1 00:00:06,006 --> 00:00:10,677 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,221 --> 00:00:14,347 ‪Ký ức cơ bắp. 3 00:00:14,931 --> 00:00:16,766 ‪Đó là cách ta học làm mọi thứ. 4 00:00:17,308 --> 00:00:20,812 ‪Lặp lại một động tác đủ lâu, ‪cơ thể sẽ ghi nhớ mãi. 5 00:00:21,479 --> 00:00:24,190 ‪Dần dần, ta có thể làm nhiều điều ‪bằng tâm thức 6 00:00:24,274 --> 00:00:27,277 ‪tại một thế giới ‪khác xa chốn ta đang biểu diễn. 7 00:00:29,029 --> 00:00:32,657 ‪Ký ức cơ bắp là cách ta viết thư điện tử, ‪đánh răng, 8 00:00:32,741 --> 00:00:33,908 ‪hạ cánh máy bay... 9 00:00:35,201 --> 00:00:37,203 ‪hay nhảy một kiệt tác. 10 00:01:12,572 --> 00:01:14,365 ‪Trời, Bette trông đẹp thật. 11 00:01:16,284 --> 00:01:17,202 ‪Oren, chú tâm. 12 00:01:19,329 --> 00:01:21,081 ‪Bette, đúng lúc lắm. 13 00:01:30,548 --> 00:01:32,133 ‪Nó không giữ vững tốc độ. 14 00:01:33,635 --> 00:01:36,888 ‪Tôi đã thấy ngọn lửa đó trong em ‪khi ở tuổi em gái mình. 15 00:01:36,971 --> 00:01:39,933 ‪Và em cho là cô cũng từng như vậy. 16 00:01:40,016 --> 00:01:42,018 ‪Tôi khá chắc mình vẫn vậy. 17 00:01:42,102 --> 00:01:43,895 ‪Giờ thế là ổn rồi. 18 00:01:43,978 --> 00:01:45,647 ‪Hoàn thiện phần của mình đi. 19 00:01:45,730 --> 00:01:47,273 ‪Có lúc chưa thấy duỗi hẳn, 20 00:01:47,357 --> 00:01:49,275 ‪và thiếu sức mạnh khi nâng. 21 00:01:50,068 --> 00:01:51,069 ‪Một điều nữa. 22 00:01:52,904 --> 00:01:55,907 ‪Hôm nay, tôi muốn nhắc các bạn nam ở đây ‪về cơ thể. 23 00:01:55,990 --> 00:02:00,912 ‪Có lẽ đây sẽ là động lực ‪để mấy kẻ mập ú giảm cân chút. 24 00:02:00,995 --> 00:02:04,499 ‪- Anh Costa, không thể nói vậy. ‪- Tôi sẽ tới để bị phạt sau. 25 00:02:06,000 --> 00:02:06,918 ‪Giải tán. 26 00:02:17,345 --> 00:02:21,766 ‪- Xin lỗi vì làm hỏng việc. ‪- Ừ, chỉ là tôi căn giờ tuỳ thuộc vào cậu. 27 00:02:21,850 --> 00:02:24,644 ‪Tôi biết, chỉ là đang suy nghĩ nhiều quá. 28 00:02:24,727 --> 00:02:26,771 ‪Ta có thể ôn luyện sau bữa trưa. 29 00:02:28,231 --> 00:02:31,067 ‪Không hay đâu. Không muốn Bette giận tôi. 30 00:02:31,151 --> 00:02:32,944 ‪Khoan. Bette chia tay với tôi. 31 00:02:33,444 --> 00:02:35,738 ‪Hơn nữa, tôi chỉ đề nghị nhảy với cậu. 32 00:02:36,281 --> 00:02:38,992 ‪Cậu biết người Baptist nói ‪nhảy sẽ dẫn tới đâu. 33 00:02:44,873 --> 00:02:46,291 ‪Em Park, nói chuyện tí. 34 00:02:46,875 --> 00:02:47,792 ‪Với em sao? 35 00:02:48,668 --> 00:02:50,461 ‪- Em hiểu đúng không? ‪- Có đấy. 36 00:02:50,545 --> 00:02:52,881 ‪Ôi, chết tiệt. Em nợ nơi này tiền. 37 00:02:52,964 --> 00:02:55,717 ‪Bằng cách này hay cách khác, ‪ta đều phải trả. 38 00:03:05,518 --> 00:03:08,062 ‪- Theo dõi em à? ‪- Anh làm cho thành viên Hội đồng. 39 00:03:08,146 --> 00:03:11,399 ‪- Giúp duy trì. ‪- Hẹn gặp sau, nhưng ý là không bao giờ. 40 00:03:11,900 --> 00:03:15,403 ‪Xem này, nhìn thấy em ở đây hôm nọ ‪làm anh bất ngờ. 41 00:03:16,446 --> 00:03:19,782 ‪- Ta vẫn có thể, em biết đấy... ‪- Vâng. 42 00:03:20,658 --> 00:03:21,492 ‪Nhưng không. 43 00:03:29,250 --> 00:03:30,793 ‪Phải nói là anh nhảy giỏi. 44 00:03:35,715 --> 00:03:37,008 ‪Anh thấy vui lại rồi. 45 00:03:39,052 --> 00:03:41,304 ‪Lần đầu trong rất lâu rồi, tình yêu ạ. 46 00:03:43,306 --> 00:03:44,557 ‪Anh thấy mạnh mẽ hơn. 47 00:03:49,270 --> 00:03:51,272 ‪Khi em quay lại, anh sẽ thật mạnh. 48 00:03:52,774 --> 00:03:53,691 ‪Thật hạnh phúc. 49 00:03:57,362 --> 00:03:58,321 ‪Và chắc chắn... 50 00:04:02,075 --> 00:04:04,661 ‪Cassie, anh biết em đang ở đó… 51 00:04:08,039 --> 00:04:09,457 ‪chiến đấu để quay lại. 52 00:04:13,044 --> 00:04:14,754 ‪Nhưng hãy cho anh thấy gì đó. 53 00:04:17,590 --> 00:04:18,633 ‪Một dấu hiệu. 54 00:04:22,428 --> 00:04:23,388 ‪Bất cứ điều gì. 55 00:04:43,908 --> 00:04:46,119 ‪Selena kể em đã mất việc rồi? 56 00:04:46,703 --> 00:04:49,747 {\an8}‪Có những việc khác. ‪Em có thể làm gia sư, trông trẻ. 57 00:04:49,831 --> 00:04:52,500 {\an8}‪Em không có thời gian ‪làm mấy việc lương thấp. 58 00:04:52,583 --> 00:04:56,337 {\an8}‪Tôi có một nhà tài trợ ‪sẵn sàng xoá nợ cho em 59 00:04:56,421 --> 00:04:59,507 ‪và trợ cấp một khoản ‪để em có thể tiếp tục nhảy. 60 00:04:59,590 --> 00:05:03,761 ‪Cô DuBois, em đã đóng đủ học phí ở đây ‪năm năm rồi. Sao giờ lại thế? 61 00:05:04,345 --> 00:05:06,139 ‪Tôi cho là đến lượt em rồi. 62 00:05:06,222 --> 00:05:09,309 ‪Tôi cũng sẽ để em ‪làm người dự bị cho Bette, 63 00:05:09,392 --> 00:05:12,353 ‪vai sắp trở thành hay nhất của ‪Đồ Tể‪. 64 00:05:12,437 --> 00:05:14,814 ‪Thưa cô, cảm ơn. Cảm ơn! 65 00:05:15,398 --> 00:05:17,442 ‪Có một vấn đề nhỏ... 66 00:05:18,651 --> 00:05:20,778 ‪trong thỏa thuận bảo mật. 67 00:05:20,862 --> 00:05:23,740 ‪Em thấy đấy, người nhận trợ cấp không được 68 00:05:23,823 --> 00:05:27,160 ‪làm bất cứ điều gì ‪có thể gây tiếng xấu cho trường. 69 00:05:27,243 --> 00:05:31,205 ‪- Em còn chưa từng phá lệnh giới nghiêm. ‪- Đó là quy trình chuẩn. 70 00:05:31,289 --> 00:05:33,333 ‪Phải giữ kín chuyện xảy ra ở đây. 71 00:05:35,418 --> 00:05:38,046 ‪- Em có thể suy nghĩ chứ? ‪- Tất nhiên rồi. 72 00:05:38,588 --> 00:05:40,131 ‪Em cần bao lâu cũng được. 73 00:05:43,926 --> 00:05:46,763 ‪Nhưng nếu em rời phòng, ‪lời đề nghị sẽ không còn 74 00:05:46,846 --> 00:05:48,139 ‪và em sẽ phải tự lo. 75 00:05:52,393 --> 00:05:54,103 ‪Thấy cô lôi June về văn phòng chứ? 76 00:05:54,187 --> 00:05:57,607 ‪- Ori, chỉ vì cô ấy cạn tiền. ‪- Bette, chuyện sắp sáng tỏ. 77 00:05:58,274 --> 00:06:01,027 ‪Shane lộ hết chứng cứ ngoại phạm, ‪ta dễ sơ hở. 78 00:06:01,110 --> 00:06:03,446 ‪Không nếu ta đều giữ nguyên câu chuyện. 79 00:06:04,155 --> 00:06:08,618 ‪Ngoại trừ, như em đã chứng minh, ‪mọi người thất hứa suốt. 80 00:06:08,701 --> 00:06:12,038 ‪Nói anh nghe, ‪em đã ở đâu vào đêm Cassie bị ngã? 81 00:06:13,206 --> 00:06:15,124 ‪Em không phải kể anh điều gì cả. 82 00:06:16,125 --> 00:06:20,171 ‪Anh vẫn nói dối mụ cớm đó vì em. ‪Chắc anh xứng đáng điều gì đó. 83 00:06:22,507 --> 00:06:23,800 ‪Ừ, em hiểu rồi. 84 00:06:24,926 --> 00:06:26,469 ‪Nếu anh muốn trao đổi... 85 00:06:27,887 --> 00:06:29,806 ‪Không, chỉ sự thật thôi. 86 00:06:29,889 --> 00:06:31,891 ‪Anh giữ mình cho Neveah. 