1
00:00:06,006 --> 00:00:10,677
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:13,221 --> 00:00:14,347
Ký ức cơ bắp.
3
00:00:14,931 --> 00:00:16,766
Đó là cách ta học làm mọi thứ.
4
00:00:17,308 --> 00:00:20,812
Lặp lại một động tác đủ lâu,
cơ thể sẽ ghi nhớ mãi.
5
00:00:21,479 --> 00:00:24,190
Dần dần, ta có thể làm nhiều điều
bằng tâm thức
6
00:00:24,274 --> 00:00:27,277
tại một thế giới
khác xa chốn ta đang biểu diễn.
7
00:00:29,029 --> 00:00:32,657
Ký ức cơ bắp là cách ta viết thư điện tử,
đánh răng,
8
00:00:32,741 --> 00:00:33,908
hạ cánh máy bay...
9
00:00:35,201 --> 00:00:37,203
hay nhảy một kiệt tác.
10
00:01:12,572 --> 00:01:14,365
Trời, Bette trông đẹp thật.
11
00:01:16,284 --> 00:01:17,202
Oren, chú tâm.
12
00:01:19,329 --> 00:01:21,081
Bette, đúng lúc lắm.
13
00:01:30,548 --> 00:01:32,133
Nó không giữ vững tốc độ.
14
00:01:33,635 --> 00:01:36,888
Tôi đã thấy ngọn lửa đó trong em
khi ở tuổi em gái mình.
15
00:01:36,971 --> 00:01:39,933
Và em cho là cô cũng từng như vậy.
16
00:01:40,016 --> 00:01:42,018
Tôi khá chắc mình vẫn vậy.
17
00:01:42,102 --> 00:01:43,895
Giờ thế là ổn rồi.
18
00:01:43,978 --> 00:01:45,647
Hoàn thiện phần của mình đi.
19
00:01:45,730 --> 00:01:47,273
Có lúc chưa thấy duỗi hẳn,
20
00:01:47,357 --> 00:01:49,275
và thiếu sức mạnh khi nâng.
21
00:01:50,068 --> 00:01:51,069
Một điều nữa.
22
00:01:52,904 --> 00:01:55,907
Hôm nay, tôi muốn nhắc các bạn nam ở đây
về cơ thể.
23
00:01:55,990 --> 00:02:00,912
Có lẽ đây sẽ là động lực
để mấy kẻ mập ú giảm cân chút.
24
00:02:00,995 --> 00:02:04,499
- Anh Costa, không thể nói vậy.
- Tôi sẽ tới để bị phạt sau.
25
00:02:06,000 --> 00:02:06,918
Giải tán.
26
00:02:17,345 --> 00:02:21,766
- Xin lỗi vì làm hỏng việc.
- Ừ, chỉ là tôi căn giờ tuỳ thuộc vào cậu.
27
00:02:21,850 --> 00:02:24,644
Tôi biết, chỉ là đang suy nghĩ nhiều quá.
28
00:02:24,727 --> 00:02:26,771
Ta có thể ôn luyện sau bữa trưa.
29
00:02:28,231 --> 00:02:31,067
Không hay đâu. Không muốn Bette giận tôi.
30
00:02:31,151 --> 00:02:32,944
Khoan. Bette chia tay với tôi.
31
00:02:33,444 --> 00:02:35,738
Hơn nữa, tôi chỉ đề nghị nhảy với cậu.
32
00:02:36,281 --> 00:02:38,992
Cậu biết người Baptist nói
nhảy sẽ dẫn tới đâu.
33
00:02:44,873 --> 00:02:46,291
Em Park, nói chuyện tí.
34
00:02:46,875 --> 00:02:47,792
Với em sao?
35
00:02:48,668 --> 00:02:50,461
- Em hiểu đúng không?
- Có đấy.
36
00:02:50,545 --> 00:02:52,881
Ôi, chết tiệt. Em nợ nơi này tiền.
37
00:02:52,964 --> 00:02:55,717
Bằng cách này hay cách khác,
ta đều phải trả.
38
00:03:05,518 --> 00:03:08,062
- Theo dõi em à?
- Anh làm cho thành viên Hội đồng.
39
00:03:08,146 --> 00:03:11,399
- Giúp duy trì.
- Hẹn gặp sau, nhưng ý là không bao giờ.
40
00:03:11,900 --> 00:03:15,403
Xem này, nhìn thấy em ở đây hôm nọ
làm anh bất ngờ.
41
00:03:16,446 --> 00:03:19,782
- Ta vẫn có thể, em biết đấy...
- Vâng.
42
00:03:20,658 --> 00:03:21,492
Nhưng không.
43
00:03:29,250 --> 00:03:30,793
Phải nói là anh nhảy giỏi.
44
00:03:35,715 --> 00:03:37,008
Anh thấy vui lại rồi.
45
00:03:39,052 --> 00:03:41,304
Lần đầu trong rất lâu rồi, tình yêu ạ.
46
00:03:43,306 --> 00:03:44,557
Anh thấy mạnh mẽ hơn.
47
00:03:49,270 --> 00:03:51,272
Khi em quay lại, anh sẽ thật mạnh.
48
00:03:52,774 --> 00:03:53,691
Thật hạnh phúc.
49
00:03:57,362 --> 00:03:58,321
Và chắc chắn...
50
00:04:02,075 --> 00:04:04,661
Cassie, anh biết em đang ở đó…
51
00:04:08,039 --> 00:04:09,457
chiến đấu để quay lại.
52
00:04:13,044 --> 00:04:14,754
Nhưng hãy cho anh thấy gì đó.
53
00:04:17,590 --> 00:04:18,633
Một dấu hiệu.
54
00:04:22,428 --> 00:04:23,388
Bất cứ điều gì.
55
00:04:43,908 --> 00:04:46,119
Selena kể em đã mất việc rồi?
56
00:04:46,703 --> 00:04:49,747
{\an8}Có những việc khác.
Em có thể làm gia sư, trông trẻ.
57
00:04:49,831 --> 00:04:52,500
{\an8}Em không có thời gian
làm mấy việc lương thấp.
58
00:04:52,583 --> 00:04:56,337
{\an8}Tôi có một nhà tài trợ
sẵn sàng xoá nợ cho em
59
00:04:56,421 --> 00:04:59,507
và trợ cấp một khoản
để em có thể tiếp tục nhảy.
60
00:04:59,590 --> 00:05:03,761
Cô DuBois, em đã đóng đủ học phí ở đây
năm năm rồi. Sao giờ lại thế?
61
00:05:04,345 --> 00:05:06,139
Tôi cho là đến lượt em rồi.
62
00:05:06,222 --> 00:05:09,309
Tôi cũng sẽ để em
làm người dự bị cho Bette,
63
00:05:09,392 --> 00:05:12,353
vai sắp trở thành hay nhất của Đồ Tể.
64
00:05:12,437 --> 00:05:14,814
Thưa cô, cảm ơn. Cảm ơn!
65
00:05:15,398 --> 00:05:17,442
Có một vấn đề nhỏ...
66
00:05:18,651 --> 00:05:20,778
trong thỏa thuận bảo mật.
67
00:05:20,862 --> 00:05:23,740
Em thấy đấy, người nhận trợ cấp không được
68
00:05:23,823 --> 00:05:27,160
làm bất cứ điều gì
có thể gây tiếng xấu cho trường.
69
00:05:27,243 --> 00:05:31,205
- Em còn chưa từng phá lệnh giới nghiêm.
- Đó là quy trình chuẩn.
70
00:05:31,289 --> 00:05:33,333
Phải giữ kín chuyện xảy ra ở đây.
71
00:05:35,418 --> 00:05:38,046
- Em có thể suy nghĩ chứ?
- Tất nhiên rồi.
72
00:05:38,588 --> 00:05:40,131
Em cần bao lâu cũng được.
73
00:05:43,926 --> 00:05:46,763
Nhưng nếu em rời phòng,
lời đề nghị sẽ không còn
74
00:05:46,846 --> 00:05:48,139
và em sẽ phải tự lo.
75
00:05:52,393 --> 00:05:54,103
Thấy cô lôi June về văn phòng chứ?
76
00:05:54,187 --> 00:05:57,607
- Ori, chỉ vì cô ấy cạn tiền.
- Bette, chuyện sắp sáng tỏ.
77
00:05:58,274 --> 00:06:01,027
Shane lộ hết chứng cứ ngoại phạm,
ta dễ sơ hở.
78
00:06:01,110 --> 00:06:03,446
Không nếu ta đều giữ nguyên câu chuyện.
79
00:06:04,155 --> 00:06:08,618
Ngoại trừ, như em đã chứng minh,
mọi người thất hứa suốt.
80
00:06:08,701 --> 00:06:12,038
Nói anh nghe,
em đã ở đâu vào đêm Cassie bị ngã?
81
00:06:13,206 --> 00:06:15,124
Em không phải kể anh điều gì cả.
82
00:06:16,125 --> 00:06:20,171
Anh vẫn nói dối mụ cớm đó vì em.
Chắc anh xứng đáng điều gì đó.
83
00:06:22,507 --> 00:06:23,800
Ừ, em hiểu rồi.
84
00:06:24,926 --> 00:06:26,469
Nếu anh muốn trao đổi...
85
00:06:27,887 --> 00:06:29,806
Không, chỉ sự thật thôi.
86
00:06:29,889 --> 00:06:31,891
Anh giữ mình cho Neveah.
87
00:06:31,974 --> 00:06:34,435
- Chỉ nhảy cùng nhau.
- Em hiểu anh mà.
88
00:06:36,145 --> 00:06:39,524
Giờ anh muốn làm gì thì làm.
Em không thể có lợi hai đầu.
89
00:06:42,235 --> 00:06:43,528
Sao lại không, Ori?
