1
00:00:06,006 --> 00:00:08,299
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:20,729 --> 00:00:24,107
- Bette, hol voltál?
- Aludtam. Most kaptam meg az üziket.
3
00:00:24,190 --> 00:00:26,151
- Jó.
- Tényleg megtörtént?
4
00:00:26,234 --> 00:00:28,236
- Lezuhant a tetőről.
- Mindenki itt van.
5
00:00:28,319 --> 00:00:30,071
Kivéve Nabil. Az ágyában sír.
6
00:00:30,155 --> 00:00:32,574
- Ez érthető.
- Nem. Szerintem ő tette.
7
00:00:32,657 --> 00:00:35,160
June alszik.
Fogalma sincs, hogy meghalt.
8
00:00:35,243 --> 00:00:38,580
- Nem tudjuk, meghalt-e!
- Bette, kizárt, hogy túlélte.
9
00:00:38,663 --> 00:00:41,374
Úristen!
10
00:00:41,458 --> 00:00:45,420
Srácok, figyeljetek! A madame után
velünk fog beszélni a zsaru.
11
00:00:45,503 --> 00:00:47,088
Tudni akarja, hol voltunk.
12
00:00:47,172 --> 00:00:49,424
- Szerintük lelökték?
- Be volt baszva.
13
00:00:49,507 --> 00:00:52,469
Azt fogjuk mondani,
hogy aludtunk, amikor lezuhant.
14
00:00:52,552 --> 00:00:55,889
Ez hazugság. Fogalmam sincs,
hol voltatok a balesetkor.
15
00:00:55,972 --> 00:00:58,725
Ha valaki kitálal,
mindenki bűnösnek fog tűnni.
16
00:00:58,808 --> 00:01:02,395
Miért? Baleset volt. Tegyünk róla,
hogy ne gondoljanak mást!
17
00:01:02,479 --> 00:01:05,482
Igaza van.
Mindenki tartsa magát a sztorihoz!
18
00:01:10,570 --> 00:01:13,865
A pas de deux
szinte minden balettelőadás csúcspontja.
19
00:01:13,948 --> 00:01:16,367
A duett. A társastánc.
20
00:01:16,451 --> 00:01:19,662
Ez jelenti a tengelyét az előadásnak.
21
00:01:20,914 --> 00:01:23,208
A duett tökéletes szinkronitást kíván.
22
00:01:23,833 --> 00:01:27,337
Két test egybeolvadását,
közös lélegzetvételét.
23
00:01:27,420 --> 00:01:31,174
Az egyensúly megtalálását,
ami pillanatról-pillanatra változik.
24
00:01:31,966 --> 00:01:34,094
Áldozatot is kíván,
25
00:01:34,177 --> 00:01:37,430
hiszen a partnerek
egy nagyobb cél érdekében táncolnak.
26
00:01:39,432 --> 00:01:42,393
Végrehajtása során
egy dolog számít csupán:
27
00:01:43,394 --> 00:01:45,730
az egymásba vetett bizalmatok.
28
00:01:46,648 --> 00:01:53,404
Egyetlen botlás, egy apró rossz mozdulat
elég ahhoz, hogy az alakzat összeomoljon,
29
00:01:53,488 --> 00:01:55,365
és magaddal rántsd a partnered.
30
00:02:54,090 --> 00:02:55,550
Lábat hátra!
31
00:02:56,509 --> 00:02:59,971
Arabaszk a neve, nem pedig szekabaszk.
32
00:03:01,014 --> 00:03:04,225
Egyenes fejtartás. Most!
33
00:03:05,059 --> 00:03:05,977
Sokkal jobb.
34
00:03:07,604 --> 00:03:11,357
Látom, a vendégeink
megadták a kellő motivációt.
35
00:03:11,441 --> 00:03:12,734
Jól van, pihenj!
36
00:03:12,817 --> 00:03:14,944
Nem. Tartsd!
37
00:03:15,028 --> 00:03:18,740
Elvégre Sienna Milken dans la maison.
38
00:03:21,117 --> 00:03:25,747
Mint tudják,
kivételesen lehetőséget biztosítok
39
00:03:25,830 --> 00:03:29,876
három diáknak arra,
hogy egy videóklipben szerepeljenek,
40
00:03:29,959 --> 00:03:34,547
amit Miss Milken a városban fog
megkoreografálni és előadni.
41
00:03:34,631 --> 00:03:36,090
Nyugodtan pihenhetnek!
42
00:03:36,174 --> 00:03:39,302
Pihenhetnének,
de nem engedélyezem. Még.
43
00:03:39,928 --> 00:03:43,932
Itt az alkalom, hogy megmutassák
az ország egyik legjobb táncosának,
44
00:03:44,015 --> 00:03:49,145
hogy mire képesek a táncválogatója előtt.
45
00:03:50,688 --> 00:03:51,731
Köszönöm.
46
00:03:56,986 --> 00:03:58,821
Sosem lesz könnyű, igaz?
47
00:03:58,905 --> 00:04:02,825
Középre! A tegnapi tendut!
Három csoportot kérek!
48
00:04:06,663 --> 00:04:09,540
Sienna! Bette Whitlaw vagyok, Delia húga.
49
00:04:10,208 --> 00:04:14,212
Istenem! Szerintem kábé tíz lehettél,
amikor találkoztunk.
50
00:04:14,295 --> 00:04:18,508
- Imádom a nővéred, nagyon ügyes.
- Akkor velem is elégedett leszel.
51
00:04:18,591 --> 00:04:21,761
Miss Whitlaw! Csatlakoznál?
52
00:04:29,936 --> 00:04:31,020
Miss Milken!
53
00:04:32,605 --> 00:04:35,149
- Caleb Wick vagyok.
- Szép munkát végeztél.
54
00:04:35,942 --> 00:04:36,901
Nos…
55
00:04:37,485 --> 00:04:39,821
nagyon izgatott vagyok a tánc miatt.
56
00:04:39,904 --> 00:04:43,408
Biztosan elkápráztatja majd, Mr. Wick,
de most nem érünk rá.
57
00:04:48,454 --> 00:04:50,498
Önök engedélyezett látogatók?
58
00:04:50,581 --> 00:04:53,918
Persze. Neveah Stroyer édesanyja vagyok.
59
00:04:54,002 --> 00:04:56,713
Tehát ön a la mère mystérieuse.
60
00:04:56,796 --> 00:04:57,880
Rendben.
61
00:04:59,382 --> 00:05:01,968
Már nagyon régen láttam táncolni.
62
00:05:02,051 --> 00:05:06,139
Én Tyler vagyok. Neveah kicsit idősebb,
ám sokkal bölcsebb bátyja.
63
00:05:07,223 --> 00:05:09,934
- A nővéred igazán tehetséges.
- Baromi jó, mi?
64
00:05:10,018 --> 00:05:13,438
- Tudják, ki kísérte el anno táncórákra?
- Anya!
65
00:05:14,355 --> 00:05:16,441
- Szia!
- Mit keresel itt?
66
00:05:16,524 --> 00:05:20,945
- Milyen ügyes táncos lettél!
- Ez a hely profit farag belőled.
67
00:05:21,779 --> 00:05:27,452
Hölgyem, szeretném megköszönni,
hogy esélyt adott a kislányomnak.
68
00:05:27,535 --> 00:05:30,872
Jövőt biztosít számára,
ami hatalmas áldás.
69
00:05:30,955 --> 00:05:33,541
- Annyira hálás vagyok!
- Értem.
70
00:05:34,292 --> 00:05:37,170
De nincs garancia semmire. Ugye, Sienna?
71
00:05:37,253 --> 00:05:39,839
A tehetség csak egy töredéke
az egyenletnek.
72
00:05:40,423 --> 00:05:43,885
Nos, most már az anyai támogatás is adott.
73
00:05:43,968 --> 00:05:45,094
Szerencsére.
74
00:05:45,845 --> 00:05:46,679
À bientôt.
75
00:05:54,937 --> 00:05:56,230
Mindjárt megyek.
76
00:05:57,398 --> 00:05:58,816
Mikor mész Kaliforniába?
77
00:06:00,193 --> 00:06:01,527
Nem megyek.
78
00:06:01,611 --> 00:06:06,741
Az ügyvédem kérvényezni fogja
a Büntetőintézetnél, hogy maradhassak.
79
00:06:07,283 --> 00:06:11,204
Mégis miért költöznék el,
ha úgyis itt vagy?
80
00:06:11,287 --> 00:06:13,664
Nevie, anya Chicagóban marad.
81
00:06:13,748 --> 00:06:16,751
Stroyer anyuka! Hát kiszabadult!
82
00:06:17,794 --> 00:06:18,628
Szevasz!
83
00:06:19,295 --> 00:06:20,546
Nabil Limyadi?
84
00:06:21,130 --> 00:06:23,466
Van egy közös barátunk Párizsban.