87 00:06:31,974 --> 00:06:34,435 ‪- Chỉ nhảy cùng nhau. ‪- Em hiểu anh mà. 88 00:06:36,145 --> 00:06:39,524 ‪Giờ anh muốn làm gì thì làm. ‪Em không thể có lợi hai đầu. 89 00:06:42,235 --> 00:06:43,528 ‪Sao lại không, Ori? 90 00:06:48,783 --> 00:06:49,951 ‪Anh đã làm được mà. 91 00:06:58,793 --> 00:07:01,087 ‪- Dừng quấy rối đi? ‪- Thôi nói dối đã. 92 00:07:01,170 --> 00:07:04,424 ‪- Em nói ở cùng người phủ nhận ở cùng em. ‪- Oren xấu hổ. 93 00:07:04,507 --> 00:07:06,259 ‪- Cậu ấy cùng bạn gái... ‪- Cũ. 94 00:07:06,342 --> 00:07:09,804 ‪Em sẽ bị tôi bám theo suốt. ‪Đến lúc nói thật rồi. 95 00:07:11,681 --> 00:07:13,057 ‪Cô nói đúng, kệ họ đi. 96 00:07:13,808 --> 00:07:17,228 ‪Đầu tiên, nếu có cơ hội, ‪em đã đẩy cô ta thật mạnh rồi. 97 00:07:17,770 --> 00:07:20,064 ‪Cassie đã đe doạ để em từ bỏ vai diễn 98 00:07:20,148 --> 00:07:22,150 ‪để cô ta nhảy với bạn trai, Nabil. 99 00:07:22,942 --> 00:07:24,235 ‪Em từ chối làm vậy, 100 00:07:24,318 --> 00:07:25,903 ‪nên cô ta email cho Bette 101 00:07:25,987 --> 00:07:28,448 ‪tiết lộ em thổi kèn Oren, bạn trai Bette. 102 00:07:29,282 --> 00:07:32,410 ‪Em nghĩ "Chết tiệt". ‪Nên lẻn vào phòng Bette xóa email 103 00:07:32,493 --> 00:07:33,744 ‪trước khi cô ấy đọc. 104 00:07:33,828 --> 00:07:36,622 ‪Kế hoạch là sau đó ‪đánh Cassie bị thương vừa đủ, 105 00:07:36,706 --> 00:07:38,916 ‪nhưng kẻ khác tấn công cô ta trước. 106 00:07:39,000 --> 00:07:42,003 ‪Bette nói mình ngủ trong phòng ‪khi Cassie ngã. 107 00:07:42,086 --> 00:07:45,756 ‪- Không thể, vì em đã ở đó. ‪- Chứng cứ ngoại phạm là email. 108 00:07:45,840 --> 00:07:49,594 ‪Phải, nếu tìm được nó ‪ở nơi chôn sâu trong máy tính của cô ta. 109 00:07:49,677 --> 00:07:51,095 ‪Nếu ở đó, tôi sẽ tìm ra. 110 00:07:51,679 --> 00:07:52,680 ‪Đi săn vui vẻ. 111 00:08:02,690 --> 00:08:04,484 ‪Theo tớ, Bette là thiên tài. 112 00:08:04,567 --> 00:08:08,196 ‪Vở kịch quyền lực. Chiếm hoàng tử, ‪rồi bỏ hắn trước khi bị bỏ. 113 00:08:08,279 --> 00:08:10,740 ‪Giờ mọi gã ở đây đều nóng lòng hành động. 114 00:08:10,823 --> 00:08:15,328 ‪Còn tớ? Sẽ nhảy càng lâu càng tốt, ‪rồi cưới một kẻ giàu có trước khi hết đát. 115 00:08:16,537 --> 00:08:18,164 ‪Paige! Cậu ổn chứ? 116 00:08:21,459 --> 00:08:26,047 ‪Đừng. Họ chỉ đối xử với chúng ta ‪như rác rưởi. 117 00:08:29,717 --> 00:08:30,551 ‪Cô ta sao vậy? 118 00:08:31,260 --> 00:08:34,680 ‪- Yếu sinh lý. Chưa ai hôn bao giờ. ‪- Luôn có vẻ đồng tính. 119 00:08:34,764 --> 00:08:37,016 ‪Đừng nói những điều không biết nhé? 120 00:08:37,099 --> 00:08:40,102 ‪Làm ở Michi, có thể lượn quanh ‪sỉ nhục mọi người ư? 121 00:08:40,186 --> 00:08:42,647 ‪Thật ra, tôi bỏ nơi ô uế đó rồi. 122 00:08:42,730 --> 00:08:44,398 ‪Thật là ngu ngốc. 123 00:08:44,482 --> 00:08:47,818 ‪Ừ, cuối cùng đời cũng đúng hướng ‪và cậu bỏ cuộc sao? 124 00:08:47,902 --> 00:08:50,530 ‪Tôi không bỏ cuộc. ‪Có đề nghị tốt hơn thôi. 125 00:08:58,120 --> 00:09:00,790 ‪Em từng nghĩ mẹo là ‪cảm nhận mọi thứ khi nhảy. 126 00:09:02,124 --> 00:09:04,710 ‪Hóa ra, tốt hơn là không cảm nhận gì cả. 127 00:09:07,421 --> 00:09:09,632 ‪Sao thế? Sợ em sẽ làm tốt hơn chị ư? 128 00:09:10,508 --> 00:09:14,554 ‪Không. Chị nghĩ em ép mình ‪chỉ để làm một gã ấn tượng. 129 00:09:14,637 --> 00:09:16,639 ‪Bạn trai chị ấn tượng rồi. 130 00:09:18,558 --> 00:09:20,393 ‪Đêm đó khi chị đưa Gwen về nhà? 131 00:09:21,978 --> 00:09:24,146 ‪Anh ta đã cố dụ em làm tình tay ba. 132 00:09:25,147 --> 00:09:27,525 ‪- Ramon sẽ không làm thế. ‪- Tệ hơn thôi. 133 00:09:27,608 --> 00:09:29,735 ‪Ảnh em cho chị xem chứng tỏ điều đó. 134 00:09:30,236 --> 00:09:34,031 ‪Anh ta là đồ khốn, Delia. ‪Chị định sẽ làm gì? 135 00:09:48,337 --> 00:09:49,171 ‪Sienna Milken. 136 00:09:49,255 --> 00:09:53,843 ‪Nabil Limyadi, em làm tốt lắm! ‪Ban nhạc rất thích video ta làm. 137 00:09:53,926 --> 00:09:56,220 ‪Họ nên thế nhỉ? Nổi lắm rồi. 138 00:09:56,804 --> 00:10:00,808 ‪Nên họ sẽ đề nghị một khoản lớn ‪để em nhảy ở chuyến lưu diễn châu Âu. 139 00:10:01,434 --> 00:10:03,394 ‪Nhưng... em đang đi học. 140 00:10:04,020 --> 00:10:05,146 ‪Chỉ ba tuần thôi. 141 00:10:05,813 --> 00:10:08,232 ‪Nabil, đây có vẻ là chuyện tốt đó. 142 00:10:08,316 --> 00:10:11,319 ‪Sân khấu, người hâm mộ, tên tuổi... 143 00:10:11,402 --> 00:10:15,865 ‪Như khi Misty đi lưu diễn với Prince, ‪cho thế giới thấy khả năng của ba-lê. 144 00:10:15,948 --> 00:10:17,116 ‪Để em suy nghĩ đã. 145 00:10:18,326 --> 00:10:21,829 ‪Chị sẽ gửi em chi tiết. Đây là thật đấy. 146 00:10:24,498 --> 00:10:26,000 ‪Xin lỗi, Bác sĩ Klassen. 147 00:10:26,083 --> 00:10:28,628 ‪Nabil Limyadi. Nghe nói cậu đang tìm tôi. 148 00:10:28,711 --> 00:10:31,631 ‪- Tôi thấy Cassie cử động. ‪- E là có thể hiểu lầm. 149 00:10:32,256 --> 00:10:35,801 ‪Không. Cô ấy nghe tiếng tôi và đáp lại. 150 00:10:35,885 --> 00:10:38,679 ‪Cậu đã thấy cơn tai biến do nhiễm trùng. 151 00:10:38,763 --> 00:10:41,641 ‪Co thắt không tự ý, ‪không phải ký hiệu của cô ấy. 152 00:10:42,350 --> 00:10:44,310 ‪Là cơ thể cô ấy đang ngừng lại, 153 00:10:44,393 --> 00:10:47,146 ‪giờ phục hồi nhận thức khó có thể xảy ra. 154 00:10:49,148 --> 00:10:52,485 ‪- Trông không phải vậy. ‪- Luôn thế mà. Tôi rất tiếc. 155 00:11:00,368 --> 00:11:01,577 ‪Tay cậu sao rồi? 156 00:11:01,661 --> 00:11:04,664 ‪- Tôi sẽ sống thôi. ‪- Cậu có vẻ khá giận lúc ở đó. 157 00:11:05,998 --> 00:11:08,417 ‪Chắc họ gọi đó là một buổi hẹn hò tồi tệ. 158 00:11:09,001 --> 00:11:10,086 ‪Bọn tôi chỉ... 159 00:11:10,169 --> 00:11:13,756 ‪Đi xa hơn tôi muốn. ‪Đáng lẽ nên nói gì đó, nhưng không, 160 00:11:14,423 --> 00:11:17,802 ‪và giờ có thể gặp rắc rối. ‪Tới mức kết thúc nghiệp ba-lê. 161 00:11:17,885 --> 00:11:20,096 ‪Thuốc tránh thai khẩn cấp thì sao? 162 00:11:21,389 --> 00:11:22,390 ‪Cậu làm rồi sao? 163 00:11:23,265 --> 00:11:25,893 ‪Chưa, nhưng tôi có người thân ‪từng trải qua. 164 00:11:28,646 --> 00:11:29,730 ‪Mẹ tôi. 165 00:11:34,777 --> 00:11:37,738 ‪Cô ấy đẹp quá, ‪đơn giản là tôi phát cuồng vì cô ấy. 166 00:11:37,822 --> 00:11:40,741 ‪- Con số không nói dối. ‪- Sẽ làm cô ấy sung sướng. 167 00:11:40,825 --> 00:11:42,535 ‪Giữ dáng tốt đấy. Cảm ơn. 168 00:11:43,786 --> 00:11:45,705 ‪Thấy Bette chưa? Thật bốc lửa. 169 00:11:45,788 --> 00:11:47,957 ‪Và nhiều gã ở đây muốn thêm dầu đấy. 170 00:11:49,542 --> 00:11:53,087 ‪- Không sao chứ? ‪- Muốn sự điên rồ, họ có thể có cô ấy. 171 00:11:55,715 --> 00:11:57,925 ‪- Gã ở hành lang là ai? ‪- Không ai cả. 172 00:11:58,467 --> 00:12:01,470 ‪- Có vẻ hắn thích cậu. ‪- Tớ không cảm thấy thế. 173 00:12:02,012 --> 00:12:05,141 ‪Xem này, Shane, ‪phải cho người khác cơ hội thứ hai. 174 00:12:05,224 --> 00:12:07,768 ‪Có thể. ‪Ít ra anh ấy đủ dũng khí để hôn tớ. 175 00:12:07,852 --> 00:12:09,687 ‪Và ít ra tớ có thể giữ bí mật. 176 00:12:10,980 --> 00:12:15,109 ‪- Ta đã có giao kèo, Shane. ‪- Nó có thể bao che cho kẻ đã đẩy Cassie. 