travis! ¡Me haces daño!
5
00:01:02,645 --> 00:01:04,105
- ¡Suéltame!
- ¡Zorra!
6
00:01:04,189 --> 00:01:05,065
¡Me haces daño!
7
00:01:09,819 --> 00:01:10,653
No…
8
00:01:11,529 --> 00:01:12,655
ha sido horrible.
9
00:01:13,782 --> 00:01:15,408
Hay que hacer algo.
10
00:01:15,492 --> 00:01:19,662
Ese sitio canjea contribuciones
por acceso a chicas menores.
11
00:01:19,746 --> 00:01:22,582
Acompañábamos a los miembros a sus mesas.
12
00:01:22,665 --> 00:01:25,376
La directora
no sabía de guarros como Travis.
13
00:01:25,460 --> 00:01:26,753
¿Por qué la defiendes?
14
00:01:26,836 --> 00:01:28,546
Porque esto nos sobrepasa.
15
00:01:28,630 --> 00:01:29,923
No es verdad.
16
00:01:30,006 --> 00:01:32,967
Si la grabación sale a la luz,
la directora…
17
00:01:36,763 --> 00:01:37,806
La despiden,
18
00:01:37,889 --> 00:01:39,724
echan de la junta a Talbot
19
00:01:39,808 --> 00:01:43,186
y convertimos la Archer
en algo que nos enorgullezca.
20
00:01:43,269 --> 00:01:44,437
Si lo olvidamos,
21
00:01:44,521 --> 00:01:46,731
podríamos bailar en el City Works.
22
00:01:46,815 --> 00:01:48,483
Si nos cargamos la academia…
23
00:01:48,566 --> 00:01:49,984
Nuestro título vale cero.
24
00:01:50,068 --> 00:01:53,947
Y un ballet de Costa en el currículum
nos da mucho más caché.
25
00:01:54,030 --> 00:01:56,074
Las que pueden interpretarlo.
26
00:01:56,658 --> 00:01:59,869
La Llave dice que con fisio
podrías llegar al cuerpo.
27
00:02:00,662 --> 00:02:04,124
¿Y dejamos que Travis
siga violando a chicas?
28
00:02:04,207 --> 00:02:06,167
Sabe lo que tenemos. Se comportará.
29
00:02:06,251 --> 00:02:09,546
O se lo dirá a su amiga Monique.
Yo atacaría primero.
30
00:02:09,629 --> 00:02:12,006
Si nos enfrentamos a ella, perderemos.
31
00:02:12,090 --> 00:02:15,301
¿Quién vota por esperar
hasta después de Destripador?
32
00:02:18,888 --> 00:02:21,099
Vale, entendido.
33
00:02:29,399 --> 00:02:30,650
Un trato es un trato.
34
00:02:30,733 --> 00:02:33,778
Tiene que hacer desaparecer
mi accidente de coche.
35
00:02:33,862 --> 00:02:34,988
Me ha sido útil.
36
00:02:35,071 --> 00:02:37,282
Alguien en la situación equivocada
37
00:02:37,365 --> 00:02:39,075
pudo haber empujado a Cassie.
38
00:02:39,868 --> 00:02:42,662
- ¿Cassie chantajeaba a alguien?
- Algo así.
39
00:02:43,163 --> 00:02:44,664
¿Tú estabas con Oren?
40
00:02:44,747 --> 00:02:45,582
Exacto.
41
00:02:45,665 --> 00:02:48,168
Oren mintió para protegerte a ti y a él.
42
00:02:48,251 --> 00:02:51,296
Y ahora eres
una de los pocos alumnos sin coartada.
43
00:02:55,550 --> 00:02:56,593
La verdad es…
44
00:02:57,760 --> 00:02:59,762
que me dormí en mi cuarto…
45
00:03:01,014 --> 00:03:01,931
borracha.
46
00:03:03,766 --> 00:03:06,811
No quería decirlo
porque como coartada es pésima.
47
00:03:06,895 --> 00:03:07,729
Tienes razón.
48
00:03:08,771 --> 00:03:11,608
Y recuerda que,
cuando Cassie Shore muera mañana,
49
00:03:12,192 --> 00:03:13,735
el cargo será homicidio.
50
00:03:15,278 --> 00:03:16,905
Ojalá coja a quien lo hizo.
51
00:03:34,547 --> 00:03:36,841
Nabil, ya oíste al doctor.
52
00:03:37,550 --> 00:03:39,177
Cassie ya no está ahí.
53
00:03:39,260 --> 00:03:42,680
Me hizo una señal. Movió la mano.
54
00:03:42,764 --> 00:03:44,641
Porque tenía convulsiones.
55
00:03:44,724 --> 00:03:47,977
Se está volviendo un vegetal
y no podemos hacerle nada.
56
00:03:48,061 --> 00:03:49,229
¿Y usted?
57
00:03:50,104 --> 00:03:52,607
¿No impedirá que su marido la asesine?
58
00:03:52,690 --> 00:03:53,733
- Calla.
- Frank.
59
00:04:01,282 --> 00:04:03,493
{\an8}Te agradecemos todo lo que has hecho…
60
00:04:04,202 --> 00:04:05,620
{\an8}pero es cosa de familia.
61
00:04:05,703 --> 00:04:07,288
Ni siquiera la conocen.
62
00:04:09,332 --> 00:04:11,376
Yo la he acompañado este tiempo.
63
00:04:11,918 --> 00:04:14,003
Lleva años sin vivir con ustedes.
64
00:04:14,087 --> 00:04:15,046
No saben…
65
00:04:16,589 --> 00:04:17,840
qué comida le gusta…
66
00:04:18,466 --> 00:04:19,884
su canción favorita...
67
00:04:21,594 --> 00:04:23,012
lo luchadora que es.
68
00:04:26,766 --> 00:04:27,642
Yo sí.
69
00:04:29,894 --> 00:04:31,521
Esta chica tan bonita…
70
00:04:33,523 --> 00:04:36,150
creció dentro de mi cuerpo.
71
00:04:37,110 --> 00:04:40,905
Cada minuto de cada día
temía que pasara lo peor.
72
00:04:41,406 --> 00:04:42,657
Y ahora ha pasado.
73
00:04:48,496 --> 00:04:49,497
Si tienes…
74
00:04:50,248 --> 00:04:51,708
un ápice de decencia…
75
00:04:53,001 --> 00:04:55,420
deja que nos despidamos de ella en paz.
76
00:05:01,259 --> 00:05:02,593
Es mejor que te vayas.
77
00:05:17,442 --> 00:05:18,901
Es tu tercer vaso.
78
00:05:18,985 --> 00:05:20,528
Se llama prehidratación.
79
00:05:20,611 --> 00:05:24,782
Así no me estropeo la piel
aunque los patrocinadores me den vino.
80
00:05:25,616 --> 00:05:26,743
¿Patrocinadores?
81
00:05:26,826 --> 00:05:28,453
Comida de becados.
82
00:05:28,536 --> 00:05:30,955
No mola desfilar como perritos,
83
00:05:31,039 --> 00:05:32,832
pero bien vale la matrícula.
84
00:05:33,416 --> 00:05:34,834
Todos los becados van.
85
00:05:35,335 --> 00:05:36,294
Yo no.
86
00:05:37,086 --> 00:05:39,464
- No me han invitado.
- Qué suerte.
87
00:05:39,547 --> 00:05:41,299
O igual es que me largan.
88
00:05:41,382 --> 00:05:44,093
Pues sal en el cartel.
Las fotos son mañana.
89
00:05:44,177 --> 00:05:46,054
El chico y la chica que salen…
90
00:05:46,637 --> 00:05:47,472
se salvan.
91
00:05:48,639 --> 00:05:49,891
¿Me la subes?
92
00:05:53,478 --> 00:05:54,312
Gracias.
93
00:05:57,857 --> 00:06:01,527
La cruda realidad
es que los artistas necesitan mecenas.
94
00:06:01,611 --> 00:06:04,113
Benefactores que te alimenten y te vistan.
95
00:06:04,197 --> 00:06:06,491
Que te den lienzos o mármol,
96
00:06:06,574 --> 00:06:09,118
o un escenario bañado en luces.
97
00:06:09,202 --> 00:06:12,955
A cambio, les das magia. Gratitud.
98
00:06:13,039 --> 00:06:16,209
Sus nombres en aulas y auditorios.
99
00:06:16,834 --> 00:06:19,379
Porque hasta la magia tiene un precio.