85
00:06:24,092 --> 00:06:26,010
Remélem, te is táncolsz majd.
86
00:06:27,303 --> 00:06:29,597
- Más dolgom van.
- Viccelsz, ugye?
87
00:06:30,181 --> 00:06:32,975
Az életem jelenleg nem egy popdal.
88
00:06:33,559 --> 00:06:36,104
- Hallottam, mi történt.
- Fogalmad sincs.
89
00:06:36,187 --> 00:06:38,689
Tudod, mit gondolok? Ha a szerelmed tudná…
90
00:06:39,607 --> 00:06:43,236
milyen lehetőséget kaptál,
nem akarná, hogy kihagyd.
91
00:06:43,319 --> 00:06:45,113
Azt akarná, hogy táncolj.
92
00:07:02,672 --> 00:07:04,215
Hát megőrizted őket!
93
00:07:04,298 --> 00:07:06,134
Ki kellett volna dobnom?
94
00:07:07,051 --> 00:07:09,178
Nos, én megmondtam,
95
00:07:09,262 --> 00:07:12,098
hogy fiatalkorodban olvasd el
a hosszú könyveket,
96
00:07:12,181 --> 00:07:14,267
mert később kinek van erre ideje?
97
00:07:15,017 --> 00:07:17,270
Gondolom, a börtönben volt elég időd.
98
00:07:20,022 --> 00:07:22,650
Csak a könyvek voltak nekem odabent.
99
00:07:22,733 --> 00:07:26,279
Nem nagyon kötött le
a salakbetonfalak bámulása.
100
00:07:27,280 --> 00:07:28,823
Veah, az pillanatragasztó!
101
00:07:28,906 --> 00:07:33,035
Igen. Ez fog segíteni
Miss Milken táncversenyén.
102
00:07:33,119 --> 00:07:34,996
Ne szórakozz már!
103
00:07:35,079 --> 00:07:37,999
Anya, ez már nem csak bohóckodás.
104
00:07:38,082 --> 00:07:42,462
Tudom. De nem bánhatsz így magaddal.
105
00:07:43,254 --> 00:07:44,297
Jól van.
106
00:07:45,548 --> 00:07:50,928
Ty-jal felfedezzük a környéket.
107
00:07:51,012 --> 00:07:53,347
Sok szerencsét a tánchoz!
108
00:07:54,348 --> 00:07:55,224
Kösz.
109
00:08:11,824 --> 00:08:14,035
- Jó napot!
- Asszonyom!
110
00:08:14,118 --> 00:08:17,038
A diákok órán vannak,
úgyhogy tiszta a terep.
111
00:08:17,121 --> 00:08:19,457
- Köszönöm az együttműködését.
- Ugyan.
112
00:08:19,540 --> 00:08:23,544
Tudja, szerepeltem egyszer
a Chicago PD-ben.
113
00:08:23,628 --> 00:08:28,090
Rövid munka volt, de ismeri a mondást:
„Nincs kis szerep, csak kis színész.”
114
00:08:28,174 --> 00:08:31,427
Habár baromi sok kutatást végeztem
a szerephez,
115
00:08:31,511 --> 00:08:33,804
mert ez is része a módszeremnek…
116
00:08:33,888 --> 00:08:35,556
- Nyomra bukkant!
- Igen.
117
00:08:35,640 --> 00:08:39,477
Valaki elküldte nekem.
Köze lehet Cassie-hez. Látja a firkákat?
118
00:08:39,560 --> 00:08:42,230
- Egy ágyban fekvő lány.
- Utalhat a kómára.
119
00:08:42,313 --> 00:08:46,442
És ez valami kód.
Egy lila színű F betű, koronák, vágy.
120
00:08:46,526 --> 00:08:48,945
Ez egy lista a szereposztásról, Isabel,
121
00:08:49,028 --> 00:08:51,906
már ha hívhatlak így, hiszen te mondtad.
122
00:08:53,241 --> 00:08:55,826
Tehát a lényeg: ez nem kómára utal.
123
00:08:55,910 --> 00:09:01,332
Ez a Csipkerózsika, vagyis amit eredetileg
előadtak volna, mielőtt Cassie lezuhant.
124
00:09:01,415 --> 00:09:03,709
Ez Topher Brooks szereposztása.
125
00:09:04,835 --> 00:09:09,131
Ez nem „vágy”, hanem Désiré, a herceg.
126
00:09:09,215 --> 00:09:13,594
Úgy tűnik, Shane játszotta volna,
de végül Brooks Nabilnek adta a szerepet.
127
00:09:13,678 --> 00:09:17,515
- Ők voltak a győztesek.
- A vesztes itt a második helyezett.
128
00:09:17,598 --> 00:09:19,308
Ilyen a show-biznisz.
129
00:09:19,392 --> 00:09:22,186
Tehát Shane ki lett húzva.
130
00:09:22,937 --> 00:09:24,897
És Bette lett a másodhegedűs.
131
00:09:25,773 --> 00:09:28,943
Mindketten összevesztek
Cassie-vel a baleset estéjén.
132
00:09:29,026 --> 00:09:31,362
Tehát egyből két nyomot is kaptam.
133
00:09:32,029 --> 00:09:32,863
Mákod van.
134
00:09:37,451 --> 00:09:40,413
Reméltem, tudnál fedezni,
míg beszélek pár diákkal.
135
00:09:41,372 --> 00:09:43,249
A madame-nak ez nem tetszene.
136
00:09:43,791 --> 00:09:46,502
Nem akarod, hogy biztonságban legyenek?
137
00:09:53,676 --> 00:09:56,304
- Óvatosan a trükkökkel!
- Nem trükközöm.
138
00:09:56,387 --> 00:09:59,682
Dehogynem,
és Sienna Milken egyből átlát rajta.
139
00:09:59,765 --> 00:10:02,852
Ugyan! Simán hozom a meghallgatást.
140
00:10:02,935 --> 00:10:07,857
Videóklip? Azóta nem látott táncolni
a családom, hogy elkezdtem mutálni.
141
00:10:07,940 --> 00:10:11,319
Miért ezt néznék, mikor láthatják
a kórházi kiborulásodat?
142
00:10:13,070 --> 00:10:14,989
Ez most másról fog szólni.
143
00:10:15,823 --> 00:10:16,866
Ez a tiéd?
144
00:10:16,949 --> 00:10:20,620
- Ha Brooks meghallja, halott vagy.
- Azt sem tudja, hogy élek.
145
00:10:20,703 --> 00:10:23,456
- Mit látnak szemeim, Shaney?
- Add ide!
146
00:10:24,081 --> 00:10:25,124
„Szia, csődör!”
147
00:10:26,083 --> 00:10:27,793
„Egész héten rád gondoltam.”
148
00:10:29,253 --> 00:10:30,921
„Összefutunk ma?”
149
00:10:32,965 --> 00:10:34,175
Majdnem elkaptam.
150
00:10:34,258 --> 00:10:37,970
Ma el is fogod kapni, Shaney.
Te kis szexmániás!
151
00:10:38,054 --> 00:10:40,598
Legalább én szexelek, veled ellentétben.
152
00:10:40,681 --> 00:10:42,433
De most komolyan, Caleb.
153
00:10:42,516 --> 00:10:45,853
Hemzsegnek itt a csajok,
és mégsem döntesz meg senkit?
154
00:10:45,936 --> 00:10:47,146
Szerinted nem gáz?
155
00:10:47,855 --> 00:10:49,565
Hidd el, nem panaszkodhatok.
156
00:10:54,654 --> 00:10:58,991
Öt, hat, öt, hat, hét, nyolc!
157
00:11:13,089 --> 00:11:14,674
Viv, kiestél. Következő!
158
00:11:21,722 --> 00:11:22,682
Ügyes tartás.
159
00:11:25,643 --> 00:11:29,689
Öt, hat. Öt, hat, hét, nyolc!
160
00:11:29,772 --> 00:11:31,357
Köszönöm, hölgyeim!
161
00:11:32,775 --> 00:11:37,405
Most saját stílusban adjátok elő,
és a kombináció végén improvizáljatok!
162
00:11:45,496 --> 00:11:46,330
Rendben.
163
00:11:58,426 --> 00:11:59,260
Következő!
164
00:12:17,486 --> 00:12:20,448
Köszönöm, uraim! Eleget láttam.
165
00:12:22,116 --> 00:12:24,410
A páros táncra…
166
00:12:25,411 --> 00:12:27,037
szeretném felkérni…
167
00:12:29,290 --> 00:12:30,291
Neveah-t…
168
00:12:33,586 --> 00:12:34,628
és…
169
00:12:35,838 --> 00:12:36,797
Bette-et.
170
00:12:37,590 --> 00:12:40,301
Köszönöm szépen, Sienna!
Nem okozok csalódást.
171
00:12:41,719 --> 00:12:43,179
Üdvözlöm a nővéredet!