90
00:06:48,783 --> 00:06:49,951
Anh đã làm được mà.
91
00:06:58,793 --> 00:07:01,087
- Dừng quấy rối đi?
- Thôi nói dối đã.
92
00:07:01,170 --> 00:07:04,424
- Em nói ở cùng người phủ nhận ở cùng em.
- Oren xấu hổ.
93
00:07:04,507 --> 00:07:06,259
- Cậu ấy cùng bạn gái...
- Cũ.
94
00:07:06,342 --> 00:07:09,804
Em sẽ bị tôi bám theo suốt.
Đến lúc nói thật rồi.
95
00:07:11,681 --> 00:07:13,057
Cô nói đúng, kệ họ đi.
96
00:07:13,808 --> 00:07:17,228
Đầu tiên, nếu có cơ hội,
em đã đẩy cô ta thật mạnh rồi.
97
00:07:17,770 --> 00:07:20,064
Cassie đã đe doạ để em từ bỏ vai diễn
98
00:07:20,148 --> 00:07:22,150
để cô ta nhảy với bạn trai, Nabil.
99
00:07:22,942 --> 00:07:24,235
Em từ chối làm vậy,
100
00:07:24,318 --> 00:07:25,903
nên cô ta email cho Bette
101
00:07:25,987 --> 00:07:28,448
tiết lộ em thổi kèn Oren, bạn trai Bette.
102
00:07:29,282 --> 00:07:32,410
Em nghĩ "Chết tiệt".
Nên lẻn vào phòng Bette xóa email
103
00:07:32,493 --> 00:07:33,744
trước khi cô ấy đọc.
104
00:07:33,828 --> 00:07:36,622
Kế hoạch là sau đó
đánh Cassie bị thương vừa đủ,
105
00:07:36,706 --> 00:07:38,916
nhưng kẻ khác tấn công cô ta trước.
106
00:07:39,000 --> 00:07:42,003
Bette nói mình ngủ trong phòng
khi Cassie ngã.
107
00:07:42,086 --> 00:07:45,756
- Không thể, vì em đã ở đó.
- Chứng cứ ngoại phạm là email.
108
00:07:45,840 --> 00:07:49,594
Phải, nếu tìm được nó
ở nơi chôn sâu trong máy tính của cô ta.
109
00:07:49,677 --> 00:07:51,095
Nếu ở đó, tôi sẽ tìm ra.
110
00:07:51,679 --> 00:07:52,680
Đi săn vui vẻ.
111
00:08:02,690 --> 00:08:04,484
Theo tớ, Bette là thiên tài.
112
00:08:04,567 --> 00:08:08,196
Vở kịch quyền lực. Chiếm hoàng tử,
rồi bỏ hắn trước khi bị bỏ.
113
00:08:08,279 --> 00:08:10,740
Giờ mọi gã ở đây đều nóng lòng hành động.
114
00:08:10,823 --> 00:08:15,328
Còn tớ? Sẽ nhảy càng lâu càng tốt,
rồi cưới một kẻ giàu có trước khi hết đát.
115
00:08:16,537 --> 00:08:18,164
Paige! Cậu ổn chứ?
116
00:08:21,459 --> 00:08:26,047
Đừng. Họ chỉ đối xử với chúng ta
như rác rưởi.
117
00:08:29,717 --> 00:08:30,551
Cô ta sao vậy?
118
00:08:31,260 --> 00:08:34,680
- Yếu sinh lý. Chưa ai hôn bao giờ.
- Luôn có vẻ đồng tính.
119
00:08:34,764 --> 00:08:37,016
Đừng nói những điều không biết nhé?
120
00:08:37,099 --> 00:08:40,102
Làm ở Michi, có thể lượn quanh
sỉ nhục mọi người ư?
121
00:08:40,186 --> 00:08:42,647
Thật ra, tôi bỏ nơi ô uế đó rồi.
122
00:08:42,730 --> 00:08:44,398
Thật là ngu ngốc.
123
00:08:44,482 --> 00:08:47,818
Ừ, cuối cùng đời cũng đúng hướng
và cậu bỏ cuộc sao?
124
00:08:47,902 --> 00:08:50,530
Tôi không bỏ cuộc.
Có đề nghị tốt hơn thôi.
125
00:08:58,120 --> 00:09:00,790
Em từng nghĩ mẹo là
cảm nhận mọi thứ khi nhảy.
126
00:09:02,124 --> 00:09:04,710
Hóa ra, tốt hơn là không cảm nhận gì cả.
127
00:09:07,421 --> 00:09:09,632
Sao thế? Sợ em sẽ làm tốt hơn chị ư?
128
00:09:10,508 --> 00:09:14,554
Không. Chị nghĩ em ép mình
chỉ để làm một gã ấn tượng.
129
00:09:14,637 --> 00:09:16,639
Bạn trai chị ấn tượng rồi.
130
00:09:18,558 --> 00:09:20,393
Đêm đó khi chị đưa Gwen về nhà?
131
00:09:21,978 --> 00:09:24,146
Anh ta đã cố dụ em làm tình tay ba.
132
00:09:25,147 --> 00:09:27,525
- Ramon sẽ không làm thế.
- Tệ hơn thôi.
133
00:09:27,608 --> 00:09:29,735
Ảnh em cho chị xem chứng tỏ điều đó.
134
00:09:30,236 --> 00:09:34,031
Anh ta là đồ khốn, Delia.
Chị định sẽ làm gì?
135
00:09:48,337 --> 00:09:49,171
Sienna Milken.
136
00:09:49,255 --> 00:09:53,843
Nabil Limyadi, em làm tốt lắm!
Ban nhạc rất thích video ta làm.
137
00:09:53,926 --> 00:09:56,220
Họ nên thế nhỉ? Nổi lắm rồi.
138
00:09:56,804 --> 00:10:00,808
Nên họ sẽ đề nghị một khoản lớn
để em nhảy ở chuyến lưu diễn châu Âu.
139
00:10:01,434 --> 00:10:03,394
Nhưng... em đang đi học.
140
00:10:04,020 --> 00:10:05,146
Chỉ ba tuần thôi.
141
00:10:05,813 --> 00:10:08,232
Nabil, đây có vẻ là chuyện tốt đó.
142
00:10:08,316 --> 00:10:11,319
Sân khấu, người hâm mộ, tên tuổi...
143
00:10:11,402 --> 00:10:15,865
Như khi Misty đi lưu diễn với Prince,
cho thế giới thấy khả năng của ba-lê.
144
00:10:15,948 --> 00:10:17,116
Để em suy nghĩ đã.
145
00:10:18,326 --> 00:10:21,829
Chị sẽ gửi em chi tiết. Đây là thật đấy.
146
00:10:24,498 --> 00:10:26,000
Xin lỗi, Bác sĩ Klassen.
147
00:10:26,083 --> 00:10:28,628
Nabil Limyadi. Nghe nói cậu đang tìm tôi.
148
00:10:28,711 --> 00:10:31,631
- Tôi thấy Cassie cử động.
- E là có thể hiểu lầm.
149
00:10:32,256 --> 00:10:35,801
Không. Cô ấy nghe tiếng tôi và đáp lại.
150
00:10:35,885 --> 00:10:38,679
Cậu đã thấy cơn tai biến do nhiễm trùng.
151
00:10:38,763 --> 00:10:41,641
Co thắt không tự ý,
không phải ký hiệu của cô ấy.
152
00:10:42,350 --> 00:10:44,310
Là cơ thể cô ấy đang ngừng lại,
153
00:10:44,393 --> 00:10:47,146
giờ phục hồi nhận thức khó có thể xảy ra.
154
00:10:49,148 --> 00:10:52,485
- Trông không phải vậy.
- Luôn thế mà. Tôi rất tiếc.
155
00:11:00,368 --> 00:11:01,577
Tay cậu sao rồi?
156
00:11:01,661 --> 00:11:04,664
- Tôi sẽ sống thôi.
- Cậu có vẻ khá giận lúc ở đó.
157
00:11:05,998 --> 00:11:08,417
Chắc họ gọi đó là một buổi hẹn hò tồi tệ.
158
00:11:09,001 --> 00:11:10,086
Bọn tôi chỉ...
159
00:11:10,169 --> 00:11:13,756
Đi xa hơn tôi muốn.
Đáng lẽ nên nói gì đó, nhưng không,
160
00:11:14,423 --> 00:11:17,802
và giờ có thể gặp rắc rối.
Tới mức kết thúc nghiệp ba-lê.
161
00:11:17,885 --> 00:11:20,096
Thuốc tránh thai khẩn cấp thì sao?
162
00:11:21,389 --> 00:11:22,390
Cậu làm rồi sao?
163
00:11:23,265 --> 00:11:25,893
Chưa, nhưng tôi có người thân
từng trải qua.
164
00:11:28,646 --> 00:11:29,730
Mẹ tôi.
165
00:11:34,777 --> 00:11:37,738
Cô ấy đẹp quá,
đơn giản là tôi phát cuồng vì cô ấy.
166
00:11:37,822 --> 00:11:40,741
- Con số không nói dối.
- Sẽ làm cô ấy sung sướng.
167
00:11:40,825 --> 00:11:42,535
Giữ dáng tốt đấy. Cảm ơn.
168
00:11:43,786 --> 00:11:45,705
Thấy Bette chưa? Thật bốc lửa.
169
00:11:45,788 --> 00:11:47,957
Và nhiều gã ở đây muốn thêm dầu đấy.
170
00:11:49,542 --> 00:11:53,087
- Không sao chứ?
- Muốn sự điên rồ, họ có thể có cô ấy.
171
00:11:55,715 --> 00:11:57,925
- Gã ở hành lang là ai?
- Không ai cả.
172
00:11:58,467 --> 00:12:01,470
- Có vẻ hắn thích cậu.
