1 00:00:06,006 --> 00:00:08,299 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:20,729 --> 00:00:24,107 - Bette, hol voltál? - Aludtam. Most kaptam meg az üziket. 3 00:00:24,190 --> 00:00:26,151 - Jó. - Tényleg megtörtént? 4 00:00:26,234 --> 00:00:28,236 - Lezuhant a tetőről. - Mindenki itt van. 5 00:00:28,319 --> 00:00:30,071 Kivéve Nabil. Az ágyában sír. 6 00:00:30,155 --> 00:00:32,574 - Ez érthető. - Nem. Szerintem ő tette. 7 00:00:32,657 --> 00:00:35,160 June alszik. Fogalma sincs, hogy meghalt. 8 00:00:35,243 --> 00:00:38,580 - Nem tudjuk, meghalt-e! - Bette, kizárt, hogy túlélte. 9 00:00:38,663 --> 00:00:41,374 Úristen! 10 00:00:41,458 --> 00:00:45,420 Srácok, figyeljetek! A madame után velünk fog beszélni a zsaru. 11 00:00:45,503 --> 00:00:47,088 Tudni akarja, hol voltunk. 12 00:00:47,172 --> 00:00:49,424 - Szerintük lelökték? - Be volt baszva. 13 00:00:49,507 --> 00:00:52,469 Azt fogjuk mondani, hogy aludtunk, amikor lezuhant. 14 00:00:52,552 --> 00:00:55,889 Ez hazugság. Fogalmam sincs, hol voltatok a balesetkor. 15 00:00:55,972 --> 00:00:58,725 Ha valaki kitálal, mindenki bűnösnek fog tűnni. 16 00:00:58,808 --> 00:01:02,395 Miért? Baleset volt. Tegyünk róla, hogy ne gondoljanak mást! 17 00:01:02,479 --> 00:01:05,482 Igaza van. Mindenki tartsa magát a sztorihoz! 18 00:01:10,570 --> 00:01:13,865 A pas de deux szinte minden balettelőadás csúcspontja. 19 00:01:13,948 --> 00:01:16,367 A duett. A társastánc. 20 00:01:16,451 --> 00:01:19,662 Ez jelenti a tengelyét az előadásnak. 21 00:01:20,914 --> 00:01:23,208 A duett tökéletes szinkronitást kíván. 22 00:01:23,833 --> 00:01:27,337 Két test egybeolvadását, közös lélegzetvételét. 23 00:01:27,420 --> 00:01:31,174 Az egyensúly megtalálását, ami pillanatról-pillanatra változik. 24 00:01:31,966 --> 00:01:34,094 Áldozatot is kíván, 25 00:01:34,177 --> 00:01:37,430 hiszen a partnerek egy nagyobb cél érdekében táncolnak. 26 00:01:39,432 --> 00:01:42,393 Végrehajtása során egy dolog számít csupán: 27 00:01:43,394 --> 00:01:45,730 az egymásba vetett bizalmatok. 28 00:01:46,648 --> 00:01:53,404 Egyetlen botlás, egy apró rossz mozdulat elég ahhoz, hogy az alakzat összeomoljon, 29 00:01:53,488 --> 00:01:55,365 és magaddal rántsd a partnered. 30 00:02:54,090 --> 00:02:55,550 Lábat hátra! 31 00:02:56,509 --> 00:02:59,971 Arabaszk a neve, nem pedig szekabaszk. 32 00:03:01,014 --> 00:03:04,225 Egyenes fejtartás. Most! 33 00:03:05,059 --> 00:03:05,977 Sokkal jobb. 34 00:03:07,604 --> 00:03:11,357 Látom, a vendégeink megadták a kellő motivációt. 35 00:03:11,441 --> 00:03:12,734 Jól van, pihenj! 36 00:03:12,817 --> 00:03:14,944 Nem. Tartsd! 37 00:03:15,028 --> 00:03:18,740 Elvégre Sienna Milken dans la maison. 38 00:03:21,117 --> 00:03:25,747 Mint tudják, kivételesen lehetőséget biztosítok 39 00:03:25,830 --> 00:03:29,876 három diáknak arra, hogy egy videóklipben szerepeljenek, 40 00:03:29,959 --> 00:03:34,547 amit Miss Milken a városban fog megkoreografálni és előadni. 41 00:03:34,631 --> 00:03:36,090 Nyugodtan pihenhetnek! 42 00:03:36,174 --> 00:03:39,302 Pihenhetnének, de nem engedélyezem. Még. 43 00:03:39,928 --> 00:03:43,932 Itt az alkalom, hogy megmutassák az ország egyik legjobb táncosának, 44 00:03:44,015 --> 00:03:49,145 hogy mire képesek a táncválogatója előtt. 45 00:03:50,688 --> 00:03:51,731 Köszönöm. 46 00:03:56,986 --> 00:03:58,821 Sosem lesz könnyű, igaz? 47 00:03:58,905 --> 00:04:02,825 Középre! A tegnapi tendut! Három csoportot kérek! 48 00:04:06,663 --> 00:04:09,540 Sienna! Bette Whitlaw vagyok, Delia húga. 49 00:04:10,208 --> 00:04:14,212 Istenem! Szerintem kábé tíz lehettél, amikor találkoztunk. 50 00:04:14,295 --> 00:04:18,508 - Imádom a nővéred, nagyon ügyes. - Akkor velem is elégedett leszel. 51 00:04:18,591 --> 00:04:21,761 Miss Whitlaw! Csatlakoznál? 52 00:04:29,936 --> 00:04:31,020 Miss Milken! 53 00:04:32,605 --> 00:04:35,149 - Caleb Wick vagyok. - Szép munkát végeztél. 54 00:04:35,942 --> 00:04:36,901 Nos… 55 00:04:37,485 --> 00:04:39,821 nagyon izgatott vagyok a tánc miatt. 56 00:04:39,904 --> 00:04:43,408 Biztosan elkápráztatja majd, Mr. Wick, de most nem érünk rá. 57 00:04:48,454 --> 00:04:50,498 Önök engedélyezett látogatók? 58 00:04:50,581 --> 00:04:53,918 Persze. Neveah Stroyer édesanyja vagyok. 59 00:04:54,002 --> 00:04:56,713 Tehát ön a la mère mystérieuse. 60 00:04:56,796 --> 00:04:57,880 Rendben. 61 00:04:59,382 --> 00:05:01,968 Már nagyon régen láttam táncolni. 62 00:05:02,051 --> 00:05:06,139 Én Tyler vagyok. Neveah kicsit idősebb, ám sokkal bölcsebb bátyja. 63 00:05:07,223 --> 00:05:09,934 - A nővéred igazán tehetséges. - Baromi jó, mi? 64 00:05:10,018 --> 00:05:13,438 - Tudják, ki kísérte el anno táncórákra? - Anya! 65 00:05:14,355 --> 00:05:16,441 - Szia! - Mit keresel itt? 66 00:05:16,524 --> 00:05:20,945 - Milyen ügyes táncos lettél! - Ez a hely profit farag belőled. 67 00:05:21,779 --> 00:05:27,452 Hölgyem, szeretném megköszönni, hogy esélyt adott a kislányomnak. 68 00:05:27,535 --> 00:05:30,872 Jövőt biztosít számára, ami hatalmas áldás. 69 00:05:30,955 --> 00:05:33,541 - Annyira hálás vagyok! - Értem. 70 00:05:34,292 --> 00:05:37,170 De nincs garancia semmire. Ugye, Sienna? 71 00:05:37,253 --> 00:05:39,839 A tehetség csak egy töredéke az egyenletnek. 72 00:05:40,423 --> 00:05:43,885 Nos, most már az anyai támogatás is adott. 73 00:05:43,968 --> 00:05:45,094 Szerencsére. 74 00:05:45,845 --> 00:05:46,679 À bientôt. 75 00:05:54,937 --> 00:05:56,230 Mindjárt megyek. 76 00:05:57,398 --> 00:05:58,816 Mikor mész Kaliforniába? 77 00:06:00,193 --> 00:06:01,527 Nem megyek. 78 00:06:01,611 --> 00:06:06,741 Az ügyvédem kérvényezni fogja a Büntetőintézetnél, hogy maradhassak.  79 00:06:07,283 --> 00:06:11,204 Mégis miért költöznék el, ha úgyis itt vagy? 80 00:06:11,287 --> 00:06:13,664 Nevie, anya Chicagóban marad. 81 00:06:13,748 --> 00:06:16,751 Stroyer anyuka! Hát kiszabadult! 82 00:06:17,794 --> 00:06:18,628 Szevasz! 83 00:06:19,295 --> 00:06:20,546 Nabil Limyadi? 84 00:06:21,130 --> 00:06:23,466 Van egy közös barátunk Párizsban. 