1 00:00:06,006 --> 00:00:08,299 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:20,729 --> 00:00:21,938 ‫בט, איפה היית?‬ 3 00:00:22,022 --> 00:00:22,856 ‫ישנתי.‬ 4 00:00:22,939 --> 00:00:25,025 ‫ראיתי את ההודעות מכולם.‬ ‫-כן.‬ 5 00:00:25,108 --> 00:00:26,151 ‫זה באמת קרה?‬ ‫-כן.‬ 6 00:00:26,234 --> 00:00:28,236 ‫הכלבה נפלה מהגג.‬ ‫-עכשיו כולם פה.‬ 7 00:00:28,319 --> 00:00:30,071 ‫חוץ מנביל. הוא בוכה במיטה.‬ 8 00:00:30,155 --> 00:00:32,574 ‫אתה מאשים אותו?‬ ‫-כן. בזה, ובעוד הרבה.‬ 9 00:00:32,657 --> 00:00:35,160 ‫גם ג׳ון במיטה.‬ ‫היא לא יודעת שהשותפה שלה לחדר מתה.‬ 10 00:00:35,243 --> 00:00:36,453 ‫לא ידוע אם קאסי מתה.‬ 11 00:00:36,536 --> 00:00:37,996 ‫בט, אין מצב שהיא שרדה.‬ 12 00:00:38,663 --> 00:00:39,956 ‫אלוהים.‬ 13 00:00:40,040 --> 00:00:41,374 ‫אלוהים!‬ 14 00:00:41,458 --> 00:00:43,043 ‫חבר׳ה, תתרכזו.‬ 15 00:00:43,126 --> 00:00:45,420 ‫מדאם מדברת עם השוטרת שעה. תכף תורנו.‬ 16 00:00:45,503 --> 00:00:48,298 ‫היא תשאל איפה היינו.‬ ‫-הם כבר חושבים שהיא נדחפה?‬ 17 00:00:48,381 --> 00:00:51,009 ‫אני לא. היא הייתה גמורה.‬ ‫-נספר את אותה הגרסה.‬ 18 00:00:51,092 --> 00:00:52,469 ‫ישנו כשקאסי נפלה.‬ 19 00:00:52,552 --> 00:00:55,972 ‫זה שקר. אין לי מושג‬ ‫איפה הייתם כשקאסי נפלה.‬ 20 00:00:56,056 --> 00:00:58,725 ‫וגם, אם אחד ישנה גרסה,‬ ‫האחרים ייראו אשמים.‬ 21 00:00:58,808 --> 00:01:00,393 ‫במה? זו הייתה תאונה.‬ 22 00:01:00,477 --> 00:01:03,146 ‫בואו נדאג שהשוטרים לא יחשבו אחרת.‬ ‫-שיין צודק.‬ 23 00:01:03,229 --> 00:01:05,482 ‫נדבוק בגרסה שלנו. כולנו.‬ 24 00:01:10,570 --> 00:01:13,865 ‫ה״פה דה דה״ עומד במרכזו של כמעט כל בלט.‬ 25 00:01:13,948 --> 00:01:16,117 ‫הדואט. המחול בשניים.‬ 26 00:01:16,868 --> 00:01:19,662 ‫הוא הציר שעליו סובב המופע כולו.‬ 27 00:01:21,081 --> 00:01:23,208 ‫דואט מצריך סנכרון מושלם.‬ 28 00:01:23,792 --> 00:01:25,752 ‫שני גופים מתמזגים,‬ 29 00:01:25,835 --> 00:01:27,295 ‫נושמים כגוף אחד.‬ 30 00:01:27,796 --> 00:01:31,174 ‫איזון מתמשך של קריאה ומענה‬ ‫שמשתנה בקצב מהיר.‬ 31 00:01:31,966 --> 00:01:34,094 ‫הוא מצריך הקרבה.‬ 32 00:01:34,177 --> 00:01:37,305 ‫כל אחד מהרקדנים רוקד‬ ‫בשביל משהו גדול משניהם.‬ 33 00:01:39,432 --> 00:01:42,393 ‫בביצוע, רק דבר אחד חשוב:‬ 34 00:01:43,394 --> 00:01:45,730 ‫האמון ביניכם.‬ 35 00:01:46,689 --> 00:01:50,735 ‫טעות אחת, רעד קליל, ובן־רגע…‬ 36 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 ‫הצורה קורסת,‬ 37 00:01:53,488 --> 00:01:55,281 ‫ואת מפילה את בן הזוג יחד איתך.‬ 38 00:02:54,090 --> 00:02:55,550 ‫רגל לאחור.‬ 39 00:02:56,509 --> 00:02:59,679 ‫זה ערבסק, לא ערבסק בשנייה.