172
00:12:45,431 --> 00:12:47,141
A saját duettemhez felkérném…
173
00:12:57,526 --> 00:12:58,360
Nabilt.
174
00:13:01,322 --> 00:13:03,866
Ma este hétkor kezdünk a próbateremben.
175
00:13:05,493 --> 00:13:08,454
Köszönöm mindenkinek!
Örültem a találkozásnak.
176
00:13:10,372 --> 00:13:11,791
RÁÉRSZ MA ESTE?
177
00:13:11,874 --> 00:13:15,127
MOST MÁR IGEN
178
00:13:15,211 --> 00:13:16,253
Gratulálok!
179
00:13:16,337 --> 00:13:17,713
Köszönöm.
180
00:13:17,797 --> 00:13:19,298
Külön koreód lesz.
181
00:13:19,381 --> 00:13:20,549
Kezdődik a munka.
182
00:13:21,300 --> 00:13:23,260
Örülhetnél kicsit jobban.
183
00:13:23,344 --> 00:13:25,346
A kedvedért biztosan nem.
184
00:13:30,518 --> 00:13:32,394
Lányok!
185
00:13:32,478 --> 00:13:35,272
Na, ki nem fogja ma összekeverni
a rendeléseket?
186
00:13:35,356 --> 00:13:36,857
Megtanultam az asztalszámokat.
187
00:13:36,941 --> 00:13:39,693
Hiába, mert előléptettek
a Patrons Lounge-ba.
188
00:13:39,777 --> 00:13:41,278
- Tényleg?
- Én sem értem.
189
00:13:41,362 --> 00:13:45,282
- Én már egy éve itt dolgozom.
- Odabent dupla borravalót kapsz.
190
00:13:45,366 --> 00:13:47,159
- Ég veled!
- Jó szórakozást!
191
00:14:08,430 --> 00:14:10,391
Kit látnak szemeim!
192
00:14:10,474 --> 00:14:12,268
Travis, örvendek!
193
00:14:12,351 --> 00:14:16,730
- Gondolom, ismered Mr. Talbotot.
- Hogyne, a korábbi elnökünk volt.
194
00:14:16,814 --> 00:14:19,191
Befektet a start-up vállalkozásomba.
195
00:14:19,275 --> 00:14:20,985
Remélem, tetszik az új állás.
196
00:14:21,068 --> 00:14:23,028
Még sokat kell tanulnom, de…
197
00:14:23,112 --> 00:14:26,574
Menni fog. Érezd jól magad!
198
00:14:26,657 --> 00:14:27,700
Köszönöm.
199
00:14:39,962 --> 00:14:43,591
Ez a felső azt sugallja,
hogy „anya, felnőttem nélküled is”?
200
00:14:43,674 --> 00:14:47,511
Inkább azt, hogy „félek megnyílni,
így mindenkit kizárok”.
201
00:14:47,595 --> 00:14:50,848
Figyi, én megértem.
Anyukád a saját módján szeret.
202
00:14:51,807 --> 00:14:55,144
Nekünk, többieknek
máshol kell megtalálnunk a szeretetet.
203
00:14:55,227 --> 00:14:58,230
- Shane, nem akarok…
- Késő! Már elküldtem a címet.
204
00:14:58,314 --> 00:15:02,192
Hívj fel tízkor! Ha nem veszem fel,
hívd a zsarukat, hogy ássák ki a hullámat!
205
00:15:22,463 --> 00:15:23,881
Ellenállhatatlan vagyok?
206
00:15:23,964 --> 00:15:27,468
- Kaptam egy esélyt, nem akarom elszúrni.
- Nem az én bajom.
207
00:15:30,596 --> 00:15:34,850
Nézd, kizárólag a nővérem miatt
kaptam ezt a lehetőséget.
208
00:15:35,392 --> 00:15:36,769
Bizonyítanom kell.
209
00:15:36,852 --> 00:15:38,979
Matty! Kivel beszélsz?
210
00:15:39,063 --> 00:15:41,565
- Nem akarom, hogy fájjon!
- Ne most, jó?
211
00:15:43,984 --> 00:15:45,569
Ő az új barátnőd?
212
00:15:46,362 --> 00:15:48,072
Láttalak már errefelé, igaz?
213
00:15:48,155 --> 00:15:48,989
- Nem.
- Nem.
214
00:15:49,073 --> 00:15:52,534
Nos, akkor világosítsatok fel!
Gyertek, kész a vacsora!
215
00:15:52,618 --> 00:15:54,787
- Csak beugrottam.
- Éppen indul.
216
00:15:54,870 --> 00:15:57,122
Ki nevelt fel téged? Egy farkasfalka?
217
00:15:57,206 --> 00:16:00,626
Hívd be a barátodat!
És csukd be az ajtót, kimegy a hideg.
218
00:16:06,131 --> 00:16:09,009
Édeskés itt a levegő.
219
00:16:09,760 --> 00:16:11,261
És az emberek is.
220
00:16:11,845 --> 00:16:13,013
Helló!
221
00:16:13,097 --> 00:16:15,849
Elképesztő, hogy így gondolod
a történtek után.
222
00:16:15,933 --> 00:16:20,020
Ha a börtönben
gyűlölködéssel teltek volna a napjaim,
223
00:16:20,104 --> 00:16:22,314
akkor most elveszett volnék.
224
00:16:22,398 --> 00:16:28,195
Összeírtam egy listát arról,
hogy miket látogathatnánk meg együtt.
225
00:16:28,278 --> 00:16:29,113
Például?
226
00:16:29,738 --> 00:16:33,701
Ha már a kedvenc könyvedről volt szó,
elmehetnénk Massachusettsbe.
227
00:16:33,784 --> 00:16:38,664
Fürödhetnénk a Walden-tóban,
végigjárhatnánk a Black Heritage Trailt,
228
00:16:38,747 --> 00:16:42,334
és ellátogathatnánk Louisa May Alcott
szülőházához.
229
00:16:42,418 --> 00:16:45,921
Tudtad, hogy a háza
a földalatti vasút egyik megállója volt?
230
00:16:46,005 --> 00:16:48,424
Nem a Kisasszonyok a kedvenc könyvem.
231
00:16:48,507 --> 00:16:49,967
Régen az volt.
232
00:16:50,050 --> 00:16:55,139
Imádtad Amy történetét.
Ő is az álmait követte.
233
00:16:55,222 --> 00:16:58,350
- Nem tudtál megülni a fenekeden.
- Te sem, anya.
234
00:16:59,101 --> 00:17:01,353
Biztosan van könyvtárosi állás LA-ban.
235
00:17:02,104 --> 00:17:04,398
Chicagóban is vannak könyvtárak.
236
00:17:04,481 --> 00:17:08,485
Tudom, de koncentrálnom kell.
Ha miattad kell aggódom…
237
00:17:08,569 --> 00:17:11,822
Nem kell!
Segítek neked az álmaid megvalósításában.
238
00:17:11,905 --> 00:17:15,951
Vagy újra beüt a krach, ahogy szokott,
és nekem kell segítenem neked.
239
00:17:16,035 --> 00:17:19,079
Mi a bajod azzal,
ha törődnek egymással az emberek?
240
00:17:19,163 --> 00:17:20,914
Kaptam egy esélyt.
241
00:17:20,998 --> 00:17:23,083
Olyat, amilyen nem lesz máskor.
242
00:17:23,167 --> 00:17:26,795
Ha nem tudok koncentrálni,
akkor ennyi volt.
243
00:17:26,879 --> 00:17:31,341
Én is kaptam egy esélyt, Veah.
Hogy újra az édesanyád lehessek.
244
00:17:38,599 --> 00:17:42,144
- Fogd meg! Tetszel neki.
- Attól félek, sírni fog nálam.
245
00:17:42,227 --> 00:17:43,854
Mindig megríkatja a fiúkat.
246
00:17:45,773 --> 00:17:48,734
- Ennyi elég.
- Ízleni fog, hidd el!
247
00:17:48,817 --> 00:17:53,572
Nem vagy idevalósi, ugye?
Glencoe? Wilmette? Kenilworth.
248
00:17:54,198 --> 00:17:56,283
- Honnan tudta?
- Van hozzá érzékem.
249
00:17:56,366 --> 00:18:00,120
A családom már száz éve Chicagóban él.
Mély gyökereink vannak.
250
00:18:00,204 --> 00:18:02,122
Egy kis vino? Nagyon fincsi.
251
00:18:02,873 --> 00:18:04,500
Ennyit nem tudok megenni.
252
00:18:04,583 --> 00:18:07,252
Minden friss. Ettől nem fogsz meghízni.
253
00:18:07,336 --> 00:18:09,838
Anyu, ő táncos.
254
00:18:09,922 --> 00:18:11,882
Nem hasonlít egy táncosra sem.
255
00:18:11,965 --> 00:18:14,718
Mivel a sztriptíztáncosokat
tartod etalonnak.