177 00:12:15,693 --> 00:12:16,694 ‪Tốt lắm. Cảm ơn. 178 00:12:19,238 --> 00:12:21,031 ‪Sienna Milken tweet về chuyến lưu diễn. 179 00:12:21,115 --> 00:12:23,075 ‪- Tham gia đi. ‪- ‪Cô ấy đã cử động. 180 00:12:23,951 --> 00:12:26,078 ‪- Ai cơ, Sienna ư? ‪- Không, Cassie. 181 00:12:26,829 --> 00:12:30,875 ‪- Cô ấy đang cố liên lạc với tôi. ‪- Thì cô ấy sẽ liên lạc khi cậu về. 182 00:12:30,958 --> 00:12:33,669 ‪- Hiệu trưởng sẽ không để tôi đi. ‪- Thì sao? 183 00:12:33,753 --> 00:12:36,172 ‪Nhận lời lưu diễn, cậu sẽ kiếm bội tiền. 184 00:12:36,255 --> 00:12:39,133 ‪Phủ sóng rộng, ‪lượt theo dõi Instagram bùng nổ. 185 00:12:39,216 --> 00:12:42,219 ‪Và tôi sẽ cách một đại dương. ‪Đúng nơi cậu muốn. 186 00:12:42,803 --> 00:12:44,430 ‪Là Sienna Milken đấy. 187 00:12:44,513 --> 00:12:47,057 ‪Tên ngốc nào ở đây ‪cũng sẽ nhận đề nghị này. 188 00:12:47,683 --> 00:12:49,101 ‪Và tôi không ngốc. 189 00:12:49,935 --> 00:12:51,437 ‪Giờ tôi rời Archer, sẽ... 190 00:12:51,520 --> 00:12:54,148 ‪Hiệu trưởng sẽ đuổi tôi. ‪Mất chỗ và thị thực. 191 00:12:55,149 --> 00:12:56,692 ‪Không được về gặp Cassie. 192 00:12:56,776 --> 00:12:58,360 ‪Ty, lên đây nào. 193 00:13:00,696 --> 00:13:03,616 ‪Xem này, sự thật là... cô ấy không đáng. 194 00:13:04,450 --> 00:13:08,496 ‪Cậu yêu người không thể đáp trả mình. ‪Và tin đi, tôi biết đôi chút. 195 00:13:09,789 --> 00:13:11,207 ‪Thành thật với mình đi! 196 00:13:11,957 --> 00:13:15,044 ‪Nếu giờ Cassie mà tỉnh, ‪hai người sẽ chia tay, 197 00:13:15,878 --> 00:13:17,254 ‪và cậu sẽ đi lưu diễn. 198 00:13:19,840 --> 00:13:21,050 ‪Lennox, tới em. 199 00:13:38,609 --> 00:13:39,693 ‪Tăng 1,3 kg. 200 00:13:42,988 --> 00:13:43,989 ‪Tin tốt đấy. 201 00:13:44,073 --> 00:13:46,700 ‪To hơn là khoẻ hơn ‪và tránh được chấn thương. 202 00:13:46,784 --> 00:13:47,785 ‪Cậu khoẻ như bò. 203 00:13:48,619 --> 00:13:49,870 ‪Cũng béo như nó luôn. 204 00:13:50,913 --> 00:13:52,373 ‪Các cậu, im đi. 205 00:13:57,002 --> 00:13:58,504 ‪Sao cô không đi tuần tra? 206 00:13:59,797 --> 00:14:02,967 ‪Tôi kẹt trong trò ghép hình ‪có kẻ giấu mảnh ghép cuối. 207 00:14:04,176 --> 00:14:06,178 ‪Khi đó ta tìm trò tiêu khiển khác. 208 00:14:06,846 --> 00:14:09,807 ‪Tôi biết nên bỏ qua. ‪Tin tôi đi, tôi muốn, nhưng... 209 00:14:11,141 --> 00:14:12,017 ‪Tôi không thể. 210 00:14:14,144 --> 00:14:15,020 ‪Cô có gì rồi? 211 00:14:17,147 --> 00:14:19,859 ‪Đầu học kỳ, ‪mọi học sinh đều khai như nhau. 212 00:14:19,942 --> 00:14:24,196 ‪Chứng cứ ngoại phạm hầu như hợp lý, ‪nhưng Shane McRae có câu chuyện mới 213 00:14:24,280 --> 00:14:27,116 ‪mâu thuẫn với Bette Whitlaw ‪và Oren Lennox. 214 00:14:27,908 --> 00:14:30,452 ‪Rồi chuyện của Esmé Halterlein ‪gây nghi ngờ. 215 00:14:31,036 --> 00:14:34,498 ‪- Tôi linh cảm chúng đều liên quan. ‪- Ai là yếu điểm? 216 00:14:35,416 --> 00:14:38,711 ‪- Chắc là Esmé, cô ấy rất rối loạn. ‪- Mổ xẻ cô ấy đi. 217 00:14:50,347 --> 00:14:52,016 ‪Trả lại hộp cho mẹ anh thôi. 218 00:14:52,892 --> 00:14:55,269 ‪Nhờ thuốc đó, tôi làm tốt buổi diễn tập. 219 00:14:56,645 --> 00:14:58,022 ‪Mừng là có người tin. 220 00:14:58,814 --> 00:15:01,859 ‪Anh sẽ cho tôi cơ hội nữa. ‪Không đã chẳng trả lời. 221 00:15:02,860 --> 00:15:06,780 ‪Tôi sẽ đón anh lúc bảy giờ. ‪Bố đi vắng vào cuối tuần, nên có xe. 222 00:15:08,157 --> 00:15:11,076 ‪Nào. Hãy nghĩ về kiệt tác ‪tôi sẽ truyền cảm hứng. 223 00:15:11,160 --> 00:15:13,704 ‪Phải, trong dòng nhạc ‪death metal‪. 224 00:15:20,461 --> 00:15:24,048 ‪Chuyến lưu diễn hai tuần ‪cho Nabil trở về Pháp, 225 00:15:24,131 --> 00:15:26,050 ‪đảm bảo sẽ giúp cậu ta tỉnh lại. 226 00:15:27,092 --> 00:15:27,968 ‪Về lâu dài? 227 00:15:29,345 --> 00:15:33,349 ‪Ý nghĩa hơn nhiều mọi buổi diễn ba đêm. ‪Tốt cho trường nữa. 228 00:15:34,266 --> 00:15:36,685 ‪Và cho em, nếu cậu ấy không ở gần đây. 229 00:15:36,769 --> 00:15:39,271 ‪Có gì sai khi chiến đấu vì thứ mình muốn? 230 00:15:39,355 --> 00:15:41,440 ‪Chả sai, nếu chiến đấu thông minh. 231 00:15:41,523 --> 00:15:43,359 ‪Chưa học được gì từ nơi này ư? 232 00:15:43,442 --> 00:15:45,569 ‪Cô đổi linh hồn để ngồi vào bàn đó. 233 00:15:45,653 --> 00:15:48,781 ‪- Cẩn thận. ‪- Và sẽ dùng mọi thứ còn lại để giữ nó. 234 00:15:49,573 --> 00:15:50,991 ‪Biết cô muốn gì không? 235 00:15:51,742 --> 00:15:52,576 ‪Gì thế? 236 00:15:53,202 --> 00:15:54,036 ‪Em... 237 00:15:55,454 --> 00:15:56,622 ‪mặc cái này vào. 238 00:16:02,294 --> 00:16:04,964 ‪Từ lâu cô học được ‪điều khiến mình hạnh phúc, 239 00:16:05,047 --> 00:16:07,049 ‪và phải từ bỏ gì để có được nó. 240 00:16:08,634 --> 00:16:10,177 ‪Điều em chưa học được là 241 00:16:10,260 --> 00:16:12,304 ‪quá khứ là một cái bẫy. 242 00:16:14,056 --> 00:16:16,350 ‪Em hiểu ý cô. Hãy cẩn thận. 243 00:16:33,033 --> 00:16:36,578 ‪Nếu cứ làm gì đó đủ lâu, ‪cơ thể ta sẽ tiếp quản, 244 00:16:37,121 --> 00:16:40,791 ‪học thói quen theo cách ‪tâm trí không bao giờ có thể hiểu. 245 00:16:41,333 --> 00:16:43,252 ‪Cơ thể dần nắm quyền, 246 00:16:43,335 --> 00:16:46,630 ‪bảo ta cách thực hiện ‪những việc thường làm, 247 00:16:46,714 --> 00:16:50,217 ‪vì cơ thể mong đợi ‪được tiếp tục lặp đi lặp lại. 248 00:16:51,010 --> 00:16:53,512 ‪Thậm chí nhiều năm sau, đi xe đạp vẫn... 249 00:16:54,430 --> 00:16:56,598 ‪chà, giống đi xe đạp. 250 00:17:00,102 --> 00:17:02,354 ‪Có những cử động bạn đáp lại, 251 00:17:02,438 --> 00:17:04,231 ‪cơ thể bị kéo theo các bước 252 00:17:04,314 --> 00:17:06,859 ‪khi chỉ thoáng thấy người khác đang làm. 253 00:17:07,818 --> 00:17:09,403 ‪Ta biết cần điều gì, 254 00:17:09,528 --> 00:17:12,531 ‪và với thói quen quen thuộc ‪khó bỏ đến tàn nhẫn, 255 00:17:12,614 --> 00:17:14,783 ‪một lần nữa, ta hoàn thành. 256 00:17:33,302 --> 00:17:34,511 ‪Màn độc diễn của tớ. 257 00:17:36,096 --> 00:17:37,514 ‪Họ cho tớ làm dự bị. 258 00:17:39,099 --> 00:17:39,933 ‪Vậy thì... 259 00:17:41,435 --> 00:17:42,478 ‪Thể hiện xem nào. 260 00:18:05,417 --> 00:18:08,462 ‪- Nghiêng về bên hông đó khi ‪tombé‪. ‪- Dừng lại đi! 261 00:18:08,545 --> 00:18:09,671 ‪Sao cơ? 262 00:18:09,755 --> 00:18:10,881 ‪Đối xử tốt với tớ. 263 00:18:11,507 --> 00:18:12,508 ‪Tớ hiểu cậu mà. 264 00:18:12,591 --> 00:18:16,095 ‪- Sớm hay muộn, cậu sẽ lợi dụng. ‪- June, mọi chuyện đều ổn. 265 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 ‪Tớ chỉ thấy sợ và... 266 00:18:20,599 --> 00:18:22,184 ‪Quên ta là gia đình lớn... 267 00:18:23,352 --> 00:18:24,812 ‪và cần giúp đỡ lẫn nhau. 268 00:18:37,116 --> 00:18:38,200 ‪Cố gắng ở ‪chassé‪! 