- Tớ không cảm thấy thế.
173
00:12:02,012 --> 00:12:05,141
Xem này, Shane,
phải cho người khác cơ hội thứ hai.
174
00:12:05,224 --> 00:12:07,768
Có thể.
Ít ra anh ấy đủ dũng khí để hôn tớ.
175
00:12:07,852 --> 00:12:09,687
Và ít ra tớ có thể giữ bí mật.
176
00:12:10,980 --> 00:12:15,109
- Ta đã có giao kèo, Shane.
- Nó có thể bao che cho kẻ đã đẩy Cassie.
177
00:12:15,693 --> 00:12:16,694
Tốt lắm. Cảm ơn.
178
00:12:19,238 --> 00:12:21,031
Sienna Milken tweet về chuyến lưu diễn.
179
00:12:21,115 --> 00:12:23,075
- Tham gia đi.
- Cô ấy đã cử động.
180
00:12:23,951 --> 00:12:26,078
- Ai cơ, Sienna ư?
- Không, Cassie.
181
00:12:26,829 --> 00:12:30,875
- Cô ấy đang cố liên lạc với tôi.
- Thì cô ấy sẽ liên lạc khi cậu về.
182
00:12:30,958 --> 00:12:33,669
- Hiệu trưởng sẽ không để tôi đi.
- Thì sao?
183
00:12:33,753 --> 00:12:36,172
Nhận lời lưu diễn, cậu sẽ kiếm bội tiền.
184
00:12:36,255 --> 00:12:39,133
Phủ sóng rộng,
lượt theo dõi Instagram bùng nổ.
185
00:12:39,216 --> 00:12:42,219
Và tôi sẽ cách một đại dương.
Đúng nơi cậu muốn.
186
00:12:42,803 --> 00:12:44,430
Là Sienna Milken đấy.
187
00:12:44,513 --> 00:12:47,057
Tên ngốc nào ở đây
cũng sẽ nhận đề nghị này.
188
00:12:47,683 --> 00:12:49,101
Và tôi không ngốc.
189
00:12:49,935 --> 00:12:51,437
Giờ tôi rời Archer, sẽ...
190
00:12:51,520 --> 00:12:54,148
Hiệu trưởng sẽ đuổi tôi.
Mất chỗ và thị thực.
191
00:12:55,149 --> 00:12:56,692
Không được về gặp Cassie.
192
00:12:56,776 --> 00:12:58,360
Ty, lên đây nào.
193
00:13:00,696 --> 00:13:03,616
Xem này, sự thật là... cô ấy không đáng.
194
00:13:04,450 --> 00:13:08,496
Cậu yêu người không thể đáp trả mình.
Và tin đi, tôi biết đôi chút.
195
00:13:09,789 --> 00:13:11,207
Thành thật với mình đi!
196
00:13:11,957 --> 00:13:15,044
Nếu giờ Cassie mà tỉnh,
hai người sẽ chia tay,
197
00:13:15,878 --> 00:13:17,254
và cậu sẽ đi lưu diễn.
198
00:13:19,840 --> 00:13:21,050
Lennox, tới em.
199
00:13:38,609 --> 00:13:39,693
Tăng 1,3 kg.
200
00:13:42,988 --> 00:13:43,989
Tin tốt đấy.
201
00:13:44,073 --> 00:13:46,700
To hơn là khoẻ hơn
và tránh được chấn thương.
202
00:13:46,784 --> 00:13:47,785
Cậu khoẻ như bò.
203
00:13:48,619 --> 00:13:49,870
Cũng béo như nó luôn.
204
00:13:50,913 --> 00:13:52,373
Các cậu, im đi.
205
00:13:57,002 --> 00:13:58,504
Sao cô không đi tuần tra?
206
00:13:59,797 --> 00:14:02,967
Tôi kẹt trong trò ghép hình
có kẻ giấu mảnh ghép cuối.
207
00:14:04,176 --> 00:14:06,178
Khi đó ta tìm trò tiêu khiển khác.
208
00:14:06,846 --> 00:14:09,807
Tôi biết nên bỏ qua.
Tin tôi đi, tôi muốn, nhưng...
209
00:14:11,141 --> 00:14:12,017
Tôi không thể.
210
00:14:14,144 --> 00:14:15,020
Cô có gì rồi?
211
00:14:17,147 --> 00:14:19,859
Đầu học kỳ,
mọi học sinh đều khai như nhau.
212
00:14:19,942 --> 00:14:24,196
Chứng cứ ngoại phạm hầu như hợp lý,
nhưng Shane McRae có câu chuyện mới
213
00:14:24,280 --> 00:14:27,116
mâu thuẫn với Bette Whitlaw
và Oren Lennox.
214
00:14:27,908 --> 00:14:30,452
Rồi chuyện của Esmé Halterlein
gây nghi ngờ.
215
00:14:31,036 --> 00:14:34,498
- Tôi linh cảm chúng đều liên quan.
- Ai là yếu điểm?
216
00:14:35,416 --> 00:14:38,711
- Chắc là Esmé, cô ấy rất rối loạn.
- Mổ xẻ cô ấy đi.
217
00:14:50,347 --> 00:14:52,016
Trả lại hộp cho mẹ anh thôi.
218
00:14:52,892 --> 00:14:55,269
Nhờ thuốc đó, tôi làm tốt buổi diễn tập.
219
00:14:56,645 --> 00:14:58,022
Mừng là có người tin.
220
00:14:58,814 --> 00:15:01,859
Anh sẽ cho tôi cơ hội nữa.
Không đã chẳng trả lời.
221
00:15:02,860 --> 00:15:06,780
Tôi sẽ đón anh lúc bảy giờ.
Bố đi vắng vào cuối tuần, nên có xe.
222
00:15:08,157 --> 00:15:11,076
Nào. Hãy nghĩ về kiệt tác
tôi sẽ truyền cảm hứng.
223
00:15:11,160 --> 00:15:13,704
Phải, trong dòng nhạc death metal.
224
00:15:20,461 --> 00:15:24,048
Chuyến lưu diễn hai tuần
cho Nabil trở về Pháp,
225
00:15:24,131 --> 00:15:26,050
đảm bảo sẽ giúp cậu ta tỉnh lại.
226
00:15:27,092 --> 00:15:27,968
Về lâu dài?
227
00:15:29,345 --> 00:15:33,349
Ý nghĩa hơn nhiều mọi buổi diễn ba đêm.
Tốt cho trường nữa.
228
00:15:34,266 --> 00:15:36,685
Và cho em, nếu cậu ấy không ở gần đây.
229
00:15:36,769 --> 00:15:39,271
Có gì sai khi chiến đấu vì thứ mình muốn?
230
00:15:39,355 --> 00:15:41,440
Chả sai, nếu chiến đấu thông minh.
231
00:15:41,523 --> 00:15:43,359
Chưa học được gì từ nơi này ư?
232
00:15:43,442 --> 00:15:45,569
Cô đổi linh hồn để ngồi vào bàn đó.
233
00:15:45,653 --> 00:15:48,781
- Cẩn thận.
- Và sẽ dùng mọi thứ còn lại để giữ nó.
234
00:15:49,573 --> 00:15:50,991
Biết cô muốn gì không?
235
00:15:51,742 --> 00:15:52,576
Gì thế?
236
00:15:53,202 --> 00:15:54,036
Em...
237
00:15:55,454 --> 00:15:56,622
mặc cái này vào.
238
00:16:02,294 --> 00:16:04,964
Từ lâu cô học được
điều khiến mình hạnh phúc,
239
00:16:05,047 --> 00:16:07,049
và phải từ bỏ gì để có được nó.
240
00:16:08,634 --> 00:16:10,177
Điều em chưa học được là
241
00:16:10,260 --> 00:16:12,304
quá khứ là một cái bẫy.
242
00:16:14,056 --> 00:16:16,350
Em hiểu ý cô. Hãy cẩn thận.
243
00:16:33,033 --> 00:16:36,578
Nếu cứ làm gì đó đủ lâu,
cơ thể ta sẽ tiếp quản,
244
00:16:37,121 --> 00:16:40,791
học thói quen theo cách
tâm trí không bao giờ có thể hiểu.
245
00:16:41,333 --> 00:16:43,252
Cơ thể dần nắm quyền,
246
00:16:43,335 --> 00:16:46,630
bảo ta cách thực hiện
những việc thường làm,
247
00:16:46,714 --> 00:16:50,217
vì cơ thể mong đợi
được tiếp tục lặp đi lặp lại.
248
00:16:51,010 --> 00:16:53,512
Thậm chí nhiều năm sau, đi xe đạp vẫn...
249
00:16:54,430 --> 00:16:56,598
chà, giống đi xe đạp.
250
00:17:00,102 --> 00:17:02,354
Có những cử động bạn đáp lại,
251
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
cơ thể bị kéo theo các bước
252
00:17:04,314 --> 00:17:06,859
khi chỉ thoáng thấy người khác đang làm.
253
00:17:07,818 --> 00:17:09,403
Ta biết cần điều gì,
254
00:17:09,528 --> 00:17:12,531
và với thói quen quen thuộc
khó bỏ đến tàn nhẫn,
255
00:17:12,614 --> 00:17:14,783
một lần nữa, ta hoàn thành.
256
00:17:33,302 --> 00:17:34,511
Màn độc diễn của tớ.
257
00:17:36,096 --> 00:17:37,514
Họ cho tớ làm dự bị.
258
00:17:39,099 --> 00:17:39,933
Vậy thì...
259
00:17:41,435 --> 00:17:42,478
Thể hiện xem nào.
260
00:18:05,417 --> 00:18:08,462
- Nghiêng về bên hông đó khi tombé.
- Dừng lại đi!
261
00:18:08,545 --> 00:18:09,671
Sao cơ?