100
00:06:19,462 --> 00:06:21,798
TENGO TRABAJO Y PAGO MIS GASTOS
101
00:06:21,881 --> 00:06:23,758
LO VEMOS A FINAL DE TRIMESTRE
102
00:06:26,386 --> 00:06:29,055
El fotógrafo de este año es Topher Brooks.
103
00:06:29,806 --> 00:06:33,226
Sí. He visto sus fotos
en el despacho de la Llave.
104
00:06:33,309 --> 00:06:35,186
He cotilleado su Instagram.
105
00:06:35,269 --> 00:06:36,979
Sus retratos son brutales.
106
00:06:37,063 --> 00:06:39,107
Parece ver el alma del bailarín.
107
00:06:40,066 --> 00:06:42,693
TENGO UN SOLO PRINCIPAL
108
00:06:42,777 --> 00:06:46,697
Nuestro maestro de ballet
es un genio artístico polifacético
109
00:06:46,781 --> 00:06:49,450
y podríamos salir en su cartel,
emociónate.
110
00:06:49,534 --> 00:06:52,537
No, madame escoge las fotos.
Ni de coña me elegiría.
111
00:06:52,620 --> 00:06:53,996
Eres la protagonista.
112
00:06:55,248 --> 00:06:56,457
Sueña a lo grande.
113
00:07:00,044 --> 00:07:01,712
- Esa me mola. Sí.
- ¿Verdad?
114
00:07:04,507 --> 00:07:07,135
Madame, he visto
a algunas chicas prepararse
115
00:07:07,218 --> 00:07:10,555
para una comida de becados
a la que no me han invitado y…
116
00:07:10,638 --> 00:07:14,600
Tu benefactor ha retirado su apoyo.
Suerte en tus futuros proyectos.
117
00:07:15,268 --> 00:07:17,353
Las becas no funcionan así.
118
00:07:17,437 --> 00:07:20,857
Se apoya a los alumnos
que aportan valor a la academia.
119
00:07:21,441 --> 00:07:23,067
Es por lo del Michi Beach.
120
00:07:23,151 --> 00:07:24,986
Sabe que les hacían daño.
121
00:07:25,069 --> 00:07:26,904
Pero solo tú te quejas.
122
00:07:27,488 --> 00:07:29,198
Cuando acabe el trimestre,
123
00:07:29,282 --> 00:07:32,952
llévales lo aprendido
a las pobres bailarinas de Inglewood.
124
00:07:41,794 --> 00:07:45,506
{\an8}ME ENTREVISTÓ HACE UN TIEMPO.
125
00:07:45,590 --> 00:07:49,594
{\an8}TENGO MÁS COSAS QUE DECIR.
126
00:08:03,441 --> 00:08:05,067
Oye. ¿Qué pasa?
127
00:08:06,235 --> 00:08:08,654
Esa poli cree que yo empujé a Cassie.
128
00:08:11,532 --> 00:08:14,702
¿Y? La semana pasada
culpaba a su compi de cuarto.
129
00:08:15,369 --> 00:08:16,913
Y antes, al musulmán, ¿no?
130
00:08:16,996 --> 00:08:18,498
Esta vez igual cala.
131
00:08:22,668 --> 00:08:26,339
La sangría que me tomé
esa noche fue solo el principio.
132
00:08:26,422 --> 00:08:28,716
Tengo lagunas de cuando se cayó.
133
00:08:30,760 --> 00:08:31,969
No sé qué pasó.
134
00:08:34,722 --> 00:08:37,058
- ¿Qué música sonaba?
- ¿Cuándo?
135
00:08:37,141 --> 00:08:38,392
Cuando te desmayaste.
136
00:08:39,101 --> 00:08:39,936
Así lo sabrás.
137
00:08:40,436 --> 00:08:44,065
Con el Alzheimer de mi nonna,
la música del pasado la ayudaba.
138
00:08:44,565 --> 00:08:46,442
Su médico dijo que es habitual.
139
00:08:47,276 --> 00:08:48,319
¿Qué sonaba?
140
00:08:48,819 --> 00:08:52,406
¿Por qué no te preocupa
que sea una asesina despiadada?
141
00:08:52,490 --> 00:08:55,117
Porque a mi madre le caes bien…
142
00:08:56,619 --> 00:08:58,371
y cala genial a la gente.
143
00:08:59,288 --> 00:09:02,458
Traicioné a todos mis amigos
para intentar destacar.
144
00:09:03,668 --> 00:09:08,673
Me expuse para conseguir el mejor papel,
el foco más grande, la barra central.
145
00:09:09,674 --> 00:09:11,801
¿Quién soy si no puedo bailar?
146
00:09:12,385 --> 00:09:13,970
La misma de siempre.
147
00:09:14,554 --> 00:09:15,596
Confía en ti.
148
00:09:16,222 --> 00:09:17,723
Volverás a encontrarte.
149
00:09:58,598 --> 00:09:59,974
¡Suéltame!
150
00:10:00,600 --> 00:10:01,976
¡Travis, me haces daño!
151
00:10:03,477 --> 00:10:04,812
Se hace una idea.
152
00:10:04,895 --> 00:10:06,272
¿Quién es la chica?
153
00:10:06,355 --> 00:10:07,481
No puedo decirlo.
154
00:10:08,274 --> 00:10:10,693
Pero el hombre es Travis Quinn.
155
00:10:11,235 --> 00:10:14,739
Otra tuvo que tomar
la píldora del día después por su culpa.
156
00:10:15,406 --> 00:10:18,326
Esto demuestra
que la dirección de la Archer
157
00:10:18,409 --> 00:10:22,204
canjea contribuciones a la academia
por acceso a bailarinas.
158
00:10:22,288 --> 00:10:24,915
Hay que cesar a Monique DuBois.
159
00:10:24,999 --> 00:10:28,252
Llevas un trimestre en la ASB.
160
00:10:29,086 --> 00:10:30,421
¿Por qué lo haces?
161
00:10:30,504 --> 00:10:31,797
Para obrar bien.
162
00:10:38,095 --> 00:10:39,847
¿Cuándo saldrá a la luz?
163
00:10:41,891 --> 00:10:43,934
- No saldrá.
- ¿Qué?
164
00:10:44,018 --> 00:10:46,812
Creo que la grabación
respalda lo que tú dices,
165
00:10:46,896 --> 00:10:49,523
pero tiene
muchas interpretaciones posibles.
166
00:10:49,607 --> 00:10:50,441
Es obvio.
167
00:10:50,524 --> 00:10:52,151
No es concluyente, Neveah.
168
00:10:52,902 --> 00:10:55,029
El departamento jurídico me mataría.
169
00:10:55,571 --> 00:10:57,865
Con la saturación de historias así,
170
00:10:58,532 --> 00:11:00,409
esto no basta para publicar.
171
00:11:00,493 --> 00:11:02,286
Hay chicas sufriendo.
172
00:11:03,329 --> 00:11:04,830
¿Qué más necesita?
173
00:11:04,914 --> 00:11:06,374
¿Para que lo aprueben?
174
00:11:07,416 --> 00:11:08,876
Una prueba irrefutable.
175
00:11:08,959 --> 00:11:10,461
Pues se la conseguiré.
176
00:11:22,682 --> 00:11:24,934
Bette, ¿qué haces aquí?
177
00:11:26,644 --> 00:11:28,688
No.
178
00:11:28,771 --> 00:11:30,731
- Tú solo mira.
- Sigue siendo no.
179
00:11:30,815 --> 00:11:32,817
Merezco ese papel.
180
00:11:33,401 --> 00:11:36,487
Te demostraré
que cambiándolo un poco puedo hacerlo.
181
00:11:36,987 --> 00:11:38,489
Ese tren ya ha partido.
182
00:11:38,572 --> 00:11:40,282
Si me devuelves el solo…
183
00:11:42,076 --> 00:11:44,578
lo bailaré como si fuera mi último ballet.
184
00:11:51,001 --> 00:11:52,378
A ver qué puedes hacer.
185
00:11:58,968 --> 00:12:01,971
Y la periodista me dijo
que le hiciera el trabajo.
186
00:12:02,471 --> 00:12:04,724
Es justo. Tú quieres que haga el tuyo.
187
00:12:04,807 --> 00:12:06,517
Shane, calma.
188
00:12:06,600 --> 00:12:08,394
Yo solo lo comento.
189
00:12:09,061 --> 00:12:11,188
Aprovechas el trauma de tu amiga.
190
00:12:11,272 --> 00:12:14,150
Todo el mundo pierde
si no paran a la directora.