269 00:18:39,451 --> 00:18:42,496 ‪Mẹo đấy. Cho anh ấy thứ mình muốn ‪trước khi yêu cầu. 270 00:18:48,544 --> 00:18:50,337 ‪Em gái em nhảy rất tiến bộ. 271 00:18:50,420 --> 00:18:52,965 ‪Có vẻ chia tay bạn trai thật sự ‪làm mở lòng. 272 00:18:53,507 --> 00:18:55,926 ‪Quan tâm tới tình ái của học sinh thật. 273 00:18:56,009 --> 00:18:58,720 ‪Giống dụng cụ hơn là học sinh. 274 00:18:58,804 --> 00:19:00,347 ‪Như đồ chơi tình dục sao? 275 00:19:01,932 --> 00:19:05,477 ‪- Đừng vờ như không nghĩ thế. ‪- Không phải với mấy cô này. 276 00:19:05,561 --> 00:19:08,105 ‪Và đề nghị làm tình tay ba là gì, 277 00:19:08,188 --> 00:19:11,024 ‪- chỉ là cách để anh "mở lòng Bette"? ‪- Đợi đã. 278 00:19:11,859 --> 00:19:13,485 ‪Em gái em đã tán tỉnh anh. 279 00:19:13,569 --> 00:19:16,238 ‪Khuôn mẫu đấy. ‪Anh cũng làm thế với Cassie, 280 00:19:16,321 --> 00:19:18,490 ‪- tán tỉnh ở Paris. ‪- Chuyện đó khác. 281 00:19:18,574 --> 00:19:20,868 ‪Mùa hè, đó không phải học sinh. ‪Ở Pháp! 282 00:19:20,951 --> 00:19:23,704 ‪Đó là lý do của anh? "Ở Pháp?" 283 00:19:24,538 --> 00:19:29,334 ‪Em đã đọc tin nhắn từ cô nào đó ở Paris ‪đe dọa sẽ hủy hoại anh nếu quay lại. 284 00:19:29,877 --> 00:19:33,380 ‪Và điều gì thực sự đáng sợ? ‪Anh còn không biết ai nhắn. 285 00:19:33,463 --> 00:19:35,883 ‪Hẳn là danh sách phụ nữ đã tổn thương, 286 00:19:35,966 --> 00:19:38,385 ‪tội ác đã phạm... ‪dài như của quý của anh. 287 00:19:39,803 --> 00:19:43,307 ‪- Anh không phạm tội gì! ‪- Chắc chắn thế thì về Paris đi! 288 00:19:44,391 --> 00:19:45,767 ‪Em thích hành trình đó. 289 00:19:46,351 --> 00:19:48,770 ‪Em gái em sẽ bất chấp để thành kế tiếp. 290 00:19:48,854 --> 00:19:50,397 ‪Anh động vào nó và em thề… 291 00:19:50,480 --> 00:19:51,857 ‪Thế này tốt hơn, Delia. 292 00:19:53,192 --> 00:19:54,443 ‪Không động cả vào em. 293 00:19:56,612 --> 00:19:59,364 ‪Về nhà, dọn đồ và ra ngoài đi. 294 00:20:01,158 --> 00:20:05,370 ‪Giờ em là người duy nhất ‪hiểu anh là loại người gì. 295 00:20:05,454 --> 00:20:06,413 ‪Loại người gì ư? 296 00:20:07,664 --> 00:20:09,249 ‪Em không biết gì cả đâu. 297 00:20:47,913 --> 00:20:49,331 ‪Em đang làm gì vậy? 298 00:20:49,414 --> 00:20:51,875 ‪Em đổi ý rồi. Ta thử lại đi. 299 00:20:51,959 --> 00:20:54,419 ‪Tuyệt. Tới nhà anh tối nay. Làm tình, mà… 300 00:20:54,503 --> 00:20:55,379 ‪Không. 301 00:20:55,921 --> 00:20:58,173 ‪Ăn tối sang trọng, anh mời. 302 00:20:58,966 --> 00:21:01,093 ‪Nơi có thực đơn không ép nhựa? 303 00:21:01,760 --> 00:21:07,724 ‪- Không thể. Anh còn nợ sinh viên… ‪- Nếu không thể tự thưởng, thì mời em. 304 00:21:09,601 --> 00:21:13,563 ‪Ý em là hẹn hò đàng hoàng. ‪Một tình huống hoàn toàn không tình dục. 305 00:21:21,488 --> 00:21:22,823 ‪Tôi thấy khó chịu. 306 00:21:24,741 --> 00:21:27,869 ‪Không phải do thuốc. ‪Chưa đủ thời gian phát tác. 307 00:21:28,495 --> 00:21:30,872 ‪Tôi cá là tên khốn đó đang rất vui vẻ. 308 00:21:30,956 --> 00:21:34,376 ‪Không biết tôi đang trải qua điều gì. ‪Cũng như đêm đó. 309 00:21:34,459 --> 00:21:37,587 ‪Nếu biết tôi thấy thế nào, ‪hắn cũng không quan tâm. 310 00:21:38,380 --> 00:21:42,426 ‪- Paige, hắn ta phải trả giá. ‪- Cô ấy nói đúng. 311 00:21:43,302 --> 00:21:44,428 ‪Ta chưa đủ tuổi. 312 00:21:45,095 --> 00:21:48,223 ‪Hắn là tội phạm. ‪Ta không thể để hắn thoát được. 313 00:21:48,307 --> 00:21:50,517 ‪Đi ghi âm hắn nhận đã ép buộc cậu. 314 00:21:50,600 --> 00:21:52,936 ‪- Tôi không về chỗ đó đâu. ‪- Không cần. 315 00:21:54,730 --> 00:21:55,605 ‪Để tôi. 316 00:21:56,231 --> 00:21:58,900 ‪Sau cùng, hắn muốn tôi mà. 317 00:22:03,238 --> 00:22:06,074 ‪Ký ức cơ bắp là một phi công tự động, 318 00:22:06,158 --> 00:22:09,453 ‪các đặc vụ xác sống ‪chỉ cho ta cách sống sót. 319 00:22:09,536 --> 00:22:13,623 ‪Ý thức, phần ta nghĩ chính là mình, 320 00:22:13,707 --> 00:22:16,752 ‪điều khiển ‪những góc sâu thẳm nhất của não bộ. 321 00:22:16,835 --> 00:22:19,963 ‪Nó đòi hỏi sự lặp đi lặp lại nhiều lần, 322 00:22:20,047 --> 00:22:23,342 ‪khi ta xây cầu nối ‪giữa suy nghĩ và việc làm, 323 00:22:23,967 --> 00:22:26,803 ‪cho đến khi quên ‪điều ta yêu cầu cơ thể đạt được. 324 00:22:30,974 --> 00:22:33,518 ‪Delia đã kể cho tôi về cậu và Cassie. 325 00:22:33,602 --> 00:22:34,811 ‪Delia đang nổi xung. 326 00:22:34,895 --> 00:22:37,189 ‪Cô ấy lo tiếp theo là em gái mình. 327 00:22:37,272 --> 00:22:41,485 ‪Tôi chỉ hứng thú có thể lấy gì từ Bette, ‪nhét gì vào thì không. 328 00:22:41,568 --> 00:22:45,822 ‪- Tôi vẫn nên sa thải cậu. ‪- Cô chiến đấu hết sức để xây nên nơi này. 329 00:22:45,906 --> 00:22:49,368 ‪- Giờ cô sẽ không phá bỏ. ‪- Tôi không mang bê bối đến đây. 330 00:22:49,451 --> 00:22:51,036 ‪Ba-lê sống nhờ bê bối. 331 00:22:51,828 --> 00:22:53,663 ‪Buổi Chiều Của Thần Rừng. 332 00:22:53,747 --> 00:22:56,833 ‪Ném rau lên sân khấu ‪và coi đó là khiếm nhã bẩn thỉu. 333 00:22:56,917 --> 00:23:00,420 ‪- Lễ Bái Xuân ‪đã gây bạo loạn… ‪- Và cậu không phải Nijinsky. 334 00:23:01,505 --> 00:23:04,966 ‪Tới lúc cho thấy ‪cậu để tâm tới loại hình nghệ thuật này, 335 00:23:05,050 --> 00:23:06,385 ‪tới ngôi trường này... 336 00:23:07,511 --> 00:23:08,762 ‪và tới tôi. 337 00:23:12,933 --> 00:23:14,184 ‪Dĩ nhiên là có rồi. 338 00:23:15,477 --> 00:23:16,561 ‪Sao lại không chứ? 339 00:23:19,314 --> 00:23:21,024 ‪Cô là người đầu tiên của tôi. 340 00:23:23,944 --> 00:23:26,988 ‪- Vậy lời đồn là thế. ‪- Đó là thật, Mona. 341 00:23:27,656 --> 00:23:29,366 ‪Tôi chỉ là đứa trẻ ngu ngốc. 342 00:23:30,951 --> 00:23:32,744 ‪Cô dạy tôi cơ thể làm được gì. 343 00:23:34,329 --> 00:23:35,414 ‪Tôi nợ cô mọi thứ. 344 00:23:38,500 --> 00:23:41,044 ‪Chà, cậu không tốt cho tôi. 345 00:23:41,711 --> 00:23:43,296 ‪Với cô, không ai tốt cả. 346 00:23:44,881 --> 00:23:47,092 ‪Từng ấy năm, từng ấy phụ nữ. 347 00:23:50,011 --> 00:23:52,514 ‪Tôi chỉ theo đuổi những thứ từng cảm nhận… 348 00:23:54,141 --> 00:23:55,517 ‪nhiều năm trước với cô. 349 00:24:12,951 --> 00:24:15,412 ‪Sĩ quan Cruz. Cô làm gì ở đây? 350 00:24:17,205 --> 00:24:19,916 ‪- Đây là nơi em tưởng nhớ. ‪- Không chỉ mình em. 351 00:24:21,543 --> 00:24:24,463 ‪Ai cũng yêu quý mà chả ai biết ‪cô ấy trên mái nhà đêm đó. 352 00:24:25,797 --> 00:24:27,090 ‪Bọn em đều ngủ sớm. 353 00:24:28,049 --> 00:24:31,803 ‪Trừ vấn đề là, Esmé, ‪ai nói vậy cũng thực ra đã ở nơi khác. 354 00:24:32,971 --> 00:24:35,348 ‪- Em đã ngủ. ‪- Nhưng đâu chứng minh được. 355 00:24:35,974 --> 00:24:37,476 ‪Và tôi sắp mất kiên nhẫn. 356 00:24:37,559 --> 00:24:38,977 ‪Em không phải nói gì cả. 357 00:24:39,060 --> 00:24:40,729 ‪Biết chiến đấu là sao không? 