262
00:18:09,755 --> 00:18:10,881
Đối xử tốt với tớ.
263
00:18:11,507 --> 00:18:12,508
Tớ hiểu cậu mà.
264
00:18:12,591 --> 00:18:16,095
- Sớm hay muộn, cậu sẽ lợi dụng.
- June, mọi chuyện đều ổn.
265
00:18:17,554 --> 00:18:18,972
Tớ chỉ thấy sợ và...
266
00:18:20,599 --> 00:18:22,184
Quên ta là gia đình lớn...
267
00:18:23,352 --> 00:18:24,812
và cần giúp đỡ lẫn nhau.
268
00:18:37,116 --> 00:18:38,200
Cố gắng ở chassé!
269
00:18:39,451 --> 00:18:42,496
Mẹo đấy. Cho anh ấy thứ mình muốn
trước khi yêu cầu.
270
00:18:48,544 --> 00:18:50,337
Em gái em nhảy rất tiến bộ.
271
00:18:50,420 --> 00:18:52,965
Có vẻ chia tay bạn trai thật sự
làm mở lòng.
272
00:18:53,507 --> 00:18:55,926
Quan tâm tới tình ái của học sinh thật.
273
00:18:56,009 --> 00:18:58,720
Giống dụng cụ hơn là học sinh.
274
00:18:58,804 --> 00:19:00,347
Như đồ chơi tình dục sao?
275
00:19:01,932 --> 00:19:05,477
- Đừng vờ như không nghĩ thế.
- Không phải với mấy cô này.
276
00:19:05,561 --> 00:19:08,105
Và đề nghị làm tình tay ba là gì,
277
00:19:08,188 --> 00:19:11,024
- chỉ là cách để anh "mở lòng Bette"?
- Đợi đã.
278
00:19:11,859 --> 00:19:13,485
Em gái em đã tán tỉnh anh.
279
00:19:13,569 --> 00:19:16,238
Khuôn mẫu đấy.
Anh cũng làm thế với Cassie,
280
00:19:16,321 --> 00:19:18,490
- tán tỉnh ở Paris.
- Chuyện đó khác.
281
00:19:18,574 --> 00:19:20,868
Mùa hè, đó không phải học sinh.
Ở Pháp!
282
00:19:20,951 --> 00:19:23,704
Đó là lý do của anh? "Ở Pháp?"
283
00:19:24,538 --> 00:19:29,334
Em đã đọc tin nhắn từ cô nào đó ở Paris
đe dọa sẽ hủy hoại anh nếu quay lại.
284
00:19:29,877 --> 00:19:33,380
Và điều gì thực sự đáng sợ?
Anh còn không biết ai nhắn.
285
00:19:33,463 --> 00:19:35,883
Hẳn là danh sách phụ nữ đã tổn thương,
286
00:19:35,966 --> 00:19:38,385
tội ác đã phạm...
dài như của quý của anh.
287
00:19:39,803 --> 00:19:43,307
- Anh không phạm tội gì!
- Chắc chắn thế thì về Paris đi!
288
00:19:44,391 --> 00:19:45,767
Em thích hành trình đó.
289
00:19:46,351 --> 00:19:48,770
Em gái em sẽ bất chấp để thành kế tiếp.
290
00:19:48,854 --> 00:19:50,397
Anh động vào nó và em thề…
291
00:19:50,480 --> 00:19:51,857
Thế này tốt hơn, Delia.
292
00:19:53,192 --> 00:19:54,443
Không động cả vào em.
293
00:19:56,612 --> 00:19:59,364
Về nhà, dọn đồ và ra ngoài đi.
294
00:20:01,158 --> 00:20:05,370
Giờ em là người duy nhất
hiểu anh là loại người gì.
295
00:20:05,454 --> 00:20:06,413
Loại người gì ư?
296
00:20:07,664 --> 00:20:09,249
Em không biết gì cả đâu.
297
00:20:47,913 --> 00:20:49,331
Em đang làm gì vậy?
298
00:20:49,414 --> 00:20:51,875
Em đổi ý rồi. Ta thử lại đi.
299
00:20:51,959 --> 00:20:54,419
Tuyệt. Tới nhà anh tối nay. Làm tình, mà…
300
00:20:54,503 --> 00:20:55,379
Không.
301
00:20:55,921 --> 00:20:58,173
Ăn tối sang trọng, anh mời.
302
00:20:58,966 --> 00:21:01,093
Nơi có thực đơn không ép nhựa?
303
00:21:01,760 --> 00:21:07,724
- Không thể. Anh còn nợ sinh viên…
- Nếu không thể tự thưởng, thì mời em.
304
00:21:09,601 --> 00:21:13,563
Ý em là hẹn hò đàng hoàng.
Một tình huống hoàn toàn không tình dục.
305
00:21:21,488 --> 00:21:22,823
Tôi thấy khó chịu.
306
00:21:24,741 --> 00:21:27,869
Không phải do thuốc.
Chưa đủ thời gian phát tác.
307
00:21:28,495 --> 00:21:30,872
Tôi cá là tên khốn đó đang rất vui vẻ.
308
00:21:30,956 --> 00:21:34,376
Không biết tôi đang trải qua điều gì.
Cũng như đêm đó.
309
00:21:34,459 --> 00:21:37,587
Nếu biết tôi thấy thế nào,
hắn cũng không quan tâm.
310
00:21:38,380 --> 00:21:42,426
- Paige, hắn ta phải trả giá.
- Cô ấy nói đúng.
311
00:21:43,302 --> 00:21:44,428
Ta chưa đủ tuổi.
312
00:21:45,095 --> 00:21:48,223
Hắn là tội phạm.
Ta không thể để hắn thoát được.
313
00:21:48,307 --> 00:21:50,517
Đi ghi âm hắn nhận đã ép buộc cậu.
314
00:21:50,600 --> 00:21:52,936
- Tôi không về chỗ đó đâu.
- Không cần.
315
00:21:54,730 --> 00:21:55,605
Để tôi.
316
00:21:56,231 --> 00:21:58,900
Sau cùng, hắn muốn tôi mà.
317
00:22:03,238 --> 00:22:06,074
Ký ức cơ bắp là một phi công tự động,
318
00:22:06,158 --> 00:22:09,453
các đặc vụ xác sống
chỉ cho ta cách sống sót.
319
00:22:09,536 --> 00:22:13,623
Ý thức, phần ta nghĩ chính là mình,
320
00:22:13,707 --> 00:22:16,752
điều khiển
những góc sâu thẳm nhất của não bộ.
321
00:22:16,835 --> 00:22:19,963
Nó đòi hỏi sự lặp đi lặp lại nhiều lần,
322
00:22:20,047 --> 00:22:23,342
khi ta xây cầu nối
giữa suy nghĩ và việc làm,
323
00:22:23,967 --> 00:22:26,803
cho đến khi quên
điều ta yêu cầu cơ thể đạt được.
324
00:22:30,974 --> 00:22:33,518
Delia đã kể cho tôi về cậu và Cassie.
325
00:22:33,602 --> 00:22:34,811
Delia đang nổi xung.
326
00:22:34,895 --> 00:22:37,189
Cô ấy lo tiếp theo là em gái mình.
327
00:22:37,272 --> 00:22:41,485
Tôi chỉ hứng thú có thể lấy gì từ Bette,
nhét gì vào thì không.
328
00:22:41,568 --> 00:22:45,822
- Tôi vẫn nên sa thải cậu.
- Cô chiến đấu hết sức để xây nên nơi này.
329
00:22:45,906 --> 00:22:49,368
- Giờ cô sẽ không phá bỏ.
- Tôi không mang bê bối đến đây.
330
00:22:49,451 --> 00:22:51,036
Ba-lê sống nhờ bê bối.
331
00:22:51,828 --> 00:22:53,663
Buổi Chiều Của Thần Rừng.
332
00:22:53,747 --> 00:22:56,833
Ném rau lên sân khấu
và coi đó là khiếm nhã bẩn thỉu.
333
00:22:56,917 --> 00:23:00,420
- Lễ Bái Xuân đã gây bạo loạn…
- Và cậu không phải Nijinsky.
334
00:23:01,505 --> 00:23:04,966
Tới lúc cho thấy
cậu để tâm tới loại hình nghệ thuật này,
335
00:23:05,050 --> 00:23:06,385
tới ngôi trường này...
336
00:23:07,511 --> 00:23:08,762
và tới tôi.
337
00:23:12,933 --> 00:23:14,184
Dĩ nhiên là có rồi.
338
00:23:15,477 --> 00:23:16,561
Sao lại không chứ?
339
00:23:19,314 --> 00:23:21,024
Cô là người đầu tiên của tôi.
340
00:23:23,944 --> 00:23:26,988
- Vậy lời đồn là thế.
- Đó là thật, Mona.
341
00:23:27,656 --> 00:23:29,366
Tôi chỉ là đứa trẻ ngu ngốc.
342
00:23:30,951 --> 00:23:32,744
Cô dạy tôi cơ thể làm được gì.
343
00:23:34,329 --> 00:23:35,414
Tôi nợ cô mọi thứ.
344
00:23:38,500 --> 00:23:41,044
Chà, cậu không tốt cho tôi.
345
00:23:41,711 --> 00:23:43,296
Với cô, không ai tốt cả.
346
00:23:44,881 --> 00:23:47,092
Từng ấy năm, từng ấy phụ nữ.
347
00:23:50,011 --> 00:23:52,514
Tôi chỉ theo đuổi những thứ từng cảm nhận…
348
00:23:54,141 --> 00:23:55,517
nhiều năm trước với cô.
349
00:24:12,951 --> 00:24:15,412
Sĩ quan Cruz. Cô làm gì ở đây?
350
00:24:17,205 --> 00:24:19,916
- Đây là nơi em tưởng nhớ.
