1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:00:20,729 --> 00:00:22,856
- Bette, gdzieś ty była?
- Spałam.
3
00:00:22,939 --> 00:00:25,025
- Przeczytałam wiadomości.
- Tak.
4
00:00:25,108 --> 00:00:26,151
- To prawda?
- Tak.
5
00:00:26,234 --> 00:00:28,236
- Spadła z dachu.
- Są wszyscy.
6
00:00:28,319 --> 00:00:30,071
Oprócz Nabila. Beczy w łóżku.
7
00:00:30,155 --> 00:00:31,031
Dziwisz się?
8
00:00:31,114 --> 00:00:32,657
Pewnie ma coś na sumieniu.
9
00:00:32,741 --> 00:00:35,160
June nawet nie wie, że Cassie nie żyje.
10
00:00:35,243 --> 00:00:36,411
Skąd to wiesz?
11
00:00:36,494 --> 00:00:38,079
Nie mogła tego przeżyć.
12
00:00:38,663 --> 00:00:39,539
O Boże!
13
00:00:40,040 --> 00:00:41,374
Boże!
14
00:00:41,458 --> 00:00:42,959
Ludzie, skupcie się.
15
00:00:43,043 --> 00:00:45,420
Policjantka będzie chciała z nami gadać.
16
00:00:45,503 --> 00:00:48,298
- Spyta, gdzie byliśmy.
- Myśli, że ją zepchnięto?
17
00:00:48,381 --> 00:00:49,507
Była nawalona.
18
00:00:49,591 --> 00:00:51,009
Wszyscy powiemy to samo.
19
00:00:51,092 --> 00:00:52,469
Spaliśmy.
20
00:00:52,552 --> 00:00:55,972
Ale to kłamstwo.
Nie wiem, gdzie byliście, gdy spadła.
21
00:00:56,056 --> 00:00:58,725
Jeśli ktoś pęknie,
reszta wyjdzie na winnych.
22
00:00:58,808 --> 00:01:00,602
Przecież to był wypadek.
23
00:01:00,685 --> 00:01:02,312
Gliny też mają tak myśleć.
24
00:01:02,395 --> 00:01:04,355
Musimy trzymać się jednej wersji.
25
00:01:04,981 --> 00:01:06,066
Wszyscy.
26
00:01:10,570 --> 00:01:13,865
Pas de deux
to główny element niemal każdego baletu.
27
00:01:13,948 --> 00:01:15,116
Duet.
28
00:01:15,200 --> 00:01:16,242
Taniec dwojga.
29
00:01:16,868 --> 00:01:19,704
Oś, wokół której kręci się taniec.
30
00:01:21,081 --> 00:01:23,208
Duet wymaga idealnej synchronizacji.
31
00:01:23,792 --> 00:01:27,462
To dwa scalające się ciała
oddychające jak jedno.
32
00:01:27,545 --> 00:01:31,174
Nieustanne szukanie równowagi,
która jest nietrwała.
33
00:01:31,966 --> 00:01:33,551
Wymaga poświęcenia.
34
00:01:34,177 --> 00:01:37,305
Oboje partnerów
tańczy w imię czegoś większego.
35
00:01:39,432 --> 00:01:42,393
Podczas wykonywania duetu
liczy się tylko jedno.
36
00:01:43,895 --> 00:01:45,730
Zaufanie między partnerami.
37
00:01:46,606 --> 00:01:47,816
Jedno poślizgnięcie,
38
00:01:47,899 --> 00:01:49,275
najmniejsze drżenie
39
00:01:49,359 --> 00:01:50,610
i w ułamku sekundy
40
00:01:51,820 --> 00:01:55,240
kształt się rozpada,
a ty ściągasz partnera w dół.
41
00:02:54,090 --> 00:02:55,216
Noga z tyłu.
42
00:02:56,509 --> 00:02:59,679
To arabeska, nie sekabeska.
43
00:03:01,055 --> 00:03:03,308
Wyrównane épaulement.
44
00:03:03,391 --> 00:03:04,225
Teraz.
45
00:03:05,143 --> 00:03:05,977
Lepiej.
46
00:03:07,604 --> 00:03:10,815
Widzę, że nasz gość
zapewnił wam odpowiednią motywację.
47
00:03:11,482 --> 00:03:12,734
Dobrze, przerwa.
48
00:03:12,817 --> 00:03:13,943
Nie.
49
00:03:14,027 --> 00:03:14,944
Czekajcie.
50
00:03:15,028 --> 00:03:18,740
W końcu jest z nami Sienna Milken.
51
00:03:21,117 --> 00:03:25,747
Jak wiecie, w drodze wyjątku
52
00:03:25,830 --> 00:03:29,959
pozwolę zatańczyć
trójce uczniów w teledysku,
53
00:03:30,043 --> 00:03:34,547
który panna Milken
nakręci w naszym mieście.
54
00:03:34,631 --> 00:03:37,008
- Może pozwolić im pani odpocząć.
- Mogę.
55
00:03:37,091 --> 00:03:39,302
Ale tego nie zrobię. Jeszcze nie.
56
00:03:40,053 --> 00:03:43,932
To wasza szansa, by pokazać
jednej z najlepszych tancerek w kraju,
57
00:03:44,015 --> 00:03:45,975
z czego jesteście ulepieni.
58
00:03:46,059 --> 00:03:49,145
Przed konkursem tanecznym,
który wyłoni zwycięzców.
59
00:03:50,688 --> 00:03:51,689
Dziękuję.
60
00:03:57,070 --> 00:03:58,863
To nigdy nie jest łatwe, co?
61
00:03:58,947 --> 00:04:01,532
Na środek. Tendu z wczoraj.
62
00:04:01,616 --> 00:04:02,659
Trzy grupy.
63
00:04:06,663 --> 00:04:07,497
Sienna?
64
00:04:07,580 --> 00:04:08,414
Bette Whitlaw.
65
00:04:08,498 --> 00:04:09,540
Siostra Delii.
66
00:04:10,208 --> 00:04:11,167
O rany.
67
00:04:11,793 --> 00:04:14,212
Spotkałyśmy się, gdy miałaś dziesięć lat.
68
00:04:14,295 --> 00:04:16,714
Kocham twoją siostrę. Jest najlepsza.
69
00:04:16,798 --> 00:04:18,508
Więc mnie też pokochasz.
70
00:04:18,591 --> 00:04:19,801
Panno Whitlaw.
71
00:04:20,760 --> 00:04:21,761
Dołączysz do nas?
72
00:04:29,936 --> 00:04:31,020
Panno Milken?
73
00:04:32,647 --> 00:04:33,606
Caleb Wick.
74
00:04:34,190 --> 00:04:35,149
Dobra robota.
75
00:04:35,984 --> 00:04:36,901
Cóż…
76
00:04:37,527 --> 00:04:39,904
Zarąbiście, że dla pani zatańczę.
77
00:04:39,988 --> 00:04:43,283
Z pewnością ją pan olśni, ale czas nagli.
78
00:04:48,454 --> 00:04:50,123
Macie pozwolenie, by tu być?
79
00:04:50,623 --> 00:04:51,457
Oczywiście.
80
00:04:52,000 --> 00:04:53,918
Jestem mamą Neveah Stroyer.
81
00:04:54,002 --> 00:04:56,713
A więc to la mère mystérieuse.
82
00:04:59,382 --> 00:05:01,968
Zbyt długo na to czekałam.
83
00:05:02,051 --> 00:05:03,386
A ja jestem Tyler.
84
00:05:03,469 --> 00:05:06,139
Jej nieco starszy i dużo mądrzejszy brat.
85
00:05:07,223 --> 00:05:08,808
Masz utalentowaną siostrę.
86
00:05:08,891 --> 00:05:09,934
Wymiata, co?
87
00:05:10,518 --> 00:05:12,353
A kto odprowadzał ją na balet?
88
00:05:12,437 --> 00:05:13,438
Mamo!
89
00:05:14,397 --> 00:05:16,441
- Cześć!
- Co tu robisz?
90
00:05:16,524 --> 00:05:19,485
Stałaś się taką cudowną tancerką!
91
00:05:19,569 --> 00:05:20,945
Dzięki tej szkole.
92
00:05:21,779 --> 00:05:27,452
Dziękuję pani z całego serca,
że dała córce taką szansę.
93
00:05:27,535 --> 00:05:30,788
Zapewniła jej pani przyszłość,
a to błogosławieństwo.
94
00:05:30,872 --> 00:05:32,290
Nie wiem, jak dziękować.
95
00:05:32,373 --> 00:05:33,541
To wystarczy.
96
00:05:34,375 --> 00:05:35,960
Ale nie ma gwarancji.
97
00:05:36,044 --> 00:05:37,170
Prawda, Sienno?
98
00:05:37,253 --> 00:05:39,839
Tak. Talent to tylko część równania.
99
00:05:40,423 --> 00:05:41,257
Cóż…
100
00:05:41,758 --> 00:05:43,885
Teraz ma wsparcie matki.
101
00:05:43,968 --> 00:05:45,094
Szczęściara.
102
00:05:45,845 --> 00:05:46,679
À bientôt.
103
00:05:54,937 --> 00:05:56,022
Zaraz przyjdę.
104
00:05:57,523 --> 00:05:59,400
Kiedy lecisz do Kalifornii?
105
00:06:00,193 --> 00:06:01,527
Nie lecę.
106
00:06:01,611 --> 00:06:06,407
Moi prawnicy rozmawiają z więzieniem
o odwołaniu wyjazdu.
107
00:06:07,283 --> 00:06:11,245
Po co przenosić się do innego stanu,
skoro ty tu jesteś?
108
00:06:11,329 --> 00:06:13,664
Nevie, mama zostaje w Chicago.