‬ 40 00:03:01,014 --> 00:03:04,225 ‫אפולמו מרובע. עכשיו.‬ 41 00:03:05,059 --> 00:03:05,977 ‫יותר טוב.‬ 42 00:03:07,604 --> 00:03:11,357 ‫אני רואה שהאורחת דווקא הצליחה‬ ‫לתת לכם מוטיבציה.‬ 43 00:03:11,441 --> 00:03:12,734 ‫טוב, נוחו.‬ 44 00:03:12,817 --> 00:03:14,944 ‫לא. תישארו.‬ 45 00:03:15,028 --> 00:03:18,740 ‫אחרי הכול, סיינה מילקן נמצאת פה.‬ 46 00:03:21,117 --> 00:03:25,747 ‫כידוע לכם, הרשיתי, בניגוד להרגלי,‬ 47 00:03:25,830 --> 00:03:29,876 ‫לשלושה תלמידים לרקוד בקליפ מוזיקלי‬ 48 00:03:29,959 --> 00:03:34,589 ‫שמיס מילקן עושה לו כוראוגרפיה ומשתתפת בו.‬ 49 00:03:34,672 --> 00:03:36,090 ‫את יכולה לשחרר אותם.‬ 50 00:03:36,174 --> 00:03:37,008 ‫אני יכולה,‬ 51 00:03:37,091 --> 00:03:39,302 ‫אבל לא אעשה את זה. עדיין.‬ 52 00:03:40,011 --> 00:03:43,932 ‫זאת ההזדמנות שלכם להראות‬ ‫לאחת הרקדניות הטובות ביותר בארה״ב‬ 53 00:03:44,015 --> 00:03:46,017 ‫ממה אתם עשויים,‬ 54 00:03:46,100 --> 00:03:49,145 ‫לפני תחרות הריקודים והניפויים שלה.‬ 55 00:03:50,688 --> 00:03:51,689 ‫תודה לכם.‬ 56 00:03:56,986 --> 00:03:58,821 ‫זה לא נהיה קל יותר עם הזמן, מה?‬ 57 00:03:58,905 --> 00:04:02,575 ‫למרכז. הטנדואים מאתמול. שלוש קבוצות.‬ 58 00:04:06,663 --> 00:04:07,580 ‫סיינה?‬ 59 00:04:07,664 --> 00:04:09,540 ‫בט וויטלו. אחות של דיליה.‬ 60 00:04:10,208 --> 00:04:11,209 ‫אלוהים.‬ 61 00:04:11,793 --> 00:04:13,670 ‫נדמה לי שהכרנו כשהיית בת עשר.‬ 62 00:04:14,295 --> 00:04:16,714 ‫אני מתה על אחותך. אין כמוה.‬ 63 00:04:16,798 --> 00:04:18,508 ‫אז אותי את בכלל תאהבי.‬ 64 00:04:18,591 --> 00:04:19,676 ‫מיס וויטלו…‬ 65 00:04:20,718 --> 00:04:21,761 ‫תצטרפי אלינו?‬ 66 00:04:29,936 --> 00:04:31,020 ‫מיס מילקן.‬ 67 00:04:32,605 --> 00:04:33,606 ‫אני כיילב וויק.‬ 68 00:04:34,190 --> 00:04:35,149 ‫היית טוב שם.‬ 69 00:04:37,485 --> 00:04:39,821 ‫רציתי להגיד שאני נרגש לרקוד בשבילך.‬ 70 00:04:39,904 --> 00:04:43,324 ‫ואני בטוחה שתהיה נפלא, מר וויק,‬ ‫אבל עלינו להמשיך.‬ 71 00:04:48,454 --> 00:04:50,039 ‫יש לך אישור לבקר פה?‬ 72 00:04:50,581 --> 00:04:51,541 ‫בטח.‬ 73 00:04:52,041 --> 00:04:53,918 ‫אני אמה של נוואה סטרוייר.‬ 74 00:04:54,002 --> 00:04:56,713 ‫אז זו האם המסתורית.‬ 75 00:04:57,213 --> 00:04:58,047 ‫טוב…‬ 76 00:04:59,382 --> 00:05:01,968 ‫יותר מדי זמן לא ראיתי את כל זה.‬ 77 00:05:02,051 --> 00:05:06,139 ‫ואני טיילר, אחיה הבכור והחכם של נוואה.‬ 78 00:05:07,223 --> 00:05:09,934 ‫לאחותך יש כישרון אמיתי.‬ ‫-כן. היא מטריפה, נכון?‬ 79 00:05:10,018 --> 00:05:12,437 ‫נחשי מי היה מלווה אותה‬ ‫לשיעורי מחול כילדה.