256
00:18:14,802 --> 00:18:18,764
- Bébi, képben vagyok a tánccal.
- Tehát kedveled a fiamat?
257
00:18:18,847 --> 00:18:21,433
- Muszáj ezt erőltetni?
- Csak kérdeztem.
258
00:18:21,517 --> 00:18:25,104
Érdekel, hogy egy ilyen előkelő lány
mit lát a fiamban.
259
00:18:25,187 --> 00:18:28,482
Meg kell hagyni, nem könnyű eset,
260
00:18:28,565 --> 00:18:30,984
de elárulom, van érzékeny oldala is.
261
00:18:31,068 --> 00:18:33,737
Jól van. Ehetnénk?
262
00:18:34,404 --> 00:18:35,948
Igen, együnk!
263
00:18:50,295 --> 00:18:51,338
Finom, ugye?
264
00:18:54,758 --> 00:18:55,592
Igen.
265
00:18:57,803 --> 00:19:00,764
Matteo, csípem ezt a lányt.
266
00:19:04,768 --> 00:19:06,395
- Egészség!
- Egészség!
267
00:19:09,982 --> 00:19:15,237
Séta, egy és két és há' és négy,
268
00:19:15,320 --> 00:19:20,367
és öt, hat, hét, nyolcra hajlás,
269
00:19:20,450 --> 00:19:23,954
és tovább, két és há'.
270
00:19:28,876 --> 00:19:30,335
Nem jól táncolok?
271
00:19:30,419 --> 00:19:32,838
Jól táncolsz, de hol marad a szerelem?
272
00:19:33,714 --> 00:19:36,091
Cassie egy kórházi ágyban fekszik.
273
00:19:38,302 --> 00:19:39,636
Szerintem sznob vagy.
274
00:19:42,890 --> 00:19:44,725
Bocs, hogy nem tetszik a dalod.
275
00:19:45,809 --> 00:19:46,852
Értem én.
276
00:19:47,978 --> 00:19:50,189
Szerinted a balett komor műfaj.
277
00:19:50,272 --> 00:19:52,107
Akkor miért engem választottál?
278
00:19:56,653 --> 00:20:01,450
Látom rajtad, hogy egykor szeretted.
Emlékszel az első balettélményedre?
279
00:20:04,870 --> 00:20:07,122
A szüleim elvittek a Don Quijotéra.
280
00:20:08,707 --> 00:20:11,460
Basilio belépője teljesen lenyűgözött.
281
00:20:12,127 --> 00:20:15,214
Megmutatta, mivé válhatok.
Erőt és fegyelmet láttam.
282
00:20:15,297 --> 00:20:17,132
- Tiszteletet.
- És örömet?
283
00:20:17,216 --> 00:20:18,884
Persze, mivel gyerek voltam.
284
00:20:20,636 --> 00:20:24,348
Más gyerekek ebben a klipben
találkozhatnak először a balettel.
285
00:20:25,432 --> 00:20:28,435
Ne felém mutass örömöt, hanem feléjük!
286
00:21:25,284 --> 00:21:26,576
Átérezted, Nabil.
287
00:21:27,744 --> 00:21:28,745
Láttam.
288
00:21:30,998 --> 00:21:32,457
Ha most elkezdem érezni…
289
00:21:33,750 --> 00:21:35,127
Talán sosem marad abba.
290
00:21:41,466 --> 00:21:44,636
Szia! Shane vagyok…
291
00:22:03,280 --> 00:22:04,114
Jason?
292
00:22:05,991 --> 00:22:06,950
Vedd le a cipőd!
293
00:22:15,459 --> 00:22:17,502
Tetszik a berendezés.
294
00:22:27,179 --> 00:22:28,722
Szeretem a csókolózást.
295
00:22:29,264 --> 00:22:31,350
Vannak srácok, akik nem bírják, de…
296
00:22:34,519 --> 00:22:37,689
A férjemnek köszönhetjük a zenét.
297
00:22:38,648 --> 00:22:41,526
Megtanította a fiúkat szvingelni
és barkácsolni.
298
00:22:41,610 --> 00:22:42,778
Mikor hunyt el?
299
00:22:42,861 --> 00:22:44,905
Még él, szívem.
300
00:22:45,697 --> 00:22:46,823
Csak nincs itt.
301
00:23:17,479 --> 00:23:18,855
Te jössz!
302
00:23:28,240 --> 00:23:30,033
Hol tanultál meg szvingelni?
303
00:23:30,700 --> 00:23:31,868
Itt, az előbb.
304
00:23:32,744 --> 00:23:35,080
Óvatosan, egész nap táncolt!
305
00:23:35,163 --> 00:23:36,665
Nekem nem panaszkodik.
306
00:23:37,874 --> 00:23:39,084
Nézzenek oda!
307
00:23:39,167 --> 00:23:40,335
Gyerünk!
308
00:23:49,469 --> 00:23:50,303
Szép fogás.
309
00:23:50,887 --> 00:23:55,267
Úgy volt, hogy csak hostesskedem,
végül az asztalok felét én szolgáltam ki.
310
00:23:55,350 --> 00:23:56,977
Rád férne egy kis szünet.
311
00:23:57,060 --> 00:23:58,520
Nem lehet.
312
00:24:00,021 --> 00:24:02,774
Itt hátul mások a szabályok.
313
00:24:03,275 --> 00:24:04,234
Nekem nem.
314
00:24:04,317 --> 00:24:08,864
Kell ez a meló, és ha meg akarom tartani,
be kell tartanom a szabályokat…
315
00:24:11,741 --> 00:24:12,742
Belelöktél!
316
00:24:12,826 --> 00:24:14,911
Valld be, hogy akartad!
317
00:24:15,620 --> 00:24:16,872
Vissza kell mennem.
318
00:24:17,581 --> 00:24:20,667
- Már úgyis vizes vagy.
- Ez nem is az én ruhám!
319
00:24:20,750 --> 00:24:24,254
Vedd úgy, hogy bosszút álltam,
amiért rám öntötted az italt.
320
00:24:30,260 --> 00:24:34,473
- Azt hittem, jól érzed magad.
- Igen, csak meglepődtem.
321
00:24:35,390 --> 00:24:36,892
Ez benne a jó!
322
00:24:39,644 --> 00:24:43,273
- Azt hittem, szereted a meglepetéseket.
- Ennyit a bosszúról.
323
00:24:45,650 --> 00:24:46,985
Bosszút akarsz?
324
00:24:49,404 --> 00:24:51,615
Rendben, nyertél.
325
00:24:52,324 --> 00:24:53,366
Még szép.
326
00:24:57,537 --> 00:25:01,082
Vissza kell mennem. Felhoznád a cipőmet?
327
00:25:01,166 --> 00:25:02,417
Persze.
328
00:25:02,501 --> 00:25:04,753
Hadd segítsek kimászni!
329
00:25:11,259 --> 00:25:13,220
Semmi baj. Nincs itt senki.
330
00:25:16,890 --> 00:25:19,893
- Bocs, meg kell keresnem a barátaimat.
- Semmi baj.
331
00:26:21,538 --> 00:26:22,747
Ez komoly?
332
00:26:25,542 --> 00:26:27,085
Jól vagyok. Oké, szia!
333
00:26:48,607 --> 00:26:51,568
Serpenyőben melegítsd meg, jó?
334
00:26:51,651 --> 00:26:53,820
Nehogy mikróba tedd nekem!
335
00:26:54,321 --> 00:26:55,822
Kérek egy ölelést!
336
00:26:57,240 --> 00:26:59,284
Máskor is gyere, jó?
337
00:26:59,367 --> 00:27:01,911
Csodás este volt. Köszönöm!
338
00:27:08,752 --> 00:27:10,837
Akkor hazavigyelek, vagy mi legyen?
339
00:27:12,422 --> 00:27:17,177
- Édesapádé ez a sok gitár?
- Mit mondott anyám?
340
00:27:17,260 --> 00:27:19,804
Nekem nem kell bemutatni
a zűrös családokat.
341
00:27:21,389 --> 00:27:23,933
Anya szeret beszélni,
ha nem tűnt volna fel.
342
00:27:24,017 --> 00:27:26,519
Idejövök, ha csendre vágyom.
343
00:27:31,608 --> 00:27:32,609
A tiéd mind.
344
00:27:36,655 --> 00:27:39,616
Tudom, hogy beráncigált vacsorázni.
345
00:27:40,700 --> 00:27:43,203
Remélem, legalább elterelte a figyelmed a…
346
00:27:50,794 --> 00:27:51,670
Igen.
347
00:27:53,380 --> 00:27:55,298
És a holnapi napból kifolyólag…
348
00:27:57,342 --> 00:27:58,426
nagyon jól jött.
349
00:28:00,345 --> 00:28:02,430
A marchetti kiváló gyógyír.