85 00:06:24,092 --> 00:06:26,010 Remélem, te is táncolsz majd. 86 00:06:27,303 --> 00:06:29,597 - Más dolgom van. - Viccelsz, ugye? 87 00:06:30,181 --> 00:06:32,975 Az életem jelenleg nem egy popdal. 88 00:06:33,559 --> 00:06:36,104 - Hallottam, mi történt. - Fogalmad sincs. 89 00:06:36,187 --> 00:06:38,689 Tudod, mit gondolok? Ha a szerelmed tudná… 90 00:06:39,607 --> 00:06:43,236 milyen lehetőséget kaptál, nem akarná, hogy kihagyd. 91 00:06:43,319 --> 00:06:45,113 Azt akarná, hogy táncolj. 92 00:07:02,672 --> 00:07:04,215 Hát megőrizted őket! 93 00:07:04,298 --> 00:07:06,134 Ki kellett volna dobnom? 94 00:07:07,051 --> 00:07:09,178 Nos, én megmondtam, 95 00:07:09,262 --> 00:07:12,098 hogy fiatalkorodban olvasd el a hosszú könyveket, 96 00:07:12,181 --> 00:07:14,267 mert később kinek van erre ideje? 97 00:07:15,017 --> 00:07:17,270 Gondolom, a börtönben volt elég időd. 98 00:07:20,022 --> 00:07:22,650 Csak a könyvek voltak nekem odabent. 99 00:07:22,733 --> 00:07:26,279 Nem nagyon kötött le a salakbetonfalak bámulása. 100 00:07:27,280 --> 00:07:28,823 Veah, az pillanatragasztó! 101 00:07:28,906 --> 00:07:33,035 Igen. Ez fog segíteni Miss Milken táncversenyén. 102 00:07:33,119 --> 00:07:34,996 Ne szórakozz már! 103 00:07:35,079 --> 00:07:37,999 Anya, ez már nem csak bohóckodás. 104 00:07:38,082 --> 00:07:42,462 Tudom. De nem bánhatsz így magaddal. 105 00:07:43,254 --> 00:07:44,297 Jól van. 106 00:07:45,548 --> 00:07:50,928 Ty-jal felfedezzük a környéket. 107 00:07:51,012 --> 00:07:53,347 Sok szerencsét a tánchoz! 108 00:07:54,348 --> 00:07:55,224 Kösz. 109 00:08:11,824 --> 00:08:14,035 - Jó napot! - Asszonyom! 110 00:08:14,118 --> 00:08:17,038 A diákok órán vannak, úgyhogy tiszta a terep. 111 00:08:17,121 --> 00:08:19,457 - Köszönöm az együttműködését. - Ugyan. 112 00:08:19,540 --> 00:08:23,544 Tudja, szerepeltem egyszer a Chicago PD-ben. 113 00:08:23,628 --> 00:08:28,090 Rövid munka volt, de ismeri a mondást: „Nincs kis szerep, csak kis színész.” 114 00:08:28,174 --> 00:08:31,427 Habár baromi sok kutatást végeztem a szerephez, 115 00:08:31,511 --> 00:08:33,804 mert ez is része a módszeremnek… 116 00:08:33,888 --> 00:08:35,556 - Nyomra bukkant! - Igen. 117 00:08:35,640 --> 00:08:39,477 Valaki elküldte nekem. Köze lehet Cassie-hez. Látja a firkákat? 118 00:08:39,560 --> 00:08:42,230 - Egy ágyban fekvő lány. - Utalhat a kómára. 119 00:08:42,313 --> 00:08:46,442 És ez valami kód. Egy lila színű F betű, koronák, vágy. 120 00:08:46,526 --> 00:08:48,945 Ez egy lista a szereposztásról, Isabel, 121 00:08:49,028 --> 00:08:51,906 már ha hívhatlak így, hiszen te mondtad. 122 00:08:53,241 --> 00:08:55,826 Tehát a lényeg: ez nem kómára utal. 123 00:08:55,910 --> 00:09:01,332 Ez a Csipkerózsika, vagyis amit eredetileg előadtak volna, mielőtt Cassie lezuhant. 124 00:09:01,415 --> 00:09:03,709 Ez Topher Brooks szereposztása. 125 00:09:04,835 --> 00:09:09,131 Ez nem „vágy”, hanem Désiré, a herceg. 126 00:09:09,215 --> 00:09:13,594 Úgy tűnik, Shane játszotta volna, de végül Brooks Nabilnek adta a szerepet. 127 00:09:13,678 --> 00:09:17,515 - Ők voltak a győztesek. - A vesztes itt a második helyezett. 128 00:09:17,598 --> 00:09:19,308 Ilyen a show-biznisz. 129 00:09:19,392 --> 00:09:22,186 Tehát Shane ki lett húzva. 130 00:09:22,937 --> 00:09:24,897 És Bette lett a másodhegedűs. 131 00:09:25,773 --> 00:09:28,943 Mindketten összevesztek Cassie-vel a baleset estéjén. 132 00:09:29,026 --> 00:09:31,362 Tehát egyből két nyomot is kaptam. 133 00:09:32,029 --> 00:09:32,863 Mákod van. 134 00:09:37,451 --> 00:09:40,413 Reméltem, tudnál fedezni, míg beszélek pár diákkal. 135 00:09:41,372 --> 00:09:43,249 A madame-nak ez nem tetszene. 136 00:09:43,791 --> 00:09:46,502 Nem akarod, hogy biztonságban legyenek? 137 00:09:53,676 --> 00:09:56,304 - Óvatosan a trükkökkel! - Nem trükközöm. 138 00:09:56,387 --> 00:09:59,682 Dehogynem, és Sienna Milken egyből átlát rajta. 139 00:09:59,765 --> 00:10:02,852 Ugyan! Simán hozom a meghallgatást. 140 00:10:02,935 --> 00:10:07,857 Videóklip? Azóta nem látott táncolni a családom, hogy elkezdtem mutálni. 141 00:10:07,940 --> 00:10:11,319 Miért ezt néznék, mikor láthatják a kórházi kiborulásodat? 142 00:10:13,070 --> 00:10:14,989 Ez most másról fog szólni. 143 00:10:15,823 --> 00:10:16,866 Ez a tiéd? 144 00:10:16,949 --> 00:10:20,620 - Ha Brooks meghallja, halott vagy. - Azt sem tudja, hogy élek. 145 00:10:20,703 --> 00:10:23,456 - Mit látnak szemeim, Shaney? - Add ide! 146 00:10:24,081 --> 00:10:25,124 „Szia, csődör!” 147 00:10:26,083 --> 00:10:27,793 „Egész héten rád gondoltam.” 148 00:10:29,253 --> 00:10:30,921 „Összefutunk ma?” 149 00:10:32,965 --> 00:10:34,175 Majdnem elkaptam. 150 00:10:34,258 --> 00:10:37,970 Ma el is fogod kapni, Shaney. Te kis szexmániás! 151 00:10:38,054 --> 00:10:40,598 Legalább én szexelek, veled ellentétben. 152 00:10:40,681 --> 00:10:42,433 De most komolyan, Caleb. 153 00:10:42,516 --> 00:10:45,853 Hemzsegnek itt a csajok, és mégsem döntesz meg senkit? 154 00:10:45,936 --> 00:10:47,146 Szerinted nem gáz? 155 00:10:47,855 --> 00:10:49,565 Hidd el, nem panaszkodhatok. 156 00:10:54,654 --> 00:10:58,991 Öt, hat, öt, hat, hét, nyolc! 157 00:11:13,089 --> 00:11:14,674 Viv, kiestél. Következő! 158 00:11:21,722 --> 00:11:22,682 Ügyes tartás. 159 00:11:25,643 --> 00:11:29,689 Öt, hat. Öt, hat, hét, nyolc! 160 00:11:29,772 --> 00:11:31,357 Köszönöm, hölgyeim! 161 00:11:32,775 --> 00:11:37,405 Most saját stílusban adjátok elő, és a kombináció végén improvizáljatok! 162 00:11:45,496 --> 00:11:46,330 Rendben. 163 00:11:58,426 --> 00:11:59,260 Következő! 164 00:12:17,486 --> 00:12:20,448 Köszönöm, uraim! Eleget láttam. 165 00:12:22,116 --> 00:12:24,410 A páros táncra… 166 00:12:25,411 --> 00:12:27,037 szeretném felkérni… 167 00:12:29,290 --> 00:12:30,291 Neveah-t… 168 00:12:33,586 --> 00:12:34,628 és… 169 00:12:35,838 --> 00:12:36,797 Bette-et. 170 00:12:37,590 --> 00:12:40,301 Köszönöm szépen, Sienna! Nem okozok csalódást. 171 00:12:41,719 --> 00:12:43,179 Üdvözlöm a nővéredet! 172 00:12:45,431 --> 00:12:47,141 A saját duettemhez felkérném… 173 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 Nabilt. 