- Không chỉ mình em.
351
00:24:21,543 --> 00:24:24,463
Ai cũng yêu quý mà chả ai biết
cô ấy trên mái nhà đêm đó.
352
00:24:25,797 --> 00:24:27,090
Bọn em đều ngủ sớm.
353
00:24:28,049 --> 00:24:31,803
Trừ vấn đề là, Esmé,
ai nói vậy cũng thực ra đã ở nơi khác.
354
00:24:32,971 --> 00:24:35,348
- Em đã ngủ.
- Nhưng đâu chứng minh được.
355
00:24:35,974 --> 00:24:37,476
Và tôi sắp mất kiên nhẫn.
356
00:24:37,559 --> 00:24:38,977
Em không phải nói gì cả.
357
00:24:39,060 --> 00:24:40,729
Biết chiến đấu là sao không?
358
00:24:41,730 --> 00:24:45,692
Tôi cầm các bộ phận cơ thể trên tay,
còn sống và đầy thương tích,
359
00:24:45,775 --> 00:24:48,987
giờ mọi cơn ác mộng, ký ức, bi kịch
tôi chứng kiến
360
00:24:49,070 --> 00:24:53,783
làm tôi ít để tâm luật lệ
khi giành công lý. Nên em sẽ nói thật chứ?
361
00:24:53,867 --> 00:24:57,662
Hay đây là lần cuối tôi quan tâm
làm sao để em khai!
362
00:24:57,746 --> 00:24:59,164
Oren! Em đã ở với Oren.
363
00:24:59,247 --> 00:25:02,751
- Giờ em là người thứ ba nói vậy.
- Em nói thật, em thề!
364
00:25:02,834 --> 00:25:04,794
Ở trong phòng tắm hơi hít ma tuý.
365
00:25:05,420 --> 00:25:07,172
Hỏi xem! Cậu ấy sẽ xác nhận.
366
00:25:07,881 --> 00:25:08,840
Nên hy vọng thế.
367
00:25:19,935 --> 00:25:21,186
Quán cafe ta sắp tới…
368
00:25:21,853 --> 00:25:24,481
- Tuyệt nhất trong thành phố.
- Tin mới đó.
369
00:25:25,273 --> 00:25:26,149
Thật sao?
370
00:25:26,858 --> 00:25:30,070
Em đã dành năm năm qua
sau bức tường của một học viện.
371
00:25:30,779 --> 00:25:32,447
Vậy cơ bản em là một nữ tu.
372
00:25:33,365 --> 00:25:34,199
Chắc chắn!
373
00:25:34,282 --> 00:25:37,911
Nếu nữ tu dành cả đời
cạnh trai khỏa thân sờ soạng khắp người.
374
00:25:38,870 --> 00:25:40,580
Trừ việc họ đều đồng tính hả?
375
00:25:41,289 --> 00:25:43,500
Đó thực sự là một quan niệm sai lầm.
376
00:25:44,668 --> 00:25:47,170
Học viện Archer
không chỉ dạy em cách nhảy.
377
00:25:48,421 --> 00:25:49,798
Hãy tự kiểm chứng.
378
00:26:00,225 --> 00:26:02,227
Tin nhắn thứ năm trong một phút.
379
00:26:02,936 --> 00:26:04,062
{\an8}JUNE
CẦN ĐI NHỜ
380
00:26:04,813 --> 00:26:06,147
Bạn em cần mượn xe.
381
00:26:07,399 --> 00:26:08,692
Mọi chuyện ổn chứ?
382
00:26:09,859 --> 00:26:10,819
Em không chắc.
383
00:26:12,946 --> 00:26:14,739
Vẫn đi uống sô-cô-la nóng chứ?
384
00:26:15,740 --> 00:26:16,825
Vấn đề là thế này.
385
00:26:17,534 --> 00:26:21,454
Nếu là nhảy, em đấu với họ,
em coi đó là chiến tranh tổng lực.
386
00:26:22,497 --> 00:26:23,915
Nhưng ngoài phòng tập...
387
00:26:24,583 --> 00:26:25,500
em luôn có mặt.
388
00:26:27,294 --> 00:26:29,004
Vậy sau cùng em là gái ngoan.
389
00:26:29,629 --> 00:26:30,630
Đúng vậy nhỉ?
390
00:26:47,314 --> 00:26:48,565
Gần đây đọc gì không?
391
00:26:49,774 --> 00:26:53,028
Gần đây? Thứ tuyệt nhất anh đọc
là của Ocean Vương.
392
00:26:53,612 --> 00:26:57,657
Anh ấy là nhà thơ xuất sắc,
đã viết một cuốn hồi ký điên rồ về việc
393
00:26:57,741 --> 00:27:00,452
đồng tính lớn lên ra sao,
bố mẹ là dân nhập cư.
394
00:27:01,369 --> 00:27:04,414
- Anh thấy đồng cảm.
- Chắc em đã thấy ảnh anh ấy.
395
00:27:05,707 --> 00:27:08,043
Rất dễ thương, nhưng nên mỉm cười chút.
396
00:27:08,710 --> 00:27:11,755
Chắc anh ấy đã chứng kiến nhiều.
Người Việt Nam đấy.
397
00:27:11,838 --> 00:27:13,465
Đất nước đẹp. Em tới chưa?
398
00:27:15,091 --> 00:27:16,176
Không có hộ chiếu.
399
00:27:21,890 --> 00:27:23,808
Bít tết này rất ngon, thử không?
400
00:27:24,559 --> 00:27:25,435
Ăn chay.
401
00:27:28,188 --> 00:27:31,149
- Em thực sự làm tốt chứ hả?
- Em làm tốt lắm.
402
00:27:32,150 --> 00:27:34,569
Ý anh là, em biết một điều và đó là nhảy.
403
00:27:35,195 --> 00:27:38,323
- Tôn trọng điều đó.
- Như với động vật ở rạp xiếc.
404
00:27:38,948 --> 00:27:40,241
Ý anh chỉ là...
405
00:27:40,325 --> 00:27:42,952
Xin lỗi.
Em thực sự không biết phải làm sao.
406
00:27:43,036 --> 00:27:45,997
Gì cơ? Ăn với một người?
Nói chuyện với họ?
407
00:27:46,831 --> 00:27:47,666
Hẹn hò.
408
00:27:50,543 --> 00:27:51,670
Em giỏi...
409
00:27:52,253 --> 00:27:54,589
bị đá vào mặt hồi ở quê...
410
00:27:56,633 --> 00:27:57,634
và cả...
411
00:27:58,635 --> 00:28:02,639
bận rộn trong bụi rậm với những kẻ gay kín
dụ dỗ em làm điều tệ nhất.
412
00:28:04,015 --> 00:28:08,561
Còn cố khiến bạn thân là trai thẳng
yêu mình và huỷ hoại mọi thứ khi làm vậy.
413
00:28:10,188 --> 00:28:11,064
Nên, đúng vậy…
414
00:28:12,399 --> 00:28:15,360
không nhiều kinh nghiệm
vụ hẹn hò nói chuyện phiếm.
415
00:28:17,028 --> 00:28:17,862
Còn anh?
416
00:28:18,822 --> 00:28:19,906
Anh không hiểu.
417
00:28:20,532 --> 00:28:23,368
Ngồi với một gã
và biết anh ta hoặc đang nghĩ về
418
00:28:23,451 --> 00:28:25,286
còn bao lâu có thể khoả thân,
419
00:28:25,370 --> 00:28:29,290
hoặc khi nào có thể bỏ qua tráng miệng
và quay lại với Grindr.
420
00:28:29,958 --> 00:28:31,501
Nếu anh ta không nghĩ vậy…
421
00:28:32,669 --> 00:28:33,878
chắc chắn sẽ là anh.
422
00:28:35,880 --> 00:28:37,799
Ai trong chúng ta đang nghĩ vậy?
423
00:28:39,300 --> 00:28:40,135
Em nói xem.
424
00:28:53,773 --> 00:28:55,483
Tôi có cách giảm cân tốt hơn.
425
00:28:59,112 --> 00:29:00,947
Gã ở Bãi biển Michi giới thiệu.
426
00:29:01,656 --> 00:29:04,909
- Cậu mất kiểm soát rồi.
- Burrito thịt người nói kìa!
427
00:29:07,078 --> 00:29:08,121
Hít một hơi chứ?
428
00:29:12,709 --> 00:29:15,920
Đêm ta ở đây
đã đủ làm tôi sợ chết khiếp rồi.
429
00:29:16,546 --> 00:29:18,506
Tôi vừa đối mặt với cái chết đây.
430
00:29:18,590 --> 00:29:20,550
Mụ cớm đó biết ta đã nói dối.
431
00:29:21,176 --> 00:29:23,219
Nổi điên với tôi trên mái nhà!
432
00:29:23,303 --> 00:29:25,930
Tôi thấy như sẽ bị đẩy nếu không nói thật.
433
00:29:26,014 --> 00:29:27,640
Vậy giờ cậu nên ngã rồi.
434
00:29:27,724 --> 00:29:28,850
Cậu đang đùa tôi à?
435
00:29:28,933 --> 00:29:30,685
Ta đã nói sẽ giữ bí mật.
436
00:29:31,603 --> 00:29:33,271
Và cậu nên xác nhận cho tôi…
437
00:29:34,272 --> 00:29:35,815
Chúa biết cô ấy sẽ làm gì.
438
00:29:40,278 --> 00:29:43,281
Bette còn không yêu cậu, Oren.
Sao lại bảo vệ cô ấy?
439
00:29:47,160 --> 00:29:50,121
Vì dù cậu có ngăn cản sao,
tôi vẫn nợ cô gái đó.
440
00:30:17,774 --> 00:30:19,067
Em cản đường anh.