109
00:06:13,748 --> 00:06:15,208
Mama Stroyer!
110
00:06:15,291 --> 00:06:16,751
Dałaś nogę z pudła!
111
00:06:19,337 --> 00:06:20,546
Nabil Limyadi?
112
00:06:21,130 --> 00:06:22,757
Mamy przyjaciół w Paryżu.
113
00:06:24,050 --> 00:06:25,718
Zatańczysz dla mnie później?
114
00:06:27,387 --> 00:06:28,429
Muszę gdzieś iść.
115
00:06:28,513 --> 00:06:29,597
Żartujesz?
116
00:06:30,181 --> 00:06:32,975
Moje obecne życie to nie piosenka popowa.
117
00:06:33,559 --> 00:06:34,727
Wiem, co się stało.
118
00:06:35,311 --> 00:06:36,396
Nie masz pojęcia.
119
00:06:36,479 --> 00:06:38,689
Ta dziewczyna, którą kochasz?
120
00:06:39,732 --> 00:06:43,236
Pewnie nie chciałaby,
żebyś siedział z założonymi rękami.
121
00:06:43,319 --> 00:06:44,821
Chciałaby, żebyś tańczył.
122
00:07:02,672 --> 00:07:04,215
Zatrzymałaś je!
123
00:07:04,298 --> 00:07:05,883
Miałam je wyrzucić?
124
00:07:07,051 --> 00:07:08,678
Zawsze ci powtarzałam.
125
00:07:09,262 --> 00:07:12,098
Musisz czytać grube książki,
gdy jesteś młoda,
126
00:07:12,181 --> 00:07:14,225
bo potem nie będziesz miała czasu.
127
00:07:15,101 --> 00:07:17,270
Ty miałaś go w kiciu pod dostatkiem.
128
00:07:20,022 --> 00:07:22,650
Książki były moim jedynym oknem na świat.
129
00:07:22,733 --> 00:07:26,279
Nie miałam ochoty
kontemplować więziennych pustaków.
130
00:07:27,405 --> 00:07:28,823
Veah, to super glue.
131
00:07:28,906 --> 00:07:33,035
Tak, i pomoże mi przebrnąć
przez konkurs panny Milken.
132
00:07:33,119 --> 00:07:34,996
Chyba żartujesz.
133
00:07:35,079 --> 00:07:37,540
Mamo, to nie szkółka baletowa dla dzieci.
134
00:07:38,040 --> 00:07:39,375
Wiem. Po prostu…
135
00:07:39,459 --> 00:07:41,794
Nie można tak traktować swojego ciała.
136
00:07:45,840 --> 00:07:48,134
Tyler i ja…
137
00:07:48,968 --> 00:07:50,303
pójdziemy pozwiedzać.
138
00:07:51,179 --> 00:07:53,181
Powodzenia na konkursie.
139
00:07:54,390 --> 00:07:55,224
Dzięki.
140
00:08:12,492 --> 00:08:13,534
Pani Cruz?
141
00:08:14,202 --> 00:08:17,038
Uczniowie są na zajęciach,
więc teren czysty.
142
00:08:17,121 --> 00:08:19,457
- Dziękuję za spotkanie.
- Oczywiście.
143
00:08:20,041 --> 00:08:23,544
Dostałam kiedyś rolę
w programie o glinach z Chicago.
144
00:08:23,628 --> 00:08:25,546
Mała rólka, ale jak mówią:
145
00:08:25,630 --> 00:08:28,132
„Nie ma małych ról,
są tylko mali aktorzy”.
146
00:08:28,216 --> 00:08:30,843
Zrobiłam ogromny research do roli,
147
00:08:30,927 --> 00:08:33,346
bo takie mam metody…
148
00:08:33,888 --> 00:08:35,556
- Ma pani trop.
- Tak.
149
00:08:35,640 --> 00:08:36,891
Ktoś mi to przysłał.
150
00:08:37,475 --> 00:08:39,560
To chyba ma coś wspólnego z Cassie.
151
00:08:39,644 --> 00:08:40,853
Śpiąca dziewczyna.
152
00:08:40,937 --> 00:08:42,230
Może w śpiączce?
153
00:08:42,313 --> 00:08:43,439
To jakiś szyfr.
154
00:08:43,523 --> 00:08:46,567
Wróżka B, dwie korony, pożądanie.
155
00:08:46,651 --> 00:08:48,945
To lista castingowa, Isabel.
156
00:08:49,028 --> 00:08:51,906
Jeśli mogę tak się do ciebie zwracać.
157
00:08:53,241 --> 00:08:55,826
Sprawa wygląda tak: to nie śpiączka,
158
00:08:55,910 --> 00:08:59,830
tylko Śpiąca Królewna.
Balet, który mieli zatańczyć
159
00:08:59,914 --> 00:09:01,332
przed wypadkiem Cassie.
160
00:09:01,415 --> 00:09:03,709
To lista castingowa Tophera Brooksa.
161
00:09:04,835 --> 00:09:09,131
A to nie jest „pożądanie”,
tylko Désiré, książę.
162
00:09:09,215 --> 00:09:13,177
Miał go grać Shane,
póki Brooks nie dał roli Nabilowi.
163
00:09:13,678 --> 00:09:17,515
- Czyli zwycięzcy to on i Cassie.
- A przegrani na drugim miejscu.
164
00:09:18,140 --> 00:09:19,308
Uroki show-biznesu.
165
00:09:19,392 --> 00:09:22,228
Więc imię Shane’a przekreślono.
166
00:09:22,937 --> 00:09:24,897
A Bette grała drugie skrzypce.
167
00:09:25,690 --> 00:09:28,943
Podobno oboje
kłócili się z Cassie w noc jej upadku.
168
00:09:29,026 --> 00:09:31,445
Ktoś dał mi dwa tropy w cenie jednego.
169
00:09:32,029 --> 00:09:32,863
Szczęściara.
170
00:09:37,451 --> 00:09:40,413
Miałam nadzieję,
że pomożesz mi pogadać z uczniami.
171
00:09:41,455 --> 00:09:43,291
Madame nie byłaby zachwycona.
172
00:09:43,791 --> 00:09:46,419
A ty? Nie chcesz,
by dzieci były bezpieczne?
173
00:09:53,551 --> 00:09:55,261
Wyluzuj z tymi sztuczkami.
174
00:09:55,344 --> 00:09:56,429
To nie sztuczki.
175
00:09:56,512 --> 00:09:59,682
Sienna Milken przejrzy cię na wylot.
176
00:09:59,765 --> 00:10:00,600
Proszę.
177
00:10:01,100 --> 00:10:02,435
Dam czadu.
178
00:10:02,935 --> 00:10:03,894
Teledysk?
179
00:10:05,021 --> 00:10:07,857
Moja rodzina w końcu zobaczy, jak tańczę.
180
00:10:07,940 --> 00:10:11,319
Wystarczy, że obejrzą
twój obłąkany popis ze szpitala.
181
00:10:13,070 --> 00:10:14,989
Chcę opowiedzieć inną historię.
182
00:10:15,823 --> 00:10:18,576
- Twój?
- Jak Brooks usłyszy, będziesz martwy.
183
00:10:18,659 --> 00:10:20,202
Nawet nie wie, że żyję.
184
00:10:20,703 --> 00:10:22,288
Co my tu mamy, Shaney?
185
00:10:22,371 --> 00:10:23,456
Dawaj.
186
00:10:24,040 --> 00:10:25,082
„Cześć, ogierze”.
187
00:10:26,584 --> 00:10:27,793
„Myślałem o tobie”.
188
00:10:29,253 --> 00:10:30,921
„Spotkamy się dziś w realu?”
189
00:10:33,007 --> 00:10:34,091
Sam bym go wziął.
190
00:10:34,175 --> 00:10:36,427
Ktoś weźmie cię dziś w obroty, Shaney.
191
00:10:36,510 --> 00:10:37,887
Ty seksmaniaku.
192
00:10:37,970 --> 00:10:40,598
Czego nie można powiedzieć o tobie.
193
00:10:40,681 --> 00:10:42,391
Mówię poważnie, Caleb.
194
00:10:42,475 --> 00:10:44,018
Budynek jest pełen lasek,
195
00:10:44,101 --> 00:10:45,853
a ty nie możesz nic zaliczyć?
196
00:10:45,936 --> 00:10:47,146
O co tu lata?
197
00:10:47,772 --> 00:10:49,565
Uwierz mi, daję radę.
198
00:11:13,047 --> 00:11:13,923
Viv, koniec.
199
00:11:14,006 --> 00:11:14,840
Następna.
200
00:11:21,722 --> 00:11:22,848
Niezła kontrola.
201
00:11:25,643 --> 00:11:29,689
Pięć, sześć. Pięć, sześć, siedem, osiem.
202
00:11:29,772 --> 00:11:30,731
Dziękuję paniom.
203
00:11:32,775 --> 00:11:37,405
Dodajcie trochę własnego stylu,
a pod koniec improwizujcie.
204
00:11:45,538 --> 00:11:46,372
Dobrze.
205
00:11:58,759 --> 00:11:59,844
Następny.
206
00:12:17,486 --> 00:12:18,571
Dziękuję, panowie.
207
00:12:19,447 --> 00:12:20,573
Dość już widziałam.
208
00:12:22,616 --> 00:12:24,410
Do zespołu…
209
00:12:25,453 --> 00:12:26,912
chciałabym zaprosić…
210
00:12:29,290 --> 00:12:30,249
Neveah…
211
00:12:33,586 --> 00:12:34,628
i…
212
00:12:35,880 --> 00:12:36,839
Bette.
213
00:12:37,715 --> 00:12:40,301
Dziękuję, Sienno. Nie zawiodę cię.