191
00:12:14,233 --> 00:12:17,862
Le dije que le daría
un enlace de la Archer al Michi,
192
00:12:17,945 --> 00:12:19,989
pero no tengo ninguno.
193
00:12:20,823 --> 00:12:22,950
Shane, tu novio trabaja en finanzas.
194
00:12:23,033 --> 00:12:27,913
Mi rollete ocasional
es el mandado de alguien de finanzas.
195
00:12:28,789 --> 00:12:29,623
Y un cobarde.
196
00:12:29,707 --> 00:12:31,083
Y está en el armario.
197
00:12:31,167 --> 00:12:33,127
Aunque besa que da gusto, el tío.
198
00:12:33,210 --> 00:12:34,128
Es muy confuso.
199
00:12:34,211 --> 00:12:35,337
Pero tiene acceso.
200
00:12:35,421 --> 00:12:38,215
Ni de coña arriesgará su preciado curro
201
00:12:38,299 --> 00:12:40,551
para ayudar a uno de Grindr.
202
00:12:42,178 --> 00:12:44,764
¿Podrías salir un momento?
203
00:12:46,515 --> 00:12:48,809
Esperaba sudar un poco.
204
00:12:48,893 --> 00:12:49,935
¿Por favor?
205
00:12:50,561 --> 00:12:51,437
¿Sí?
206
00:12:51,520 --> 00:12:52,480
Buena respuesta.
207
00:13:03,574 --> 00:13:05,785
A mí tú no me das lecciones de moral.
208
00:13:05,868 --> 00:13:07,453
Yo vivo en el mundo real.
209
00:13:07,536 --> 00:13:09,330
¿Eso implica liarte con Oren?
210
00:13:10,206 --> 00:13:13,042
Me lo contó Oren. Llorabas por él, ¿no?
211
00:13:13,125 --> 00:13:14,668
Un tío con novia.
212
00:13:14,752 --> 00:13:17,463
- Iban a cortar.
- Igual tuviste algo que ver.
213
00:13:17,546 --> 00:13:19,715
Admite que te alegraste.
214
00:13:20,716 --> 00:13:22,718
Intento tomar un nuevo camino,
215
00:13:22,802 --> 00:13:24,887
juzgar menos y querer más.
216
00:13:25,846 --> 00:13:28,432
Pero no me lo pones fácil.
217
00:13:28,516 --> 00:13:29,892
Pues castígame a mí,
218
00:13:30,392 --> 00:13:32,978
pero no culpes a Oren por sincerarse.
219
00:13:33,854 --> 00:13:35,022
¿Aún lo quieres?
220
00:13:36,690 --> 00:13:41,320
Se me encoge el corazón cada día al verlo…
221
00:13:42,196 --> 00:13:44,156
oír su risa, observar cómo baila.
222
00:13:44,240 --> 00:13:47,451
En mi imaginación
teníamos una vida chorra montada.
223
00:13:47,535 --> 00:13:49,495
Pero es otra mentira más.
224
00:13:50,079 --> 00:13:52,456
Y desde luego Oren no es así para nada.
225
00:13:52,540 --> 00:13:53,457
Así que…
226
00:13:53,958 --> 00:13:55,334
intento pasar página.
227
00:13:55,417 --> 00:13:58,128
Y creo que la mejor forma de hacerlo…
228
00:13:59,463 --> 00:14:02,591
sería si lo quisiera alguien como tú.
229
00:14:03,759 --> 00:14:04,927
Lo intenta, Neveah.
230
00:14:05,719 --> 00:14:06,679
Inténtalo tú.
231
00:14:20,442 --> 00:14:22,903
Llamar a la periodista ha sido un error.
232
00:14:22,987 --> 00:14:24,280
No sé de qué hablas.
233
00:14:24,363 --> 00:14:29,743
La puta Zandara Segal me ha llamado
preguntando si negaba las acusaciones.
234
00:14:31,996 --> 00:14:34,456
¿Sabes lo que estás haciendo, June?
235
00:14:35,082 --> 00:14:39,169
Me estás jodiendo la vida
por un malentendido con una camarera.
236
00:14:39,253 --> 00:14:41,213
Lo que le hiciste a Paige no fue…
237
00:14:41,714 --> 00:14:42,882
¿Qué has dicho?
238
00:14:42,965 --> 00:14:43,799
¡Nada!
239
00:14:43,883 --> 00:14:46,176
Lo que le hice fue lo que ella quería.
240
00:14:46,844 --> 00:14:48,429
La chica sabía qué hacía.
241
00:14:48,512 --> 00:14:52,725
Se vistió así, entró porque quiso
en la sala y le pareció excitante.
242
00:14:52,808 --> 00:14:56,061
Y te aseguro
que me cercioré de que se lo pasara bien.
243
00:14:57,688 --> 00:14:58,898
Y tú…
244
00:14:59,773 --> 00:15:02,526
- Tú entras…
- Por favor…
245
00:15:02,610 --> 00:15:06,739
Una mojigata hipócrita
que intenta convertirlo en algo feo.
246
00:15:08,157 --> 00:15:11,911
No pienso permitir que eso ocurra,
247
00:15:11,994 --> 00:15:14,371
así que despista a esa periodista
248
00:15:14,997 --> 00:15:17,499
o prepárate para acabar como Cassie Shore.
249
00:15:17,583 --> 00:15:19,376
Porque, créeme…
250
00:15:20,085 --> 00:15:22,546
sé hacer callar a una cría.
251
00:15:39,521 --> 00:15:41,523
Señor Brooks. Deje que lo ayude.
252
00:15:42,691 --> 00:15:45,986
Quería decirle
que me alegro de que nos haga las fotos.
253
00:15:46,737 --> 00:15:50,282
- Lo sigo en Instagram y me flipa…
- Mi cuenta es privada.
254
00:15:51,033 --> 00:15:53,452
Pues me aceptó. ¿Mcraecrae67?
255
00:15:53,535 --> 00:15:57,331
Sigo una política estricta
de no aceptar a alumnos.
256
00:15:57,414 --> 00:15:58,832
Supongo que se equivocó.
257
00:16:00,626 --> 00:16:02,920
Mire, es un gran ejemplo para mí.
258
00:16:03,003 --> 00:16:04,213
¿De qué?
259
00:16:04,296 --> 00:16:06,715
Cómo salir de un pueblecito de mierda,
260
00:16:06,799 --> 00:16:09,343
labrarse una vida,
un oficio, un matrimonio…
261
00:16:10,094 --> 00:16:11,929
Yo me centraría en tus brisées.
262
00:16:13,222 --> 00:16:15,891
Soy el único de aquí
al que usted le cae bien.
263
00:16:17,476 --> 00:16:19,019
Puedes unirte a los demás.
264
00:16:24,149 --> 00:16:25,943
¡Así! ¡Agarrándome el cuello!
265
00:16:26,026 --> 00:16:28,153
Que iba a ponerme como a Cassie.
266
00:16:28,237 --> 00:16:30,239
Igual Travis Quinn empujó a Cassie.
267
00:16:30,322 --> 00:16:31,865
¡Me da igual!
268
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
Tú evita que Zandara escriba ese artículo.
269
00:16:34,994 --> 00:16:36,704
¿Con lo que te ha hecho?
270
00:16:37,287 --> 00:16:38,455
Tiene que saberse.
271
00:16:38,539 --> 00:16:40,290
June, podría ser el asesino.
272
00:16:41,083 --> 00:16:44,294
Conocía a Cassie del club
y no controla su rabia.
273
00:16:44,378 --> 00:16:46,839
Hay que encerrar a los hombres como él.
274
00:16:46,922 --> 00:16:47,840
¿Sí?
275
00:16:48,590 --> 00:16:50,259
¿Cómo le fue eso a tu madre?
276
00:16:58,809 --> 00:17:00,102
Muy bien, gente.
277
00:17:00,185 --> 00:17:04,231
Hay una lista con el orden
en el que quiero verlos…
278
00:17:05,649 --> 00:17:08,485
y la foto
que he elegido para cada persona.
279
00:17:09,987 --> 00:17:11,822
Seamos eficientes, ¿de acuerdo?
280
00:17:15,826 --> 00:17:16,994
He estado pensando
281
00:17:17,578 --> 00:17:18,746
y todo encaja.
282
00:17:18,829 --> 00:17:21,290
Por culpa de Neveah fuimos a Michi Beach.
283
00:17:21,373 --> 00:17:23,417
Por su culpa tuvimos el accidente.
284
00:17:23,500 --> 00:17:26,587
Y ambas sabemos
que ella me encerró en la azotea.