174 00:13:01,322 --> 00:13:03,866 Ma este hétkor kezdünk a próbateremben. 175 00:13:05,493 --> 00:13:08,454 Köszönöm mindenkinek! Örültem a találkozásnak. 176 00:13:10,372 --> 00:13:11,791 RÁÉRSZ MA ESTE? 177 00:13:11,874 --> 00:13:15,127 MOST MÁR IGEN 178 00:13:15,211 --> 00:13:16,253 Gratulálok! 179 00:13:16,337 --> 00:13:17,713 Köszönöm. 180 00:13:17,797 --> 00:13:19,298 Külön koreód lesz. 181 00:13:19,381 --> 00:13:20,549 Kezdődik a munka. 182 00:13:21,300 --> 00:13:23,260 Örülhetnél kicsit jobban. 183 00:13:23,344 --> 00:13:25,346 A kedvedért biztosan nem. 184 00:13:30,518 --> 00:13:32,394 Lányok! 185 00:13:32,478 --> 00:13:35,272 Na, ki nem fogja ma összekeverni a rendeléseket? 186 00:13:35,356 --> 00:13:36,857 Megtanultam az asztalszámokat. 187 00:13:36,941 --> 00:13:39,693 Hiába, mert előléptettek a Patrons Lounge-ba. 188 00:13:39,777 --> 00:13:41,278 - Tényleg? - Én sem értem. 189 00:13:41,362 --> 00:13:45,282 - Én már egy éve itt dolgozom. - Odabent dupla borravalót kapsz. 190 00:13:45,366 --> 00:13:47,159 - Ég veled! - Jó szórakozást! 191 00:14:08,430 --> 00:14:10,391 Kit látnak szemeim! 192 00:14:10,474 --> 00:14:12,268 Travis, örvendek! 193 00:14:12,351 --> 00:14:16,730 - Gondolom, ismered Mr. Talbotot. - Hogyne, a korábbi elnökünk volt. 194 00:14:16,814 --> 00:14:19,191 Befektet a start-up vállalkozásomba. 195 00:14:19,275 --> 00:14:20,985 Remélem, tetszik az új állás. 196 00:14:21,068 --> 00:14:23,028 Még sokat kell tanulnom, de… 197 00:14:23,112 --> 00:14:26,574 Menni fog. Érezd jól magad! 198 00:14:26,657 --> 00:14:27,700 Köszönöm. 199 00:14:39,962 --> 00:14:43,591 Ez a felső azt sugallja, hogy „anya, felnőttem nélküled is”? 200 00:14:43,674 --> 00:14:47,511 Inkább azt, hogy „félek megnyílni, így mindenkit kizárok”. 201 00:14:47,595 --> 00:14:50,848 Figyi, én megértem. Anyukád a saját módján szeret. 202 00:14:51,807 --> 00:14:55,144 Nekünk, többieknek máshol kell megtalálnunk a szeretetet. 203 00:14:55,227 --> 00:14:58,230 - Shane, nem akarok… - Késő! Már elküldtem a címet. 204 00:14:58,314 --> 00:15:02,192 Hívj fel tízkor! Ha nem veszem fel, hívd a zsarukat, hogy ássák ki a hullámat! 205 00:15:22,463 --> 00:15:23,881 Ellenállhatatlan vagyok? 206 00:15:23,964 --> 00:15:27,468 - Kaptam egy esélyt, nem akarom elszúrni. - Nem az én bajom. 207 00:15:30,596 --> 00:15:34,850 Nézd, kizárólag a nővérem miatt kaptam ezt a lehetőséget. 208 00:15:35,392 --> 00:15:36,769 Bizonyítanom kell. 209 00:15:36,852 --> 00:15:38,979 Matty! Kivel beszélsz? 210 00:15:39,063 --> 00:15:41,565 - Nem akarom, hogy fájjon! - Ne most, jó? 211 00:15:43,984 --> 00:15:45,569 Ő az új barátnőd? 212 00:15:46,362 --> 00:15:48,072 Láttalak már errefelé, igaz? 213 00:15:48,155 --> 00:15:48,989 - Nem. - Nem. 214 00:15:49,073 --> 00:15:52,534 Nos, akkor világosítsatok fel! Gyertek, kész a vacsora! 215 00:15:52,618 --> 00:15:54,787 - Csak beugrottam. - Éppen indul. 216 00:15:54,870 --> 00:15:57,122 Ki nevelt fel téged? Egy farkasfalka? 217 00:15:57,206 --> 00:16:00,626 Hívd be a barátodat! És csukd be az ajtót, kimegy a hideg. 218 00:16:06,131 --> 00:16:09,009 Édeskés itt a levegő. 219 00:16:09,760 --> 00:16:11,261 És az emberek is. 220 00:16:11,845 --> 00:16:13,013 Helló! 221 00:16:13,097 --> 00:16:15,849 Elképesztő, hogy így gondolod a történtek után. 222 00:16:15,933 --> 00:16:20,020 Ha a börtönben gyűlölködéssel teltek volna a napjaim, 223 00:16:20,104 --> 00:16:22,314 akkor most elveszett volnék. 224 00:16:22,398 --> 00:16:28,195 Összeírtam egy listát arról, hogy miket látogathatnánk meg együtt. 225 00:16:28,278 --> 00:16:29,113 Például? 226 00:16:29,738 --> 00:16:33,701 Ha már a kedvenc könyvedről volt szó, elmehetnénk Massachusettsbe. 227 00:16:33,784 --> 00:16:38,664 Fürödhetnénk a Walden-tóban, végigjárhatnánk a Black Heritage Trailt, 228 00:16:38,747 --> 00:16:42,334 és ellátogathatnánk Louisa May Alcott szülőházához. 229 00:16:42,418 --> 00:16:45,921 Tudtad, hogy a háza a földalatti vasút egyik megállója volt? 230 00:16:46,005 --> 00:16:48,424 Nem a Kisasszonyok a kedvenc könyvem. 231 00:16:48,507 --> 00:16:49,967 Régen az volt. 232 00:16:50,050 --> 00:16:55,139 Imádtad Amy történetét. Ő is az álmait követte. 233 00:16:55,222 --> 00:16:58,350 - Nem tudtál megülni a fenekeden. - Te sem, anya. 234 00:16:59,101 --> 00:17:01,353 Biztosan van könyvtárosi állás LA-ban. 235 00:17:02,104 --> 00:17:04,398 Chicagóban is vannak könyvtárak. 236 00:17:04,481 --> 00:17:08,485 Tudom, de koncentrálnom kell. Ha miattad kell aggódom… 237 00:17:08,569 --> 00:17:11,822 Nem kell! Segítek neked az álmaid megvalósításában. 238 00:17:11,905 --> 00:17:15,951 Vagy újra beüt a krach, ahogy szokott, és nekem kell segítenem neked. 239 00:17:16,035 --> 00:17:19,079 Mi a bajod azzal, ha törődnek egymással az emberek? 240 00:17:19,163 --> 00:17:20,914 Kaptam egy esélyt. 241 00:17:20,998 --> 00:17:23,083 Olyat, amilyen nem lesz máskor. 242 00:17:23,167 --> 00:17:26,795 Ha nem tudok koncentrálni, akkor ennyi volt. 243 00:17:26,879 --> 00:17:31,341 Én is kaptam egy esélyt, Veah. Hogy újra az édesanyád lehessek. 244 00:17:38,599 --> 00:17:42,144 - Fogd meg! Tetszel neki. - Attól félek, sírni fog nálam. 245 00:17:42,227 --> 00:17:43,854 Mindig megríkatja a fiúkat. 246 00:17:45,773 --> 00:17:48,734 - Ennyi elég. - Ízleni fog, hidd el! 247 00:17:48,817 --> 00:17:53,572 Nem vagy idevalósi, ugye? Glencoe? Wilmette? Kenilworth. 248 00:17:54,198 --> 00:17:56,283 - Honnan tudta? - Van hozzá érzékem. 249 00:17:56,366 --> 00:18:00,120 A családom már száz éve Chicagóban él. Mély gyökereink vannak. 250 00:18:00,204 --> 00:18:02,122 Egy kis vino? Nagyon fincsi. 251 00:18:02,873 --> 00:18:04,500 Ennyit nem tudok megenni. 252 00:18:04,583 --> 00:18:07,252 Minden friss. Ettől nem fogsz meghízni. 253 00:18:07,336 --> 00:18:09,838 Anyu, ő táncos. 254 00:18:09,922 --> 00:18:11,882 Nem hasonlít egy táncosra sem. 255 00:18:11,965 --> 00:18:14,718 Mivel a sztriptíztáncosokat tartod etalonnak. 256 00:18:14,802 --> 00:18:18,764 - Bébi, képben vagyok a tánccal. - Tehát kedveled a fiamat? 