214
00:12:41,719 --> 00:12:43,220
Pozdrów ode mnie siostrę.
215
00:12:45,723 --> 00:12:47,141
A do duetu ze mną…
216
00:12:57,526 --> 00:12:58,360
Nabila.
217
00:13:01,489 --> 00:13:03,866
Chciałabym zacząć dziś w studiu o 19,00.
218
00:13:05,576 --> 00:13:06,702
Dziękuję wszystkim.
219
00:13:06,786 --> 00:13:08,287
Miło było was poznać.
220
00:13:10,372 --> 00:13:11,791
JESTEŚ WOLNY WIECZOREM?
221
00:13:11,874 --> 00:13:15,127
JESTEM WOLNY TERAZ
222
00:13:15,211 --> 00:13:16,128
Gratulacje.
223
00:13:16,796 --> 00:13:17,713
Dziękuję.
224
00:13:17,797 --> 00:13:19,298
Prywatna choreografia.
225
00:13:19,381 --> 00:13:20,508
Pora popracować.
226
00:13:21,383 --> 00:13:23,302
Mógłbyś się bardziej ucieszyć.
227
00:13:23,385 --> 00:13:25,262
Dla ciebie nic nie muszę.
228
00:13:30,017 --> 00:13:32,019
Dziewczyny!
229
00:13:32,603 --> 00:13:35,231
Zgadnijcie,
kto nie będzie mieszał zamówień?
230
00:13:35,314 --> 00:13:36,941
Zapamiętałam numery stołów.
231
00:13:37,024 --> 00:13:39,693
Przenoszą cię do sali
dla stałych klientów.
232
00:13:39,777 --> 00:13:41,237
- Serio?
- Wiem.
233
00:13:41,320 --> 00:13:43,614
Ja pracuję tu od roku i nic.
234
00:13:43,697 --> 00:13:45,282
Dają tam podwójne napiwki.
235
00:13:45,366 --> 00:13:47,159
- Na razie.
- Baw się dobrze.
236
00:14:08,514 --> 00:14:10,391
Patrzcie, kto awansował.
237
00:14:10,474 --> 00:14:12,268
Travis. Miło cię widzieć.
238
00:14:12,351 --> 00:14:14,895
Chyba znasz pana Talbota?
239
00:14:14,979 --> 00:14:16,730
Nasz były prezes zarządu.
240
00:14:16,814 --> 00:14:19,191
Inwestuje w mój nowy start-up.
241
00:14:19,275 --> 00:14:20,985
Podoba ci się nowa praca?
242
00:14:21,068 --> 00:14:23,195
Jestem trochę zagubiona, ale…
243
00:14:23,279 --> 00:14:24,446
Poradzisz sobie.
244
00:14:24,530 --> 00:14:26,574
Po prostu dobrze się baw.
245
00:14:27,157 --> 00:14:28,284
Dziękuję.
246
00:14:40,004 --> 00:14:43,173
Czy koszulka mówi:
„Mamo, radziłam sobie bez ciebie”?
247
00:14:43,674 --> 00:14:47,136
Raczej: „Boję się otworzyć,
więc wszystkich odpycham”.
248
00:14:47,887 --> 00:14:49,013
Przerabiałem to.
249
00:14:49,096 --> 00:14:50,598
Mama cię kocha.
250
00:14:51,849 --> 00:14:55,144
Reszta z nas
musi poszukać miłości gdzie indziej.
251
00:14:55,227 --> 00:14:56,145
Nie chcę…
252
00:14:56,228 --> 00:14:58,230
Za późno. Wysyłam ci jego adres.
253
00:14:58,314 --> 00:14:59,440
Zadzwoń o 22,00.
254
00:14:59,523 --> 00:15:02,192
Jak nie odpowiem,
wyślij gliny po moje zwłoki.
255
00:15:22,421 --> 00:15:23,923
Nie możesz mi się oprzeć.
256
00:15:24,006 --> 00:15:26,050
Przede mną wielka szansa.
257
00:15:26,133 --> 00:15:27,301
Nie mój problem.
258
00:15:30,596 --> 00:15:34,850
Dostałam ją tylko ze względu
na moją sławną siostrę.
259
00:15:35,392 --> 00:15:36,936
Chcę pokazać, co potrafię.
260
00:15:37,019 --> 00:15:38,979
Matty? Z kim rozmawiasz?
261
00:15:39,063 --> 00:15:40,147
Proszę!
262
00:15:40,230 --> 00:15:41,565
Nie teraz, dobrze?
263
00:15:43,984 --> 00:15:45,319
Twoja nowa dziewczyna?
264
00:15:46,362 --> 00:15:48,072
Widziałam cię tutaj, prawda?
265
00:15:48,155 --> 00:15:49,073
- Nie.
- Nie.
266
00:15:49,156 --> 00:15:51,533
Nie? Opowiesz mi wszystko w środku.
267
00:15:51,617 --> 00:15:52,743
Chodź, robię sos.
268
00:15:52,826 --> 00:15:54,662
- Już idę.
- Ona już wychodzi.
269
00:15:54,745 --> 00:15:55,996
Gdzieś ty się chował?
270
00:15:56,080 --> 00:15:57,164
W lesie z wilkami?
271
00:15:57,247 --> 00:15:58,749
Zaproś ją na kolację.
272
00:15:58,832 --> 00:16:00,626
I pozamykaj drzwi.
273
00:16:06,131 --> 00:16:09,009
Powietrze jest pełne słodyczy.
274
00:16:09,760 --> 00:16:10,928
Ludzie też.
275
00:16:11,762 --> 00:16:12,638
Dobry wieczór.
276
00:16:13,222 --> 00:16:15,849
Niesamowite, że nadal tak myślisz.
277
00:16:15,933 --> 00:16:20,020
Gdybym całą odsiadkę spędziła
na nienawidzeniu ludzi,
278
00:16:20,104 --> 00:16:22,398
nie umiałabym teraz robić nic innego.
279
00:16:22,481 --> 00:16:28,153
Sporządziłam listę miejsc,
które mogłybyśmy razem odwiedzić.
280
00:16:28,237 --> 00:16:29,113
Na przykład?
281
00:16:29,822 --> 00:16:33,701
Skoro mowa o twojej ulubionej książce,
myślałam o Massachusetts.
282
00:16:33,784 --> 00:16:38,664
Popływałybyśmy w stawie Walden,
poszłybyśmy Szlakiem Czarnego Dziedzictwa.
283
00:16:39,164 --> 00:16:42,334
Zobaczyłybyśmy,
gdzie mieszkała Louisa May Alcott.
284
00:16:42,418 --> 00:16:45,796
Wiesz, że jej dom
był przystankiem Kolei Podziemnej?
285
00:16:45,879 --> 00:16:48,424
Małe kobietki
to nie moja ulubiona książka.
286
00:16:48,507 --> 00:16:49,967
Kiedyś była.
287
00:16:50,050 --> 00:16:52,386
Uwielbiałaś opowieść o Amy,
288
00:16:52,469 --> 00:16:55,139
która się wyrywała
i podążała za marzeniami.
289
00:16:55,222 --> 00:16:56,807
Bo czekała cię przyszłość.
290
00:16:56,890 --> 00:16:58,308
Ciebie też czeka, mamo.
291
00:16:59,101 --> 00:17:01,353
W L.A. na pewno szukają bibliotekarzy.
292
00:17:01,979 --> 00:17:03,897
W Chicago też są biblioteki.
293
00:17:04,481 --> 00:17:07,234
Wiem, ale muszę się skupić.
294
00:17:07,317 --> 00:17:10,029
- Jeśli mam się o ciebie martwić…
- Nie musisz.
295
00:17:10,112 --> 00:17:11,822
Pomogę ci spełnić marzenia.
296
00:17:11,905 --> 00:17:15,951
Albo jak zawsze będzie afera
i to ja będę musiała się tobą opiekować.
297
00:17:16,035 --> 00:17:19,079
Co jest złego w tym,
że ludzie się sobą opiekują?
298
00:17:19,163 --> 00:17:20,914
To dla mnie prawdziwa szansa.
299
00:17:20,998 --> 00:17:23,083
Która się nie powtórzy.
300
00:17:23,167 --> 00:17:24,626
Jeśli się rozproszę,
301
00:17:25,377 --> 00:17:26,795
będę skończona.
302
00:17:26,879 --> 00:17:29,256
Ja też mam szansę, Veah.
303
00:17:29,339 --> 00:17:31,175
By znów być twoją matką.
304
00:17:38,599 --> 00:17:40,059
Weź go, lubi cię.
305
00:17:40,142 --> 00:17:42,478
Jeszcze się przeze mnie rozpłacze.
306
00:17:42,561 --> 00:17:43,854
Jak wszyscy chłopacy.
307
00:17:45,773 --> 00:17:46,899
Wystarczy.
308
00:17:46,982 --> 00:17:48,734
Będziesz chciała dokładkę.
309
00:17:48,817 --> 00:17:50,319
Nie jesteś z miasta, co?
310
00:17:50,402 --> 00:17:52,029
Glencoe? Wilmette?
311
00:17:52,613 --> 00:17:53,572
Kenilworth.
312
00:17:54,364 --> 00:17:56,283
- Skąd pani wie?
- Mam nosa.
313
00:17:56,366 --> 00:17:59,161
Moja rodzina od stu lat mieszka w Chicago.
314
00:17:59,244 --> 00:18:00,120
Mamy korzenie.
315
00:18:00,204 --> 00:18:02,122
Chcesz wina? To jest niezłe.
316
00:18:02,748 --> 00:18:04,500
Nie dam rady tyle zjeść.
317
00:18:04,583 --> 00:18:07,252
Świeżutkie. Nie martw się kaloriami.
318
00:18:07,336 --> 00:18:09,421
Mamo, ona jest tancerką.