285
00:17:28,464 --> 00:17:30,049
Eso pudo ser accidental.
286
00:17:30,924 --> 00:17:32,217
Fue ella, Bette.
287
00:17:32,301 --> 00:17:33,552
Y me costó mi papel.
288
00:17:33,635 --> 00:17:35,721
Me hizo perder a mi madre,
289
00:17:35,804 --> 00:17:39,099
eso me obligó a apañármelas sola
y me llevó hasta Travis.
290
00:17:39,808 --> 00:17:41,185
Todo es culpa suya.
291
00:17:41,810 --> 00:17:43,896
Madame nos matará cuando se entere.
292
00:17:44,813 --> 00:17:45,731
Nos expulsarán.
293
00:17:45,814 --> 00:17:48,942
Nada de Destripador, City Works ni futuro.
294
00:17:49,026 --> 00:17:51,445
Tú tienes un papel protagonista.
295
00:17:51,528 --> 00:17:53,781
Si yo pudiera salir en el cartel…
296
00:17:54,865 --> 00:17:57,201
igual también podría salvar el pellejo.
297
00:17:58,535 --> 00:17:59,995
Silencio, por favor.
298
00:18:00,079 --> 00:18:01,330
Señoritas, al centro.
299
00:18:08,003 --> 00:18:12,091
Srta. Whitlaw, no está en condiciones
de ser la imagen de la academia.
300
00:18:12,174 --> 00:18:13,258
Me quito la bota.
301
00:18:13,342 --> 00:18:14,593
¿Y luego qué?
302
00:18:15,594 --> 00:18:16,637
Yo la sujeto.
303
00:18:16,720 --> 00:18:20,390
Podría hacer
un passé con mucha inclinación.
304
00:18:20,474 --> 00:18:22,142
La sujeto fuera de plano.
305
00:18:22,226 --> 00:18:26,480
Señor Brooks, siempre dice
que el ballet implica fuerza y disciplina.
306
00:18:27,147 --> 00:18:28,732
Eso define a Bette.
307
00:18:35,364 --> 00:18:36,365
Caliente.
308
00:18:37,407 --> 00:18:40,702
Empezamos con las individuales.
Esmé primero, luego Lily.
309
00:18:41,245 --> 00:18:43,288
¿En serio vas a ayudar a Bette
310
00:18:43,372 --> 00:18:46,125
a robarles el cartel a todas las demás?
311
00:18:46,625 --> 00:18:48,377
¿Cuántas veces nos ha fallado?
312
00:18:48,460 --> 00:18:50,796
Al menos va de frente.
313
00:18:52,965 --> 00:18:53,799
¿Esmé?
314
00:18:56,969 --> 00:19:00,180
Muy bien. Y uno… dos… tres.
315
00:19:23,579 --> 00:19:24,538
Siguiente.
316
00:19:28,375 --> 00:19:29,877
Sin prisa, señor Lennox.
317
00:19:38,010 --> 00:19:38,844
Y…
318
00:19:42,931 --> 00:19:44,641
Rotación en el jeté.
319
00:19:49,730 --> 00:19:50,564
Bien.
320
00:19:51,064 --> 00:19:52,149
¡Siguiente!
321
00:20:13,879 --> 00:20:14,713
¿Oren?
322
00:20:15,923 --> 00:20:17,925
- ¿Estás bien?
- Sí, perfectamente.
323
00:20:32,231 --> 00:20:33,482
Quiere esto puesto.
324
00:20:44,785 --> 00:20:46,995
No. No pienso hacerlo.
325
00:20:47,079 --> 00:20:49,998
El ballet es Destripador.
La prenda lo simboliza.
326
00:20:50,082 --> 00:20:54,378
¿Quiere fotos con la ropa del asesino
de Cassie el día de su muerte?
327
00:20:54,461 --> 00:20:56,171
¿Cómo lo aceptáis?
328
00:20:56,255 --> 00:20:57,547
¡Era vuestra amiga!
329
00:20:58,090 --> 00:20:58,924
Es mi…
330
00:21:04,263 --> 00:21:07,224
A ver, tienes razón,
esto no debería ser así.
331
00:21:07,975 --> 00:21:10,060
Pero decidiste quedarte en Chicago.
332
00:21:10,143 --> 00:21:12,312
Igual fue por ella, igual por ti.
333
00:21:13,397 --> 00:21:15,607
Es una sesión de fotos obligatoria.
334
00:21:15,691 --> 00:21:18,944
¿Intentas que me echen
y ahora me quieres en la foto?
335
00:21:19,611 --> 00:21:23,031
Si yo no soy
la sexi y encantadora imagen de la Archer…
336
00:21:24,741 --> 00:21:25,826
deberías serlo tú.
337
00:21:33,583 --> 00:21:35,252
Sr. Brooks, tengo otra idea.
338
00:21:35,836 --> 00:21:38,547
Tengo un salto épico
que podría fotografiar.
339
00:21:39,047 --> 00:21:42,342
Ante la ventana,
con la exposición a tope, una silueta…
340
00:21:42,426 --> 00:21:43,677
No acepto ideas.
341
00:21:43,760 --> 00:21:45,053
De June, sí.
342
00:21:45,137 --> 00:21:48,015
Señor McRae, acepte lo que hay.
343
00:21:49,057 --> 00:21:50,309
¿Qué pasa?
344
00:21:51,101 --> 00:21:52,477
¿Le caigo mal sin más?
345
00:21:54,104 --> 00:21:56,398
La opinión de otros no le incumbe.
346
00:21:57,691 --> 00:22:01,111
Solo acudo a usted
para tener orientación, apoyo.
347
00:22:01,820 --> 00:22:03,822
Y me pregunto por qué no responde.
348
00:22:05,324 --> 00:22:06,742
¿Quiere otra toma?
349
00:22:07,576 --> 00:22:09,578
Busque su luz. Dé su salto.
350
00:22:19,713 --> 00:22:20,797
Sigamos.
351
00:22:42,527 --> 00:22:43,487
¿Cassie?
352
00:22:43,570 --> 00:22:45,447
¿Qué pasa cuando no queda nada?
353
00:22:54,456 --> 00:22:55,457
Respira.
354
00:23:06,551 --> 00:23:07,803
Te sobran capas.
355
00:23:11,431 --> 00:23:12,307
¿Qué haces?
356
00:23:12,391 --> 00:23:13,683
Tranqui, Oren.
357
00:23:14,184 --> 00:23:15,977
Yo también fui una niña gorda.
358
00:23:35,414 --> 00:23:38,375
Si te hundes muy pronto,
nunca te recuperas, ¿eh?
359
00:23:39,876 --> 00:23:42,921
Aunque tengas el cuerpo,
te hagas con el papel
360
00:23:43,630 --> 00:23:45,465
y tengas a la mejor compañera.
361
00:23:46,967 --> 00:23:48,343
Nunca te sientes bien.
362
00:23:49,845 --> 00:23:51,304
Pero voy a ayudarte.
363
00:23:52,222 --> 00:23:53,557
Gracias, Cassie.
364
00:23:54,808 --> 00:23:56,101
Eso quiero.
365
00:23:56,685 --> 00:23:57,853
Ahora, relájate.
366
00:23:59,187 --> 00:24:00,605
No te dolerá mucho.
367
00:24:02,107 --> 00:24:04,568
- No…
- Puedo hacer que seas perfecto.
368
00:24:04,651 --> 00:24:06,695
- ¡No!
- Al fin bastarás.
369
00:24:06,778 --> 00:24:09,448
¡No!
370
00:24:09,531 --> 00:24:10,449
¡No!
371
00:24:12,117 --> 00:24:13,743
Oren, ¿qué ha pasado?
372
00:24:13,827 --> 00:24:14,911
¿Estás bien?
373
00:24:17,956 --> 00:24:18,790
Estoy bien.
374
00:24:18,874 --> 00:24:20,083
Avisaré a la Llave.
375
00:24:20,167 --> 00:24:21,501
No lo hagas.
376
00:24:21,585 --> 00:24:22,878
Me olvidé de comer.
377
00:24:24,713 --> 00:24:25,839
Vale…
378
00:24:28,049 --> 00:24:29,593
¿Me ha sacado bien?
379
00:24:34,264 --> 00:24:37,017
Señor Limyadi, veo que se ha calmado.
380
00:24:42,189 --> 00:24:43,064
Y…
381
00:25:01,124 --> 00:25:04,377
No convenció a los padres de Cassie.
La desconectan hoy.
382
00:25:04,461 --> 00:25:05,587
¿Qué?