350
00:28:07,018 --> 00:28:08,687
De jól jönne valami erősebb…
351
00:28:10,689 --> 00:28:12,941
például még pár szem pirula.
352
00:28:15,819 --> 00:28:16,736
Kérlek!
353
00:28:17,362 --> 00:28:21,074
Itt vacsoráztam, elbűvöltem anyádat,
jó színben tüntettelek fel.
354
00:28:21,157 --> 00:28:23,743
- Ja, jól érezted magad.
- Tartozol nekem!
355
00:28:24,994 --> 00:28:26,079
Tudod, miért fáj?
356
00:28:28,623 --> 00:28:31,209
Ez a tested segélykiáltása, érted?
357
00:28:31,960 --> 00:28:33,795
Egyedül én szembesítelek ezzel.
358
00:28:33,878 --> 00:28:37,382
Nem érted, mit jelent küzdeni valamiért.
359
00:28:38,425 --> 00:28:41,761
A vacsorán látottak alapján
nincs is hozzá elég erőd.
360
00:28:45,014 --> 00:28:47,976
Minden duettben eljön a pillant,
mikor lezsibbadsz.
361
00:28:48,059 --> 00:28:54,065
Kilépsz a testedből, tétovázol,
elfogysz, bámulsz az ürességbe.
362
00:28:54,149 --> 00:28:56,192
Ezután rohannak meg az emlékek.
363
00:28:56,276 --> 00:29:00,071
Az edzés, a tehetséged,
a tested pedig visszaveszi az irányítást.
364
00:29:00,155 --> 00:29:01,072
Friss törcsit?
365
00:29:01,156 --> 00:29:04,033
Olyan dolgokat idéz fel,
amikre nem is gondolnál.
366
00:29:04,659 --> 00:29:06,911
Cserébe ötcsillagosra értékellek.
367
00:29:12,667 --> 00:29:13,752
Mennem kéne.
368
00:29:14,335 --> 00:29:16,379
Miért? Programod van?
369
00:29:17,422 --> 00:29:18,423
Gondoltam…
370
00:29:18,506 --> 00:29:21,259
Ilyen éjszaka után pihenhetünk egy kicsit.
371
00:29:22,051 --> 00:29:23,720
Ez benne a legjobb, nem?
372
00:29:23,803 --> 00:29:26,014
Nem tudom, eddig is szuper volt.
373
00:29:29,392 --> 00:29:33,271
Őszinte leszek, a para dekoráció láttán
majdnem leléceltem.
374
00:29:34,147 --> 00:29:38,860
- Három hónapja költöztem Chicagóba.
- Azóta menekült módjára élsz?
375
00:29:38,943 --> 00:29:40,945
Nekem nem jönnek be a díszpárnák.
376
00:29:41,571 --> 00:29:44,866
Ahhoz is túl macsó vagy,
hogy kanapét vegyél?
377
00:29:45,909 --> 00:29:48,953
- Figyi, heti 100 órát dolgozom.
- Szerinted én nem?
378
00:29:49,037 --> 00:29:52,749
Elemzőgyakornokként dolgozom
egy befektetőnek.
379
00:29:52,832 --> 00:29:56,044
A Whartonon végeztem.
A belemet is kidolgoztam ezért.
380
00:29:57,170 --> 00:29:58,338
Azt meghiszem.
381
00:29:58,421 --> 00:30:00,340
Az előbb az ágyban is.
382
00:30:05,970 --> 00:30:08,515
Annyira fura!
Egyáltalán nem vagy az esetem.
383
00:30:10,016 --> 00:30:13,353
- Tényleg?
- Kicsit nőies vagy, már bocs.
384
00:30:13,436 --> 00:30:15,355
Miért? Én nem bánom.
385
00:30:16,064 --> 00:30:18,566
Mióta az eszemet tudom, lebuziznak.
386
00:30:20,401 --> 00:30:22,779
Balett-táncos vagyok. Ez ezzel jár.
387
00:30:23,738 --> 00:30:25,532
Most már értem a spárgát.
388
00:30:27,075 --> 00:30:29,869
A főnököm szereti a művészetet.
Hol táncolsz?
389
00:30:31,162 --> 00:30:32,789
A második randin elmesélem.
390
00:30:33,706 --> 00:30:34,707
Te randizol?
391
00:30:35,542 --> 00:30:36,376
Nem.
392
00:30:37,919 --> 00:30:38,795
Én sem.
393
00:30:40,713 --> 00:30:42,841
Hű, táncos vagy.
394
00:30:44,175 --> 00:30:46,135
Tuti minden este mással csinálod.
395
00:30:47,679 --> 00:30:48,513
Persze.
396
00:31:14,497 --> 00:31:16,666
Felismered ezt a szereposztást?
397
00:31:18,960 --> 00:31:21,045
Igen, már nem aktuális.
398
00:31:21,838 --> 00:31:24,215
Az Orgonatündért játszottad volna, igaz?
399
00:31:25,383 --> 00:31:26,801
Ismét másodhegedűsként.
400
00:31:27,385 --> 00:31:28,428
Hogy érintett?
401
00:31:30,847 --> 00:31:34,601
- Kit érdekel? Úgysem adjuk elő.
- Pontosan, a baleset miatt.
402
00:31:34,684 --> 00:31:38,187
Neked épp kapóra jött. Ez indíték lehet.
403
00:31:38,271 --> 00:31:40,815
Szép logikai ugrás. Akár balettozhatna is.
404
00:31:40,899 --> 00:31:44,235
A Cassie-val való veszekedés
biztosan nem hagy nyugodni.
405
00:31:44,319 --> 00:31:45,612
Mi másért lennél itt?
406
00:31:45,695 --> 00:31:50,074
Kiszivárgott a lista, és nem voltam
elégedett. Ez nem jelent semmit.
407
00:31:50,158 --> 00:31:51,993
Szükségem lett volna Cassie-re.
408
00:31:53,119 --> 00:31:56,414
Senki sem ösztönzött úgy, mint ő.
Jobb akartam lenni.
409
00:31:56,497 --> 00:31:58,541
De higgye el, nem én löktem le!
410
00:32:04,923 --> 00:32:08,927
Tudom, hogy a rajongója vagy.
Sajnálom, hogy nem téged választott.
411
00:32:09,010 --> 00:32:10,053
Tényleg sajnálod?
412
00:32:10,845 --> 00:32:12,722
Amúgy sem segítettél.
413
00:32:12,805 --> 00:32:15,391
Nem hagytam,
hogy bolondot csinálj magadból.
414
00:32:15,475 --> 00:32:16,976
Hogy megalázkodj előtte.
415
00:32:17,060 --> 00:32:19,270
- Féltékeny vagy.
- Nem, Caleb.
416
00:32:19,354 --> 00:32:23,399
- A legjobbat akarom neked.
- Igen? Sienna lett volna az ugródeszkám.
417
00:32:24,233 --> 00:32:27,028
Végre láthatnák az emberek,
mire vagyok képes.
418
00:32:27,111 --> 00:32:29,989
És mit kellett volna tennem?
Kényszeríteni?
419
00:32:30,073 --> 00:32:33,743
Csak támogass úgy, mint a többi fiút!
420
00:32:34,661 --> 00:32:38,915
Nem fogod megtenni, igaz?
Félsz segíteni, nehogy rájöjjenek.
421
00:32:38,998 --> 00:32:42,293
Caleb, esküszöm, nem erről van szó.
422
00:32:42,377 --> 00:32:43,544
Ne is próbálkozz!
423
00:32:48,758 --> 00:32:49,926
Akkor mit akarsz?
424
00:32:50,009 --> 00:32:50,969
Többet.
425
00:32:51,803 --> 00:32:53,930
Többet, Monique. Azt, ami a tiéd.
426
00:32:54,013 --> 00:32:56,140
- Vagyis?
- Mindent!
427
00:32:56,224 --> 00:32:58,101
Másoknak ez nem tetszik.
428
00:32:58,184 --> 00:32:59,811
Állandóan gürizek miattad,
429
00:32:59,894 --> 00:33:02,855
mégsem kapok semmit
a fáradozásaimért cserébe.
430
00:33:02,939 --> 00:33:06,442
Karriereket építünk, Caleb.
Testeket és tudatokat formálunk.
431
00:33:06,526 --> 00:33:10,363
- Időbe telhet, de a te időd is eljön.
- De nincs rá garancia!
432
00:33:11,114 --> 00:33:12,490
Apám sem kapott semmit.
433
00:33:12,573 --> 00:33:15,451
Elpazarolta
a legjobb éveit a tengerentúlon,
434
00:33:15,535 --> 00:33:18,037
amit egy kézigránáttal háláltak meg.
435
00:33:18,121 --> 00:33:19,455
Az apád hibázott.
436
00:33:19,539 --> 00:33:22,333
Sajnálom, de ki kell mondanom.
437
00:33:22,417 --> 00:33:26,087
Hősnek nevezed, de csupán ostoba volt.