319
00:18:09,922 --> 00:18:11,882
Na tancerkę mi nie wygląda.
320
00:18:11,965 --> 00:18:14,760
Bo twoja koncepcja kultury
to taniec na rurze.
321
00:18:14,843 --> 00:18:16,470
Skarbie, wiem coś o tańcu.
322
00:18:17,054 --> 00:18:18,764
Lubisz mojego syna?
323
00:18:18,847 --> 00:18:20,140
Przestań, mamo.
324
00:18:20,224 --> 00:18:21,433
Tylko pytam.
325
00:18:21,517 --> 00:18:24,895
Mam prawo wiedzieć,
co widzi w moim chłopaku.
326
00:18:25,479 --> 00:18:28,065
Wiedz, że syn zgrywa twardziela,
327
00:18:28,565 --> 00:18:31,819
ale tak naprawdę to mięczak.
328
00:18:31,902 --> 00:18:33,737
Możemy jeść? Proszę.
329
00:18:34,321 --> 00:18:35,864
Tak, jedzmy.
330
00:18:50,295 --> 00:18:51,338
Dobre, co?
331
00:18:54,758 --> 00:18:55,592
Tak.
332
00:18:57,803 --> 00:18:58,846
Matteo.
333
00:18:58,929 --> 00:19:00,806
Ta mi się podoba.
334
00:19:04,768 --> 00:19:06,478
- Na zdrowie.
- Na zdrowie.
335
00:19:09,982 --> 00:19:15,237
Raz i dwa, i trzy, i cztery,
336
00:19:15,320 --> 00:19:20,367
i pięć, sześć, siedem, miękkie osiem,
337
00:19:20,450 --> 00:19:23,954
i wyprost, dwa i trzy.
338
00:19:28,876 --> 00:19:29,918
Źle tańczę?
339
00:19:30,419 --> 00:19:32,754
Dobrze, ale gdzie się podziała miłość?
340
00:19:33,755 --> 00:19:36,091
Leży w szpitalu dziesięć minut stąd.
341
00:19:38,302 --> 00:19:39,720
Myślę, że jesteś snobem.
342
00:19:42,890 --> 00:19:45,100
Wybacz, że nie lubię twojej piosenki.
343
00:19:45,809 --> 00:19:46,643
Rozumiem.
344
00:19:47,978 --> 00:19:50,189
Uważasz, że balet musi być mroczny.
345
00:19:50,272 --> 00:19:51,773
Więc po co mnie wybrałaś?
346
00:19:56,153 --> 00:19:58,989
Widzę chłopca, który kiedyś to uwielbiał.
347
00:19:59,573 --> 00:20:01,450
Kiedy pierwszy raz widziałeś balet?
348
00:20:04,870 --> 00:20:07,122
Rodzice zabrali mnie na Don Kichota.
349
00:20:08,707 --> 00:20:10,083
Wejście Basilia…
350
00:20:10,167 --> 00:20:11,460
wstrząsnęło mną.
351
00:20:12,169 --> 00:20:14,713
Dostrzegłem w nim władzę i kontrolę.
352
00:20:15,214 --> 00:20:16,548
- Szacunek.
- I radość?
353
00:20:17,549 --> 00:20:18,926
Jasne, byłem dzieckiem.
354
00:20:21,094 --> 00:20:24,348
To może być pierwszy raz,
gdy inne dzieci zobaczą balet.
355
00:20:25,349 --> 00:20:28,435
Jeśli nie pokażesz radości mnie,
pokaż ją im.
356
00:21:25,284 --> 00:21:26,576
Czułeś to, Nabil.
357
00:21:27,744 --> 00:21:28,745
Widziałam.
358
00:21:30,998 --> 00:21:32,332
Jeśli zacznę coś czuć…
359
00:21:33,834 --> 00:21:35,252
mogę nigdy nie przestać.
360
00:21:41,508 --> 00:21:44,636
Cześć, tu Shane…
361
00:22:03,280 --> 00:22:04,114
Jason?
362
00:22:05,991 --> 00:22:06,825
Zdejmij buty.
363
00:22:15,459 --> 00:22:17,502
Ładnie się tu urządziłeś.
364
00:22:27,179 --> 00:22:28,555
Lubię się całować.
365
00:22:29,306 --> 00:22:31,350
Wiem, że niektórzy tego nie lubią…
366
00:22:34,519 --> 00:22:37,689
Mój mąż wniósł do domu muzykę.
367
00:22:38,648 --> 00:22:40,150
Nauczył chłopców swingu.
368
00:22:40,233 --> 00:22:41,443
I machania młotkiem.
369
00:22:41,943 --> 00:22:42,861
Kiedy odszedł?
370
00:22:43,362 --> 00:22:44,905
Nadal żyje, skarbie.
371
00:22:45,697 --> 00:22:46,823
Tylko nie tutaj.
372
00:23:17,479 --> 00:23:18,438
Twoja kolej.
373
00:23:28,240 --> 00:23:30,033
Gdzie nauczyłaś się swingować?
374
00:23:30,826 --> 00:23:31,868
Przed chwilą?
375
00:23:32,744 --> 00:23:34,830
Spokojnie, tańczyła cały dzień.
376
00:23:35,414 --> 00:23:36,665
Nie narzeka, bracie.
377
00:23:37,958 --> 00:23:38,875
Spójrz na nią!
378
00:23:39,376 --> 00:23:40,335
Dalej!
379
00:23:49,553 --> 00:23:50,387
Nieźle.
380
00:23:51,304 --> 00:23:54,766
Miałam być tylko hostessą,
a obsługiwałam połowę stołów.
381
00:23:55,350 --> 00:23:56,977
Przyda ci się mała przerwa.
382
00:23:57,060 --> 00:23:58,520
Mam jeszcze zmianę.
383
00:24:00,021 --> 00:24:02,691
Tutaj zasady są inne.
384
00:24:03,275 --> 00:24:04,234
Nie dla mnie.
385
00:24:04,317 --> 00:24:07,279
Potrzebuję tej pracy,
a jeśli nie chcę jej stracić,
386
00:24:07,362 --> 00:24:08,864
muszę trzymać się reguł.
387
00:24:11,741 --> 00:24:12,909
Popchnąłeś mnie!
388
00:24:12,993 --> 00:24:13,910
Przyznaj.
389
00:24:13,994 --> 00:24:14,911
Chciałaś tego!
390
00:24:15,620 --> 00:24:16,872
Muszę wracać.
391
00:24:17,581 --> 00:24:18,874
Jesteś mokra.
392
00:24:18,957 --> 00:24:20,667
To nawet nie moja sukienka.
393
00:24:20,750 --> 00:24:22,043
To zemsta za to,
394
00:24:22,127 --> 00:24:24,045
że oblałaś mnie drinkiem.
395
00:24:30,051 --> 00:24:31,678
Myślałem, że lubisz zabawę.
396
00:24:31,761 --> 00:24:34,473
Po prostu mnie zaskoczyłeś.
397
00:24:35,474 --> 00:24:36,892
Na tym polega zabawa.
398
00:24:40,145 --> 00:24:41,521
Chciałeś zabawy.
399
00:24:41,605 --> 00:24:42,939
Zemszczę się.
400
00:24:45,650 --> 00:24:46,985
Chcesz zemsty?
401
00:24:49,404 --> 00:24:50,322
Dobra.
402
00:24:50,822 --> 00:24:51,656
Wygrałaś.
403
00:24:52,324 --> 00:24:53,366
Żebyś wiedział.
404
00:24:57,537 --> 00:24:59,623
Powinnam już wracać.
405
00:24:59,706 --> 00:25:01,082
Podasz mi buty?
406
00:25:01,166 --> 00:25:02,417
Jasne.
407
00:25:02,501 --> 00:25:04,753
Pomogę ci wyjść.
408
00:25:11,259 --> 00:25:13,220
W porządku. Nikogo tu nie ma.
409
00:25:16,932 --> 00:25:19,893
- Muszę znaleźć przyjaciółkę.
- W porządku.
410
00:26:21,538 --> 00:26:22,664
Serio?
411
00:26:25,542 --> 00:26:26,793
Żyję. Dzięki, pa!
412
00:26:48,607 --> 00:26:51,067
Podgrzej to na patelni, słyszysz?
413
00:26:51,651 --> 00:26:53,653
Żadnej mikrofalówki.
414
00:26:54,321 --> 00:26:55,530
Niech cię uścisnę.
415
00:26:57,282 --> 00:26:58,825
Odwiedź nas wkrótce.
416
00:26:59,409 --> 00:27:00,744
To był uroczy wieczór.
417
00:27:01,244 --> 00:27:02,078
Dziękuję.
418
00:27:08,835 --> 00:27:10,587
Odwieźć cię do domu?
419
00:27:12,380 --> 00:27:14,049
Te gitary…
420
00:27:14,799 --> 00:27:16,217
należą do twojego ojca?
421
00:27:16,301 --> 00:27:19,554
- Co ci mówiła?
- Wiem wszystko o popapranych rodzinach.
422
00:27:21,431 --> 00:27:23,933
Mama jest gadułą, jakbyś nie zauważyła.
423
00:27:24,017 --> 00:27:26,561
Więc gdy potrzebuję ciszy,
przychodzę tutaj.
424
00:27:31,608 --> 00:27:32,609
Są twoje.
425
00:27:36,655 --> 00:27:39,616
Wiem, że wciągnęła cię na kolację.
426
00:27:40,784 --> 00:27:42,994
Mam nadzieję, że się odprężyłaś…
427
00:27:50,710 --> 00:27:51,670
Tak.
428
00:27:53,380 --> 00:27:55,298
Jutro mam ciężki dzień, więc…
429
00:27:57,342 --> 00:27:58,468
potrzebowałam tego.