383
00:25:14,387 --> 00:25:15,222
Come.
384
00:25:16,973 --> 00:25:19,434
Sé cómo te pones si te sientes observado.
385
00:25:21,811 --> 00:25:22,687
Gracias.
386
00:25:25,649 --> 00:25:27,192
La poli sabe que mentiste.
387
00:25:28,443 --> 00:25:29,277
¿Qué?
388
00:25:29,778 --> 00:25:30,695
Tranquilo.
389
00:25:35,784 --> 00:25:37,994
Le interesa más mi falta de coartada.
390
00:25:38,870 --> 00:25:41,456
Y la cuestión es que igual tiene razón.
391
00:25:42,207 --> 00:25:44,334
Esa noche Cassie y yo nos empujamos.
392
00:25:44,834 --> 00:25:48,255
¿Y si seguí empujando sin parar
hasta que…?
393
00:25:51,091 --> 00:25:52,884
Igual muere por mi culpa.
394
00:25:52,968 --> 00:25:53,802
Bette.
395
00:25:54,427 --> 00:25:56,513
Ahora mismo me caes regular…
396
00:25:57,639 --> 00:25:58,807
pero te conozco.
397
00:26:01,184 --> 00:26:02,811
No podrías hacer algo así.
398
00:26:29,504 --> 00:26:30,380
Perdón.
399
00:26:31,464 --> 00:26:33,008
La enfermera dijo que se iban.
400
00:26:33,091 --> 00:26:34,759
No, mi marido se ha ido.
401
00:26:34,843 --> 00:26:36,219
A firmar formularios.
402
00:26:37,178 --> 00:26:39,472
Le resulta más fácil que estar aquí.
403
00:26:41,099 --> 00:26:41,933
Quédate.
404
00:26:43,310 --> 00:26:44,561
No quiero estar sola.
405
00:26:51,443 --> 00:26:52,444
¿Tu gente…
406
00:26:54,070 --> 00:26:55,780
cree en el cielo?
407
00:26:59,659 --> 00:27:03,830
Creemos que el cielo es un lugar
para quien hace más bien que mal.
408
00:27:04,331 --> 00:27:06,916
Creemos que el cielo es un jardín…
409
00:27:08,043 --> 00:27:10,920
que escapa
a nuestra capacidad de comprensión.
410
00:27:12,047 --> 00:27:14,841
Y cuando llegamos, nos saludan ángeles
411
00:27:14,924 --> 00:27:16,343
con deseos de paz.
412
00:27:17,344 --> 00:27:19,721
Y en ese jardín no hay sufrimiento.
413
00:27:25,310 --> 00:27:26,478
Pero, señora Shore…
414
00:27:28,521 --> 00:27:30,440
Cassie aún no se ha ido.
415
00:27:30,523 --> 00:27:32,025
Creo que sigue aquí.
416
00:27:33,068 --> 00:27:35,987
Que oye todo lo que decimos y nota…
417
00:27:37,030 --> 00:27:38,156
cuánto la queremos.
418
00:27:40,158 --> 00:27:41,326
Puede salvarla.
419
00:27:44,788 --> 00:27:47,332
Dios nos quitó a nuestra hija hace meses.
420
00:27:48,416 --> 00:27:50,835
Y apagar todas estas máquinas…
421
00:27:51,878 --> 00:27:53,463
no es más que piedad.
422
00:27:55,548 --> 00:27:58,968
Tenemos que aceptar
lo que el Señor ya ha decidido.
423
00:28:18,154 --> 00:28:18,988
Hola.
424
00:28:25,161 --> 00:28:26,246
¿Tú?
425
00:28:28,915 --> 00:28:30,375
¡Eres tú!
426
00:28:30,959 --> 00:28:32,919
No creo que lo sea.
427
00:28:33,002 --> 00:28:35,004
Atacaste a mis amigos en la calle.
428
00:28:35,088 --> 00:28:36,631
Todo eso ya pasó.
429
00:28:36,715 --> 00:28:39,300
Qué va. Yo me chivé a la policía.
430
00:28:39,384 --> 00:28:40,885
Estoy aquí con Bette.
431
00:28:40,969 --> 00:28:42,095
Pero ¿qué dices?
432
00:28:42,178 --> 00:28:44,556
Tranqui, yo estoy igual de sorprendido.
433
00:28:45,765 --> 00:28:49,102
Fue curioso.
Yo instalé las puertas nuevas.
434
00:28:49,185 --> 00:28:51,521
Ella me hizo bloquear una de la azotea.
435
00:28:52,147 --> 00:28:54,274
La ayudé y una cosa llevó a la otra.
436
00:28:55,191 --> 00:28:56,651
Me dejaste encerrada.
437
00:28:56,735 --> 00:28:58,987
Entonces ¿era una broma pesada?
438
00:29:01,072 --> 00:29:01,948
Hola, cielo.
439
00:29:06,077 --> 00:29:07,245
Fuiste tú.
440
00:29:07,746 --> 00:29:08,913
Tú me encerraste.
441
00:29:08,997 --> 00:29:10,665
Tú me mentiste a la cara.
442
00:29:11,166 --> 00:29:14,169
¿Me aprietas las correas?
Nunca me sale bien.
443
00:29:14,252 --> 00:29:16,212
¡Intentaste robarme el papel!
444
00:29:17,422 --> 00:29:20,550
- ¡Qué cabrona!
- ¡Calma, tía! Ni tocarla.
445
00:29:20,633 --> 00:29:23,011
Me dejaste culpar a Neveah, y fuiste tú.
446
00:29:23,094 --> 00:29:24,637
Y tú eres una santa, ¿no?
447
00:29:24,721 --> 00:29:27,265
Hoy nos despedimos
de una a la que drogaste.
448
00:29:27,348 --> 00:29:29,684
Pasan cosas horribles por tu culpa.
449
00:29:31,478 --> 00:29:33,605
Cálmate, que tienes un papel bueno.
450
00:29:41,446 --> 00:29:42,322
¿Qué pasa?
451
00:29:42,405 --> 00:29:47,202
Si hubiera dejado que se quedara el papel,
mi familia me habría desheredado.
452
00:29:47,285 --> 00:29:48,161
¿Sí?
453
00:29:51,122 --> 00:29:52,457
Pues ojo con el karma.
454
00:29:54,334 --> 00:29:55,752
No la aprietes tanto.
455
00:29:57,545 --> 00:29:59,464
No quiero que se me gangrene.
456
00:30:05,261 --> 00:30:06,221
Eres Dev, ¿no?
457
00:30:06,805 --> 00:30:07,931
Soy amigo de Shane.
458
00:30:09,474 --> 00:30:10,391
¿Qué quieres?
459
00:30:10,475 --> 00:30:12,936
La situación con tu jefe, Hadrian Talbot…
460
00:30:13,019 --> 00:30:15,313
Ese acuerdo con el Michi Beach Club
461
00:30:15,396 --> 00:30:17,565
para que accedan a algunas de aquí…
462
00:30:17,649 --> 00:30:20,026
Han abusado de algunas amigas mías.
463
00:30:20,109 --> 00:30:21,236
No sé nada de eso.
464
00:30:22,111 --> 00:30:24,656
Tienes acceso al club y a la academia.
465
00:30:24,739 --> 00:30:26,699
- Mira…
- Si confirmamos el trato…
466
00:30:26,783 --> 00:30:27,951
…no puedo ayudaros.
467
00:30:28,034 --> 00:30:31,371
¿No te importa
lo que les hacen a las chicas?
468
00:30:31,454 --> 00:30:34,040
Davey, ¿vienes con nosotros o vas solo?
469
00:30:35,458 --> 00:30:36,459
Con vosotros.
470
00:30:37,544 --> 00:30:39,295
Harán daño a más chicas.
471
00:30:43,800 --> 00:30:44,717
¿Un amigo tuyo?
472
00:30:45,218 --> 00:30:46,052
No.
473
00:30:57,522 --> 00:30:58,731
Gracias por traerme.
474
00:30:59,065 --> 00:31:01,276
¿Y por sabotear a tu amiga?
475
00:31:01,359 --> 00:31:02,527
Cielo, ahora no.
476
00:31:03,486 --> 00:31:05,405
Tengo que ver morir a una amiga.
477
00:31:06,030 --> 00:31:10,201
Somos como hermanas desde los diez años.
Es duro, Mattie.
478
00:31:11,786 --> 00:31:15,123
Me cuesta no ir corriendo
a buscar pastis en el hospital.
479
00:31:15,206 --> 00:31:17,625
Creo que debes aclararte con quién eres.