257 00:18:18,847 --> 00:18:21,433 - Muszáj ezt erőltetni? - Csak kérdeztem. 258 00:18:21,517 --> 00:18:25,104 Érdekel, hogy egy ilyen előkelő lány mit lát a fiamban. 259 00:18:25,187 --> 00:18:28,482 Meg kell hagyni, nem könnyű eset, 260 00:18:28,565 --> 00:18:30,984 de elárulom, van érzékeny oldala is. 261 00:18:31,068 --> 00:18:33,737 Jól van. Ehetnénk? 262 00:18:34,404 --> 00:18:35,948 Igen, együnk! 263 00:18:50,295 --> 00:18:51,338 Finom, ugye? 264 00:18:54,758 --> 00:18:55,592 Igen. 265 00:18:57,803 --> 00:19:00,764 Matteo, csípem ezt a lányt. 266 00:19:04,768 --> 00:19:06,395 - Egészség! - Egészség! 267 00:19:09,982 --> 00:19:15,237 Séta, egy és két és há' és négy, 268 00:19:15,320 --> 00:19:20,367 és öt, hat, hét, nyolcra hajlás, 269 00:19:20,450 --> 00:19:23,954 és tovább, két és há'. 270 00:19:28,876 --> 00:19:30,335 Nem jól táncolok? 271 00:19:30,419 --> 00:19:32,838 Jól táncolsz, de hol marad a szerelem? 272 00:19:33,714 --> 00:19:36,091 Cassie egy kórházi ágyban fekszik. 273 00:19:38,302 --> 00:19:39,636 Szerintem sznob vagy. 274 00:19:42,890 --> 00:19:44,725 Bocs, hogy nem tetszik a dalod. 275 00:19:45,809 --> 00:19:46,852 Értem én. 276 00:19:47,978 --> 00:19:50,189 Szerinted a balett komor műfaj. 277 00:19:50,272 --> 00:19:52,107 Akkor miért engem választottál? 278 00:19:56,653 --> 00:20:01,450 Látom rajtad, hogy egykor szeretted. Emlékszel az első balettélményedre? 279 00:20:04,870 --> 00:20:07,122 A szüleim elvittek a Don Quijotéra. 280 00:20:08,707 --> 00:20:11,460 Basilio belépője teljesen lenyűgözött. 281 00:20:12,127 --> 00:20:15,214 Megmutatta, mivé válhatok. Erőt és fegyelmet láttam. 282 00:20:15,297 --> 00:20:17,132 - Tiszteletet. - És örömet? 283 00:20:17,216 --> 00:20:18,884 Persze, mivel gyerek voltam. 284 00:20:20,636 --> 00:20:24,348 Más gyerekek ebben a klipben találkozhatnak először a balettel. 285 00:20:25,432 --> 00:20:28,435 Ne felém mutass örömöt, hanem feléjük! 286 00:21:25,284 --> 00:21:26,576 Átérezted, Nabil. 287 00:21:27,744 --> 00:21:28,745 Láttam. 288 00:21:30,998 --> 00:21:32,457 Ha most elkezdem érezni… 289 00:21:33,750 --> 00:21:35,127 Talán sosem marad abba. 290 00:21:41,466 --> 00:21:44,636 Szia! Shane vagyok… 291 00:22:03,280 --> 00:22:04,114 Jason? 292 00:22:05,991 --> 00:22:06,950 Vedd le a cipőd! 293 00:22:15,459 --> 00:22:17,502 Tetszik a berendezés. 294 00:22:27,179 --> 00:22:28,722 Szeretem a csókolózást. 295 00:22:29,264 --> 00:22:31,350 Vannak srácok, akik nem bírják, de… 296 00:22:34,519 --> 00:22:37,689 A férjemnek köszönhetjük a zenét. 297 00:22:38,648 --> 00:22:41,526 Megtanította a fiúkat szvingelni és barkácsolni. 298 00:22:41,610 --> 00:22:42,778 Mikor hunyt el? 299 00:22:42,861 --> 00:22:44,905 Még él, szívem. 300 00:22:45,697 --> 00:22:46,823 Csak nincs itt. 301 00:23:17,479 --> 00:23:18,855 Te jössz! 302 00:23:28,240 --> 00:23:30,033 Hol tanultál meg szvingelni? 303 00:23:30,700 --> 00:23:31,868 Itt, az előbb. 304 00:23:32,744 --> 00:23:35,080 Óvatosan, egész nap táncolt! 305 00:23:35,163 --> 00:23:36,665 Nekem nem panaszkodik. 306 00:23:37,874 --> 00:23:39,084 Nézzenek oda! 307 00:23:39,167 --> 00:23:40,335 Gyerünk! 308 00:23:49,469 --> 00:23:50,303 Szép fogás. 309 00:23:50,887 --> 00:23:55,267 Úgy volt, hogy csak hostesskedem, végül az asztalok felét én szolgáltam ki. 310 00:23:55,350 --> 00:23:56,977 Rád férne egy kis szünet. 311 00:23:57,060 --> 00:23:58,520 Nem lehet. 312 00:24:00,021 --> 00:24:02,774 Itt hátul mások a szabályok. 313 00:24:03,275 --> 00:24:04,234 Nekem nem. 314 00:24:04,317 --> 00:24:08,864 Kell ez a meló, és ha meg akarom tartani, be kell tartanom a szabályokat… 315 00:24:11,741 --> 00:24:12,742 Belelöktél! 316 00:24:12,826 --> 00:24:14,911 Valld be, hogy akartad! 317 00:24:15,620 --> 00:24:16,872 Vissza kell mennem. 318 00:24:17,581 --> 00:24:20,667 - Már úgyis vizes vagy. - Ez nem is az én ruhám! 319 00:24:20,750 --> 00:24:24,254 Vedd úgy, hogy bosszút álltam, amiért rám öntötted az italt. 320 00:24:30,260 --> 00:24:34,473 - Azt hittem, jól érzed magad. - Igen, csak meglepődtem. 321 00:24:35,390 --> 00:24:36,892 Ez benne a jó! 322 00:24:39,644 --> 00:24:43,273 - Azt hittem, szereted a meglepetéseket. - Ennyit a bosszúról. 323 00:24:45,650 --> 00:24:46,985 Bosszút akarsz? 324 00:24:49,404 --> 00:24:51,615 Rendben, nyertél. 325 00:24:52,324 --> 00:24:53,366 Még szép. 326 00:24:57,537 --> 00:25:01,082 Vissza kell mennem. Felhoznád a cipőmet? 327 00:25:01,166 --> 00:25:02,417 Persze. 328 00:25:02,501 --> 00:25:04,753 Hadd segítsek kimászni! 329 00:25:11,259 --> 00:25:13,220 Semmi baj. Nincs itt senki. 330 00:25:16,890 --> 00:25:19,893 - Bocs, meg kell keresnem a barátaimat. - Semmi baj. 331 00:26:21,538 --> 00:26:22,747 Ez komoly? 332 00:26:25,542 --> 00:26:27,085 Jól vagyok. Oké, szia! 333 00:26:48,607 --> 00:26:51,568 Serpenyőben melegítsd meg, jó? 334 00:26:51,651 --> 00:26:53,820 Nehogy mikróba tedd nekem! 335 00:26:54,321 --> 00:26:55,822 Kérek egy ölelést! 336 00:26:57,240 --> 00:26:59,284 Máskor is gyere, jó? 337 00:26:59,367 --> 00:27:01,911 Csodás este volt. Köszönöm! 338 00:27:08,752 --> 00:27:10,837 Akkor hazavigyelek, vagy mi legyen? 339 00:27:12,422 --> 00:27:17,177 - Édesapádé ez a sok gitár? - Mit mondott anyám? 340 00:27:17,260 --> 00:27:19,804 Nekem nem kell bemutatni a zűrös családokat. 341 00:27:21,389 --> 00:27:23,933 Anya szeret beszélni, ha nem tűnt volna fel. 342 00:27:24,017 --> 00:27:26,519 Idejövök, ha csendre vágyom. 343 00:27:31,608 --> 00:27:32,609 A tiéd mind. 344 00:27:36,655 --> 00:27:39,616 Tudom, hogy beráncigált vacsorázni. 345 00:27:40,700 --> 00:27:43,203 Remélem, legalább elterelte a figyelmed a… 346 00:27:50,794 --> 00:27:51,670 Igen. 347 00:27:53,380 --> 00:27:55,298 És a holnapi napból kifolyólag… 348 00:27:57,342 --> 00:27:58,426 nagyon jól jött. 349 00:28:00,345 --> 00:28:02,430 A marchetti kiváló gyógyír. 350 00:28:07,018 --> 00:28:08,687 De jól jönne valami erősebb… 351 00:28:10,689 --> 00:28:12,941 például még pár szem pirula. 352 00:28:15,819 --> 00:28:16,736 Kérlek! 