430
00:28:00,345 --> 00:28:02,097
Marchetti to dobre lekarstwo.
431
00:28:07,060 --> 00:28:08,687
Przydałoby mi się też inne.
432
00:28:10,689 --> 00:28:12,941
Kilka tabletek.
433
00:28:15,819 --> 00:28:16,736
No weź.
434
00:28:17,696 --> 00:28:21,116
Zostałam na kolacji,
czarowałam dla ciebie twoją mamę.
435
00:28:21,199 --> 00:28:22,784
I świetnie się bawiłaś.
436
00:28:22,867 --> 00:28:23,743
Wisisz mi.
437
00:28:25,036 --> 00:28:25,995
Ten ból?
438
00:28:28,623 --> 00:28:31,209
Twoje ciało mówi ci, że coś jest nie tak.
439
00:28:31,960 --> 00:28:33,795
Tylko ja jestem z tobą szczery.
440
00:28:33,878 --> 00:28:37,132
Nie rozumiesz, co to znaczy o coś walczyć.
441
00:28:38,508 --> 00:28:41,636
Z tego, co widzę,
nie możesz nawet niczego skończyć.
442
00:28:45,140 --> 00:28:47,976
W każdym duecie
przychodzi moment odrętwienia.
443
00:28:48,059 --> 00:28:49,936
Wychodzisz ze swojego ciała,
444
00:28:50,019 --> 00:28:53,398
potykasz się, przepełniony pustką,
spoglądając w próżnię.
445
00:28:54,149 --> 00:28:56,401
Wtedy do gry wkracza twoja przeszłość.
446
00:28:56,484 --> 00:29:00,071
Twój trening i talent.
Twoje ciało wraca, by cię poprowadzić.
447
00:29:00,155 --> 00:29:01,072
Gorący ręcznik?
448
00:29:01,156 --> 00:29:03,575
Pamięta rzeczy, o których nie wiedziałeś.
449
00:29:04,659 --> 00:29:06,619
Wystawię ci dobrą opinię.
450
00:29:12,709 --> 00:29:13,668
Pójdę już.
451
00:29:14,335 --> 00:29:15,295
Dlaczego?
452
00:29:15,378 --> 00:29:16,463
Musisz gdzieś być?
453
00:29:17,547 --> 00:29:19,007
- Nie, myślałem…
- Co?
454
00:29:19,507 --> 00:29:21,259
Chyba możemy trochę poleżeć.
455
00:29:22,010 --> 00:29:23,178
Może to najlepsze?
456
00:29:23,803 --> 00:29:26,014
No nie wiem, było zajebiście.
457
00:29:29,350 --> 00:29:33,354
Przyznam, że ten psychopatyczny wystrój
napędził mi niezłego stracha.
458
00:29:34,147 --> 00:29:35,982
Jestem tu od trzech miesięcy.
459
00:29:36,566 --> 00:29:38,902
Od trzech miesięcy żyjesz jak dziad?
460
00:29:38,985 --> 00:29:40,487
Nie lubię dekoracji.
461
00:29:41,571 --> 00:29:44,866
Czyżbyś był zbyt męski na sofy?
462
00:29:45,909 --> 00:29:47,535
Pracuję non stop.
463
00:29:47,619 --> 00:29:49,037
Myślisz, że ja nie?
464
00:29:49,120 --> 00:29:52,499
Stary, jestem młodszym analitykiem
filantropa-inwestora.
465
00:29:52,999 --> 00:29:56,044
Wcześnie skończyłem studia.
Nieźle dostałem w dupę.
466
00:29:57,170 --> 00:29:59,547
Wierzę. Mnie też dałeś nieźle w dupę.
467
00:30:05,970 --> 00:30:07,013
To dziwne.
468
00:30:07,096 --> 00:30:08,515
Nie jesteś w moim typie.
469
00:30:10,016 --> 00:30:11,017
Naprawdę?
470
00:30:11,100 --> 00:30:13,353
Trochę zniewieściały. Przykro mi.
471
00:30:13,436 --> 00:30:15,355
Dlaczego? Mnie nie.
472
00:30:16,064 --> 00:30:18,566
Od dziecka wyzywali mnie od pedzia.
473
00:30:20,401 --> 00:30:22,779
Cena, jaką płacisz za bycie baletnikiem.
474
00:30:23,863 --> 00:30:25,532
Teraz rozumiem te szpagaty.
475
00:30:27,158 --> 00:30:29,869
Mój szef zajmuje się sztuką. Jaki zespół?
476
00:30:31,246 --> 00:30:32,914
Powiem ci na drugiej randce.
477
00:30:33,706 --> 00:30:34,707
Chodzisz na nie?
478
00:30:35,542 --> 00:30:36,376
Nie.
479
00:30:37,877 --> 00:30:38,711
Ja też nie.
480
00:30:40,755 --> 00:30:41,756
Tancerz.
481
00:30:44,342 --> 00:30:45,885
Pewnie co noc masz nowego.
482
00:30:47,679 --> 00:30:48,513
Się wie.
483
00:31:14,539 --> 00:31:16,666
Widziałaś tę listę castingową?
484
00:31:18,960 --> 00:31:19,878
Tak.
485
00:31:19,961 --> 00:31:21,045
Dawno nieważna.
486
00:31:21,963 --> 00:31:23,882
Miałaś grać Wróżkę Bzu?
487
00:31:25,425 --> 00:31:26,968
Zawsze na drugim miejscu.
488
00:31:27,468 --> 00:31:28,469
Co czułaś?
489
00:31:30,847 --> 00:31:32,348
Nawet tego nie tańczymy.
490
00:31:32,432 --> 00:31:34,559
Tak, bo Cassie spadła z dachu.
491
00:31:34,642 --> 00:31:36,853
A ty najbardziej na tym skorzystałaś.
492
00:31:36,936 --> 00:31:38,187
Nazywam to motywem.
493
00:31:38,271 --> 00:31:40,732
Niezły przeskok. Proszę spróbować baletu.
494
00:31:41,274 --> 00:31:44,235
Kłótnia z nią tego wieczoru
musi cię prześladować.
495
00:31:44,319 --> 00:31:45,612
Dlatego przyszłaś.
496
00:31:46,279 --> 00:31:48,323
Może i lista mi się nie podobała.
497
00:31:48,406 --> 00:31:50,074
Ale nic nie zrobiłam.
498
00:31:50,158 --> 00:31:52,076
Ta dziewczyna była mi potrzebna.
499
00:31:53,119 --> 00:31:56,414
Tylko ona motywowała mnie
do podnoszenia poziomu tańca.
500
00:31:56,497 --> 00:31:58,499
To ona mnie popychała.
501
00:32:04,964 --> 00:32:06,424
Wiem, że jesteś fanem.
502
00:32:06,507 --> 00:32:08,468
Przykro mi, że cię nie wybrała.
503
00:32:09,010 --> 00:32:09,886
Naprawdę?
504
00:32:10,887 --> 00:32:12,305
Jakoś mi nie pomogłaś.
505
00:32:12,805 --> 00:32:15,391
Po co robiłeś z siebie pośmiewisko?
506
00:32:15,475 --> 00:32:17,810
- Płaszcząc się?
- Jesteś zazdrosna.
507
00:32:17,894 --> 00:32:18,895
Nie, Caleb.
508
00:32:19,604 --> 00:32:22,065
- Chcę dla ciebie jak najlepiej.
- Tak?
509
00:32:22,148 --> 00:32:23,191
To moja szansa.
510
00:32:24,400 --> 00:32:27,028
By pokazać, co potrafię,
poza murami szkoły.
511
00:32:27,111 --> 00:32:29,989
Miałam ją zmusić, żeby cię zaangażowała?
512
00:32:30,073 --> 00:32:33,743
Daj mi to samo wsparcie,
które dajesz innym chłopakom.
513
00:32:34,661 --> 00:32:36,120
Nie zrobisz tego, co?
514
00:32:36,204 --> 00:32:38,915
Boisz się mi pomóc,
by nikt nie zaczął węszyć.
515
00:32:38,998 --> 00:32:39,832
Caleb…
516
00:32:40,625 --> 00:32:42,293
Przysięgam, że tak nie jest.
517
00:32:42,377 --> 00:32:43,544
Nawet nie próbuj.
518
00:32:48,716 --> 00:32:49,968
To czego chcesz?
519
00:32:50,051 --> 00:32:50,885
Chcę więcej.
520
00:32:51,970 --> 00:32:53,930
Chcę tego, co ty, Monique.
521
00:32:54,013 --> 00:32:54,847
Czyli czego?
522
00:32:54,931 --> 00:32:56,140
Wszystkiego!
523
00:32:56,224 --> 00:32:58,101
Ludzie mają z tym problem.
524
00:32:58,184 --> 00:33:02,855
Mam się dla ciebie zaharowywać,
nie dostając nic w zamian.
525
00:33:02,939 --> 00:33:04,691
Budujemy kariery, Caleb.
526
00:33:04,774 --> 00:33:06,275
Formujemy ciała i umysły.
527
00:33:06,359 --> 00:33:08,444
Twój czas w końcu nadejdzie.
528
00:33:08,528 --> 00:33:10,363
Nie ma gwarancji.
529
00:33:11,114 --> 00:33:12,490
Spójrz na mojego ojca.
530
00:33:12,573 --> 00:33:15,451
Zmarnował swoje najlepsze lata za granicą,
531
00:33:15,535 --> 00:33:17,996
a w podzięce dostał granat ręczny.
532
00:33:18,079 --> 00:33:19,455
Popełnił błąd.
533
00:33:20,039 --> 00:33:22,000
Ktoś musi ci to powiedzieć.