480
00:31:18,167 --> 00:31:19,961
Qué son tus amigas para ti…
481
00:31:20,545 --> 00:31:22,463
La canción de la azotea.
482
00:31:30,388 --> 00:31:31,264
Envidiosa.
483
00:31:34,434 --> 00:31:35,476
¡Déjame en paz!
484
00:31:38,479 --> 00:31:39,564
Oye.
485
00:31:40,690 --> 00:31:41,524
¿Estás bien?
486
00:31:42,942 --> 00:31:44,110
Creo que igual sí.
487
00:32:17,185 --> 00:32:18,853
Van a apagar la máquina…
488
00:32:20,563 --> 00:32:23,358
que hace que el corazón le siga latiendo.
489
00:32:23,942 --> 00:32:25,735
Oye.
490
00:32:26,736 --> 00:32:28,112
Sé fuerte, ¿vale?
491
00:32:29,155 --> 00:32:30,531
La pena es muy cabrona.
492
00:32:33,785 --> 00:32:34,661
Lo sabes bien.
493
00:32:36,454 --> 00:32:37,956
- Tu padre.
- Sí.
494
00:32:39,332 --> 00:32:40,667
Su muerte me destrozó.
495
00:32:42,043 --> 00:32:44,295
Aún me enfado con quien no toca.
496
00:32:46,339 --> 00:32:48,383
Y también quiero a quien no debo.
497
00:32:50,760 --> 00:32:51,803
¿Como quién?
498
00:32:53,680 --> 00:32:57,350
Digamos que me metí en líos míos
la noche que Cassie se cayó.
499
00:32:58,643 --> 00:33:01,729
El caso es que, en los malos momentos…
500
00:33:02,772 --> 00:33:04,273
no debemos estar solos.
501
00:33:07,777 --> 00:33:09,028
¿Por eso has venido?
502
00:33:09,904 --> 00:33:10,822
Tío,
503
00:33:11,489 --> 00:33:12,824
por eso venimos todos.
504
00:34:12,300 --> 00:34:14,302
Mi abuela decía: "Cuando se vayan…
505
00:34:15,094 --> 00:34:16,220
recuerda lo bueno".
506
00:34:20,558 --> 00:34:21,517
Y no tengo nada.
507
00:34:26,564 --> 00:34:28,649
Me ayudó con mi primer carné falso.
508
00:34:29,233 --> 00:34:33,362
Una vez me chivó las respuestas
de un examen que tenía que aprobar.
509
00:34:33,446 --> 00:34:36,240
Llevó éxtasis en el moño cuando cumplí 16.
510
00:34:36,908 --> 00:34:38,284
Eso sí es una amiga.
511
00:35:34,173 --> 00:35:35,883
Lo que tiene el mecenazgo
512
00:35:36,467 --> 00:35:37,969
es que al final se acaba.
513
00:35:38,886 --> 00:35:42,098
El dinero, las ventajas y la atención
514
00:35:42,181 --> 00:35:45,059
se centran
en la próxima estrella en ciernes.
515
00:35:45,726 --> 00:35:46,644
Y entonces,
516
00:35:47,270 --> 00:35:48,104
estás sola.
517
00:35:49,230 --> 00:35:53,526
Quizá lo más importante sea
qué haces en ese momento.
518
00:35:54,735 --> 00:35:55,820
Porque quizá…
519
00:35:57,071 --> 00:35:59,532
sea cuando más luches.
520
00:36:09,792 --> 00:36:12,044
Sí. Sí, Cassie. Lucha.
521
00:36:12,670 --> 00:36:14,380
Tú puedes, mon amour. No…
522
00:36:15,673 --> 00:36:16,883
No me dejes. ¡Lucha!
523
00:36:16,966 --> 00:36:18,384
Cassie, puedes hacerlo.
524
00:36:19,719 --> 00:36:21,470
Vamos.
525
00:36:31,230 --> 00:36:32,690
Según yo lo veo…
526
00:36:33,441 --> 00:36:37,445
lo importante no es la cosecha
que crece ante tus ojos.
527
00:36:37,528 --> 00:36:39,030
Siempre es la siguiente.
528
00:36:39,113 --> 00:36:43,284
La cara nueva, la mirada hambrienta,
el talento que merece cultivarse.
529
00:36:44,535 --> 00:36:46,245
Es una metáfora confusa.
530
00:36:46,329 --> 00:36:51,042
Bueno, como dice el poeta:
"Soy grande. Contengo multitudes".
531
00:36:52,084 --> 00:36:54,003
Viene a nuestro país sin nada…
532
00:36:54,086 --> 00:36:55,129
Nací en San Luis.
533
00:36:55,213 --> 00:36:57,256
…accede a Wharton con ¿doce años?
534
00:36:57,340 --> 00:36:58,633
Dieciséis, señor.
535
00:36:58,716 --> 00:37:02,720
Se gradúa sin tener pelo en los huevos.
Es un superdotado.
536
00:37:02,803 --> 00:37:05,598
Nos gusta lo que vemos, pagamos su deuda.
537
00:37:05,681 --> 00:37:08,434
Esa es la próxima cosecha. Gracias, nena.
538
00:37:08,517 --> 00:37:09,852
Y por lo que veo,
539
00:37:09,936 --> 00:37:12,146
estaremos muy atareados, ¿no, Davey?
540
00:37:14,065 --> 00:37:15,858
Soy granjero de corazón.
541
00:37:15,942 --> 00:37:18,819
Siempre ando buscando
dónde meter la azada.
542
00:37:22,365 --> 00:37:23,407
Disculpen.
543
00:37:24,200 --> 00:37:29,038
Bien. Dylan, es una noche preciosa
y estamos rodeados de mujeres preciosas.
544
00:37:29,121 --> 00:37:30,206
Podemos sentarnos.
545
00:37:41,217 --> 00:37:43,552
- Está respirando sola.
- Menos mal.
546
00:37:44,971 --> 00:37:45,888
Es un milagro.
547
00:37:54,855 --> 00:37:55,690
Nabil…
548
00:37:56,816 --> 00:37:58,067
Marchaos, ¿vale?
549
00:37:59,402 --> 00:38:00,820
Gracias por venir.
550
00:38:02,113 --> 00:38:04,156
Quiero estar cuando se despierte
551
00:38:04,240 --> 00:38:07,034
y suelte
qué pasó en realidad en la azotea.
552
00:38:14,375 --> 00:38:15,209
No mires.
553
00:38:17,044 --> 00:38:18,462
Has bebido mucho, peque.
554
00:38:21,132 --> 00:38:21,966
Delia.
555
00:38:28,180 --> 00:38:29,056
¿Ya murió?
556
00:38:29,140 --> 00:38:31,267
Qué va. Vivita y coleando.
557
00:38:31,350 --> 00:38:34,895
Desconectada y no solo vive,
sino que podría despertar.
558
00:38:35,730 --> 00:38:38,065
- Bien.
- Y sé dónde estaba yo.
559
00:38:38,149 --> 00:38:40,901
- ¿No era durmiéndola en tu cuarto?
- Pues no.
560
00:38:40,985 --> 00:38:43,612
He escuchado música
para recordar qué pasó.
561
00:38:43,696 --> 00:38:44,697
¿Música?
562
00:38:44,780 --> 00:38:45,698
Ha funcionado.
563
00:38:46,324 --> 00:38:48,784
Estaba con mi hermana por la ciudad
564
00:38:48,868 --> 00:38:52,121
volviendo mientras metían a Cassie
en la ambulancia.
565
00:38:52,663 --> 00:38:53,914
Pues menuda canción.
566
00:38:59,754 --> 00:39:01,339
No me a fiaré más de ella.
567
00:39:01,422 --> 00:39:04,759
Yo creo que aquí
solo nos tenemos los unos a los otros.
568
00:39:04,842 --> 00:39:07,928
Y, a ver, Bette solo mira por sí misma.
569
00:39:08,929 --> 00:39:12,391
Dios, y las cosas que he dicho de ti…
570
00:39:12,975 --> 00:39:14,060
Lo siento mucho.
571
00:39:15,269 --> 00:39:18,230
Siento no consultarte lo de la periodista.
572
00:39:19,231 --> 00:39:21,233
Al menos tenías buena intención.
573
00:39:26,864 --> 00:39:29,700
Neveah, June, él es Dev.
574
00:39:30,368 --> 00:39:31,202
Ah, sí,
575
00:39:31,786 --> 00:39:32,703
el torso.