438
00:33:26,170 --> 00:33:28,881
Wick hadnagy megszegte a parancsokat,
439
00:33:28,965 --> 00:33:33,970
tiltott helyre ment, és megfizetett ért.
Ahogy látom, te is ugyanerre készülsz.
440
00:33:38,307 --> 00:33:39,809
Talán van hatalmad.
441
00:33:41,227 --> 00:33:42,562
És sok év mögötted.
442
00:33:44,272 --> 00:33:47,191
De megerősödtem, és megéheztem.
443
00:33:48,443 --> 00:33:50,445
Nem fogok tovább várni.
444
00:33:51,529 --> 00:33:52,530
Cselekszem.
445
00:34:01,873 --> 00:34:04,751
Későn jöttél, pedig holnap van a forgatás.
446
00:34:05,668 --> 00:34:06,502
Popcornt?
447
00:34:07,170 --> 00:34:09,047
Soha többé nem eszem.
448
00:34:09,130 --> 00:34:10,715
Mi a helyzet a bűnözővel?
449
00:34:11,466 --> 00:34:15,720
Hat év bezártság után
gondjai akadtak a határokkal.
450
00:34:15,803 --> 00:34:18,765
Képzeljétek, ezt a nőszemélyt
most léptették elő!
451
00:34:18,848 --> 00:34:21,184
Mit tud, amit én nem?
452
00:34:21,267 --> 00:34:25,229
- Jól van, csajszi, jól nyomod.
- Fizetést kapott a medencézésért.
453
00:34:26,481 --> 00:34:28,858
Hidd el, akkor is dolgoztam!
454
00:34:28,941 --> 00:34:32,361
- Egyesek milyen szerencsések!
- Hé, jól vagy?
455
00:34:33,946 --> 00:34:37,575
- Nem kimondottan élveztem.
- Hagyjátok nyitva az ajtókat, jó?
456
00:34:48,377 --> 00:34:49,754
Bette, várj már!
457
00:34:51,214 --> 00:34:54,342
- Nem vagyok gép!
- Beolajozom a fogaskerekeket.
458
00:35:07,563 --> 00:35:10,316
Egészségügyi probléma miatt
nem értem vissza.
459
00:35:10,399 --> 00:35:12,860
Még egy hihetetlen történet, Mr. McRae.
460
00:35:12,944 --> 00:35:14,779
Nyitott könyv vagyok.
461
00:35:15,488 --> 00:35:20,618
Át is lapoztalak. Többen megerősítették,
hogy veszekedtél Cassie-vel aznap éjjel.
462
00:35:21,410 --> 00:35:23,496
Már megmondtam. Aludtunk.
463
00:35:24,038 --> 00:35:26,290
Valakinek eljárt a szája.
464
00:35:26,374 --> 00:35:29,877
Az utolsó, aki ragaszkodik a hazugsághoz,
meg fogja járni.
465
00:35:29,961 --> 00:35:34,132
Te játszottad volna a herceget.
Végre főszerepet kaptál.
466
00:35:34,841 --> 00:35:38,177
Tudom, hogy történt valami,
mert kihúztak a listáról.
467
00:35:38,261 --> 00:35:41,722
- Mit számít? Már úgysem adjuk elő.
- Mert Cassie lezuhant.
468
00:35:41,806 --> 00:35:45,685
Topher Brooks tette.
Összetörte a szívem a szereposztással.
469
00:35:46,602 --> 00:35:48,938
- Az ön szívét ki törte össze?
- Tessék?
470
00:35:49,021 --> 00:35:53,317
Egy lezárt ügyön dolgozik,
valakiért, akit mindenki utált.
471
00:35:53,985 --> 00:35:57,822
- Elfelejted, hogy rendőr vagyok?
- Nem, viszont ön igen.
472
00:35:57,905 --> 00:36:00,658
Tudom, milyen,
ha túl messzire mennek a dolgok,
473
00:36:00,741 --> 00:36:03,494
azt viszont nem,
hogyan kell elsikálni egy botrányt,
474
00:36:03,578 --> 00:36:06,414
de a lényeg,
hogy volt indítékod és eszközöd.
475
00:36:06,497 --> 00:36:09,458
- Úgyhogy vagy szerzel alibit, vagy…
- Oren.
476
00:36:10,543 --> 00:36:11,961
Vele voltam. Kettesben.
477
00:36:12,587 --> 00:36:13,546
Ébren voltatok?
478
00:36:14,755 --> 00:36:16,757
Igen, a szó minden értelmében.
479
00:36:17,592 --> 00:36:19,677
Kikérdezhetlek titeket?
480
00:36:19,760 --> 00:36:21,762
Persze, szaftos sztori lesz.
481
00:36:27,685 --> 00:36:30,313
- Nem minden rólad szól!
- De hát átbasztál!
482
00:36:30,396 --> 00:36:33,274
Nem volt más választásom.
A zsaru nem állt le.
483
00:36:33,357 --> 00:36:36,485
Volt egy történet.
Tartanod kellett volna magad hozzá,
484
00:36:36,569 --> 00:36:39,363
de egy gyenge pillanatodban
magaddal rántottál.
485
00:36:39,447 --> 00:36:41,449
Most én tűnök hazugnak.
486
00:36:42,617 --> 00:36:44,327
Ez csak egy új történet.
487
00:36:44,410 --> 00:36:46,579
Csak el kell mesélned.
488
00:36:46,662 --> 00:36:48,414
Mondd el, és nem lesz gáz.
489
00:37:17,401 --> 00:37:18,361
Túl merev.
490
00:37:19,362 --> 00:37:22,323
Látszik, hogy magassarkúban
egyensúlyozott tegnap.
491
00:37:23,616 --> 00:37:25,534
- Madame…
- Semmi gond.
492
00:37:26,535 --> 00:37:29,288
Hallom, felvették hostessnek
a Michi Beach-re.
493
00:37:30,331 --> 00:37:33,417
Úgy tűnik, szavához hűen
gondoskodik magáról.
494
00:37:35,670 --> 00:37:37,088
Látom.
495
00:37:38,297 --> 00:37:40,508
Azt gondolja, hogy a tánc,
496
00:37:40,591 --> 00:37:45,513
hogy ez a hely menedékként szolgál,
és nem készíti fel a külvilágra.
497
00:37:47,139 --> 00:37:50,893
De az igazság az, ha jól figyelt, June…
498
00:37:51,936 --> 00:37:56,315
a balett mindenre megtanította,
amire szüksége lehet.
499
00:38:00,653 --> 00:38:01,904
A céljára figyeljen!
500
00:38:03,990 --> 00:38:06,826
Ha pofon éri, üssön vissza egyből!
501
00:38:07,576 --> 00:38:09,287
Álljon magabiztosan!
502
00:38:10,329 --> 00:38:11,706
Érezze az erejét!
503
00:38:13,374 --> 00:38:15,835
Az emberek csak akkor állnak az útjába…
504
00:38:17,878 --> 00:38:19,005
ha hagyja nekik.
505
00:38:27,346 --> 00:38:29,932
Alkossa meg a saját történetét a testével!
506
00:38:30,766 --> 00:38:34,353
Ha nem teszi, másvalaki megelőzi.
507
00:38:55,875 --> 00:38:56,834
Ennyi!
508
00:39:04,175 --> 00:39:06,093
Ti ketten pihenjetek egy kicsit!
509
00:39:06,177 --> 00:39:08,846
- Megnézem csak Nabillel.
- Nekem jól ment.
510
00:39:08,929 --> 00:39:11,307
Így van, de kicsit újragondolnám.
511
00:39:11,390 --> 00:39:13,225
Lássuk, hogy néz ki szólóként!
512
00:39:15,394 --> 00:39:16,520
Nabil?
513
00:39:17,688 --> 00:39:19,190
Most nem érzem magamban.
514
00:39:20,775 --> 00:39:23,486
Mindig azt mondom,
azzá válunk, amit táncolunk.
515
00:39:24,487 --> 00:39:26,572
Gyerünk! A puding próbája az evés.
516
00:39:28,783 --> 00:39:31,077
Igen. Várjon csak!
517
00:39:31,786 --> 00:39:33,704
Várj! Nem kellesz nekik?
518
00:39:34,372 --> 00:39:36,290
Egy másik jelenetet vesznek fel.
519
00:39:37,500 --> 00:39:39,293
Flörtöltél azzal a fickóval?
520
00:39:39,377 --> 00:39:43,631
Csak barátkozom, kisasszony.
Próbálok beilleszkedni.
521
00:39:43,714 --> 00:39:48,844
Így szereztem tudomást arról,
hogy új mindenest keresnek az iskoládba.
522
00:39:48,928 --> 00:39:51,639
Monique Dubois nem vesz fel elítélteket.
523
00:39:56,769 --> 00:39:58,938
Ne beszélj így vele!