‬ 80 00:05:12,937 --> 00:05:13,771 ‫אימא!‬ 81 00:05:14,355 --> 00:05:16,441 ‫היי!‬ ‫-מה את עושה פה?‬ 82 00:05:16,524 --> 00:05:19,485 ‫איזו רקדנית נהיית!‬ 83 00:05:19,569 --> 00:05:20,945 ‫המקום הזה מעלה אותך ברמה.‬ 84 00:05:21,779 --> 00:05:24,657 ‫גברתי, רק רציתי להודות לך‬ 85 00:05:24,741 --> 00:05:27,452 ‫על שלקחת צ׳אנס על הבת שלי.‬ 86 00:05:27,535 --> 00:05:30,371 ‫נתת לה עתיד, וזאת ברכה.‬ 87 00:05:30,955 --> 00:05:32,290 ‫אין לי מילים.‬ 88 00:05:32,373 --> 00:05:33,541 ‫אני חושבת שיש לך.‬ 89 00:05:34,292 --> 00:05:35,960 ‫אבל שום דבר לא בטוח.‬ 90 00:05:36,044 --> 00:05:37,170 ‫נכון, סיינה?‬ 91 00:05:37,253 --> 00:05:39,839 ‫כן. הכישרון הוא רק חלק מהמשוואה.‬ 92 00:05:40,423 --> 00:05:41,257 ‫טוב…‬ 93 00:05:41,799 --> 00:05:43,885 ‫עכשיו יש לה אימא תומכת.‬ 94 00:05:43,968 --> 00:05:45,094 ‫איזה מזל יש לה.‬ 95 00:05:45,845 --> 00:05:46,679 ‫להתראות.‬ 96 00:05:54,937 --> 00:05:56,230 ‫תכף אחבור אלייך.‬ 97 00:05:57,523 --> 00:05:58,816 ‫מתי הטיסה שלך לקליפורניה?‬ 98 00:06:00,193 --> 00:06:01,527 ‫לא אטוס לשם.‬ 99 00:06:01,611 --> 00:06:03,821 ‫עורכי דיני מבקשים מרשות בתי הסוהר‬ 100 00:06:03,905 --> 00:06:06,282 ‫לדחות את ההעברה שלי.‬ 101 00:06:07,283 --> 00:06:11,245 ‫כלומר… למה לעבור למדינה אחרת‬ ‫כשאת כבר כאן?‬ 102 00:06:11,329 --> 00:06:13,664 ‫ניווי, היא נשארת בשיקגו.‬ 103 00:06:13,748 --> 00:06:16,751 ‫אימא סטרוייר! ברחת מהכלא!‬ 104 00:06:17,794 --> 00:06:18,628 ‫היי.‬ 105 00:06:19,295 --> 00:06:20,546 ‫נביל לימיאדי?‬ 106 00:06:21,130 --> 00:06:22,924 ‫יש לנו חברים משותפים בפריז.‬ 107 00:06:24,050 --> 00:06:25,968 ‫אולי אזכה לראות אותך רוקד.‬ 108 00:06:27,220 --> 00:06:29,597 ‫יש לי התחייבויות קודמות.‬ ‫-אתה צוחק, נכון?‬ 109 00:06:30,181 --> 00:06:32,975 ‫החיים שלי, כרגע, הם לא שיר פופ.‬ 110 00:06:33,559 --> 00:06:34,727 ‫אני יודעת מה קרה.‬ 111 00:06:35,311 --> 00:06:36,396 ‫לא, אין לך מושג.‬ 112 00:06:36,479 --> 00:06:38,689 ‫ואני מנחשת שהבחורה הזאת שאתה אוהב…‬ 113 00:06:39,524 --> 00:06:43,236 ‫אילו ידעה מול מה אתה עומד כרגע,‬ ‫היא לא הייתה רוצה שתשב ותחכה לה.‬ 114 00:06:43,319 --> 00:06:44,654 ‫היא הייתה רוצה שתרקוד.‬ 115 00:07:02,672 --> 00:07:04,215 ‫שמרת אותם!‬ 116 00:07:04,298 --> 00:07:06,134 ‫מה, הייתי אמורה לזרוק אותם?‬ 117 00:07:07,051 --> 00:07:08,678 ‫טוב, כמו שאמרתי לך,‬ 118 00:07:09,262 --> 00:07:12,098 ‫ספרים ארוכים צריך לקרוא בגיל צעיר,‬ 119 00:07:12,181 --> 00:07:14,267 ‫כי כשמתבגרים, למי יש זמן?‬ 120 00:07:15,101 --> 00:07:17,270 ‫אני מנחשת שהיה לך הרבה זמן בכלא.