353 00:28:17,362 --> 00:28:21,074 Itt vacsoráztam, elbűvöltem anyádat, jó színben tüntettelek fel. 354 00:28:21,157 --> 00:28:23,743 - Ja, jól érezted magad. - Tartozol nekem! 355 00:28:24,994 --> 00:28:26,079 Tudod, miért fáj? 356 00:28:28,623 --> 00:28:31,209 Ez a tested segélykiáltása, érted? 357 00:28:31,960 --> 00:28:33,795 Egyedül én szembesítelek ezzel. 358 00:28:33,878 --> 00:28:37,382 Nem érted, mit jelent küzdeni valamiért. 359 00:28:38,425 --> 00:28:41,761 A vacsorán látottak alapján nincs is hozzá elég erőd. 360 00:28:45,014 --> 00:28:47,976 Minden duettben eljön a pillant, mikor lezsibbadsz. 361 00:28:48,059 --> 00:28:54,065 Kilépsz a testedből, tétovázol, elfogysz, bámulsz az ürességbe. 362 00:28:54,149 --> 00:28:56,192 Ezután rohannak meg az emlékek. 363 00:28:56,276 --> 00:29:00,071 Az edzés, a tehetséged, a tested pedig visszaveszi az irányítást. 364 00:29:00,155 --> 00:29:01,072 Friss törcsit? 365 00:29:01,156 --> 00:29:04,033 Olyan dolgokat idéz fel, amikre nem is gondolnál. 366 00:29:04,659 --> 00:29:06,911 Cserébe ötcsillagosra értékellek. 367 00:29:12,667 --> 00:29:13,752 Mennem kéne. 368 00:29:14,335 --> 00:29:16,379 Miért? Programod van? 369 00:29:17,422 --> 00:29:18,423 Gondoltam… 370 00:29:18,506 --> 00:29:21,259 Ilyen éjszaka után pihenhetünk egy kicsit. 371 00:29:22,051 --> 00:29:23,720 Ez benne a legjobb, nem? 372 00:29:23,803 --> 00:29:26,014 Nem tudom, eddig is szuper volt. 373 00:29:29,392 --> 00:29:33,271 Őszinte leszek, a para dekoráció láttán majdnem leléceltem. 374 00:29:34,147 --> 00:29:38,860 - Három hónapja költöztem Chicagóba. - Azóta menekült módjára élsz? 375 00:29:38,943 --> 00:29:40,945 Nekem nem jönnek be a díszpárnák. 376 00:29:41,571 --> 00:29:44,866 Ahhoz is túl macsó vagy, hogy kanapét vegyél? 377 00:29:45,909 --> 00:29:48,953 - Figyi, heti 100 órát dolgozom. - Szerinted én nem? 378 00:29:49,037 --> 00:29:52,749 Elemzőgyakornokként dolgozom egy befektetőnek. 379 00:29:52,832 --> 00:29:56,044 A Whartonon végeztem. A belemet is kidolgoztam ezért. 380 00:29:57,170 --> 00:29:58,338 Azt meghiszem. 381 00:29:58,421 --> 00:30:00,340 Az előbb az ágyban is. 382 00:30:05,970 --> 00:30:08,515 Annyira fura! Egyáltalán nem vagy az esetem. 383 00:30:10,016 --> 00:30:13,353 - Tényleg? - Kicsit nőies vagy, már bocs. 384 00:30:13,436 --> 00:30:15,355 Miért? Én nem bánom. 385 00:30:16,064 --> 00:30:18,566 Mióta az eszemet tudom, lebuziznak. 386 00:30:20,401 --> 00:30:22,779 Balett-táncos vagyok. Ez ezzel jár. 387 00:30:23,738 --> 00:30:25,532 Most már értem a spárgát. 388 00:30:27,075 --> 00:30:29,869 A főnököm szereti a művészetet. Hol táncolsz? 389 00:30:31,162 --> 00:30:32,789 A második randin elmesélem. 390 00:30:33,706 --> 00:30:34,707 Te randizol? 391 00:30:35,542 --> 00:30:36,376 Nem. 392 00:30:37,919 --> 00:30:38,795 Én sem. 393 00:30:40,713 --> 00:30:42,841 Hű, táncos vagy. 394 00:30:44,175 --> 00:30:46,135 Tuti minden este mással csinálod. 395 00:30:47,679 --> 00:30:48,513 Persze. 396 00:31:14,497 --> 00:31:16,666 Felismered ezt a szereposztást? 397 00:31:18,960 --> 00:31:21,045 Igen, már nem aktuális. 398 00:31:21,838 --> 00:31:24,215 Az Orgonatündért játszottad volna, igaz? 399 00:31:25,383 --> 00:31:26,801 Ismét másodhegedűsként. 400 00:31:27,385 --> 00:31:28,428 Hogy érintett? 401 00:31:30,847 --> 00:31:34,601 - Kit érdekel? Úgysem adjuk elő. - Pontosan, a baleset miatt. 402 00:31:34,684 --> 00:31:38,187 Neked épp kapóra jött. Ez indíték lehet. 403 00:31:38,271 --> 00:31:40,815 Szép logikai ugrás. Akár balettozhatna is. 404 00:31:40,899 --> 00:31:44,235 A Cassie-val való veszekedés biztosan nem hagy nyugodni. 405 00:31:44,319 --> 00:31:45,612 Mi másért lennél itt? 406 00:31:45,695 --> 00:31:50,074 Kiszivárgott a lista, és nem voltam elégedett. Ez nem jelent semmit. 407 00:31:50,158 --> 00:31:51,993 Szükségem lett volna Cassie-re. 408 00:31:53,119 --> 00:31:56,414 Senki sem ösztönzött úgy, mint ő. Jobb akartam lenni. 409 00:31:56,497 --> 00:31:58,541 De higgye el, nem én löktem le! 410 00:32:04,923 --> 00:32:08,927 Tudom, hogy a rajongója vagy. Sajnálom, hogy nem téged választott. 411 00:32:09,010 --> 00:32:10,053 Tényleg sajnálod? 412 00:32:10,845 --> 00:32:12,722 Amúgy sem segítettél. 413 00:32:12,805 --> 00:32:15,391 Nem hagytam, hogy bolondot csinálj magadból. 414 00:32:15,475 --> 00:32:16,976 Hogy megalázkodj előtte. 415 00:32:17,060 --> 00:32:19,270 - Féltékeny vagy. - Nem, Caleb. 416 00:32:19,354 --> 00:32:23,399 - A legjobbat akarom neked. - Igen? Sienna lett volna az ugródeszkám. 417 00:32:24,233 --> 00:32:27,028 Végre láthatnák az emberek, mire vagyok képes. 418 00:32:27,111 --> 00:32:29,989 És mit kellett volna tennem? Kényszeríteni? 419 00:32:30,073 --> 00:32:33,743 Csak támogass úgy, mint a többi fiút! 420 00:32:34,661 --> 00:32:38,915 Nem fogod megtenni, igaz? Félsz segíteni, nehogy rájöjjenek. 421 00:32:38,998 --> 00:32:42,293 Caleb, esküszöm, nem erről van szó. 422 00:32:42,377 --> 00:32:43,544 Ne is próbálkozz! 423 00:32:48,758 --> 00:32:49,926 Akkor mit akarsz? 424 00:32:50,009 --> 00:32:50,969 Többet. 425 00:32:51,803 --> 00:32:53,930 Többet, Monique. Azt, ami a tiéd. 426 00:32:54,013 --> 00:32:56,140 - Vagyis? - Mindent! 427 00:32:56,224 --> 00:32:58,101 Másoknak ez nem tetszik. 428 00:32:58,184 --> 00:32:59,811 Állandóan gürizek miattad, 429 00:32:59,894 --> 00:33:02,855 mégsem kapok semmit a fáradozásaimért cserébe. 430 00:33:02,939 --> 00:33:06,442 Karriereket építünk, Caleb. Testeket és tudatokat formálunk. 431 00:33:06,526 --> 00:33:10,363 - Időbe telhet, de a te időd is eljön. - De nincs rá garancia! 432 00:33:11,114 --> 00:33:12,490 Apám sem kapott semmit. 433 00:33:12,573 --> 00:33:15,451 Elpazarolta a legjobb éveit a tengerentúlon, 434 00:33:15,535 --> 00:33:18,037 amit egy kézigránáttal háláltak meg. 435 00:33:18,121 --> 00:33:19,455 Az apád hibázott. 436 00:33:19,539 --> 00:33:22,333 Sajnálom, de ki kell mondanom. 437 00:33:22,417 --> 00:33:26,087 Hősnek nevezed, de csupán ostoba volt. 438 00:33:26,170 --> 00:33:28,881 Wick hadnagy megszegte a parancsokat, 439 00:33:28,965 --> 00:33:33,970 tiltott helyre ment, és megfizetett ért. Ahogy látom, te is ugyanerre készülsz. 