441
00:30:19,150 --> 00:30:21,861
Không sao đâu. Anh xong rồi.
442
00:31:26,634 --> 00:31:27,468
Cassie.
443
00:31:29,888 --> 00:31:31,389
Những lời cuối anh nói...
444
00:31:32,098 --> 00:31:33,057
Anh rất xin lỗi.
445
00:31:33,808 --> 00:31:35,059
Em tức giận đi ngủ.
446
00:31:38,521 --> 00:31:39,480
Anh vẫn giận...
447
00:31:41,649 --> 00:31:42,483
cả thế giới.
448
00:31:45,612 --> 00:31:46,696
Giận em.
449
00:31:47,196 --> 00:31:48,031
Tại sao?
450
00:31:49,908 --> 00:31:51,826
Em chỉ mất thăng bằng thôi.
451
00:32:02,879 --> 00:32:04,422
Em tổn thương anh, Cassie.
452
00:32:04,923 --> 00:32:06,341
Sao anh có thể nói thế?
453
00:32:09,177 --> 00:32:11,054
Em là người đổ máu ở đây.
454
00:32:14,265 --> 00:32:16,142
Chỉ là gợi lòng thương hại.
455
00:32:16,225 --> 00:32:19,020
Em khóc suốt thời gian qua,
anh không nghe thôi.
456
00:32:20,271 --> 00:32:21,189
Cứu em.
457
00:32:24,025 --> 00:32:25,068
Cứu em.
458
00:32:35,703 --> 00:32:38,706
Xin lỗi, tôi làm rơi đồ. Cậu ổn chứ?
459
00:32:44,796 --> 00:32:45,755
Tin tôi đi.
460
00:32:46,506 --> 00:32:47,757
Thiếu cậu, cô ấy vẫn ổn.
461
00:32:49,050 --> 00:32:50,176
Mong là cậu đúng.
462
00:32:52,512 --> 00:32:54,180
Vì tôi chán nơi này lắm rồi.
463
00:33:00,520 --> 00:33:01,729
Làm thế nào?
464
00:33:02,313 --> 00:33:05,566
Làm thế nào để học
chuỗi động tác bất khả thi,
465
00:33:05,650 --> 00:33:07,652
rồi tái hiện một cách dễ dàng?
466
00:33:09,278 --> 00:33:11,280
Mẹo là không cần.
467
00:33:12,031 --> 00:33:14,325
Chuyển động của ta hằn lên não,
468
00:33:14,409 --> 00:33:18,287
tạo ra tốc độ giữa suy nghĩ và hành động.
469
00:33:18,371 --> 00:33:21,040
Ta hoàn toàn tiếp thu các động tác đó
470
00:33:21,124 --> 00:33:23,251
đến nỗi các bước trở nên tự động.
471
00:33:23,334 --> 00:33:27,046
Ta tách các chuyển động đơn
thành các khối phức tạp,
472
00:33:27,130 --> 00:33:29,090
liên kết các yếu tố lại với nhau.
473
00:33:29,173 --> 00:33:31,342
Tạo thói quen để một ngày nào đó,
474
00:33:31,968 --> 00:33:34,262
não bộ có thể khiến ta toả sáng.
475
00:34:01,873 --> 00:34:04,000
- Chà, xin chào.
- Tôi quay lại đây.
476
00:34:06,127 --> 00:34:06,961
Ta đi chứ?
477
00:34:23,186 --> 00:34:25,938
Tôi dạy... tốt thật.
478
00:34:38,785 --> 00:34:40,453
Có thể thành thói quen đấy.
479
00:34:41,079 --> 00:34:42,789
Vậy sẽ không khôn ngoan đâu.
480
00:34:44,248 --> 00:34:45,166
Tôi cho rằng...
481
00:34:46,751 --> 00:34:50,046
cậu nên mang những gì đã học về Paris...
482
00:34:51,089 --> 00:34:53,966
khi vụ bê bối trẻ vị thành niên
đã lắng xuống.
483
00:34:55,176 --> 00:34:56,052
Vụ bê bối nào?
484
00:34:56,636 --> 00:35:00,056
Không biết nữa.
Cậu kể về những lời đe dọa và buộc tội.
485
00:35:01,474 --> 00:35:02,433
Tôi đâu có kể.
486
00:35:04,018 --> 00:35:05,061
Có đấy.
487
00:35:05,144 --> 00:35:07,271
Có lẽ cậu bị Đồ Tể làm phân tâm.
488
00:35:08,231 --> 00:35:10,316
Thợ săn và con mồi.
489
00:35:11,692 --> 00:35:12,527
Và cô là gì?
490
00:35:12,610 --> 00:35:15,029
Dĩ nhiên tôi từng là con mồi bao năm qua,
491
00:35:15,905 --> 00:35:19,367
nhưng giờ tôi là kẻ theo đuổi
tài năng và tiền bạc.
492
00:35:20,451 --> 00:35:22,537
Nữ thần Diana mang con mồi về nhà.
493
00:35:23,246 --> 00:35:24,455
Tất cả vì học viện.
494
00:35:25,331 --> 00:35:27,375
{\an8}Nó đang trên bờ vực sụp đổ,
495
00:35:27,458 --> 00:35:31,671
chỉ trong khủng hoảng, hội đồng mới quyết
giờ phụ nữ có thể lãnh đạo.
496
00:35:31,754 --> 00:35:34,549
{\an8}Tôi đã gây dựng lại quỹ của Archer,
497
00:35:34,632 --> 00:35:37,510
cơ sở vật chất và uy tín.
498
00:35:37,593 --> 00:35:39,345
Đang nhắn tin cho ai vậy?
499
00:35:41,055 --> 00:35:42,515
Thợ săn của tôi.
500
00:35:44,976 --> 00:35:46,227
Cô không định xem ư?
501
00:35:52,817 --> 00:35:53,985
Vậy ra là cô.
502
00:35:54,068 --> 00:35:57,947
Chỉ thành công
vì cậu đã làm những điều đen tối như vậy.
503
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
May cho tôi.
504
00:36:00,491 --> 00:36:03,077
Tôi thậm chí không cần nhắn tin cụ thể
505
00:36:03,828 --> 00:36:06,455
để khiến cậu băn khoăn
điều đen tối đó là gì.
506
00:36:24,015 --> 00:36:27,393
- Chà, vui thật đó.
- Chắc chắn rồi. Đưa em về nhà nhé?
507
00:36:31,397 --> 00:36:32,940
Ta phải làm lại sớm thôi.
508
00:36:33,024 --> 00:36:35,109
Anh có thể kiếm cho em sách đó nếu…
509
00:36:37,987 --> 00:36:39,488
Ái chà, xin chào.
510
00:36:40,114 --> 00:36:42,241
Em chỉ muốn nói cảm ơn anh.
511
00:36:42,825 --> 00:36:45,119
Phải rồi. Đã bày tỏ lòng biết ơn.
512
00:36:53,544 --> 00:36:55,922
Em à. Giữa một bãi đỗ xe sao?
513
00:36:56,589 --> 00:37:00,843
Tin em đi. Một khi mờ kính,
sẽ không ai thấy chúng ta.
514
00:37:01,802 --> 00:37:05,014
- Anh tưởng tối nay mình ngoan.
- Em sẽ ngoan. Hứa đấy.
515
00:37:28,120 --> 00:37:29,121
Thầy Renfrew?
516
00:37:32,500 --> 00:37:33,960
Có gì đó không ổn rồi.
517
00:37:36,087 --> 00:37:38,756
Chúng tôi gọi nơi này là "Thánh đường".
518
00:37:38,839 --> 00:37:40,424
Cứ tự nhiên nhé.
519
00:37:44,470 --> 00:37:46,222
Đây, cái này sẽ có ích đấy.
520
00:37:50,476 --> 00:37:52,979
- Chưa ai nhắc đến căn phòng này.
- Chà...
521
00:37:54,188 --> 00:37:56,274
như tôi, họ không hay kể lể.
522
00:38:00,736 --> 00:38:01,612
Và...
523
00:38:03,322 --> 00:38:05,241
không phải ai cũng được vào.
524
00:38:07,410 --> 00:38:08,786
Tôi cảm thấy may mắn.
525
00:38:08,869 --> 00:38:10,830
Talbot muốn em cho riêng mình.
526
00:38:10,913 --> 00:38:14,083
Ông Talbot, từ hội đồng Archer?
527
00:38:14,667 --> 00:38:17,044
Tới buổi tuyển chọn
để được chọn lựa đầu tiên.
528
00:38:17,128 --> 00:38:18,504
Em có thể...
529
00:38:20,965 --> 00:38:21,841
giúp tôi chứ?
530
00:38:21,924 --> 00:38:24,552
Tôi có thể làm những gì vũ công khác làm.
531
00:38:25,803 --> 00:38:28,431
Nói xem Paige đã làm gì và tôi sẽ làm thế.
532
00:38:29,432 --> 00:38:31,642
Tôi đã mong em có thể làm tốt hơn.
533
00:38:31,726 --> 00:38:33,644
Tại sao? Anh đã làm gì cô ấy?
534
00:38:33,728 --> 00:38:34,729
Cứ cho là...
535
00:38:35,813 --> 00:38:37,064
Cô ấy có thể tốt hơn.
536
00:38:37,148 --> 00:38:39,942
Cô ấy... có thể là em.
537
00:38:40,026 --> 00:38:42,320
Chà, giờ anh làm tôi băn khoăn...
538
00:38:42,403 --> 00:38:44,697
Sao Talbot biết về buổi thử vai đó?
539
00:38:44,780 --> 00:38:46,407
Hiệu trưởng của em nói.
540
00:38:46,490 --> 00:38:50,286
- Sao cô ấy lại làm thế?
- Vì Chúa… ông ta có tiền thì có quyền.