534
00:33:22,500 --> 00:33:24,002
Nazywasz go bohaterem,
535
00:33:24,085 --> 00:33:26,087
a on był zwykłym głupcem.
536
00:33:26,170 --> 00:33:29,882
Podporucznik Wick zignorował rozkazy,
znalazł się w złym miejscu
537
00:33:29,966 --> 00:33:31,134
i za to zapłacił.
538
00:33:31,217 --> 00:33:33,970
Z tego, co widzę, ty zrobisz to samo.
539
00:33:38,558 --> 00:33:39,767
Może i masz władzę.
540
00:33:41,227 --> 00:33:42,437
I przeszłość.
541
00:33:44,272 --> 00:33:45,481
Ale ja mam siłę…
542
00:33:46,274 --> 00:33:47,191
i głód.
543
00:33:48,443 --> 00:33:50,403
Nie będę czekał na swój czas.
544
00:33:51,529 --> 00:33:52,530
Sam go wezmę.
545
00:34:01,873 --> 00:34:04,792
Późno wróciłaś jak na kogoś,
kto ma jutro zdjęcia.
546
00:34:05,668 --> 00:34:06,502
Popcornu?
547
00:34:07,086 --> 00:34:09,047
Już nigdy nic nie zjem.
548
00:34:09,130 --> 00:34:10,631
Jak poszło ze skazańcem?
549
00:34:11,466 --> 00:34:13,551
Po sześciu latach za kratkami
550
00:34:13,634 --> 00:34:15,720
ma problemy z ustaleniem granic.
551
00:34:15,803 --> 00:34:18,765
Uwierzycie, że ta dziewka dziś awansowała?
552
00:34:18,848 --> 00:34:21,184
Co ona ma, czego ja nie mam?
553
00:34:21,267 --> 00:34:23,061
Wymiatasz, panienko.
554
00:34:23,561 --> 00:34:25,271
Zapłacili jej za pływanie.
555
00:34:26,439 --> 00:34:27,273
Uwierz mi.
556
00:34:27,774 --> 00:34:28,858
To była praca.
557
00:34:28,941 --> 00:34:30,651
Niektóre mają szczęście.
558
00:34:31,652 --> 00:34:32,653
Nic ci nie jest?
559
00:34:34,155 --> 00:34:35,573
To nie moje towarzystwo.
560
00:34:36,074 --> 00:34:37,575
Zostaw otwarte drzwi.
561
00:34:48,377 --> 00:34:49,629
Bette, daj mi chwilę.
562
00:34:51,339 --> 00:34:52,632
Nie jestem maszyną.
563
00:34:52,715 --> 00:34:54,258
Poczekaj, aż cię naoliwię.
564
00:35:07,647 --> 00:35:09,690
Nagły wypadek medyczny.
565
00:35:10,399 --> 00:35:12,693
Kolejna nieprawdopodobna historia.
566
00:35:13,277 --> 00:35:14,612
Jestem otwartą księgą.
567
00:35:15,571 --> 00:35:17,073
A ja ją przejrzałam.
568
00:35:17,156 --> 00:35:20,618
Podobno kłóciłeś się z Cassie
tego feralnego wieczoru.
569
00:35:21,410 --> 00:35:22,245
Już mówiłem.
570
00:35:22,745 --> 00:35:23,579
Spaliśmy.
571
00:35:24,080 --> 00:35:25,873
Jeden z was pękł.
572
00:35:26,457 --> 00:35:29,418
A ostatni, który trzyma się kłamstwa,
idzie na dno.
573
00:35:29,919 --> 00:35:34,132
Miałeś grać księcia, pierwsza główna rola.
Czułeś, że w końcu się udało.
574
00:35:34,799 --> 00:35:37,635
A potem nagle skreślono cię z listy.
575
00:35:38,386 --> 00:35:39,220
Co z tego?
576
00:35:39,303 --> 00:35:40,596
Nie tańczymy tego.
577
00:35:40,680 --> 00:35:41,722
Bo Cassie spadła.
578
00:35:41,806 --> 00:35:43,015
To Topher Brooks.
579
00:35:43,099 --> 00:35:45,685
Złamał mi serce, gdy mnie nie obsadził.
580
00:35:46,644 --> 00:35:47,603
Kto złamał pani?
581
00:35:47,687 --> 00:35:48,563
Słucham?
582
00:35:49,147 --> 00:35:53,317
Dzień i noc szuka pani sprawiedliwości
dla kogoś, kogo nikt nie lubił.
583
00:35:53,943 --> 00:35:55,862
- Zapominasz, kim jestem?
- Nie.
584
00:35:56,487 --> 00:35:57,822
Ale pani chyba tak.
585
00:35:57,905 --> 00:36:00,908
Wiem, co się dzieje,
gdy sprawy zajdą za daleko.
586
00:36:00,992 --> 00:36:03,327
Gdy nie można cofnąć okropnych rzeczy.
587
00:36:03,411 --> 00:36:07,165
Ale prawda jest taka,
że miałeś motyw, środki i okazję.
588
00:36:07,248 --> 00:36:08,416
Albo masz alibi…
589
00:36:08,499 --> 00:36:09,458
Oren.
590
00:36:10,626 --> 00:36:12,044
Byłem z nim. Sam.
591
00:36:12,712 --> 00:36:13,546
Nie spaliście?
592
00:36:14,755 --> 00:36:16,757
Zależy, co pani przez to rozumie.
593
00:36:17,592 --> 00:36:19,677
Mogę porównać wasze wersje?
594
00:36:19,760 --> 00:36:21,888
Jasne. To niezła historia.
595
00:36:27,685 --> 00:36:30,313
- Tu nie chodzi o ciebie.
- Wydymałeś mnie.
596
00:36:30,897 --> 00:36:33,274
Nie miałem wyboru. Maglowała mnie.
597
00:36:33,357 --> 00:36:36,485
Ustaliliśmy wersję wydarzeń.
Miałeś się jej trzymać.
598
00:36:36,569 --> 00:36:39,363
Ale pękłeś i załatwiłeś nas wszystkich.
599
00:36:39,447 --> 00:36:41,282
Teraz ja wyszedłem na kłamcę.
600
00:36:42,617 --> 00:36:44,327
To po prostu nowa historia.
601
00:36:44,410 --> 00:36:46,037
Musisz ją zacząć opowiadać.
602
00:36:46,662 --> 00:36:48,456
Zrób to, a nic nam nie będzie.
603
00:37:17,401 --> 00:37:18,361
Jesteś spięta.
604
00:37:19,528 --> 00:37:22,198
Pewnie od biegania na obcasach po nocach.
605
00:37:23,658 --> 00:37:24,617
Madame…
606
00:37:24,700 --> 00:37:25,534
W porządku.
607
00:37:26,535 --> 00:37:29,288
Wiem, że zostałaś hostessą w Michi Beach.
608
00:37:30,331 --> 00:37:33,167
Wygląda na to,
że potrafisz o siebie zadbać.
609
00:37:35,670 --> 00:37:37,088
Widzę to.
610
00:37:38,297 --> 00:37:40,508
Myślisz, że ten taniec,
611
00:37:40,591 --> 00:37:41,801
to miejsce…
612
00:37:42,551 --> 00:37:45,388
ochraniało cię
i nie przygotowało do tej pracy.
613
00:37:47,139 --> 00:37:50,893
Ale prawda jest taka,
że jeśli uważałaś, June…
614
00:37:51,936 --> 00:37:56,315
balet nauczył cię wszystkiego,
co musisz wiedzieć.
615
00:38:00,736 --> 00:38:01,904
Skup się na celu.
616
00:38:03,990 --> 00:38:06,826
Jeśli oni pchają, pchaj z powrotem.
617
00:38:07,576 --> 00:38:09,287
Utrzymaj pozycję.
618
00:38:10,329 --> 00:38:11,664
Poczuj swoją moc.
619
00:38:13,374 --> 00:38:15,626
Ludzie będą cię wykorzystywać tylko…
620
00:38:17,878 --> 00:38:19,380
jeśli im na to pozwolisz.
621
00:38:27,346 --> 00:38:29,932
Pisz tym ciałem własną historię.
622
00:38:30,766 --> 00:38:32,143
Jeśli tego nie zrobisz…
623
00:38:33,227 --> 00:38:34,353
zrobi to ktoś inny.
624
00:38:55,875 --> 00:38:56,834
Cięcie!
625
00:39:04,216 --> 00:39:06,093
Wy dwie zróbcie przerwę.
626
00:39:06,177 --> 00:39:07,511
Zatańczy sam Nabil.
627
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
Byłam spoko.
628
00:39:08,929 --> 00:39:11,307
Jasne, ale trochę was za dużo.
629
00:39:11,390 --> 00:39:13,225
Zobaczmy, jak wygląda solówka.
630
00:39:15,436 --> 00:39:16,520
Nabil?
631
00:39:17,688 --> 00:39:19,190
Nie wiem, czy podołam.
632
00:39:20,775 --> 00:39:23,069
Stajemy się tym, co tańczymy.
633
00:39:24,028 --> 00:39:24,945
Dalej.
634
00:39:25,654 --> 00:39:26,572
Spróbuj.
635
00:39:28,783 --> 00:39:30,451
Tak. Chwileczkę.
636
00:39:31,786 --> 00:39:33,704
Czekaj. Nie chcą cię?
637
00:39:34,288 --> 00:39:36,290
Mają już inne ujęcia. Jest dobrze.
638
00:39:37,541 --> 00:39:39,293
Flirtowałaś z tym kolesiem?
639
00:39:39,377 --> 00:39:43,631
Próbuję się tylko zaprzyjaźnić.
Chcę odbudować swoje życie, panienko.