358 00:24:41,730 --> 00:24:45,692 ‪Tôi cầm các bộ phận cơ thể trên tay, ‪còn sống và đầy thương tích, 359 00:24:45,775 --> 00:24:48,987 ‪giờ mọi cơn ác mộng, ký ức, bi kịch ‪tôi chứng kiến 360 00:24:49,070 --> 00:24:53,783 ‪làm tôi ít để tâm luật lệ ‪khi giành công lý. Nên em sẽ nói thật chứ? 361 00:24:53,867 --> 00:24:57,662 ‪Hay đây là lần cuối tôi quan tâm ‪làm sao để em khai! 362 00:24:57,746 --> 00:24:59,164 ‪Oren! Em đã ở với Oren. 363 00:24:59,247 --> 00:25:02,751 ‪- Giờ em là người thứ ba nói vậy. ‪- Em nói thật, em thề! 364 00:25:02,834 --> 00:25:04,794 ‪Ở trong phòng tắm hơi hít ma tuý. 365 00:25:05,420 --> 00:25:07,172 ‪Hỏi xem! Cậu ấy sẽ xác nhận. 366 00:25:07,881 --> 00:25:08,840 ‪Nên hy vọng thế. 367 00:25:19,935 --> 00:25:21,186 ‪Quán cafe ta sắp tới… 368 00:25:21,853 --> 00:25:24,481 ‪- Tuyệt nhất trong thành phố. ‪- Tin mới đó. 369 00:25:25,273 --> 00:25:26,149 ‪Thật sao? 370 00:25:26,858 --> 00:25:30,070 ‪Em đã dành năm năm qua ‪sau bức tường của một học viện. 371 00:25:30,779 --> 00:25:32,447 ‪Vậy cơ bản em là một nữ tu. 372 00:25:33,365 --> 00:25:34,199 ‪Chắc chắn! 373 00:25:34,282 --> 00:25:37,911 ‪Nếu nữ tu dành cả đời ‪cạnh trai khỏa thân sờ soạng khắp người. 374 00:25:38,870 --> 00:25:40,580 ‪Trừ việc họ đều đồng tính hả? 375 00:25:41,289 --> 00:25:43,500 ‪Đó thực sự là một quan niệm sai lầm. 376 00:25:44,668 --> 00:25:47,170 ‪Học viện Archer ‪không chỉ dạy em cách nhảy. 377 00:25:48,421 --> 00:25:49,798 ‪Hãy tự kiểm chứng. 378 00:26:00,225 --> 00:26:02,227 ‪Tin nhắn thứ năm trong một phút. 379 00:26:02,936 --> 00:26:04,062 {\an8}‪JUNE ‪CẦN ĐI NHỜ 380 00:26:04,813 --> 00:26:06,147 ‪Bạn em cần mượn xe. 381 00:26:07,399 --> 00:26:08,692 ‪Mọi chuyện ổn chứ? 382 00:26:09,859 --> 00:26:10,819 ‪Em không chắc. 383 00:26:12,946 --> 00:26:14,739 ‪Vẫn đi uống sô-cô-la nóng chứ? 384 00:26:15,740 --> 00:26:16,825 ‪Vấn đề là thế này. 385 00:26:17,534 --> 00:26:21,454 ‪Nếu là nhảy, em đấu với họ, ‪em coi đó là chiến tranh tổng lực. 386 00:26:22,497 --> 00:26:23,915 ‪Nhưng ngoài phòng tập... 387 00:26:24,583 --> 00:26:25,500 ‪em luôn có mặt. 388 00:26:27,294 --> 00:26:29,004 ‪Vậy sau cùng em là gái ngoan. 389 00:26:29,629 --> 00:26:30,630 ‪Đúng vậy nhỉ? 390 00:26:47,314 --> 00:26:48,565 ‪Gần đây đọc gì không? 391 00:26:49,774 --> 00:26:53,028 ‪Gần đây? Thứ tuyệt nhất anh đọc ‪là của Ocean Vương. 392 00:26:53,612 --> 00:26:57,657 ‪Anh ấy là nhà thơ xuất sắc, ‪đã viết một cuốn hồi ký điên rồ về việc 393 00:26:57,741 --> 00:27:00,452 ‪đồng tính lớn lên ra sao, ‪bố mẹ là dân nhập cư. 394 00:27:01,369 --> 00:27:04,414 ‪- Anh thấy đồng cảm. ‪- Chắc em đã thấy ảnh anh ấy. 395 00:27:05,707 --> 00:27:08,043 ‪Rất dễ thương, nhưng nên mỉm cười chút. 396 00:27:08,710 --> 00:27:11,755 ‪Chắc anh ấy đã chứng kiến nhiều. ‪Người Việt Nam đấy. 397 00:27:11,838 --> 00:27:13,465 ‪Đất nước đẹp. Em tới chưa? 398 00:27:15,091 --> 00:27:16,176 ‪Không có hộ chiếu. 399 00:27:21,890 --> 00:27:23,808 ‪Bít tết này rất ngon, thử không? 400 00:27:24,559 --> 00:27:25,435 ‪Ăn chay. 401 00:27:28,188 --> 00:27:31,149 ‪- Em thực sự làm tốt chứ hả? ‪- Em làm tốt lắm. 402 00:27:32,150 --> 00:27:34,569 ‪Ý anh là, em biết một điều và đó là nhảy. 403 00:27:35,195 --> 00:27:38,323 ‪- Tôn trọng điều đó. ‪- Như với động vật ở rạp xiếc. 404 00:27:38,948 --> 00:27:40,241 ‪Ý anh chỉ là... 405 00:27:40,325 --> 00:27:42,952 ‪Xin lỗi. ‪Em thực sự không biết phải làm sao. 406 00:27:43,036 --> 00:27:45,997 ‪Gì cơ? Ăn với một người? ‪Nói chuyện với họ? 407 00:27:46,831 --> 00:27:47,666 ‪Hẹn hò. 408 00:27:50,543 --> 00:27:51,670 ‪Em giỏi... 409 00:27:52,253 --> 00:27:54,589 ‪bị đá vào mặt hồi ở quê... 410 00:27:56,633 --> 00:27:57,634 ‪và cả... 411 00:27:58,635 --> 00:28:02,639 ‪bận rộn trong bụi rậm với những kẻ gay kín ‪dụ dỗ em làm điều tệ nhất. 412 00:28:04,015 --> 00:28:08,561 ‪Còn cố khiến bạn thân là trai thẳng ‪yêu mình và huỷ hoại mọi thứ khi làm vậy. 413 00:28:10,188 --> 00:28:11,064 ‪Nên, đúng vậy… 414 00:28:12,399 --> 00:28:15,360 ‪không nhiều kinh nghiệm ‪vụ hẹn hò nói chuyện phiếm. 415 00:28:17,028 --> 00:28:17,862 ‪Còn anh? 416 00:28:18,822 --> 00:28:19,906 ‪Anh không hiểu. 417 00:28:20,532 --> 00:28:23,368 ‪Ngồi với một gã ‪và biết anh ta hoặc đang nghĩ về 418 00:28:23,451 --> 00:28:25,286 ‪còn bao lâu có thể khoả thân, 419 00:28:25,370 --> 00:28:29,290 ‪hoặc khi nào có thể bỏ qua tráng miệng ‪và quay lại với Grindr. 420 00:28:29,958 --> 00:28:31,501 ‪Nếu anh ta không nghĩ vậy… 421 00:28:32,669 --> 00:28:33,878 ‪chắc chắn sẽ là anh. 422 00:28:35,880 --> 00:28:37,799 ‪Ai trong chúng ta đang nghĩ vậy? 423 00:28:39,300 --> 00:28:40,135 ‪Em nói xem. 424 00:28:53,773 --> 00:28:55,483 ‪Tôi có cách giảm cân tốt hơn. 425 00:28:59,112 --> 00:29:00,947 ‪Gã ở Bãi biển Michi giới thiệu. 426 00:29:01,656 --> 00:29:04,909 ‪- Cậu mất kiểm soát rồi. ‪- Burrito thịt người nói kìa! 427 00:29:07,078 --> 00:29:08,121 ‪Hít một hơi chứ? 428 00:29:12,709 --> 00:29:15,920 ‪Đêm ta ở đây ‪đã đủ làm tôi sợ chết khiếp rồi. 429 00:29:16,546 --> 00:29:18,506 ‪Tôi vừa đối mặt với cái chết đây. 430 00:29:18,590 --> 00:29:20,550 ‪Mụ cớm đó biết ta đã nói dối. 431 00:29:21,176 --> 00:29:23,219 ‪Nổi điên với tôi trên mái nhà! 432 00:29:23,303 --> 00:29:25,930 ‪Tôi thấy như sẽ bị đẩy nếu không nói thật. 433 00:29:26,014 --> 00:29:27,640 ‪Vậy giờ cậu nên ngã rồi. 434 00:29:27,724 --> 00:29:28,850 ‪Cậu đang đùa tôi à? 435 00:29:28,933 --> 00:29:30,685 ‪Ta đã nói sẽ giữ bí mật. 436 00:29:31,603 --> 00:29:33,271 ‪Và cậu nên xác nhận cho tôi… 437 00:29:34,272 --> 00:29:35,815 ‪Chúa biết cô ấy sẽ làm gì. 438 00:29:40,278 --> 00:29:43,281 ‪Bette còn không yêu cậu, Oren. ‪Sao lại bảo vệ cô ấy? 439 00:29:47,160 --> 00:29:50,121 ‪Vì dù cậu có ngăn cản sao, ‪tôi vẫn nợ cô gái đó. 440 00:30:17,774 --> 00:30:19,067 ‪Em cản đường anh. 441 00:30:19,150 --> 00:30:21,861 ‪Không sao đâu. Anh xong rồi. 442 00:31:26,634 --> 00:31:27,468 ‪Cassie. 