440 00:33:38,307 --> 00:33:39,809 Talán van hatalmad. 441 00:33:41,227 --> 00:33:42,562 És sok év mögötted. 442 00:33:44,272 --> 00:33:47,191 De megerősödtem, és megéheztem. 443 00:33:48,443 --> 00:33:50,445 Nem fogok tovább várni. 444 00:33:51,529 --> 00:33:52,530 Cselekszem. 445 00:34:01,873 --> 00:34:04,751 Későn jöttél, pedig holnap van a forgatás. 446 00:34:05,668 --> 00:34:06,502 Popcornt? 447 00:34:07,170 --> 00:34:09,047 Soha többé nem eszem. 448 00:34:09,130 --> 00:34:10,715 Mi a helyzet a bűnözővel? 449 00:34:11,466 --> 00:34:15,720 Hat év bezártság után gondjai akadtak a határokkal. 450 00:34:15,803 --> 00:34:18,765 Képzeljétek, ezt a nőszemélyt most léptették elő! 451 00:34:18,848 --> 00:34:21,184 Mit tud, amit én nem? 452 00:34:21,267 --> 00:34:25,229 - Jól van, csajszi, jól nyomod. - Fizetést kapott a medencézésért. 453 00:34:26,481 --> 00:34:28,858 Hidd el, akkor is dolgoztam! 454 00:34:28,941 --> 00:34:32,361 - Egyesek milyen szerencsések! - Hé, jól vagy? 455 00:34:33,946 --> 00:34:37,575 - Nem kimondottan élveztem. - Hagyjátok nyitva az ajtókat, jó? 456 00:34:48,377 --> 00:34:49,754 Bette, várj már! 457 00:34:51,214 --> 00:34:54,342 - Nem vagyok gép! - Beolajozom a fogaskerekeket. 458 00:35:07,563 --> 00:35:10,316 Egészségügyi probléma miatt nem értem vissza. 459 00:35:10,399 --> 00:35:12,860 Még egy hihetetlen történet, Mr. McRae. 460 00:35:12,944 --> 00:35:14,779 Nyitott könyv vagyok. 461 00:35:15,488 --> 00:35:20,618 Át is lapoztalak. Többen megerősítették, hogy veszekedtél Cassie-vel aznap éjjel. 462 00:35:21,410 --> 00:35:23,496 Már megmondtam. Aludtunk. 463 00:35:24,038 --> 00:35:26,290 Valakinek eljárt a szája. 464 00:35:26,374 --> 00:35:29,877 Az utolsó, aki ragaszkodik a hazugsághoz, meg fogja járni. 465 00:35:29,961 --> 00:35:34,132 Te játszottad volna a herceget. Végre főszerepet kaptál. 466 00:35:34,841 --> 00:35:38,177 Tudom, hogy történt valami, mert kihúztak a listáról. 467 00:35:38,261 --> 00:35:41,722 - Mit számít? Már úgysem adjuk elő. - Mert Cassie lezuhant. 468 00:35:41,806 --> 00:35:45,685 Topher Brooks tette. Összetörte a szívem a szereposztással. 469 00:35:46,602 --> 00:35:48,938 - Az ön szívét ki törte össze? - Tessék? 470 00:35:49,021 --> 00:35:53,317 Egy lezárt ügyön dolgozik, valakiért, akit mindenki utált. 471 00:35:53,985 --> 00:35:57,822 - Elfelejted, hogy rendőr vagyok? - Nem, viszont ön igen. 472 00:35:57,905 --> 00:36:00,658 Tudom, milyen, ha túl messzire mennek a dolgok, 473 00:36:00,741 --> 00:36:03,494 azt viszont nem, hogyan kell elsikálni egy botrányt, 474 00:36:03,578 --> 00:36:06,414 de a lényeg, hogy volt indítékod és eszközöd. 475 00:36:06,497 --> 00:36:09,458 - Úgyhogy vagy szerzel alibit, vagy… - Oren. 476 00:36:10,543 --> 00:36:11,961 Vele voltam. Kettesben. 477 00:36:12,587 --> 00:36:13,546 Ébren voltatok? 478 00:36:14,755 --> 00:36:16,757 Igen, a szó minden értelmében. 479 00:36:17,592 --> 00:36:19,677 Kikérdezhetlek titeket? 480 00:36:19,760 --> 00:36:21,762 Persze, szaftos sztori lesz. 481 00:36:27,685 --> 00:36:30,313 - Nem minden rólad szól! - De hát átbasztál! 482 00:36:30,396 --> 00:36:33,274 Nem volt más választásom. A zsaru nem állt le. 483 00:36:33,357 --> 00:36:36,485 Volt egy történet. Tartanod kellett volna magad hozzá, 484 00:36:36,569 --> 00:36:39,363 de egy gyenge pillanatodban magaddal rántottál. 485 00:36:39,447 --> 00:36:41,449 Most én tűnök hazugnak. 486 00:36:42,617 --> 00:36:44,327 Ez csak egy új történet. 487 00:36:44,410 --> 00:36:46,579 Csak el kell mesélned. 488 00:36:46,662 --> 00:36:48,414 Mondd el, és nem lesz gáz. 489 00:37:17,401 --> 00:37:18,361 Túl merev. 490 00:37:19,362 --> 00:37:22,323 Látszik, hogy magassarkúban egyensúlyozott tegnap. 491 00:37:23,616 --> 00:37:25,534 - Madame… - Semmi gond. 492 00:37:26,535 --> 00:37:29,288 Hallom, felvették hostessnek a Michi Beach-re. 493 00:37:30,331 --> 00:37:33,417 Úgy tűnik, szavához hűen gondoskodik magáról. 494 00:37:35,670 --> 00:37:37,088 Látom. 495 00:37:38,297 --> 00:37:40,508 Azt gondolja, hogy a tánc, 496 00:37:40,591 --> 00:37:45,513 hogy ez a hely menedékként szolgál, és nem készíti fel a külvilágra. 497 00:37:47,139 --> 00:37:50,893 De az igazság az, ha jól figyelt, June… 498 00:37:51,936 --> 00:37:56,315 a balett mindenre megtanította, amire szüksége lehet. 499 00:38:00,653 --> 00:38:01,904 A céljára figyeljen! 500 00:38:03,990 --> 00:38:06,826 Ha pofon éri, üssön vissza egyből! 501 00:38:07,576 --> 00:38:09,287 Álljon magabiztosan! 502 00:38:10,329 --> 00:38:11,706 Érezze az erejét! 503 00:38:13,374 --> 00:38:15,835 Az emberek csak akkor állnak az útjába… 504 00:38:17,878 --> 00:38:19,005 ha hagyja nekik. 505 00:38:27,346 --> 00:38:29,932 Alkossa meg a saját történetét a testével! 506 00:38:30,766 --> 00:38:34,353 Ha nem teszi, másvalaki megelőzi. 507 00:38:55,875 --> 00:38:56,834 Ennyi! 508 00:39:04,175 --> 00:39:06,093 Ti ketten pihenjetek egy kicsit! 509 00:39:06,177 --> 00:39:08,846 - Megnézem csak Nabillel. - Nekem jól ment. 510 00:39:08,929 --> 00:39:11,307 Így van, de kicsit újragondolnám. 511 00:39:11,390 --> 00:39:13,225 Lássuk, hogy néz ki szólóként! 512 00:39:15,394 --> 00:39:16,520 Nabil? 513 00:39:17,688 --> 00:39:19,190 Most nem érzem magamban. 514 00:39:20,775 --> 00:39:23,486 Mindig azt mondom, azzá válunk, amit táncolunk. 515 00:39:24,487 --> 00:39:26,572 Gyerünk! A puding próbája az evés. 516 00:39:28,783 --> 00:39:31,077 Igen. Várjon csak! 517 00:39:31,786 --> 00:39:33,704 Várj! Nem kellesz nekik? 518 00:39:34,372 --> 00:39:36,290 Egy másik jelenetet vesznek fel. 519 00:39:37,500 --> 00:39:39,293 Flörtöltél azzal a fickóval? 520 00:39:39,377 --> 00:39:43,631 Csak barátkozom, kisasszony. Próbálok beilleszkedni. 521 00:39:43,714 --> 00:39:48,844 Így szereztem tudomást arról, hogy új mindenest keresnek az iskoládba. 522 00:39:48,928 --> 00:39:51,639 Monique Dubois nem vesz fel elítélteket. 523 00:39:56,769 --> 00:39:58,938 Ne beszélj így vele! 524 00:39:59,021 --> 00:40:01,190 Az iskolámban akar port törölni? 