541
00:38:50,870 --> 00:38:53,122
Nghĩ mình ngẫu nhiên được làm ở đây à?
542
00:38:54,373 --> 00:38:57,168
Không, em đã được chọn.
543
00:38:59,670 --> 00:39:06,344
Có rất nhiều Paige, nhưng chỉ có một June.
544
00:39:10,473 --> 00:39:11,849
Vậy… Đợi đã,
545
00:39:11,932 --> 00:39:15,770
vậy nên nhân viên tiếp khách tại Michi
toàn là vũ công ba-lê?
546
00:39:15,853 --> 00:39:17,563
Phải, được mua và trả tiền.
547
00:39:18,647 --> 00:39:20,274
Rồi, nhưng trả tiền cho ai?
548
00:39:20,858 --> 00:39:22,485
Trả cho Monique DuBois.
549
00:39:23,569 --> 00:39:29,658
Quyên góp cho trường, đổi lấy
quyền tiếp cận để chọn vài người làm thuê.
550
00:39:30,534 --> 00:39:32,453
Ý anh là nữ sinh trong trường?
551
00:39:35,831 --> 00:39:36,874
Cô thu âm à?
552
00:39:36,957 --> 00:39:38,209
Không.
553
00:39:38,292 --> 00:39:39,251
Con khốn!
554
00:39:40,378 --> 00:39:43,255
Bỏ tôi ra! Travis, anh làm đau tôi!
555
00:39:59,230 --> 00:40:00,940
- Bỏ tôi ra!
- Đưa cái đó đây!
556
00:40:03,442 --> 00:40:04,360
June!
557
00:40:05,903 --> 00:40:08,197
- Cậu an toàn rồi!
- Anh cả gan đấy!
558
00:40:08,864 --> 00:40:11,242
Thứ anh muốn và điều sẽ làm để đạt được?
559
00:40:11,325 --> 00:40:12,159
Đi nào.
560
00:40:21,085 --> 00:40:23,421
Không sốt, chuột rút, chóng mặt...
561
00:40:24,588 --> 00:40:26,966
Tôi nghĩ chỉ do thuốc đang phát tác,
562
00:40:27,049 --> 00:40:30,469
- nhưng nếu muốn nói chuyện với bác sĩ…
- Em không muốn.
563
00:40:31,053 --> 00:40:33,722
Chàng trai em ở cùng,
cậu ta từ trường này à?
564
00:40:35,099 --> 00:40:35,933
Không.
565
00:40:39,270 --> 00:40:41,105
Cậu ta biết em lo có thai chứ?
566
00:40:41,188 --> 00:40:44,733
Bỏ đi. Em sẽ không bao giờ
nói chuyện với hắn nữa.
567
00:40:44,817 --> 00:40:46,026
Paige, đợi đã.
568
00:40:47,736 --> 00:40:49,363
Em không muốn điều đó sao?
569
00:40:49,447 --> 00:40:51,824
- Em ổn. Thực sự… Thôi đi!
- Có luật lệ…
570
00:40:52,700 --> 00:40:53,784
Em không nên nói.
571
00:40:54,660 --> 00:40:57,913
- Chỉ biến mọi chuyện thành thật!
- Đó là thật, Paige.
572
00:40:59,415 --> 00:41:01,000
Dù gì chuyện cũng đã rồi,
573
00:41:01,083 --> 00:41:04,753
và tôi nghĩ có thể em muốn nói với ai đó
về cảm giác của mình.
574
00:41:04,837 --> 00:41:06,922
Nếu không phải tôi, thì người khác.
575
00:41:15,222 --> 00:41:18,100
Đây là giấy xin nghỉ học.
Mai nói chuyện nhé.
576
00:41:19,602 --> 00:41:21,270
Biết thầy Brooks nói gì chứ?
577
00:41:22,521 --> 00:41:26,150
Thầy ấy nói:
"Ta hát những gì không thể nói được…
578
00:41:27,276 --> 00:41:29,195
và nhảy những gì không thể hát".
579
00:41:31,113 --> 00:41:34,533
Thầy Renfrew, em muốn nhảy.
580
00:41:50,090 --> 00:41:51,800
Tưởng cậu sẽ phá giới nghiêm.
581
00:41:53,761 --> 00:41:54,720
Tớ là kẻ ngốc.
582
00:41:56,138 --> 00:42:00,267
Tớ không đọc sách.
Tớ không đi nhiều nơi và tớ ăn thịt.
583
00:42:01,060 --> 00:42:02,978
Tối nay tớ chỉ có một việc…
584
00:42:04,563 --> 00:42:08,067
Không làm tình!
585
00:42:09,485 --> 00:42:12,112
Rồi lại thế, lôi của quý ra
như mọi bạn tình.
586
00:42:12,613 --> 00:42:14,114
Và tớ hết thứ để cho đi.
587
00:42:22,957 --> 00:42:23,791
Cứ như là...
588
00:42:25,084 --> 00:42:26,710
tớ chỉ giỏi việc đó, Oren.
589
00:42:28,837 --> 00:42:31,173
Mọi người đều chỉ muốn vậy từ tớ.
590
00:42:35,761 --> 00:42:40,432
Tớ chỉ là… cái cơ thể ngu ngốc này.
591
00:42:49,483 --> 00:42:50,401
Cậu thông minh…
592
00:42:51,944 --> 00:42:52,820
dũng cảm…
593
00:42:54,238 --> 00:42:55,781
và rất hài hước.
594
00:42:58,659 --> 00:43:02,371
Và tớ đảm bảo ngoài kia sẽ có một người
thấy như tớ...
595
00:43:04,164 --> 00:43:04,999
Ngoại trừ...
596
00:43:07,042 --> 00:43:09,128
anh ấy sẽ sẵn sàng làm gì đó.
597
00:43:11,505 --> 00:43:12,339
Anh bạn...
598
00:43:14,967 --> 00:43:16,594
tớ hứa là anh ấy đang đến.
599
00:43:23,976 --> 00:43:25,811
Vấn đề với ký ức cơ bắp
600
00:43:25,894 --> 00:43:28,939
là khi xong việc,
ta không thể nhớ được điều gì.
601
00:43:29,023 --> 00:43:33,068
Có thể vừa nhảy một kiệt tác,
nhưng khi bước ra khỏi ánh đèn sân khấu
602
00:43:33,152 --> 00:43:35,195
và bước vào bóng tối sau cánh gà,
603
00:43:35,279 --> 00:43:36,697
như giải thích cách thở.
604
00:43:36,780 --> 00:43:40,701
Ta mừng vì mọi chuyện xảy ra,
nhưng không biết sao xảy ra được.
605
00:43:50,085 --> 00:43:52,963
Xin lỗi, Dan,
cần để ai khác làm nốt việc này.
606
00:43:53,047 --> 00:43:56,884
- Đang tiến triển! Vụ án đâu dễ thế.
- Cũng không phải vụ loạn đả.
607
00:43:57,426 --> 00:44:01,555
Quy tắc, trật tự, chuỗi lệnh.
Đó là điều tôi tin tưởng!
608
00:44:01,639 --> 00:44:03,932
Tôi tự nhủ rằng sẽ giúp lật tẩy bí ẩn
609
00:44:04,016 --> 00:44:07,519
của một thế giới khác
vẫn đàn áp phụ nữ và giấu đi bất đồng,
610
00:44:07,603 --> 00:44:11,857
kiểm soát mọi khoảnh khắc thức tỉnh
của bất kỳ ai đủ ngu ngốc tham gia.
611
00:44:11,940 --> 00:44:14,526
Ba-lê không liên quan đến việc đã xảy ra!
612
00:44:14,610 --> 00:44:16,528
Liên quan lắm đấy, Dan.
613
00:44:17,237 --> 00:44:20,032
Không chỉ có một người
đẩy Cassie Shore khỏi đó.
614
00:44:20,115 --> 00:44:26,955
Mà do 400 năm của loại hình nghệ thuật
kỳ quái, đẹp đẽ phương Tây âm mưu tạo ra.
615
00:44:27,039 --> 00:44:31,293
Tôi đã chiến đấu với rất nhiều thứ,
nhưng không đủ khả năng làm việc này.
616
00:44:32,336 --> 00:44:33,212
Được rồi.
617
00:44:34,505 --> 00:44:39,259
Tôi sẽ khép lại vụ án,
hoặc tìm một trinh sát để tiếp tục.
618
00:44:40,219 --> 00:44:41,136
Cảm ơn sếp.
619
00:44:54,858 --> 00:44:55,734
June?
620
00:44:56,777 --> 00:44:57,611
June!
621
00:44:59,488 --> 00:45:01,073
Bette ổn chứ?
622
00:45:02,449 --> 00:45:04,368
Bette?
623
00:45:05,035 --> 00:45:05,911
Bette!
624
00:45:08,414 --> 00:45:10,999
Thôi im ngay đi.
625
00:45:11,667 --> 00:45:14,628
Cậu xây xát hết rồi
và rõ ràng có dùng thuốc gì đó!
626
00:45:14,712 --> 00:45:18,298
Bình tĩnh, đều ở trên vạch tóc.
Sẽ lành cả thôi.
627
00:45:21,301 --> 00:45:23,470
Cậu không được lái xe!
628
00:45:26,515 --> 00:45:27,349
Được thôi!
629
00:45:28,100 --> 00:45:29,435
Thế thì ta đi bộ!
630
00:45:30,769 --> 00:45:32,062
Cậu bị thương nặng!
631
00:45:32,146 --> 00:45:34,106
Không thể để ai thấy tôi thế này.
632
00:45:34,189 --> 00:45:36,275
Tối nay ta đã làm việc tốt, Bette.
633
00:45:36,358 --> 00:45:38,444
Đừng làm hỏng bằng một việc xấu.