443 00:31:29,888 --> 00:31:31,389 ‪Những lời cuối anh nói... 444 00:31:32,098 --> 00:31:33,057 ‪Anh rất xin lỗi. 445 00:31:33,808 --> 00:31:35,059 ‪Em tức giận đi ngủ. 446 00:31:38,521 --> 00:31:39,480 ‪Anh vẫn giận... 447 00:31:41,649 --> 00:31:42,483 ‪cả thế giới. 448 00:31:45,612 --> 00:31:46,696 ‪Giận em. 449 00:31:47,196 --> 00:31:48,031 ‪Tại sao? 450 00:31:49,908 --> 00:31:51,826 ‪Em chỉ mất thăng bằng thôi. 451 00:32:02,879 --> 00:32:04,422 ‪Em tổn thương anh, Cassie. 452 00:32:04,923 --> 00:32:06,341 ‪Sao anh có thể nói thế? 453 00:32:09,177 --> 00:32:11,054 ‪Em là người đổ máu ở đây. 454 00:32:14,265 --> 00:32:16,142 ‪Chỉ là gợi lòng thương hại. 455 00:32:16,225 --> 00:32:19,020 ‪Em khóc suốt thời gian qua, ‪anh không nghe thôi. 456 00:32:20,271 --> 00:32:21,189 ‪Cứu em. 457 00:32:24,025 --> 00:32:25,068 ‪Cứu em. 458 00:32:35,703 --> 00:32:38,706 ‪Xin lỗi, tôi làm rơi đồ. Cậu ổn chứ? 459 00:32:44,796 --> 00:32:45,755 ‪Tin tôi đi. 460 00:32:46,506 --> 00:32:47,757 ‪Thiếu cậu, cô ấy vẫn ổn. 461 00:32:49,050 --> 00:32:50,176 ‪Mong là cậu đúng. 462 00:32:52,512 --> 00:32:54,180 ‪Vì tôi chán nơi này lắm rồi. 463 00:33:00,520 --> 00:33:01,729 ‪Làm thế nào? 464 00:33:02,313 --> 00:33:05,566 ‪Làm thế nào để học ‪chuỗi động tác bất khả thi, 465 00:33:05,650 --> 00:33:07,652 ‪rồi tái hiện một cách dễ dàng? 466 00:33:09,278 --> 00:33:11,280 ‪Mẹo là không cần. 467 00:33:12,031 --> 00:33:14,325 ‪Chuyển động của ta hằn lên não, 468 00:33:14,409 --> 00:33:18,287 ‪tạo ra tốc độ giữa suy nghĩ và hành động. 469 00:33:18,371 --> 00:33:21,040 ‪Ta hoàn toàn tiếp thu các động tác đó 470 00:33:21,124 --> 00:33:23,251 ‪đến nỗi các bước trở nên tự động. 471 00:33:23,334 --> 00:33:27,046 ‪Ta tách các chuyển động đơn ‪thành các khối phức tạp, 472 00:33:27,130 --> 00:33:29,090 ‪liên kết các yếu tố lại với nhau. 473 00:33:29,173 --> 00:33:31,342 ‪Tạo thói quen để một ngày nào đó, 474 00:33:31,968 --> 00:33:34,262 ‪não bộ có thể khiến ta toả sáng. 475 00:34:01,873 --> 00:34:04,000 ‪- Chà, xin chào. ‪- Tôi quay lại đây. 476 00:34:06,127 --> 00:34:06,961 ‪Ta đi chứ? 477 00:34:23,186 --> 00:34:25,938 ‪Tôi dạy... tốt thật. 478 00:34:38,785 --> 00:34:40,453 ‪Có thể thành thói quen đấy. 479 00:34:41,079 --> 00:34:42,789 ‪Vậy sẽ không khôn ngoan đâu. 480 00:34:44,248 --> 00:34:45,166 ‪Tôi cho rằng... 481 00:34:46,751 --> 00:34:50,046 ‪cậu nên mang những gì đã học về Paris... 482 00:34:51,089 --> 00:34:53,966 ‪khi vụ bê bối trẻ vị thành niên ‪đã lắng xuống. 483 00:34:55,176 --> 00:34:56,052 ‪Vụ bê bối nào? 484 00:34:56,636 --> 00:35:00,056 ‪Không biết nữa. ‪Cậu kể về những lời đe dọa và buộc tội. 485 00:35:01,474 --> 00:35:02,433 ‪Tôi đâu có kể. 486 00:35:04,018 --> 00:35:05,061 ‪Có đấy. 487 00:35:05,144 --> 00:35:07,271 ‪Có lẽ cậu bị ‪Đồ Tể‪ làm phân tâm. 488 00:35:08,231 --> 00:35:10,316 ‪Thợ săn và con mồi. 489 00:35:11,692 --> 00:35:12,527 ‪Và cô là gì? 490 00:35:12,610 --> 00:35:15,029 ‪Dĩ nhiên tôi từng là con mồi bao năm qua, 491 00:35:15,905 --> 00:35:19,367 ‪nhưng giờ tôi là kẻ theo đuổi ‪tài năng và tiền bạc. 492 00:35:20,451 --> 00:35:22,537 ‪Nữ thần Diana mang con mồi về nhà. 493 00:35:23,246 --> 00:35:24,455 ‪Tất cả vì học viện. 494 00:35:25,331 --> 00:35:27,375 {\an8}‪Nó đang trên bờ vực sụp đổ, 495 00:35:27,458 --> 00:35:31,671 ‪chỉ trong khủng hoảng, hội đồng mới quyết ‪giờ phụ nữ có thể lãnh đạo. 496 00:35:31,754 --> 00:35:34,549 {\an8}‪Tôi đã gây dựng lại quỹ của Archer, 497 00:35:34,632 --> 00:35:37,510 ‪cơ sở vật chất và uy tín. 498 00:35:37,593 --> 00:35:39,345 ‪Đang nhắn tin cho ai vậy? 499 00:35:41,055 --> 00:35:42,515 ‪Thợ săn của tôi. 500 00:35:44,976 --> 00:35:46,227 ‪Cô không định xem ư? 501 00:35:52,817 --> 00:35:53,985 ‪Vậy ra là cô. 502 00:35:54,068 --> 00:35:57,947 ‪Chỉ thành công ‪vì cậu đã làm những điều đen tối như vậy. 503 00:35:58,614 --> 00:35:59,532 ‪May cho tôi. 504 00:36:00,491 --> 00:36:03,077 ‪Tôi thậm chí không cần nhắn tin cụ thể 505 00:36:03,828 --> 00:36:06,455 ‪để khiến cậu băn khoăn ‪điều đen tối đó là gì. 506 00:36:24,015 --> 00:36:27,393 ‪- Chà, vui thật đó. ‪- Chắc chắn rồi. Đưa em về nhà nhé? 507 00:36:31,397 --> 00:36:32,940 ‪Ta phải làm lại sớm thôi. 508 00:36:33,024 --> 00:36:35,109 ‪Anh có thể kiếm cho em sách đó nếu… 509 00:36:37,987 --> 00:36:39,488 ‪Ái chà, xin chào. 510 00:36:40,114 --> 00:36:42,241 ‪Em chỉ muốn nói cảm ơn anh. 511 00:36:42,825 --> 00:36:45,119 ‪Phải rồi. Đã bày tỏ lòng biết ơn. 512 00:36:53,544 --> 00:36:55,922 ‪Em à. Giữa một bãi đỗ xe sao? 513 00:36:56,589 --> 00:37:00,843 ‪Tin em đi. Một khi mờ kính, ‪sẽ không ai thấy chúng ta. 514 00:37:01,802 --> 00:37:05,014 ‪- Anh tưởng tối nay mình ngoan. ‪- Em sẽ ngoan. Hứa đấy. 515 00:37:28,120 --> 00:37:29,121 ‪Thầy Renfrew? 516 00:37:32,500 --> 00:37:33,960 ‪Có gì đó không ổn rồi. 517 00:37:36,087 --> 00:37:38,756 ‪Chúng tôi gọi nơi này là "Thánh đường". 518 00:37:38,839 --> 00:37:40,424 ‪Cứ tự nhiên nhé. 519 00:37:44,470 --> 00:37:46,222 ‪Đây, cái này sẽ có ích đấy. 520 00:37:50,476 --> 00:37:52,979 ‪- Chưa ai nhắc đến căn phòng này. ‪- Chà... 521 00:37:54,188 --> 00:37:56,274 ‪như tôi, họ không hay kể lể. 522 00:38:00,736 --> 00:38:01,612 ‪Và... 523 00:38:03,322 --> 00:38:05,241 ‪không phải ai cũng được vào. 524 00:38:07,410 --> 00:38:08,786 ‪Tôi cảm thấy may mắn. 525 00:38:08,869 --> 00:38:10,830 ‪Talbot muốn em cho riêng mình. 526 00:38:10,913 --> 00:38:14,083 ‪Ông Talbot, từ hội đồng Archer? 527 00:38:14,667 --> 00:38:17,044 ‪Tới buổi tuyển chọn ‪để được chọn lựa đầu tiên. 528 00:38:17,128 --> 00:38:18,504 ‪Em có thể... 529 00:38:20,965 --> 00:38:21,841 ‪giúp tôi chứ? 530 00:38:21,924 --> 00:38:24,552 ‪Tôi có thể làm những gì vũ công khác làm. 531 00:38:25,803 --> 00:38:28,431 ‪Nói xem Paige đã làm gì và tôi sẽ làm thế. 532 00:38:29,432 --> 00:38:31,642 ‪Tôi đã mong em có thể làm tốt hơn. 533 00:38:31,726 --> 00:38:33,644 ‪Tại sao? Anh đã làm gì cô ấy? 534 00:38:33,728 --> 00:38:34,729 ‪Cứ cho là... 535 00:38:35,813 --> 00:38:37,064 ‪Cô ấy có thể tốt hơn. 536 00:38:37,148 --> 00:38:39,942 ‪Cô ấy... có thể là em. 537 00:38:40,026 --> 00:38:42,320 ‪Chà, giờ anh làm tôi băn khoăn... 538 00:38:42,403 --> 00:38:44,697 ‪Sao Talbot biết về buổi thử vai đó? 539 00:38:44,780 --> 00:38:46,407 ‪Hiệu trưởng của em nói. 540 00:38:46,490 --> 00:38:50,286 ‪- Sao cô ấy lại làm thế? ‪- Vì Chúa… ông ta có tiền thì có quyền. 