525 00:40:01,273 --> 00:40:04,443 A végén úgyis én takaríthatok fel utána. 526 00:40:05,027 --> 00:40:06,695 Ne akard, hogy üldözzelek! 527 00:40:08,489 --> 00:40:10,825 Te is támogatod anya tervét. 528 00:40:10,908 --> 00:40:12,910 Ne tégy úgy, mintha nem! 529 00:40:15,371 --> 00:40:18,124 Hat évig vigyáztam rád. 530 00:40:18,833 --> 00:40:21,293 Hat évig ebben a kibaszott székben. 531 00:40:21,377 --> 00:40:24,088 - Mi van? Most engem okolsz? - Nem! 532 00:40:25,256 --> 00:40:29,885 De minden rólad szólt, Nevie, mert neked van valamid, ami nekem nincs. 533 00:40:29,969 --> 00:40:31,887 - Tyler… - És örülök neki. 534 00:40:31,971 --> 00:40:34,265 Az éltetett, hogy vigyázhattam rád. 535 00:40:35,349 --> 00:40:38,269 Láttam, ahogy fejlődsz, ahogy komolyodsz. 536 00:40:39,145 --> 00:40:42,565 Már halott lennék, ha nem kellett volna miattad felkelnem, 537 00:40:42,648 --> 00:40:45,359 és most más is gondoskodni szeretne rólad. 538 00:40:46,652 --> 00:40:48,737 Anya hat évig volt bent. 539 00:40:48,821 --> 00:40:51,532 Hat éve tervezgeti az új életét Kaliforniában. 540 00:40:52,241 --> 00:40:54,869 De mindezt feladta… érted. 541 00:40:56,078 --> 00:40:59,790 Csakis azért éltem túl, mert itt voltál nekem, neked pedig én, 542 00:40:59,874 --> 00:41:01,917 és most más szorul a segítségedre. 543 00:41:03,461 --> 00:41:06,172 Hagyd, hogy szeressen az anyád, baszki! 544 00:42:00,684 --> 00:42:01,769 Ennyi! 545 00:42:01,852 --> 00:42:03,103 Szerintem jó lesz. 546 00:42:05,814 --> 00:42:06,774 Ne izgulj! 547 00:42:07,900 --> 00:42:08,984 Könnyen beszél. 548 00:42:10,361 --> 00:42:12,404 - Halljam az igazat! - Jó. 549 00:42:13,113 --> 00:42:15,324 - Halljam az igazat! - Miért hazudnék? 550 00:42:15,407 --> 00:42:18,077 - Szereted Bette-et? - Oren és Bette? 551 00:42:19,119 --> 00:42:21,497 - Nem vennék rá mérget. - És ti ketten? 552 00:42:21,580 --> 00:42:23,874 - Nem volt semmi. - Akkor mi ez a hiszti? 553 00:42:23,958 --> 00:42:25,543 - Bonyolult. - Egyszerű. 554 00:42:25,626 --> 00:42:27,711 - Azt hiszi, bejön nekem. - És nem? 555 00:42:27,795 --> 00:42:30,589 - Éltem az ajánlattal. - Megadtam, amit akart. 556 00:42:30,673 --> 00:42:32,466 - Aznap éjjel. - A bulin. 557 00:42:32,550 --> 00:42:34,760 - Nem gondolkodtunk. - Vele voltál? 558 00:42:35,427 --> 00:42:36,512 Dehogy voltam. 559 00:42:37,638 --> 00:42:39,932 A barátnőmmel, Bette-tel voltam. 560 00:42:41,183 --> 00:42:44,603 Tudod, hogy csúnyán összeveszett aznap éjjel Cassie-vel? 561 00:42:47,022 --> 00:42:49,066 Igen, Bette elmesélte. 562 00:42:49,817 --> 00:42:52,945 De a zuhanás idején Bette nem volt vele. 563 00:42:53,028 --> 00:42:55,614 - Intim volt a viszonyotok? - Mi köze hozzá? 564 00:42:55,698 --> 00:42:56,991 Miért érdekli? 565 00:43:10,879 --> 00:43:12,840 Én is fiatalon hagytam ott anyát. 566 00:43:14,216 --> 00:43:17,469 A balett mellett ez elég megszokott dolog. 567 00:43:18,304 --> 00:43:20,472 De találtam magamban valamit… 568 00:43:21,640 --> 00:43:23,559 ami jobbnak tűnt az anyai szeretetnél. 569 00:43:24,393 --> 00:43:27,313 Ha belegondolok, mennyire igazságtalan ez a csere, 570 00:43:27,396 --> 00:43:30,566 hogy a balett elveszi a gyerekkort, csontokat zúz… 571 00:43:32,109 --> 00:43:34,528 erőt merítek belőle valami szép dologhoz. 572 00:43:35,362 --> 00:43:39,575 Viszont a legtöbb táncos büszke lenne egy olyan anyára, mint a tiéd. 573 00:43:41,201 --> 00:43:42,745 Nem ismered a történetét. 574 00:43:43,329 --> 00:43:45,789 Nem is kell, mert látom, Neveah, 575 00:43:45,873 --> 00:43:49,209 hogy úgy szeret és támogat, amiről minden táncos álmodik. 576 00:44:03,349 --> 00:44:04,266 Hát itt vagy! 577 00:44:08,979 --> 00:44:10,105 Meglett a cipőm? 578 00:44:12,232 --> 00:44:13,359 Okos kislány. 579 00:44:21,325 --> 00:44:22,451 El fogom mondani! 580 00:44:23,494 --> 00:44:25,746 Hirtelen milyen kötekedő lettél, June. 581 00:44:26,538 --> 00:44:29,750 - Nem adtam jeleket. - Ugyan! Tetszett a helyzet. 582 00:44:29,833 --> 00:44:35,047 Olyanra kényszerítettél, amit nem akartam, de bármikor kitálalhatok. 583 00:44:39,259 --> 00:44:41,720 Én is kitálalhatok rólad. 584 00:44:42,721 --> 00:44:45,349 A lányról, aki bedrogozta a szobatársát. 585 00:44:47,768 --> 00:44:49,812 Van befolyásom a városban, June, 586 00:44:49,895 --> 00:44:53,732 és nagyon meg tudom keseríteni az életet 587 00:44:53,816 --> 00:44:56,819 egy élénk fantáziájú kislány számára. 588 00:44:58,696 --> 00:45:01,532 Nem csak képzeltem, amit tettél! 589 00:45:01,615 --> 00:45:03,367 Vajon kinek fognak hinni? 590 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 Ha megpróbálsz bemártani, kislány, 591 00:45:08,580 --> 00:45:10,749 te fogsz pofára esni. 592 00:45:20,259 --> 00:45:22,928 Tízféleképpen megkérdezte, hogy hol voltam. 593 00:45:23,011 --> 00:45:24,596 Erre könnyű a válasz. 594 00:45:24,680 --> 00:45:29,393 Igen. Falaztam neked, de a zsaru szerint veszekedtél Cassie-vel aznap éjjel. 595 00:45:30,644 --> 00:45:32,813 És? Kinek hiszel? 596 00:45:33,605 --> 00:45:34,648 Bette! 597 00:45:35,524 --> 00:45:38,736 Érdekel egyáltalán, mit csináltam? Nem vagy kíváncsi? 598 00:45:38,819 --> 00:45:41,488 Nem, mert akkor én is magyarázattal tartoznék. 599 00:45:41,572 --> 00:45:44,491 Már így is elég titkunk van egymás előtt. 600 00:45:48,996 --> 00:45:51,582 Annyira fárasztó, nem? 601 00:45:51,665 --> 00:45:53,167 Ez a rengeteg hazugság. 602 00:45:54,960 --> 00:45:56,503 Tudom, hogy elcsesztem, 603 00:45:56,587 --> 00:46:00,424 de talán emiatt látom, hogy titkolózol előttem. 604 00:46:01,008 --> 00:46:04,595 Nem tudom, miattam-e, vagy más dolgok miatt, 605 00:46:04,678 --> 00:46:07,973 viszont azt tudom, hogy ha nem vallunk egymásnak, 606 00:46:08,056 --> 00:46:11,018 ha nem beszélünk őszintén, akkor nincs esélyünk. 607 00:46:13,020 --> 00:46:13,854 Igazad van. 608 00:46:15,481 --> 00:46:19,193 Nincs esélyünk. Örülök, hogy végre beismered. 609 00:46:20,778 --> 00:46:24,907 - Nem így értettem! - Nem illünk össze. 610 00:46:24,990 --> 00:46:28,535 - Megkeserítjük egymás életét. - Akkor változtassunk rajta! 