524
00:39:59,021 --> 00:40:01,190
Az iskolámban akar port törölni?
525
00:40:01,273 --> 00:40:04,443
A végén úgyis én takaríthatok fel utána.
526
00:40:05,027 --> 00:40:06,695
Ne akard, hogy üldözzelek!
527
00:40:08,489 --> 00:40:10,825
Te is támogatod anya tervét.
528
00:40:10,908 --> 00:40:12,910
Ne tégy úgy, mintha nem!
529
00:40:15,371 --> 00:40:18,124
Hat évig vigyáztam rád.
530
00:40:18,833 --> 00:40:21,293
Hat évig ebben a kibaszott székben.
531
00:40:21,377 --> 00:40:24,088
- Mi van? Most engem okolsz?
- Nem!
532
00:40:25,256 --> 00:40:29,885
De minden rólad szólt, Nevie,
mert neked van valamid, ami nekem nincs.
533
00:40:29,969 --> 00:40:31,887
- Tyler…
- És örülök neki.
534
00:40:31,971 --> 00:40:34,265
Az éltetett, hogy vigyázhattam rád.
535
00:40:35,349 --> 00:40:38,269
Láttam, ahogy fejlődsz, ahogy komolyodsz.
536
00:40:39,145 --> 00:40:42,565
Már halott lennék,
ha nem kellett volna miattad felkelnem,
537
00:40:42,648 --> 00:40:45,359
és most más is
gondoskodni szeretne rólad.
538
00:40:46,652 --> 00:40:48,737
Anya hat évig volt bent.
539
00:40:48,821 --> 00:40:51,532
Hat éve tervezgeti
az új életét Kaliforniában.
540
00:40:52,241 --> 00:40:54,869
De mindezt feladta… érted.
541
00:40:56,078 --> 00:40:59,790
Csakis azért éltem túl,
mert itt voltál nekem, neked pedig én,
542
00:40:59,874 --> 00:41:01,917
és most más szorul a segítségedre.
543
00:41:03,461 --> 00:41:06,172
Hagyd, hogy szeressen az anyád, baszki!
544
00:42:00,684 --> 00:42:01,769
Ennyi!
545
00:42:01,852 --> 00:42:03,103
Szerintem jó lesz.
546
00:42:05,814 --> 00:42:06,774
Ne izgulj!
547
00:42:07,900 --> 00:42:08,984
Könnyen beszél.
548
00:42:10,361 --> 00:42:12,404
- Halljam az igazat!
- Jó.
549
00:42:13,113 --> 00:42:15,324
- Halljam az igazat!
- Miért hazudnék?
550
00:42:15,407 --> 00:42:18,077
- Szereted Bette-et?
- Oren és Bette?
551
00:42:19,119 --> 00:42:21,497
- Nem vennék rá mérget.
- És ti ketten?
552
00:42:21,580 --> 00:42:23,874
- Nem volt semmi.
- Akkor mi ez a hiszti?
553
00:42:23,958 --> 00:42:25,543
- Bonyolult.
- Egyszerű.
554
00:42:25,626 --> 00:42:27,711
- Azt hiszi, bejön nekem.
- És nem?
555
00:42:27,795 --> 00:42:30,589
- Éltem az ajánlattal.
- Megadtam, amit akart.
556
00:42:30,673 --> 00:42:32,466
- Aznap éjjel.
- A bulin.
557
00:42:32,550 --> 00:42:34,760
- Nem gondolkodtunk.
- Vele voltál?
558
00:42:35,427 --> 00:42:36,512
Dehogy voltam.
559
00:42:37,638 --> 00:42:39,932
A barátnőmmel, Bette-tel voltam.
560
00:42:41,183 --> 00:42:44,603
Tudod, hogy csúnyán összeveszett
aznap éjjel Cassie-vel?
561
00:42:47,022 --> 00:42:49,066
Igen, Bette elmesélte.
562
00:42:49,817 --> 00:42:52,945
De a zuhanás idején Bette nem volt vele.
563
00:42:53,028 --> 00:42:55,614
- Intim volt a viszonyotok?
- Mi köze hozzá?
564
00:42:55,698 --> 00:42:56,991
Miért érdekli?
565
00:43:10,879 --> 00:43:12,840
Én is fiatalon hagytam ott anyát.
566
00:43:14,216 --> 00:43:17,469
A balett mellett ez elég megszokott dolog.
567
00:43:18,304 --> 00:43:20,472
De találtam magamban valamit…
568
00:43:21,640 --> 00:43:23,559
ami jobbnak tűnt az anyai szeretetnél.
569
00:43:24,393 --> 00:43:27,313
Ha belegondolok,
mennyire igazságtalan ez a csere,
570
00:43:27,396 --> 00:43:30,566
hogy a balett elveszi a gyerekkort,
csontokat zúz…
571
00:43:32,109 --> 00:43:34,528
erőt merítek belőle valami szép dologhoz.
572
00:43:35,362 --> 00:43:39,575
Viszont a legtöbb táncos büszke lenne
egy olyan anyára, mint a tiéd.
573
00:43:41,201 --> 00:43:42,745
Nem ismered a történetét.
574
00:43:43,329 --> 00:43:45,789
Nem is kell, mert látom, Neveah,
575
00:43:45,873 --> 00:43:49,209
hogy úgy szeret és támogat,
amiről minden táncos álmodik.
576
00:44:03,349 --> 00:44:04,266
Hát itt vagy!
577
00:44:08,979 --> 00:44:10,105
Meglett a cipőm?
578
00:44:12,232 --> 00:44:13,359
Okos kislány.
579
00:44:21,325 --> 00:44:22,451
El fogom mondani!
580
00:44:23,494 --> 00:44:25,746
Hirtelen milyen kötekedő lettél, June.
581
00:44:26,538 --> 00:44:29,750
- Nem adtam jeleket.
- Ugyan! Tetszett a helyzet.
582
00:44:29,833 --> 00:44:35,047
Olyanra kényszerítettél, amit nem akartam,
de bármikor kitálalhatok.
583
00:44:39,259 --> 00:44:41,720
Én is kitálalhatok rólad.
584
00:44:42,721 --> 00:44:45,349
A lányról, aki bedrogozta a szobatársát.
585
00:44:47,768 --> 00:44:49,812
Van befolyásom a városban, June,
586
00:44:49,895 --> 00:44:53,732
és nagyon meg tudom keseríteni az életet
587
00:44:53,816 --> 00:44:56,819
egy élénk fantáziájú kislány számára.
588
00:44:58,696 --> 00:45:01,532
Nem csak képzeltem, amit tettél!
589
00:45:01,615 --> 00:45:03,367
Vajon kinek fognak hinni?
590
00:45:06,328 --> 00:45:08,497
Ha megpróbálsz bemártani, kislány,
591
00:45:08,580 --> 00:45:10,749
te fogsz pofára esni.
592
00:45:20,259 --> 00:45:22,928
Tízféleképpen megkérdezte,
hogy hol voltam.
593
00:45:23,011 --> 00:45:24,596
Erre könnyű a válasz.
594
00:45:24,680 --> 00:45:29,393
Igen. Falaztam neked, de a zsaru szerint
veszekedtél Cassie-vel aznap éjjel.
595
00:45:30,644 --> 00:45:32,813
És? Kinek hiszel?
596
00:45:33,605 --> 00:45:34,648
Bette!
597
00:45:35,524 --> 00:45:38,736
Érdekel egyáltalán, mit csináltam?
Nem vagy kíváncsi?
598
00:45:38,819 --> 00:45:41,488
Nem, mert akkor én is
magyarázattal tartoznék.
599
00:45:41,572 --> 00:45:44,491
Már így is elég titkunk van egymás előtt.
600
00:45:48,996 --> 00:45:51,582
Annyira fárasztó, nem?
601
00:45:51,665 --> 00:45:53,167
Ez a rengeteg hazugság.
602
00:45:54,960 --> 00:45:56,503
Tudom, hogy elcsesztem,
603
00:45:56,587 --> 00:46:00,424
de talán emiatt látom,
hogy titkolózol előttem.
604
00:46:01,008 --> 00:46:04,595
Nem tudom, miattam-e,
vagy más dolgok miatt,
605
00:46:04,678 --> 00:46:07,973
viszont azt tudom,
hogy ha nem vallunk egymásnak,
606
00:46:08,056 --> 00:46:11,018
ha nem beszélünk őszintén,
akkor nincs esélyünk.
607
00:46:13,020 --> 00:46:13,854
Igazad van.
608
00:46:15,481 --> 00:46:19,193
Nincs esélyünk.
Örülök, hogy végre beismered.
609
00:46:20,778 --> 00:46:24,907
- Nem így értettem!
- Nem illünk össze.
610
00:46:24,990 --> 00:46:28,535
- Megkeserítjük egymás életét.
- Akkor változtassunk rajta!
611
00:46:28,619 --> 00:46:31,288
- Majd…
- Túl késő, Oren! Végeztünk.