634
00:45:42,698 --> 00:45:45,951
Nếu an ủi được chút nào,
hầu hết là do Selena gửi.
635
00:45:46,577 --> 00:45:48,829
Vài tin là tuyệt phẩm của cô ấy.
636
00:45:48,912 --> 00:45:51,915
Suốt thời gian qua,
tự hỏi ai muốn giữ tôi ở Paris.
637
00:45:51,999 --> 00:45:55,043
Lẽ ra nên hỏi, ai muốn dọa tôi ở lại đây
638
00:45:55,127 --> 00:45:58,046
bằng vũ khí
là một cái điện thoại rác rẻ tiền?
639
00:45:58,672 --> 00:46:02,968
Cậu có biết duy trì hoạt động
một nơi như này khó thế nào không?
640
00:46:03,051 --> 00:46:05,971
Vua chúa và hoàng đế
từng đài thọ cho ba-lê.
641
00:46:06,054 --> 00:46:08,682
Giờ chỉ thoả thuận được
với bọn khốn giàu có.
642
00:46:08,766 --> 00:46:12,853
Nếu tôi tàn ác,
thì là vì bộ môn múa này tàn ác.
643
00:46:14,188 --> 00:46:15,397
Hội đồng sẽ nghi ngờ
644
00:46:15,481 --> 00:46:18,400
- sự tỉnh táo của cô nếu tôi kể.
- Sa thải cậu ngay lập tức
645
00:46:18,484 --> 00:46:20,861
thực ra có vẻ là một ý tưởng tuyệt vời.
646
00:46:20,944 --> 00:46:23,113
Thử xem... và tôi sẽ lật tẩy vụ này.
647
00:46:23,989 --> 00:46:29,912
Và như cô nói,
nơi này không có chỗ cho bê bối.
648
00:46:37,669 --> 00:46:38,504
Chuyện gì?
649
00:46:40,756 --> 00:46:42,382
Hiệu trưởng sẽ giúp cô ấy.
650
00:46:42,466 --> 00:46:46,303
Monique DuBois sẽ giết chúng ta.
Cậu không nghe hắn nói gì sao?
651
00:46:46,386 --> 00:46:48,305
Travis quen Monique.
652
00:46:48,388 --> 00:46:51,016
Nghĩa là chắc chắn hắn đã gọi cô.
653
00:46:51,099 --> 00:46:53,685
Phải hạ bệ
trước khi bà ta làm gì đó tệ hơn với ta.
654
00:46:56,396 --> 00:46:57,439
Cậu điên sao?
655
00:46:57,940 --> 00:46:59,775
Ta đang đến gần sự thật, June!
656
00:46:59,858 --> 00:47:02,694
Không, tớ đồng ý hạ Travis,
đâu phải hiệu trưởng.
657
00:47:02,778 --> 00:47:04,947
Những người này, họ có quyền lực.
658
00:47:05,030 --> 00:47:06,698
- Ta có gì chứ?
- Sự thật!
659
00:47:08,242 --> 00:47:10,911
Cô ấy bắt tớ ký một thỏa thuận bảo mật.
660
00:47:10,994 --> 00:47:12,830
Tớ mà khai gì, họ sẽ xé xác.
661
00:47:13,705 --> 00:47:15,374
Ta ở đường cùng rồi.
662
00:47:28,387 --> 00:47:30,180
- Ổn chứ?
- Ừ, không sao.
663
00:47:30,264 --> 00:47:34,935
- Dĩ nhiên em làm tốt kiểm tra thăng bằng.
- Vậy sao chị phải tè vào cốc?
664
00:47:35,853 --> 00:47:38,981
- Sao chị đưa Oren đến?
- Thật ra, cậu ấy đưa chị đến.
665
00:47:39,606 --> 00:47:42,401
- Neveah đã gọi cậu ấy.
- Chỉ là một đêm tồi tệ.
666
00:47:43,735 --> 00:47:46,655
- Chân em hồi phục tốt và khi đó…
- Em sẽ nghiện,
667
00:47:46,738 --> 00:47:49,408
không đau cũng uống thuốc giảm đau.
668
00:47:49,491 --> 00:47:51,118
Em biết đau ở đâu.
669
00:47:53,036 --> 00:47:54,830
Em biết đang làm tê liệt gì,
670
00:47:54,913 --> 00:47:57,958
vì em không biết chuyện gì xảy ra
đêm Cassie ngã.
671
00:47:58,041 --> 00:48:01,003
Em tỉnh dậy trong phòng
và không nhớ gì trước đó…
672
00:48:01,086 --> 00:48:03,839
Bette, em không đẩy Cassie Shore.
673
00:48:06,758 --> 00:48:09,219
Chị ấy chỉ cầm nước tiểu của em. Đây.
674
00:48:09,761 --> 00:48:12,598
Sĩ quan, em gái tôi gặp nhiều áp lực,
nhưng…
675
00:48:12,681 --> 00:48:14,600
- không ai bị thương.
- Đi. Ngay.
676
00:48:17,352 --> 00:48:20,898
- Dù thế nào, em sẽ giải quyết.
- Tôi biết một cách dễ dàng.
677
00:48:20,981 --> 00:48:22,858
Để tôi xem máy tính của em.
678
00:48:22,941 --> 00:48:24,902
Tại sao? Không có gì trong đó cả.
679
00:48:24,985 --> 00:48:26,486
Có thể sẽ ngạc nhiên đấy.
680
00:48:29,698 --> 00:48:31,533
Luôn có chuyện thế này mà.
681
00:48:31,658 --> 00:48:33,368
Tôi chắc chắn rằng mình đúng,
682
00:48:33,452 --> 00:48:35,621
thúc ép mọi người làm điều tôi muốn,
683
00:48:35,704 --> 00:48:37,205
quên đi cái giá phải trả.
684
00:48:38,332 --> 00:48:39,875
Ta có thể đã chết tối nay.
685
00:48:40,834 --> 00:48:44,922
Và chỉ vì tôi đang cố sửa điều gì đó
không thể cải thiện trong đời.
686
00:49:13,367 --> 00:49:14,326
Em đã có tất cả.
687
00:49:16,703 --> 00:49:17,621
Vai diễn chính…
688
00:49:18,455 --> 00:49:20,499
một tương lai mẹ có thể nương nhờ…
689
00:49:22,417 --> 00:49:25,837
Rồi anh tới và làm em nghĩ
em thực sự có thể làm người tốt.
690
00:49:27,255 --> 00:49:28,715
Em nói em vốn là thế.
691
00:49:29,675 --> 00:49:31,385
Tối qua cho thấy ngược lại.
692
00:49:32,761 --> 00:49:35,973
Nhờ chụp MRI,
cả thế giới thấy bàn chân đau của em.
693
00:49:38,266 --> 00:49:40,102
Em bị loại khỏi vở múa, Matty.
694
00:49:52,531 --> 00:49:53,949
Vậy anh vào được rồi hả?
695
00:49:56,994 --> 00:49:57,828
Chính là nó.
696
00:49:58,829 --> 00:50:00,414
Email đó. Tìm được rồi.
697
00:51:45,602 --> 00:51:47,604
Xin lỗi hôm nay tôi hơi lạc nhịp.
698
00:51:48,480 --> 00:51:49,439
Không sao.
699
00:51:49,523 --> 00:51:50,398
Tôi cũng vậy.
700
00:51:52,442 --> 00:51:53,568
Tôi đã suy nghĩ...
701
00:51:54,152 --> 00:51:57,155
Chỉ là về ta là gì của nhau ở nơi này và…
702
00:51:57,989 --> 00:52:00,617
cơ thể và chuyện của nhau
liên quan ra sao,
703
00:52:00,700 --> 00:52:03,453
và ta giỏi che giấu
điều quan trọng thế nào.
704
00:52:03,537 --> 00:52:05,747
Tôi biết gì quan trọng với cậu, Oren.
705
00:52:06,414 --> 00:52:07,749
Cậu không hề biết đâu.
706
00:52:08,917 --> 00:52:12,546
Và nếu ta sẽ là bạn nhảy nửa vời
trong và ngoài phòng tập này,
707
00:52:13,088 --> 00:52:15,090
tôi phải nói rõ vài điều.
708
00:52:15,173 --> 00:52:18,718
Một điều quan trọng
về người tôi đang ở cùng thì đúng hơn.
709
00:52:22,013 --> 00:52:24,850
Tôi đồng ý ta giữ những bí mật đó
cho riêng mình.
710
00:52:24,933 --> 00:52:26,017
Ừ, tôi đã thử rồi.
711
00:52:26,685 --> 00:52:27,644
Không được.
712
00:52:30,230 --> 00:52:31,898
Vậy cậu muốn kể gì với tôi?
713
00:52:47,998 --> 00:52:49,791
Cô chú Shore.
714
00:52:50,458 --> 00:52:54,504
- Cháu không biết cô chú bay tới.
- Con trai, ta cần chút thời gian.
715
00:52:54,588 --> 00:52:58,550
Vâng, thưa chú.
Dạ, cháu chỉ đến để nói lời tạm biệt.
716
00:52:59,759 --> 00:53:00,594
Ta đều vậy.
717
00:53:01,970 --> 00:53:03,221
Cassie đang yếu đi.
718
00:53:03,305 --> 00:53:06,725
Có mọi dấu hiệu,
kể cả cơn co giật cậu đã chứng kiến.
719
00:53:06,808 --> 00:53:10,020
Gia đình quyết định
đã đến lúc dừng máy hỗ trợ sự sống.
720
00:53:11,104 --> 00:53:14,232
Dừng... máy hỗ trợ...
721
00:53:16,401 --> 00:53:17,611
Ta sẽ rút máy thở.
722
00:54:55,166 --> 00:54:59,963
Biên dịch: Hieu Nguyen