640
00:39:44,215 --> 00:39:45,299
Dowiedziałam się,
641
00:39:45,383 --> 00:39:48,844
że w twojej szkole szukają woźnej.
642
00:39:48,928 --> 00:39:52,223
Monique DuBois
nie zatrudni byłego skazańca.
643
00:39:56,769 --> 00:39:58,521
Nie mów tak do niej.
644
00:39:59,021 --> 00:40:01,107
Chce sprzątać w mojej szkole?
645
00:40:01,190 --> 00:40:04,360
A to ja znowu będę musiała
sprzątać jej bałagan.
646
00:40:05,027 --> 00:40:06,612
Nie każ mi cię gonić.
647
00:40:08,447 --> 00:40:10,366
Popierasz jej plan.
648
00:40:10,908 --> 00:40:12,785
Nie zaprzeczaj.
649
00:40:15,287 --> 00:40:17,915
Od sześciu lat się tobą opiekuję.
650
00:40:18,916 --> 00:40:21,377
Sześć lat na tym pieprzonym wózku!
651
00:40:21,460 --> 00:40:24,088
- Co? Obwiniasz mnie za to?
- Nie!
652
00:40:25,339 --> 00:40:27,675
Wszystko kręciło się wokół ciebie.
653
00:40:27,758 --> 00:40:29,552
Bo masz coś, czego ja nie mam.
654
00:40:30,136 --> 00:40:31,887
- Tyler.
- I cieszę się.
655
00:40:31,971 --> 00:40:34,056
Opieka nad tobą dodawała mi sił.
656
00:40:35,349 --> 00:40:38,269
Patrzenie na to,
jak wspaniale się rozwijasz.
657
00:40:39,311 --> 00:40:42,565
Gdybym nie musiał dla ciebie wstawać,
byłbym już martwy.
658
00:40:42,648 --> 00:40:45,192
A teraz ktoś inny chce się tobą opiekować.
659
00:40:46,610 --> 00:40:48,737
Mama sześć lat spędziła za kratkami.
660
00:40:48,821 --> 00:40:51,407
Sześć lat planowała
nowe życie w Kalifornii.
661
00:40:52,241 --> 00:40:53,492
Zrezygnowała z niego.
662
00:40:54,410 --> 00:40:55,453
Dla ciebie.
663
00:40:56,078 --> 00:40:59,957
Przeżyłem tylko dlatego,
że miałem ciebie, a ty mnie.
664
00:41:00,040 --> 00:41:01,917
Teraz ona potrzebuje pomocy.
665
00:41:03,502 --> 00:41:06,172
Pozwól, do cholery,
kochać się własnej matce.
666
00:42:00,684 --> 00:42:01,769
Cięcie!
667
00:42:01,852 --> 00:42:02,937
Chyba mamy.
668
00:42:05,814 --> 00:42:06,815
Nie denerwuj się.
669
00:42:07,900 --> 00:42:08,984
Łatwo pani mówić.
670
00:42:10,361 --> 00:42:11,362
Powiedz prawdę.
671
00:42:11,445 --> 00:42:12,404
Oczywiście.
672
00:42:13,322 --> 00:42:14,365
Powiedz prawdę.
673
00:42:14,448 --> 00:42:15,324
Czemu nie?
674
00:42:15,407 --> 00:42:17,117
Kochasz Bette?
675
00:42:17,201 --> 00:42:18,077
On i Bette?
676
00:42:19,078 --> 00:42:19,912
No nie wiem.
677
00:42:19,995 --> 00:42:22,164
- A ty i on?
- Między nami nic nie było.
678
00:42:22,748 --> 00:42:23,874
O co ten dramat?
679
00:42:23,958 --> 00:42:25,543
- To skomplikowane.
- Proste.
680
00:42:25,626 --> 00:42:27,711
- Myśli, że się w nim bujam.
- A nie?
681
00:42:27,795 --> 00:42:30,381
- Przyjąłem ofertę.
- Dałem to, czego chciał.
682
00:42:30,881 --> 00:42:32,424
- Tej nocy.
- Była impreza.
683
00:42:32,508 --> 00:42:34,760
- Nikt nie myślał jasno.
- Byłeś z nim?
684
00:42:35,344 --> 00:42:36,428
W życiu.
685
00:42:37,638 --> 00:42:39,682
Byłem z Bette, moją dziewczyną.
686
00:42:41,183 --> 00:42:44,186
Wiesz, że kłóciła się z Cassie
w noc jej upadku?
687
00:42:47,022 --> 00:42:48,857
Tak, mówiła mi.
688
00:42:49,817 --> 00:42:52,945
Ale gdy Cassie spadła,
Bette nie była w pobliżu dachu.
689
00:42:53,028 --> 00:42:54,321
Byliście blisko?
690
00:42:54,405 --> 00:42:55,614
Nie pani sprawa.
691
00:42:55,698 --> 00:42:56,991
Co to panią obchodzi?
692
00:43:10,963 --> 00:43:12,631
Też wychowałam się bez mamy.
693
00:43:14,216 --> 00:43:15,926
Jeśli uczysz się baletu…
694
00:43:16,552 --> 00:43:17,511
nie masz wyboru.
695
00:43:18,304 --> 00:43:20,347
Ale znalazłam w sobie coś, co…
696
00:43:21,765 --> 00:43:23,559
było lepsze niż miłość matki.
697
00:43:24,727 --> 00:43:27,313
Kiedy myślę, jakie to niesprawiedliwe,
698
00:43:27,396 --> 00:43:30,566
jak balet okrada nas z dzieciństwa
i łamie nam kości…
699
00:43:32,318 --> 00:43:34,194
robię z tego coś pięknego.
700
00:43:35,362 --> 00:43:36,280
Rzecz w tym,
701
00:43:36,363 --> 00:43:39,783
że większość tancerzy
byłaby dumna z takiej mamy jak twoja.
702
00:43:41,243 --> 00:43:42,620
Nie znasz jej historii.
703
00:43:43,329 --> 00:43:45,789
Nie muszę, bo widziałam w niej
704
00:43:45,873 --> 00:43:49,126
miłość i wsparcie,
o jakim marzy każdy tancerz.
705
00:44:03,349 --> 00:44:04,266
Tu jesteś.
706
00:44:08,979 --> 00:44:10,064
Masz moje buty?
707
00:44:12,191 --> 00:44:13,359
Sprytna dziewczyna.
708
00:44:21,325 --> 00:44:22,451
Powiem o tym komuś.
709
00:44:23,494 --> 00:44:25,746
Prawdziwa z ciebie kokietka, June.
710
00:44:26,538 --> 00:44:27,623
Nie uwodziłam cię.
711
00:44:27,706 --> 00:44:29,750
Daj spokój. Podobało ci się.
712
00:44:29,833 --> 00:44:32,878
Popchnąłeś mnie do czegoś,
czego nie chciałam,
713
00:44:33,545 --> 00:44:35,047
i mogę z tym coś zrobić.
714
00:44:39,259 --> 00:44:41,470
A ja mogę zrobić coś z tobą.
715
00:44:42,721 --> 00:44:44,556
Odurzyłaś współlokatorkę.
716
00:44:47,267 --> 00:44:49,812
Mam w tym mieście wpływy.
717
00:44:49,895 --> 00:44:53,732
I bardzo mógłbym uprzykrzyć życie
718
00:44:53,816 --> 00:44:56,819
małej dziewczynce z dużą wyobraźnią.
719
00:44:58,696 --> 00:45:01,532
To, co zrobiłeś, nie było moją wyobraźnią.
720
00:45:02,116 --> 00:45:03,367
Komu uwierzą?
721
00:45:06,328 --> 00:45:08,497
Spróbuj podłożyć mi nogę,
722
00:45:08,580 --> 00:45:10,332
a sama wylądujesz na pysku.
723
00:45:20,259 --> 00:45:22,928
Pytała na różne sposoby, gdzie byłem.
724
00:45:23,011 --> 00:45:24,596
Miałeś prostą odpowiedź.
725
00:45:24,680 --> 00:45:29,184
Tak, kryłem cię, ale mówiła też,
że tamtej nocy kłóciłaś się z Cassie.
726
00:45:30,644 --> 00:45:31,645
No i?
727
00:45:31,729 --> 00:45:32,688
Komu wierzysz?
728
00:45:33,605 --> 00:45:34,648
Bette.
729
00:45:35,524 --> 00:45:38,736
Nie obchodzi cię, co ja robiłem?
Nie jesteś ciekawa?
730
00:45:38,819 --> 00:45:41,488
Nie, bo wtedy będę ci dłużna odpowiedź.
731
00:45:41,572 --> 00:45:44,491
A i tak mamy dużo tajemnic.
732
00:45:48,996 --> 00:45:51,582
To wyczerpujące, prawda?
733
00:45:52,166 --> 00:45:53,167
Tyle kłamstw.
734
00:45:54,960 --> 00:45:56,503
Wiem, że dałem ciała
735
00:45:56,587 --> 00:46:00,424
i może dlatego widzę,
że coś przede mną ukrywasz.
736
00:46:01,049 --> 00:46:04,595
Nie wiem, czy chodzi o mnie
czy o rzeczy, jakie zrobiłaś,
737
00:46:04,678 --> 00:46:07,973
ale jeśli nie powiemy sobie prawdy,
738
00:46:08,056 --> 00:46:11,018
to nie mamy najmniejszych szans.
739
00:46:13,020 --> 00:46:13,854
Masz rację.
740
00:46:15,481 --> 00:46:17,566
Nie mamy szans.
741
00:46:17,649 --> 00:46:19,193
Dobrze, że to widzisz.
742
00:46:20,861 --> 00:46:24,656
- Nie to miałem na myśli.
- Mamy na siebie zły wpływ.
743
00:46:25,407 --> 00:46:28,535
- Wyzwalamy w sobie najgorsze cechy.