541 00:38:50,870 --> 00:38:53,122 ‪Nghĩ mình ngẫu nhiên được làm ở đây à? 542 00:38:54,373 --> 00:38:57,168 ‪Không, em đã được chọn. 543 00:38:59,670 --> 00:39:06,344 ‪Có rất nhiều Paige, nhưng chỉ có một June. 544 00:39:10,473 --> 00:39:11,849 ‪Vậy… Đợi đã, 545 00:39:11,932 --> 00:39:15,770 ‪vậy nên nhân viên tiếp khách tại Michi ‪toàn là vũ công ba-lê? 546 00:39:15,853 --> 00:39:17,563 ‪Phải, được mua và trả tiền. 547 00:39:18,647 --> 00:39:20,274 ‪Rồi, nhưng trả tiền cho ai? 548 00:39:20,858 --> 00:39:22,485 ‪Trả cho Monique DuBois. 549 00:39:23,569 --> 00:39:29,658 ‪Quyên góp cho trường, đổi lấy ‪quyền tiếp cận để chọn vài người làm thuê. 550 00:39:30,534 --> 00:39:32,453 ‪Ý anh là nữ sinh trong trường? 551 00:39:35,831 --> 00:39:36,874 ‪Cô thu âm à? 552 00:39:36,957 --> 00:39:38,209 ‪Không. 553 00:39:38,292 --> 00:39:39,251 ‪Con khốn! 554 00:39:40,378 --> 00:39:43,255 ‪Bỏ tôi ra! Travis, anh làm đau tôi! 555 00:39:59,230 --> 00:40:00,940 ‪- Bỏ tôi ra! ‪- Đưa cái đó đây! 556 00:40:03,442 --> 00:40:04,360 ‪June! 557 00:40:05,903 --> 00:40:08,197 ‪- Cậu an toàn rồi! ‪- Anh cả gan đấy! 558 00:40:08,864 --> 00:40:11,242 ‪Thứ anh muốn và điều sẽ làm để đạt được? 559 00:40:11,325 --> 00:40:12,159 ‪Đi nào. 560 00:40:21,085 --> 00:40:23,421 ‪Không sốt, chuột rút, chóng mặt... 561 00:40:24,588 --> 00:40:26,966 ‪Tôi nghĩ chỉ do thuốc đang phát tác, 562 00:40:27,049 --> 00:40:30,469 ‪- nhưng nếu muốn nói chuyện với bác sĩ… ‪- Em không muốn. 563 00:40:31,053 --> 00:40:33,722 ‪Chàng trai em ở cùng, ‪cậu ta từ trường này à? 564 00:40:35,099 --> 00:40:35,933 ‪Không. 565 00:40:39,270 --> 00:40:41,105 ‪Cậu ta biết em lo có thai chứ? 566 00:40:41,188 --> 00:40:44,733 ‪Bỏ đi. Em sẽ không bao giờ ‪nói chuyện với hắn nữa. 567 00:40:44,817 --> 00:40:46,026 ‪Paige, đợi đã. 568 00:40:47,736 --> 00:40:49,363 ‪Em không muốn điều đó sao? 569 00:40:49,447 --> 00:40:51,824 ‪- Em ổn. Thực sự… Thôi đi! ‪- Có luật lệ… 570 00:40:52,700 --> 00:40:53,784 ‪Em không nên nói. 571 00:40:54,660 --> 00:40:57,913 ‪- Chỉ biến mọi chuyện thành thật! ‪- Đó là thật, Paige. 572 00:40:59,415 --> 00:41:01,000 ‪Dù gì chuyện cũng đã rồi, 573 00:41:01,083 --> 00:41:04,753 ‪và tôi nghĩ có thể em muốn nói với ai đó ‪về cảm giác của mình. 574 00:41:04,837 --> 00:41:06,922 ‪Nếu không phải tôi, thì người khác. 575 00:41:15,222 --> 00:41:18,100 ‪Đây là giấy xin nghỉ học. ‪Mai nói chuyện nhé. 576 00:41:19,602 --> 00:41:21,270 ‪Biết thầy Brooks nói gì chứ? 577 00:41:22,521 --> 00:41:26,150 ‪Thầy ấy nói: ‪"Ta hát những gì không thể nói được… 578 00:41:27,276 --> 00:41:29,195 ‪và nhảy những gì không thể hát". 579 00:41:31,113 --> 00:41:34,533 ‪Thầy Renfrew, em muốn nhảy. 580 00:41:50,090 --> 00:41:51,800 ‪Tưởng cậu sẽ phá giới nghiêm. 581 00:41:53,761 --> 00:41:54,720 ‪Tớ là kẻ ngốc. 582 00:41:56,138 --> 00:42:00,267 ‪Tớ không đọc sách. ‪Tớ không đi nhiều nơi và tớ ăn thịt. 583 00:42:01,060 --> 00:42:02,978 ‪Tối nay tớ chỉ có một việc… 584 00:42:04,563 --> 00:42:08,067 ‪Không làm tình! 585 00:42:09,485 --> 00:42:12,112 ‪Rồi lại thế, lôi của quý ra ‪như mọi bạn tình. 586 00:42:12,613 --> 00:42:14,114 ‪Và tớ hết thứ để cho đi. 587 00:42:22,957 --> 00:42:23,791 ‪Cứ như là... 588 00:42:25,084 --> 00:42:26,710 ‪tớ chỉ giỏi việc đó, Oren. 589 00:42:28,837 --> 00:42:31,173 ‪Mọi người đều chỉ muốn vậy từ tớ. 590 00:42:35,761 --> 00:42:40,432 ‪Tớ chỉ là… cái cơ thể ngu ngốc này. 591 00:42:49,483 --> 00:42:50,401 ‪Cậu thông minh… 592 00:42:51,944 --> 00:42:52,820 ‪dũng cảm… 593 00:42:54,238 --> 00:42:55,781 ‪và rất hài hước. 594 00:42:58,659 --> 00:43:02,371 ‪Và tớ đảm bảo ngoài kia sẽ có một người ‪thấy như tớ... 595 00:43:04,164 --> 00:43:04,999 ‪Ngoại trừ... 596 00:43:07,042 --> 00:43:09,128 ‪anh ấy sẽ sẵn sàng làm gì đó. 597 00:43:11,505 --> 00:43:12,339 ‪Anh bạn... 598 00:43:14,967 --> 00:43:16,594 ‪tớ hứa là anh ấy đang đến. 599 00:43:23,976 --> 00:43:25,811 ‪Vấn đề với ký ức cơ bắp  600 00:43:25,894 --> 00:43:28,939 ‪là khi xong việc, ‪ta không thể nhớ được điều gì. 601 00:43:29,023 --> 00:43:33,068 ‪Có thể vừa nhảy một kiệt tác, ‪nhưng khi bước ra khỏi ánh đèn sân khấu 602 00:43:33,152 --> 00:43:35,195 ‪và bước vào bóng tối sau cánh gà, 603 00:43:35,279 --> 00:43:36,697 ‪như giải thích cách thở. 604 00:43:36,780 --> 00:43:40,701 ‪Ta mừng vì mọi chuyện xảy ra, ‪nhưng không biết sao xảy ra được. 605 00:43:50,085 --> 00:43:52,963 ‪Xin lỗi, Dan, ‪cần để ai khác làm nốt việc này. 606 00:43:53,047 --> 00:43:56,884 ‪- Đang tiến triển! Vụ án đâu dễ thế. ‪- Cũng không phải vụ loạn đả. 607 00:43:57,426 --> 00:44:01,555 ‪Quy tắc, trật tự, chuỗi lệnh. ‪Đó là điều tôi tin tưởng! 608 00:44:01,639 --> 00:44:03,932 ‪Tôi tự nhủ rằng sẽ giúp lật tẩy bí ẩn 609 00:44:04,016 --> 00:44:07,519 ‪của một thế giới khác ‪vẫn đàn áp phụ nữ và giấu đi bất đồng, 610 00:44:07,603 --> 00:44:11,857 ‪kiểm soát mọi khoảnh khắc thức tỉnh ‪của bất kỳ ai đủ ngu ngốc tham gia. 611 00:44:11,940 --> 00:44:14,526 ‪Ba-lê không liên quan đến việc đã xảy ra! 612 00:44:14,610 --> 00:44:16,528 ‪Liên quan lắm đấy, Dan. 613 00:44:17,237 --> 00:44:20,032 ‪Không chỉ có một người ‪đẩy Cassie Shore khỏi đó. 614 00:44:20,115 --> 00:44:26,955 ‪Mà do 400 năm của loại hình nghệ thuật ‪kỳ quái, đẹp đẽ phương Tây âm mưu tạo ra. 615 00:44:27,039 --> 00:44:31,293 ‪Tôi đã chiến đấu với rất nhiều thứ, ‪nhưng không đủ khả năng làm việc này. 616 00:44:32,336 --> 00:44:33,212 ‪Được rồi. 617 00:44:34,505 --> 00:44:39,259 ‪Tôi sẽ khép lại vụ án, ‪hoặc tìm một trinh sát để tiếp tục. 618 00:44:40,219 --> 00:44:41,136 ‪Cảm ơn sếp. 619 00:44:54,858 --> 00:44:55,734 ‪June? 620 00:44:56,777 --> 00:44:57,611 ‪June! 621 00:44:59,488 --> 00:45:01,073 ‪Bette ổn chứ? 622 00:45:02,449 --> 00:45:04,368 ‪Bette? 623 00:45:05,035 --> 00:45:05,911 ‪Bette! 624 00:45:08,414 --> 00:45:10,999 ‪Thôi im ngay đi. 625 00:45:11,667 --> 00:45:14,628 ‪Cậu xây xát hết rồi ‪và rõ ràng có dùng thuốc gì đó! 626 00:45:14,712 --> 00:45:18,298 ‪Bình tĩnh, đều ở trên vạch tóc. ‪Sẽ lành cả thôi. 627 00:45:21,301 --> 00:45:23,470 ‪Cậu không được lái xe! 628 00:45:26,515 --> 00:45:27,349 ‪Được thôi! 629 00:45:28,100 --> 00:45:29,435 ‪Thế thì ta đi bộ! 630 00:45:30,769 --> 00:45:32,062 ‪Cậu bị thương nặng! 631 00:45:32,146 --> 00:45:34,106 ‪Không thể để ai thấy tôi thế này. 632 00:45:34,189 --> 00:45:36,275 ‪Tối nay ta đã làm việc tốt, Bette. 