576
00:39:33,204 --> 00:39:34,372
Bueno…
577
00:39:34,455 --> 00:39:35,831
Tú diles lo que sabes.
578
00:39:37,458 --> 00:39:39,168
Es sobre el Michi Beach Club.
579
00:39:39,251 --> 00:39:41,962
Queréis demostrar
un acuerdo con la academia.
580
00:39:42,463 --> 00:39:45,716
El tema es
que llevan su papeleo a la antigua.
581
00:39:47,259 --> 00:39:48,552
En archivadores.
582
00:39:48,636 --> 00:39:50,179
Los he cogido prestados.
583
00:39:50,930 --> 00:39:53,182
Sí, memoricé algunos de estos nombres.
584
00:39:53,265 --> 00:39:55,768
Los que accedían a la sala VIP, que es…
585
00:39:55,851 --> 00:39:58,729
donde a Paige… le pasó lo que le pasó.
586
00:39:59,647 --> 00:40:01,732
Ahí. Travis Quinn, VIP.
587
00:40:01,816 --> 00:40:04,485
- Y este. Y este.
- Conozco esos nombres.
588
00:40:04,568 --> 00:40:07,822
Hicieron contribuciones
de cinco cifras a la academia.
589
00:40:07,905 --> 00:40:09,031
¿Y veis esto?
590
00:40:10,074 --> 00:40:12,034
Todos acreditados como anónimos.
591
00:40:12,118 --> 00:40:15,621
Por un cheque a la academia,
accedían a menores en el club.
592
00:40:15,704 --> 00:40:17,164
Eh, chicas, ¿queréis…?
593
00:40:18,541 --> 00:40:20,209
¿Qué haces tú aquí?
594
00:40:20,292 --> 00:40:22,795
Ayudarnos con lo de Paige y June.
595
00:40:23,796 --> 00:40:24,964
¿Él? ¿Por qué?
596
00:40:25,047 --> 00:40:27,591
Porque tu amigo me lo pidió, Shane.
597
00:40:28,551 --> 00:40:30,928
Madame está metida hasta el cuello.
598
00:40:31,011 --> 00:40:32,888
Y Hadrian Talbot también.
599
00:40:32,972 --> 00:40:34,807
Y vamos a desenmascararlos.
600
00:40:35,474 --> 00:40:38,686
Querían ocultar los indicios,
pero eso se acabó.
601
00:40:43,524 --> 00:40:45,734
Ha pasado siempre en el ballet.
602
00:40:45,818 --> 00:40:46,986
He investigado.
603
00:40:47,069 --> 00:40:51,657
Hay una… escultura en el museo de arte
de una bailarina pequeñita.
604
00:40:51,740 --> 00:40:52,658
Sí, lo sé.
605
00:40:52,741 --> 00:40:54,201
Tengo la postal colgada.
606
00:40:54,827 --> 00:40:56,412
Catorce, Ópera de París.
607
00:40:57,163 --> 00:40:58,831
Los ricos compraban abonos
608
00:40:58,914 --> 00:41:02,126
para acceder entre bambalinas
a chicas como ella.
609
00:41:02,209 --> 00:41:04,587
Y no tenían a quién quejarse.
610
00:41:05,171 --> 00:41:07,756
Convierten algo bello
en un negocio sórdido.
611
00:41:11,677 --> 00:41:13,012
Usted me lo pidió.
612
00:41:17,141 --> 00:41:18,142
¿Qué es esto?
613
00:41:18,225 --> 00:41:19,768
Su prueba irrefutable.
614
00:41:26,984 --> 00:41:27,902
Menuda pérdida.
615
00:41:27,985 --> 00:41:29,570
El arreglo será carísimo.
616
00:41:29,653 --> 00:41:30,654
¿El de Bette?
617
00:41:31,322 --> 00:41:34,533
- El del coche.
- Te prometo que te lo devolveré.
618
00:41:34,617 --> 00:41:36,035
Céntrate en recuperarte.
619
00:41:36,785 --> 00:41:38,871
Mataría a Ramón por presionarte.
620
00:41:38,954 --> 00:41:41,499
Cuando se estrene su obra, se irá.
621
00:41:41,582 --> 00:41:46,212
Pero el problema no, bonitas,
porque el problema es Monique DuBois.
622
00:41:46,295 --> 00:41:47,963
Acaban de nombrarte.
623
00:41:48,047 --> 00:41:50,841
No estás para liderar la revolución.
624
00:41:50,925 --> 00:41:52,259
Voy a por bebida.
625
00:41:58,474 --> 00:41:59,642
Es para mi madre.
626
00:42:00,476 --> 00:42:01,852
Monique está débil.
627
00:42:01,936 --> 00:42:03,020
Da pasos en falso.
628
00:42:03,103 --> 00:42:06,273
Por eso es el momento de ir a matar.
629
00:42:06,357 --> 00:42:07,691
¿Señora Whitlaw?
630
00:42:07,775 --> 00:42:09,026
Soy la agente Cruz.
631
00:42:09,109 --> 00:42:11,820
Su asistenta me dijo que estaba aquí.
632
00:42:11,904 --> 00:42:14,031
Queda claro que soy predecible.
633
00:42:14,114 --> 00:42:18,869
Como preside la junta, querrá saber
que estrechamos la cronología de la caída.
634
00:42:18,953 --> 00:42:21,038
Qué alivio. ¿Viene a hablar con…?
635
00:42:21,121 --> 00:42:23,582
¿Bette? No. Ya hablamos con ella.
636
00:42:24,333 --> 00:42:25,167
Bien.
637
00:42:27,169 --> 00:42:28,379
¿Y entonces?
638
00:42:28,462 --> 00:42:29,964
Esperaba que me ayudasen.
639
00:42:31,298 --> 00:42:33,384
¿Estuvo alguna con Bette esa noche?
640
00:42:33,467 --> 00:42:35,886
Agente, ella no lo hizo.
641
00:42:35,970 --> 00:42:36,929
¿Qué le dijo?
642
00:42:37,012 --> 00:42:39,223
Es una pregunta sencilla.
643
00:42:39,306 --> 00:42:40,975
¿Estuvo con ustedes o no?
644
00:42:42,810 --> 00:42:43,936
Estuvimos con ella.
645
00:42:44,019 --> 00:42:46,230
Celebrando el nuevo trimestre.
646
00:42:46,313 --> 00:42:48,482
- Volvimos a casa paseando.
- ¿Sí?
647
00:42:48,566 --> 00:42:51,151
Espero que no le dijera otra cosa.
648
00:42:51,986 --> 00:42:52,820
No.
649
00:42:53,696 --> 00:42:55,072
Es muy tranquilizador.
650
00:42:56,198 --> 00:42:57,032
Agente.
651
00:42:57,908 --> 00:43:00,369
- Le juro que es agua con gas.
- Claro.
652
00:43:01,161 --> 00:43:02,830
Se aprende de los errores.
653
00:43:20,097 --> 00:43:21,557
¿Aún sin montar la cama?
654
00:43:22,600 --> 00:43:24,226
¿Cómo sabes la herramienta?
655
00:43:24,310 --> 00:43:26,645
Créeme, tengo la herramienta adecuada.
656
00:43:28,731 --> 00:43:30,441
Cierto. Zapatos fuera.
657
00:43:35,321 --> 00:43:36,905
Lo anunciaremos pronto.
658
00:43:39,742 --> 00:43:41,285
- ¿Quería verme?
- Pasa.
659
00:43:43,912 --> 00:43:46,832
Mirábamos las fotos
de la sesión para Destripador.
660
00:43:47,333 --> 00:43:48,500
Las tuyas molan.
661
00:43:51,920 --> 00:43:53,422
Ha llamado la periodista.
662
00:43:53,922 --> 00:43:56,425
Si te preocupaba
lo ocurrido a esas chicas,
663
00:43:56,508 --> 00:43:58,302
haber acudido a mí primero.
664
00:43:58,385 --> 00:44:00,346
¿Para que lo encubriese?
665
00:44:00,429 --> 00:44:02,556
Travis Quinn irá a la cárcel.
666
00:44:03,057 --> 00:44:04,683
Me aseguraré de que ocurra.
667
00:44:04,767 --> 00:44:06,935
Este tema no es solo por él.
668
00:44:07,019 --> 00:44:07,978
¿De qué hablas?
669
00:44:08,062 --> 00:44:09,438
De usted.
670
00:44:09,521 --> 00:44:12,107
¿Por qué quisiste entrar en la Archer?
671
00:44:12,775 --> 00:44:14,777
Porque me encanta bailar
672
00:44:14,860 --> 00:44:18,113
y las chicas de la Archer
consiguen los mejores papeles.