612
00:46:31,914 --> 00:46:34,833
- Nem döntheted el egyedül.
- Pedig megtettem.
613
00:46:39,838 --> 00:46:43,634
A jó táncos mindent megtesz,
hogy a magasban tartsa partnerét.
614
00:46:43,717 --> 00:46:47,054
Mindent beleadsz,
hogy le ne ejtsd a másikat.
615
00:46:47,888 --> 00:46:51,350
A köztetek lévő bizalom
hallgatólagos, szent.
616
00:46:51,433 --> 00:46:52,559
Bejutottam!
617
00:46:52,643 --> 00:46:55,437
A köztetek kialakult kapcsolatot
más nem érheti,
618
00:46:55,521 --> 00:46:58,816
ám attól még, hogy gondoskodsz róla,
a magasban tartod,
619
00:46:58,899 --> 00:47:01,109
még lezuhanhat valaki.
620
00:47:01,193 --> 00:47:05,030
Csupán annyi, hogy aki lezuhan, te leszel.
621
00:48:33,869 --> 00:48:34,745
Szereted őt?
622
00:48:35,913 --> 00:48:38,206
- Tudod a választ.
- Mi ez a hiszti?
623
00:48:38,874 --> 00:48:41,543
- Ezek az én kérdéseim.
- Nem fog beszélni.
624
00:48:41,627 --> 00:48:44,171
- Majd rávesszük.
- Nem én vagyok a bűnös.
625
00:48:45,213 --> 00:48:46,757
Hallod? Hazudik.
626
00:48:47,966 --> 00:48:49,593
Nicsak, ki beszél!
627
00:48:49,676 --> 00:48:53,764
- Megvan a számotok.
- Nincs. Egyre több a hazugság.
628
00:48:55,974 --> 00:48:58,268
- Tudod, milyen a szív?
- Ököl formájú.
629
00:48:58,352 --> 00:49:00,646
- És a kéz?
- Az viseli a gyűrűt.
630
00:49:00,729 --> 00:49:02,189
Na, és a csukló?
631
00:49:02,814 --> 00:49:04,858
Ne!
632
00:49:04,942 --> 00:49:08,278
- Így halt meg.
- Cassie, ne! Életben vagy!
633
00:49:08,362 --> 00:49:10,238
Igen, te tartottál életben.
634
00:49:11,156 --> 00:49:13,909
- Te akartad így.
- Miért akarnék ilyesmit?
635
00:49:15,786 --> 00:49:18,705
- Vége a műsornak.
- Szörnyűek lesznek a kritikák.
636
00:49:18,789 --> 00:49:20,165
Basszus, Cassie!
637
00:49:20,248 --> 00:49:24,461
Visszahoztalak. Ne aludj el, Cassie!
Ne aludj el!
638
00:49:24,544 --> 00:49:26,463
Harcolj, maradj életben!
639
00:50:08,672 --> 00:50:09,506
Szia!
640
00:50:10,173 --> 00:50:14,678
Tudom, hogy nem akarsz beszélni róla,
de hallottam, és nagyon sajnálom.
641
00:50:14,761 --> 00:50:18,306
- Húzz el, Shane! Élvezed ezt.
- Nem élvezem, hogy szenvedsz.
642
00:50:18,390 --> 00:50:23,186
- Vajon mit gondolhatnak az emberek?
- Mindenki tudja, hogy Bette zűrös csaj.
643
00:50:24,312 --> 00:50:26,523
Nincs gáz, oké? Ne emészd magad!
644
00:50:26,606 --> 00:50:29,818
Azt mondtam a rendőrnek,
hogy Bette-tel voltam.
645
00:50:32,362 --> 00:50:35,699
- Jézusom!
- Ja, így jó kis alibije lett.
646
00:50:35,782 --> 00:50:38,326
Nem szívhatom vissza,
akkor hazugnak tűnnék.
647
00:50:38,869 --> 00:50:41,121
Kihasznált, aztán dobott.
648
00:50:42,456 --> 00:50:44,541
Ja, nem jó ember mellé álltál.
649
00:50:51,381 --> 00:50:52,507
Jason?
650
00:50:54,801 --> 00:50:55,802
Majd megyek!
651
00:50:57,220 --> 00:51:01,224
- Az öreg főnököd a tanácsunk tagja?
- Nem ismerjük egymást, érted?
652
00:51:01,308 --> 00:51:02,809
Azt mondtad, Jasonnek hívnak.
653
00:51:02,893 --> 00:51:06,688
Te meg, hogy profi táncos vagy,
nem pedig gimis. Kvittek vagyunk.
654
00:51:12,611 --> 00:51:15,030
A pas de deux
egy tipikus mozdulatsorból áll.
655
00:51:15,947 --> 00:51:20,869
A közös adagióból, a te szólódból,
a partnered szólójából,
656
00:51:21,870 --> 00:51:25,290
és végül a kódából,
ahol mindketten kérkedhettek.
657
00:51:27,084 --> 00:51:30,545
Ha az igényeid helyezed előtérbe,
és nem törődsz a mozdulatsorral,
658
00:51:30,629 --> 00:51:32,798
az egész kudarcba fulladhat.
659
00:51:32,881 --> 00:51:37,552
Csupán annyira vagy jó,
mint a kar, melybe a partnered érkezik.
660
00:51:37,636 --> 00:51:41,681
Ebben a táncformában
bárki szeretetre lelhet.
661
00:51:49,064 --> 00:51:50,398
Milyen gyönyörű!
662
00:51:51,149 --> 00:51:52,984
Minden héten megnézem.
663
00:51:53,068 --> 00:51:54,528
Fogalmam sincs, miért.
664
00:51:56,905 --> 00:52:00,117
Úttörő volt a kis komisz.
665
00:52:00,200 --> 00:52:02,244
Szörnyű élete volt.
666
00:52:02,994 --> 00:52:04,788
Szarul bántak vele a férfiak.
667
00:52:05,455 --> 00:52:08,583
Szegény, névtelen, elfeledett volt.
668
00:52:09,084 --> 00:52:10,210
És erős.
669
00:52:11,128 --> 00:52:12,337
Nézz csak rá!
670
00:52:16,133 --> 00:52:18,468
Talán szükségem van a segítségedre.
671
00:52:20,512 --> 00:52:23,515
Csak attól tartok,
nem fogom tudni elfogadni.
672
00:52:27,561 --> 00:52:32,315
Szerintem elég erős vagy ahhoz,
hogy két lábon állj a földön, ahogy ő.
673
00:52:34,067 --> 00:52:36,403
Jaj, drágám!
674
00:52:38,113 --> 00:52:40,949
Olyan sok mindent elértél, és…
675
00:52:43,910 --> 00:52:46,746
Te vagy a kisasszonyom,
aki követte az álmait.
676
00:52:46,830 --> 00:52:49,291
A legkevésbé sem akarlak visszatartani.
677
00:52:55,172 --> 00:52:58,925
Szeretném, ha tudnád,
hogy nem egyedül értem el mindezt.
678
00:53:00,594 --> 00:53:03,263
Segített apa, Tyler,
679
00:53:04,181 --> 00:53:05,974
a nagyi, Miss Banks…
680
00:53:08,685 --> 00:53:10,020
és te, anya.
681
00:53:11,521 --> 00:53:13,565
Közösen egyengettétek az utamat.
682
00:53:15,984 --> 00:53:18,111
Nagyon sokkal tartozom nektek.
683
00:53:23,617 --> 00:53:26,244
Itt az ideje, hogy egyedül boldogulj.
684
00:53:29,206 --> 00:53:30,040
Tehát…
685
00:53:32,375 --> 00:53:33,460
ez az otthonod.
686
00:53:35,003 --> 00:53:36,546
Kalifornia pedig az enyém.
687
00:53:45,764 --> 00:53:47,015
Szerencsét hoz.
688
00:54:08,787 --> 00:54:10,247
Arra célzok, madame,
689
00:54:10,330 --> 00:54:13,416
hogy a Patrons Lounge
nem az, aminek látszik.
690
00:54:13,500 --> 00:54:17,837
Nem biztonságos a lányok számára,
és Paige-et most léptették élő.
691
00:54:19,547 --> 00:54:20,882
Aggódom érte.
692
00:54:22,968 --> 00:54:24,135
Én is.
693
00:54:25,512 --> 00:54:28,056
Köszönöm, June,
nagy bátorság kellett ehhez.
694
00:54:28,682 --> 00:54:29,641
Bízza csak rám!
695
00:54:33,895 --> 00:54:34,938
Köszönöm, madame!
696
00:54:52,831 --> 00:54:55,333
Hadrian Talbot? Monique Dubois vagyok.
697
00:54:56,042 --> 00:54:57,127
Van egy kis gond.
698
00:56:19,834 --> 00:56:24,339
A feliratot fordította: Kajner Kata