633 00:45:36,358 --> 00:45:38,444 ‪Đừng làm hỏng bằng một việc xấu. 634 00:45:42,698 --> 00:45:45,951 ‪Nếu an ủi được chút nào, ‪hầu hết là do Selena gửi. 635 00:45:46,577 --> 00:45:48,829 ‪Vài tin là tuyệt phẩm của cô ấy. 636 00:45:48,912 --> 00:45:51,915 ‪Suốt thời gian qua, ‪tự hỏi ai muốn giữ tôi ở Paris. 637 00:45:51,999 --> 00:45:55,043 ‪Lẽ ra nên hỏi, ai muốn dọa tôi ở lại đây 638 00:45:55,127 --> 00:45:58,046 ‪bằng vũ khí ‪là một cái điện thoại rác rẻ tiền? 639 00:45:58,672 --> 00:46:02,968 ‪Cậu có biết duy trì hoạt động ‪một nơi như này khó thế nào không? 640 00:46:03,051 --> 00:46:05,971 ‪Vua chúa và hoàng đế ‪từng đài thọ cho ba-lê. 641 00:46:06,054 --> 00:46:08,682 ‪Giờ chỉ thoả thuận được ‪với bọn khốn giàu có. 642 00:46:08,766 --> 00:46:12,853 ‪Nếu tôi tàn ác, ‪thì là vì bộ môn múa này tàn ác. 643 00:46:14,188 --> 00:46:15,397 ‪Hội đồng sẽ nghi ngờ 644 00:46:15,481 --> 00:46:18,400 ‪- sự tỉnh táo của cô nếu tôi kể. ‪- Sa thải cậu ngay lập tức 645 00:46:18,484 --> 00:46:20,861 ‪thực ra có vẻ là một ý tưởng tuyệt vời. 646 00:46:20,944 --> 00:46:23,113 ‪Thử xem... và tôi sẽ lật tẩy vụ này. 647 00:46:23,989 --> 00:46:29,912 ‪Và như cô nói, ‪nơi này không có chỗ cho bê bối. 648 00:46:37,669 --> 00:46:38,504 ‪Chuyện gì? 649 00:46:40,756 --> 00:46:42,382 ‪Hiệu trưởng sẽ giúp cô ấy. 650 00:46:42,466 --> 00:46:46,303 ‪Monique DuBois sẽ giết chúng ta. ‪Cậu không nghe hắn nói gì sao? 651 00:46:46,386 --> 00:46:48,305 ‪Travis quen Monique. 652 00:46:48,388 --> 00:46:51,016 ‪Nghĩa là chắc chắn hắn đã gọi cô. 653 00:46:51,099 --> 00:46:53,685 ‪Phải hạ bệ ‪trước khi bà ta làm gì đó tệ hơn với ta. 654 00:46:56,396 --> 00:46:57,439 ‪Cậu điên sao? 655 00:46:57,940 --> 00:46:59,775 ‪Ta đang đến gần sự thật, June! 656 00:46:59,858 --> 00:47:02,694 ‪Không, tớ đồng ý hạ Travis, ‪đâu phải hiệu trưởng. 657 00:47:02,778 --> 00:47:04,947 ‪Những người này, họ có quyền lực. 658 00:47:05,030 --> 00:47:06,698 ‪- Ta có gì chứ? ‪- Sự thật! 659 00:47:08,242 --> 00:47:10,911 ‪Cô ấy bắt tớ ký một thỏa thuận bảo mật. 660 00:47:10,994 --> 00:47:12,830 ‪Tớ mà khai gì, họ sẽ xé xác. 661 00:47:13,705 --> 00:47:15,374 ‪Ta ở đường cùng rồi. 662 00:47:28,387 --> 00:47:30,180 ‪- Ổn chứ? ‪- Ừ, không sao. 663 00:47:30,264 --> 00:47:34,935 ‪- Dĩ nhiên em làm tốt kiểm tra thăng bằng. ‪- Vậy sao chị phải tè vào cốc? 664 00:47:35,853 --> 00:47:38,981 ‪- Sao chị đưa Oren đến? ‪- Thật ra, cậu ấy đưa chị đến. 665 00:47:39,606 --> 00:47:42,401 ‪- Neveah đã gọi cậu ấy. ‪- Chỉ là một đêm tồi tệ. 666 00:47:43,735 --> 00:47:46,655 ‪- Chân em hồi phục tốt và khi đó… ‪- Em sẽ nghiện, 667 00:47:46,738 --> 00:47:49,408 ‪không đau cũng uống thuốc giảm đau. 668 00:47:49,491 --> 00:47:51,118 ‪Em biết đau ở đâu. 669 00:47:53,036 --> 00:47:54,830 ‪Em biết đang làm tê liệt gì, 670 00:47:54,913 --> 00:47:57,958 ‪vì em không biết chuyện gì xảy ra ‪đêm Cassie ngã. 671 00:47:58,041 --> 00:48:01,003 ‪Em tỉnh dậy trong phòng ‪và không nhớ gì trước đó… 672 00:48:01,086 --> 00:48:03,839 ‪Bette, em không đẩy Cassie Shore. 673 00:48:06,758 --> 00:48:09,219 ‪Chị ấy chỉ cầm nước tiểu của em. Đây. 674 00:48:09,761 --> 00:48:12,598 ‪Sĩ quan, em gái tôi gặp nhiều áp lực, ‪nhưng… 675 00:48:12,681 --> 00:48:14,600 ‪- không ai bị thương. ‪- Đi. Ngay. 676 00:48:17,352 --> 00:48:20,898 ‪- Dù thế nào, em sẽ giải quyết. ‪- Tôi biết một cách dễ dàng. 677 00:48:20,981 --> 00:48:22,858 ‪Để tôi xem máy tính của em. 678 00:48:22,941 --> 00:48:24,902 ‪Tại sao? Không có gì trong đó cả. 679 00:48:24,985 --> 00:48:26,486 ‪Có thể sẽ ngạc nhiên đấy. 680 00:48:29,698 --> 00:48:31,533 ‪Luôn có chuyện thế này mà. 681 00:48:31,658 --> 00:48:33,368 ‪Tôi chắc chắn rằng mình đúng, 682 00:48:33,452 --> 00:48:35,621 ‪thúc ép mọi người làm điều tôi muốn, 683 00:48:35,704 --> 00:48:37,205 ‪quên đi cái giá phải trả. 684 00:48:38,332 --> 00:48:39,875 ‪Ta có thể đã chết tối nay. 685 00:48:40,834 --> 00:48:44,922 ‪Và chỉ vì tôi đang cố sửa điều gì đó ‪không thể cải thiện trong đời. 686 00:49:13,367 --> 00:49:14,326 ‪Em đã có tất cả. 687 00:49:16,703 --> 00:49:17,621 ‪Vai diễn chính… 688 00:49:18,455 --> 00:49:20,499 ‪một tương lai mẹ có thể nương nhờ… 689 00:49:22,417 --> 00:49:25,837 ‪Rồi anh tới và làm em nghĩ ‪em thực sự có thể làm người tốt. 690 00:49:27,255 --> 00:49:28,715 ‪Em nói em vốn là thế. 691 00:49:29,675 --> 00:49:31,385 ‪Tối qua cho thấy ngược lại. 692 00:49:32,761 --> 00:49:35,973 ‪Nhờ chụp MRI, ‪cả thế giới thấy bàn chân đau của em. 693 00:49:38,266 --> 00:49:40,102 ‪Em bị loại khỏi vở múa, Matty. 694 00:49:52,531 --> 00:49:53,949 ‪Vậy anh vào được rồi hả? 695 00:49:56,994 --> 00:49:57,828 ‪Chính là nó. 696 00:49:58,829 --> 00:50:00,414 ‪Email đó. Tìm được rồi. 697 00:51:45,602 --> 00:51:47,604 ‪Xin lỗi hôm nay tôi hơi lạc nhịp. 698 00:51:48,480 --> 00:51:49,439 ‪Không sao. 699 00:51:49,523 --> 00:51:50,398 ‪Tôi cũng vậy. 700 00:51:52,442 --> 00:51:53,568 ‪Tôi đã suy nghĩ... 701 00:51:54,152 --> 00:51:57,155 ‪Chỉ là về ta là gì của nhau ở nơi này và… 702 00:51:57,989 --> 00:52:00,617 ‪cơ thể và chuyện của nhau ‪liên quan ra sao, 703 00:52:00,700 --> 00:52:03,453 ‪và ta giỏi che giấu ‪điều quan trọng thế nào. 704 00:52:03,537 --> 00:52:05,747 ‪Tôi biết gì quan trọng với cậu, Oren. 705 00:52:06,414 --> 00:52:07,749 ‪Cậu không hề biết đâu. 706 00:52:08,917 --> 00:52:12,546 ‪Và nếu ta sẽ là bạn nhảy nửa vời ‪trong và ngoài phòng tập này, 707 00:52:13,088 --> 00:52:15,090 ‪tôi phải nói rõ vài điều. 708 00:52:15,173 --> 00:52:18,718 ‪Một điều quan trọng ‪về người tôi đang ở cùng thì đúng hơn. 709 00:52:22,013 --> 00:52:24,850 ‪Tôi đồng ý ta giữ những bí mật đó ‪cho riêng mình. 710 00:52:24,933 --> 00:52:26,017 ‪Ừ, tôi đã thử rồi. 711 00:52:26,685 --> 00:52:27,644 ‪Không được. 712 00:52:30,230 --> 00:52:31,898 ‪Vậy cậu muốn kể gì với tôi? 713 00:52:47,998 --> 00:52:49,791 ‪Cô chú Shore. 714 00:52:50,458 --> 00:52:54,504 ‪- Cháu không biết cô chú bay tới. ‪- Con trai, ta cần chút thời gian. 715 00:52:54,588 --> 00:52:58,550 ‪Vâng, thưa chú. ‪Dạ, cháu chỉ đến để nói lời tạm biệt. 716 00:52:59,759 --> 00:53:00,594 ‪Ta đều vậy. 717 00:53:01,970 --> 00:53:03,221 ‪Cassie đang yếu đi. 718 00:53:03,305 --> 00:53:06,725 ‪Có mọi dấu hiệu, ‪kể cả cơn co giật cậu đã chứng kiến. 719 00:53:06,808 --> 00:53:10,020 ‪Gia đình quyết định ‪đã đến lúc dừng máy hỗ trợ sự sống. 720 00:53:11,104 --> 00:53:14,232 ‪Dừng... máy hỗ trợ... 721 00:53:16,401 --> 00:53:17,611 ‪Ta sẽ rút máy thở. 722 00:54:55,166 --> 00:54:59,963 ‪Biên dịch: Hieu Nguyen