- Poprawimy się.
744
00:46:28,619 --> 00:46:29,995
- Zobaczysz.
- Za późno.
745
00:46:30,078 --> 00:46:31,288
To koniec.
746
00:46:31,955 --> 00:46:33,749
Nie możesz tego zrobić.
747
00:46:33,832 --> 00:46:34,833
Właśnie zrobiłam.
748
00:46:39,797 --> 00:46:43,217
Dobry tancerz zrobi wszystko,
by utrzymać partnera w górze.
749
00:46:43,717 --> 00:46:47,054
Wychodzisz z siebie,
by twój partner nie upadł.
750
00:46:47,930 --> 00:46:51,350
Zaufanie między wami
jest niewypowiedziane, święte.
751
00:46:51,433 --> 00:46:52,559
Dostałam się!
752
00:46:52,643 --> 00:46:55,521
Buduje więź,
której nie zrozumie nikt inny.
753
00:46:55,604 --> 00:46:58,816
Ale to, że dbasz o partnera
i utrzymujesz go w górze,
754
00:46:58,899 --> 00:47:01,109
nie oznacza, że ktoś nie upadnie.
755
00:47:01,193 --> 00:47:02,486
Po prostu…
756
00:47:02,569 --> 00:47:03,612
tym kimś…
757
00:47:04,112 --> 00:47:05,030
jesteś ty.
758
00:48:33,869 --> 00:48:34,745
Kochasz ją?
759
00:48:35,954 --> 00:48:37,122
Znasz odpowiedź.
760
00:48:37,205 --> 00:48:38,206
O co ten dramat?
761
00:48:38,999 --> 00:48:40,125
To moje pytania.
762
00:48:40,208 --> 00:48:42,711
- Nic nie powie.
- To ją zmusimy.
763
00:48:42,794 --> 00:48:44,171
To nie ja jestem winna.
764
00:48:45,213 --> 00:48:46,924
Słyszysz? Kłamczucha.
765
00:48:47,966 --> 00:48:49,593
Trafił swój na swego.
766
00:48:49,676 --> 00:48:50,802
Przejrzałam was.
767
00:48:50,886 --> 00:48:52,095
Wcale nie.
768
00:48:52,638 --> 00:48:54,723
Kłamstwo na kłamstwie.
769
00:48:55,974 --> 00:48:57,267
Czym jest serce?
770
00:48:57,351 --> 00:48:58,268
Ma kształt pięści.
771
00:48:58,352 --> 00:49:00,646
- A dłoń?
- Nosi pierścionek.
772
00:49:00,729 --> 00:49:02,189
A nadgarstek?
773
00:49:02,814 --> 00:49:04,775
Nie!
774
00:49:04,858 --> 00:49:05,901
To, jak umarła.
775
00:49:06,485 --> 00:49:08,320
Cassie, nie. Żyjesz!
776
00:49:08,403 --> 00:49:10,238
Tak, przez ciebie.
777
00:49:11,156 --> 00:49:12,407
Chciałaś tego.
778
00:49:12,491 --> 00:49:13,784
Nieprawda.
779
00:49:16,078 --> 00:49:18,705
- Koniec imprezy.
- Recenzje będą kiepskie.
780
00:49:18,789 --> 00:49:21,500
Kurwa, Cassie. Ściągnęłam cię z powrotem!
781
00:49:22,084 --> 00:49:24,461
Nie zasypiaj!
782
00:49:24,544 --> 00:49:26,380
Walcz, żyj!
783
00:50:10,173 --> 00:50:14,678
Wiem, że nie chcesz o tym rozmawiać,
ale słyszałem i bardzo mi przykro.
784
00:50:14,761 --> 00:50:16,096
Spadaj, cieszy cię to.
785
00:50:16,179 --> 00:50:18,306
Widok cierpiącego przyjaciela?
786
00:50:18,390 --> 00:50:19,933
Wyobrażam sobie, co mówią.
787
00:50:20,976 --> 00:50:23,270
Każdy wie, że Bette to niezłe ziółko.
788
00:50:24,312 --> 00:50:26,523
Przestań się zadręczać.
789
00:50:26,606 --> 00:50:29,818
Powiedziałem Cruz, że byłem z Bette.
790
00:50:32,362 --> 00:50:33,196
Kurka wodna.
791
00:50:33,280 --> 00:50:34,114
Tak.
792
00:50:34,197 --> 00:50:35,699
Zapewniłem jej alibi.
793
00:50:35,782 --> 00:50:37,993
Jeśli się wycofam, wyjdę na kłamcę.
794
00:50:38,744 --> 00:50:40,829
Wzięła, co chciała, i mnie rzuciła.
795
00:50:42,456 --> 00:50:44,541
Kłamałeś dla niewłaściwej osoby.
796
00:50:51,381 --> 00:50:52,507
Jason?
797
00:50:54,801 --> 00:50:55,802
Dogonię was.
798
00:50:57,220 --> 00:50:59,681
Twój szef jest członkiem naszego zarządu?
799
00:50:59,765 --> 00:51:02,809
- Nie znamy się.
- Mówiłeś, że masz na imię Jason.
800
00:51:02,893 --> 00:51:05,562
A ty, że jesteś tancerzem,
a nie licealistą.
801
00:51:06,146 --> 00:51:07,064
Jesteśmy kwita.
802
00:51:12,861 --> 00:51:15,030
Pas de deux ma określoną formę.
803
00:51:16,073 --> 00:51:17,866
Tańczone wspólnie adagio,
804
00:51:17,949 --> 00:51:20,869
solo dla ciebie, solo dla partnera…
805
00:51:21,870 --> 00:51:25,290
i wreszcie koda,
podczas której oboje możecie zabłysnąć.
806
00:51:27,250 --> 00:51:30,545
Jeśli swoje potrzeby
postawisz na pierwszym miejscu,
807
00:51:30,629 --> 00:51:32,422
całość może się rozpaść.
808
00:51:33,090 --> 00:51:37,552
Ostatecznie jesteś tak dobry jak ramiona,
w które wpada partner.
809
00:51:37,636 --> 00:51:38,887
W tym tańcu…
810
00:51:39,554 --> 00:51:41,681
każdy może znaleźć miłość.
811
00:51:49,022 --> 00:51:50,148
Piękność.
812
00:51:51,149 --> 00:51:52,984
Odwiedzam ją raz w tygodniu.
813
00:51:53,068 --> 00:51:54,528
Nie wiem dlaczego.
814
00:51:56,905 --> 00:52:00,117
Ten ancymonek przetarł szlaki.
815
00:52:00,200 --> 00:52:02,077
Miała okropne życie.
816
00:52:02,994 --> 00:52:04,621
Traktowano ją jak śmiecia.
817
00:52:05,455 --> 00:52:09,000
Była biedna, anonimowa, zapomniana.
818
00:52:09,084 --> 00:52:10,168
I silna.
819
00:52:11,128 --> 00:52:12,337
Spójrz na nią.
820
00:52:16,216 --> 00:52:18,468
Chyba jednak potrzebuję twojej pomocy.
821
00:52:20,011 --> 00:52:23,515
Tylko boję się,
że nie będę potrafiła jej przyjąć.
822
00:52:27,561 --> 00:52:32,315
Chyba jesteś wystarczająco silna,
by stać na własnych nogach, jak ona.
823
00:52:35,110 --> 00:52:36,319
Kochanie.
824
00:52:38,113 --> 00:52:40,991
Zaszłaś tak daleko i…
825
00:52:43,910 --> 00:52:46,746
jesteś małą kobietką, która się wyrwała.
826
00:52:46,830 --> 00:52:49,207
Nie chcę stać ci na drodze.
827
00:52:55,172 --> 00:52:58,717
Chcę, żebyś wiedziała,
że to nie tylko moja zasługa.
828
00:53:00,635 --> 00:53:03,263
Dostałam się tu dzięki tacie, Tylerowi,
829
00:53:04,181 --> 00:53:05,974
babci, pannie Banks…
830
00:53:08,685 --> 00:53:09,936
i dzięki tobie, mamo.
831
00:53:11,605 --> 00:53:13,565
Wszyscy utorowaliście mi drogę.
832
00:53:15,984 --> 00:53:17,903
Mam wobec was ogromny dług.
833
00:53:23,617 --> 00:53:26,119
A teraz nadeszła pora,
byś żyła po swojemu.
834
00:53:29,206 --> 00:53:30,040
Więc…
835
00:53:32,375 --> 00:53:33,460
to twój dom.
836
00:53:35,003 --> 00:53:36,463
Kalifornia jest moim.
837
00:53:45,639 --> 00:53:46,556
Na szczęście.
838
00:54:08,787 --> 00:54:10,247
Mówię tylko, madame,
839
00:54:10,330 --> 00:54:12,999
że ta sala nie jest tym, na co wygląda.
840
00:54:13,500 --> 00:54:17,837
Nie jest bezpieczna dla dziewczyn,
a Paige właśnie awansowała.
841
00:54:19,547 --> 00:54:20,882
Martwię się o nią.
842
00:54:22,968 --> 00:54:24,052
Ja też.
843
00:54:25,512 --> 00:54:26,596
Dziękuję, June.
844
00:54:26,680 --> 00:54:27,973
To wymagało odwagi.
845
00:54:28,682 --> 00:54:29,641
Zostaw to mnie.
846
00:54:33,895 --> 00:54:34,938
Dziękuję pani.
847
00:54:52,831 --> 00:54:54,082
Hadrian Talbot?
848
00:54:54,165 --> 00:54:55,333
Monique DuBois.
849
00:54:56,042 --> 00:54:57,127
Mamy problem.
850
00:56:18,249 --> 00:56:19,751
Napisy: Monika Bartz