673
00:44:18,906 --> 00:44:24,078
En el ballet profesional, la Archer
te consigue que pidan referencias.
674
00:44:24,161 --> 00:44:27,039
Que son mi opinión sobre tus habilidades.
675
00:44:27,122 --> 00:44:28,999
Y eso tiene mucho peso.
676
00:44:29,708 --> 00:44:34,338
Normalmente pensamos que pasa en yates,
pero casi nunca es así.
677
00:44:34,421 --> 00:44:37,257
Sí que hay chicas como las de los yates,
678
00:44:37,341 --> 00:44:39,968
los señores ricos a quienes les gustan,
679
00:44:40,052 --> 00:44:42,346
y el intermediario o la intermediaria
680
00:44:42,429 --> 00:44:45,224
dispuesta a vender a chicas
y mirar a otro lado
681
00:44:45,307 --> 00:44:47,059
cuando la cosa se pone fea.
682
00:44:47,643 --> 00:44:50,479
Pues debería preocuparte
que yo te mire a ti.
683
00:44:51,397 --> 00:44:53,941
Como esa historia salga a la luz,
684
00:44:54,024 --> 00:44:58,570
no solo estarás fuera de la Archer,
sino que no volverás a bailar.
685
00:45:02,908 --> 00:45:07,579
Señorita Segal, olvide todo lo que le dije
y no publique la historia.
686
00:45:08,956 --> 00:45:11,583
- No funciona así.
- La cosa ha cambiado.
687
00:45:11,667 --> 00:45:15,337
Si la publica, mi carrera profesional
acaba antes de empezar.
688
00:45:15,963 --> 00:45:17,881
Ese tren ya ha salido.
689
00:45:17,965 --> 00:45:21,260
Ya ha llegado a mi editor,
he hablado con otras fuentes.
690
00:45:21,343 --> 00:45:24,221
- Verificamos los datos.
- Yo le di la historia.
691
00:45:24,763 --> 00:45:28,016
Querías usarla de arma
contra los que te hicieron daño,
692
00:45:28,100 --> 00:45:29,935
y ahora vas y cambias de juego.
693
00:45:30,018 --> 00:45:31,729
Esto no es un juego.
694
00:45:32,479 --> 00:45:36,900
Mi trabajo es corroborar la verdad,
respaldarla, informar sobre ella.
695
00:45:36,984 --> 00:45:39,361
Lo que no hago es trabajar para ti.
696
00:45:41,572 --> 00:45:45,826
Me hará más daño a mí
de lo que ayudará a otras personas.
697
00:45:45,909 --> 00:45:47,911
Yo no elijo bando, Neveah.
698
00:45:48,537 --> 00:45:50,247
Solo informo de la verdad.
699
00:45:50,873 --> 00:45:52,332
El resto es tu batalla.
700
00:46:01,467 --> 00:46:02,301
Hola.
701
00:46:09,391 --> 00:46:12,936
- No parece que has perdido a una amiga.
- Es que va a vivir.
702
00:46:13,020 --> 00:46:15,230
Y, a ver, me alegro por ella.
703
00:46:15,314 --> 00:46:18,108
La odiaba, pero como que la quería más.
704
00:46:18,192 --> 00:46:20,360
Y estoy segura de que no la empujé.
705
00:46:20,444 --> 00:46:23,113
Bueno, vale… sin duda eres buena persona.
706
00:46:24,531 --> 00:46:27,659
Soy mucho más que buena.
707
00:46:35,876 --> 00:46:37,586
Madame va a acabar conmigo.
708
00:46:39,087 --> 00:46:40,047
Es un farol.
709
00:46:40,589 --> 00:46:43,091
Cuando se publique, su opinión dará igual.
710
00:46:44,384 --> 00:46:46,762
Créeme, puedes ganar.
711
00:47:03,153 --> 00:47:05,155
Creía que íbamos a ir despacio.
712
00:47:05,239 --> 00:47:07,574
Me equivocaba. Mejor lo hacemos.
713
00:47:08,784 --> 00:47:09,743
Así no.
714
00:47:10,452 --> 00:47:12,746
Estás disgustada, sería aprovecharme.
715
00:47:12,830 --> 00:47:13,789
¿Qué más da?
716
00:47:14,414 --> 00:47:17,793
Solo quiero sentir algo diferente,
algo mejor.
717
00:47:17,876 --> 00:47:20,379
La primera vez
será porque así lo sentimos.
718
00:47:21,004 --> 00:47:22,047
Porque quieres.
719
00:47:22,130 --> 00:47:23,173
Quiero hacerlo.
720
00:47:25,884 --> 00:47:27,719
Ahora estás muerta de miedo.
721
00:47:31,473 --> 00:47:32,975
¿Y si me echan?
722
00:47:33,559 --> 00:47:34,893
Podemos ganar, Neveah.
723
00:47:35,811 --> 00:47:36,728
Te lo prometo.
724
00:48:14,433 --> 00:48:15,350
Ya está bien.
725
00:48:15,934 --> 00:48:17,853
Nos saltamos el siguiente solo.
726
00:48:23,859 --> 00:48:25,527
Están colgando los carteles.
727
00:48:33,035 --> 00:48:34,161
Espero que seas tú.
728
00:48:34,244 --> 00:48:36,914
Espero que seas tú.
Bueno no, espero ser yo.
729
00:48:36,997 --> 00:48:38,415
Yo también espero serlo.
730
00:48:45,589 --> 00:48:46,590
¡Sí!
731
00:49:01,897 --> 00:49:05,359
- Claro, no iba a ser yo.
- No era decisión mía.
732
00:49:05,943 --> 00:49:06,902
¿Y si lo fuera?
733
00:49:07,402 --> 00:49:08,654
Nada de favoritismos.
734
00:49:09,071 --> 00:49:09,988
Lo capto.
735
00:49:11,782 --> 00:49:14,076
Usted es gay. Yo también.
736
00:49:14,952 --> 00:49:17,621
¿Qué le da tanto pavor? ¿Ser un poco majo?
737
00:49:23,585 --> 00:49:28,006
Hay cosas que la gente dice sobre hombres
como yo, en un sitio como este
738
00:49:28,090 --> 00:49:29,257
con chicos como tú.
739
00:49:34,137 --> 00:49:35,347
A decir verdad...
740
00:49:36,473 --> 00:49:39,142
me aterra que cada día que paso aquí
741
00:49:39,226 --> 00:49:41,728
alguien piense que ha visto algo
742
00:49:41,812 --> 00:49:45,399
y decida contar alguna cosa
que acabe con mi carrera.
743
00:49:46,566 --> 00:49:49,194
Quiero dar más…
744
00:49:49,277 --> 00:49:52,447
a los alumnos
que me llegan al corazón cada año.
745
00:49:54,324 --> 00:49:55,325
Y en cierto modo…
746
00:49:57,369 --> 00:49:59,496
me duele no hacerlo.
747
00:50:00,080 --> 00:50:03,208
Pero me dolería mucho más
si pasara algo malo.
748
00:50:05,502 --> 00:50:06,878
No debería ser así.
749
00:50:10,674 --> 00:50:11,591
Lo sé, Shane.
750
00:50:16,680 --> 00:50:19,057
Por eso solo digo que más vale prevenir.
751
00:50:33,864 --> 00:50:35,407
Cuando las luces se apagan
752
00:50:35,490 --> 00:50:38,827
y los suaves asientos de terciopelo
se vacían…
753
00:50:39,870 --> 00:50:42,080
Cuando el público se ha ido a casa…
754
00:50:42,998 --> 00:50:44,207
¿qué eres entonces?
755
00:50:44,291 --> 00:50:46,376
TUTÚ TE TOMAS MUCHAS LIBERTADES
756
00:50:51,757 --> 00:50:55,177
¿Se puede llamar bailar
si lo haces en la oscuridad?
757
00:50:56,011 --> 00:50:56,887
¿Sola?
758
00:50:59,264 --> 00:51:03,018
Si una bailarina se cae
y no hay nadie que la coja…
759
00:51:04,728 --> 00:51:06,229
¿hace ruido al caer?
760
00:51:09,274 --> 00:51:10,901
"…la luna dos noches antes,
761
00:51:10,984 --> 00:51:14,780
y parecía que la magia llenaba
la estancia y lo convertía todo…".
762
00:51:17,741 --> 00:51:18,575
¿Cassie?
763
00:52:55,130 --> 00:52:57,132
Subtítulos: Anabel Martínez