611 00:46:28,619 --> 00:46:31,288 - Majd… - Túl késő, Oren! Végeztünk. 612 00:46:31,914 --> 00:46:34,833 - Nem döntheted el egyedül. - Pedig megtettem. 613 00:46:39,838 --> 00:46:43,634 A jó táncos mindent megtesz, hogy a magasban tartsa partnerét. 614 00:46:43,717 --> 00:46:47,054 Mindent beleadsz, hogy le ne ejtsd a másikat. 615 00:46:47,888 --> 00:46:51,350 A köztetek lévő bizalom hallgatólagos, szent. 616 00:46:51,433 --> 00:46:52,559 Bejutottam! 617 00:46:52,643 --> 00:46:55,437 A köztetek kialakult kapcsolatot más nem érheti, 618 00:46:55,521 --> 00:46:58,816 ám attól még, hogy gondoskodsz róla, a magasban tartod, 619 00:46:58,899 --> 00:47:01,109 még lezuhanhat valaki. 620 00:47:01,193 --> 00:47:05,030 Csupán annyi, hogy aki lezuhan, te leszel. 621 00:48:33,869 --> 00:48:34,745 Szereted őt? 622 00:48:35,913 --> 00:48:38,206 - Tudod a választ. - Mi ez a hiszti? 623 00:48:38,874 --> 00:48:41,543 - Ezek az én kérdéseim. - Nem fog beszélni. 624 00:48:41,627 --> 00:48:44,171 - Majd rávesszük. - Nem én vagyok a bűnös. 625 00:48:45,213 --> 00:48:46,757 Hallod? Hazudik. 626 00:48:47,966 --> 00:48:49,593 Nicsak, ki beszél! 627 00:48:49,676 --> 00:48:53,764 - Megvan a számotok. - Nincs. Egyre több a hazugság. 628 00:48:55,974 --> 00:48:58,268 - Tudod, milyen a szív? - Ököl formájú. 629 00:48:58,352 --> 00:49:00,646 - És a kéz? - Az viseli a gyűrűt. 630 00:49:00,729 --> 00:49:02,189 Na, és a csukló? 631 00:49:02,814 --> 00:49:04,858 Ne! 632 00:49:04,942 --> 00:49:08,278 - Így halt meg. - Cassie, ne! Életben vagy! 633 00:49:08,362 --> 00:49:10,238 Igen, te tartottál életben. 634 00:49:11,156 --> 00:49:13,909 - Te akartad így. - Miért akarnék ilyesmit? 635 00:49:15,786 --> 00:49:18,705 - Vége a műsornak. - Szörnyűek lesznek a kritikák. 636 00:49:18,789 --> 00:49:20,165 Basszus, Cassie! 637 00:49:20,248 --> 00:49:24,461 Visszahoztalak. Ne aludj el, Cassie! Ne aludj el! 638 00:49:24,544 --> 00:49:26,463 Harcolj, maradj életben! 639 00:50:08,672 --> 00:50:09,506 Szia! 640 00:50:10,173 --> 00:50:14,678 Tudom, hogy nem akarsz beszélni róla, de hallottam, és nagyon sajnálom. 641 00:50:14,761 --> 00:50:18,306 - Húzz el, Shane! Élvezed ezt. - Nem élvezem, hogy szenvedsz. 642 00:50:18,390 --> 00:50:23,186 - Vajon mit gondolhatnak az emberek? - Mindenki tudja, hogy Bette zűrös csaj. 643 00:50:24,312 --> 00:50:26,523 Nincs gáz, oké? Ne emészd magad! 644 00:50:26,606 --> 00:50:29,818 Azt mondtam a rendőrnek, hogy Bette-tel voltam. 645 00:50:32,362 --> 00:50:35,699 - Jézusom! - Ja, így jó kis alibije lett. 646 00:50:35,782 --> 00:50:38,326 Nem szívhatom vissza, akkor hazugnak tűnnék. 647 00:50:38,869 --> 00:50:41,121 Kihasznált, aztán dobott. 648 00:50:42,456 --> 00:50:44,541 Ja, nem jó ember mellé álltál. 649 00:50:51,381 --> 00:50:52,507 Jason? 650 00:50:54,801 --> 00:50:55,802 Majd megyek! 651 00:50:57,220 --> 00:51:01,224 - Az öreg főnököd a tanácsunk tagja? - Nem ismerjük egymást, érted? 652 00:51:01,308 --> 00:51:02,809 Azt mondtad, Jasonnek hívnak. 653 00:51:02,893 --> 00:51:06,688 Te meg, hogy profi táncos vagy, nem pedig gimis. Kvittek vagyunk. 654 00:51:12,611 --> 00:51:15,030 A pas de deux egy tipikus mozdulatsorból áll. 655 00:51:15,947 --> 00:51:20,869 A közös adagióból, a te szólódból, a partnered szólójából, 656 00:51:21,870 --> 00:51:25,290 és végül a kódából, ahol mindketten kérkedhettek. 657 00:51:27,084 --> 00:51:30,545 Ha az igényeid helyezed előtérbe, és nem törődsz a mozdulatsorral, 658 00:51:30,629 --> 00:51:32,798 az egész kudarcba fulladhat. 659 00:51:32,881 --> 00:51:37,552 Csupán annyira vagy jó, mint a kar, melybe a partnered érkezik. 660 00:51:37,636 --> 00:51:41,681 Ebben a táncformában bárki szeretetre lelhet. 661 00:51:49,064 --> 00:51:50,398 Milyen gyönyörű! 662 00:51:51,149 --> 00:51:52,984 Minden héten megnézem. 663 00:51:53,068 --> 00:51:54,528 Fogalmam sincs, miért. 664 00:51:56,905 --> 00:52:00,117 Úttörő volt a kis komisz. 665 00:52:00,200 --> 00:52:02,244 Szörnyű élete volt. 666 00:52:02,994 --> 00:52:04,788 Szarul bántak vele a férfiak. 667 00:52:05,455 --> 00:52:08,583 Szegény, névtelen, elfeledett volt. 668 00:52:09,084 --> 00:52:10,210 És erős. 669 00:52:11,128 --> 00:52:12,337 Nézz csak rá! 670 00:52:16,133 --> 00:52:18,468 Talán szükségem van a segítségedre. 671 00:52:20,512 --> 00:52:23,515 Csak attól tartok, nem fogom tudni elfogadni. 672 00:52:27,561 --> 00:52:32,315 Szerintem elég erős vagy ahhoz, hogy két lábon állj a földön, ahogy ő. 673 00:52:34,067 --> 00:52:36,403 Jaj, drágám! 674 00:52:38,113 --> 00:52:40,949 Olyan sok mindent elértél, és… 675 00:52:43,910 --> 00:52:46,746 Te vagy a kisasszonyom, aki követte az álmait. 676 00:52:46,830 --> 00:52:49,291 A legkevésbé sem akarlak visszatartani. 677 00:52:55,172 --> 00:52:58,925 Szeretném, ha tudnád, hogy nem egyedül értem el mindezt. 678 00:53:00,594 --> 00:53:03,263 Segített apa, Tyler, 679 00:53:04,181 --> 00:53:05,974 a nagyi, Miss Banks… 680 00:53:08,685 --> 00:53:10,020 és te, anya. 681 00:53:11,521 --> 00:53:13,565 Közösen egyengettétek az utamat. 682 00:53:15,984 --> 00:53:18,111 Nagyon sokkal tartozom nektek. 683 00:53:23,617 --> 00:53:26,244 Itt az ideje, hogy egyedül boldogulj. 684 00:53:29,206 --> 00:53:30,040 Tehát… 685 00:53:32,375 --> 00:53:33,460 ez az otthonod. 686 00:53:35,003 --> 00:53:36,546 Kalifornia pedig az enyém. 687 00:53:45,764 --> 00:53:47,015 Szerencsét hoz. 688 00:54:08,787 --> 00:54:10,247 Arra célzok, madame, 689 00:54:10,330 --> 00:54:13,416 hogy a Patrons Lounge nem az, aminek látszik. 690 00:54:13,500 --> 00:54:17,837 Nem biztonságos a lányok számára, és Paige-et most léptették élő. 691 00:54:19,547 --> 00:54:20,882 Aggódom érte. 692 00:54:22,968 --> 00:54:24,135 Én is. 693 00:54:25,512 --> 00:54:28,056 Köszönöm, June, nagy bátorság kellett ehhez. 694 00:54:28,682 --> 00:54:29,641 Bízza csak rám! 695 00:54:33,895 --> 00:54:34,938 Köszönöm, madame! 696 00:54:52,831 --> 00:54:55,333 Hadrian Talbot? Monique Dubois vagyok. 697 00:54:56,042 --> 00:54:57,127 Van egy kis gond. 698 00:56:19,834 --> 00:56:24,339 A feliratot fordította: Kajner Kata