‬ 121 00:07:20,523 --> 00:07:22,650 ‫הספרים היו הנוף היחיד שלי בפנים.‬ 122 00:07:22,733 --> 00:07:26,279 ‫אני לא טיפוס של הרהורי זֶן על בלוקים.‬ 123 00:07:27,405 --> 00:07:28,823 ‫ויאה, זה דבק מגע!‬ 124 00:07:28,906 --> 00:07:33,035 ‫כן, ובזכותו אשרוד את התחרות של מיז מילקן.‬ 125 00:07:33,119 --> 00:07:34,996 ‫את צוחקת עליי?‬ 126 00:07:35,079 --> 00:07:37,957 ‫אימא, זה כבר לא חצאיות טוטו וכתרים.‬ 127 00:07:38,040 --> 00:07:39,375 ‫אני יודעת, אבל…‬ 128 00:07:39,459 --> 00:07:41,752 ‫זו לא הדרך לטפל בעצמך.‬ 129 00:07:43,254 --> 00:07:44,297 ‫טוב.‬ 130 00:07:46,340 --> 00:07:48,301 ‫טיי ואני…‬ 131 00:07:48,968 --> 00:07:50,303 ‫נצא לסייר.‬ 132 00:07:51,762 --> 00:07:53,347 ‫בהצלחה בריקוד בשבילה.‬ 133 00:07:54,390 --> 00:07:55,224 ‫תודה.‬ 134 00:08:11,824 --> 00:08:13,534 ‫היי.‬ ‫-השוטרת קרוז.‬ 135 00:08:14,160 --> 00:08:17,038 ‫כל התלמידים בשיעורים, אז את בסדר.‬ 136 00:08:17,121 --> 00:08:19,457 ‫תודה שהסכמת להיפגש איתי.‬ ‫-כמובן.‬ 137 00:08:20,041 --> 00:08:21,292 ‫את יודעת, אני…‬ 138 00:08:21,375 --> 00:08:23,544 ‫שיחקתי פעם ב״שיקגו PD״.‬ 139 00:08:23,628 --> 00:08:25,546 ‫רק ליומיים, אבל איך אומרים?‬ 140 00:08:25,630 --> 00:08:28,090 ‫״אין תפקידים קטנים, רק שחקנים קטנים״.‬ 141 00:08:28,174 --> 00:08:33,346 ‫אם כי עשיתי המון מחקר לדמות,‬ ‫כי זה חלק גדול מהשיטה שלי, ו…‬ 142 00:08:33,888 --> 00:08:35,556 ‫כן, יש לך קצה חוט.‬ ‫-כן.‬ 143 00:08:35,640 --> 00:08:36,891 ‫מישהו שלח לי את זה.‬ 144 00:08:36,974 --> 00:08:39,477 ‫נראה לי שזה קשור לקאסי. רואה את האיור?‬ 145 00:08:39,560 --> 00:08:40,853 ‫נערה ישנה במיטה.‬ 146 00:08:40,937 --> 00:08:42,230 ‫או נערה בתרדמת.‬ 147 00:08:42,313 --> 00:08:43,439 ‫ויש פה איזה צופן.‬ 148 00:08:43,523 --> 00:08:46,442 ‫״ליילה F״, שני כתרים, ״דזייר״…‬ 149 00:08:46,526 --> 00:08:48,945 ‫נראה שקיבלת רשימת ליהוק, איזבל.‬ 150 00:08:49,028 --> 00:08:51,906 ‫אם אפשר לקרוא לך ככה,‬ ‫כי אמרת לי שזה שמך.‬ 151 00:08:53,241 --> 00:08:54,617 ‫אז ככה…‬ 152 00:08:54,700 --> 00:08:55,826 ‫זאת לא תרדמת.‬ 153 00:08:55,910 --> 00:08:57,411 ‫זה ״היפהפייה הנרדמת״,‬ 154 00:08:57,495 --> 00:08:59,830 ‫הבלט שהם התכוונו להעלות‬ 155 00:08:59,914 --> 00:09:01,332 ‫לפני שקאסי נפלה.‬ 156 00:09:01,415 --> 00:09:03,709 ‫קיבלת את רשימת הליהוק של טופר ברוקס.‬ 157 00:09:04,835 --> 00:09:07,213 ‫זה לא ״דזייר״,‬ 158 00:09:07,296 --> 00:09:09,131 ‫זה ״דזירה״, הנסיך.‬ 159 00:09:09,715 --> 00:09:13,553 ‫נראה ששיין יועד לגלם אותו,‬ ‫עד שברוקס התחרט וליהק את נביל.‬ 160 00:09:13,636 --> 00:09:15,304 ‫אז הזוכים היו הוא וקאסי.‬ 161 00:09:15,388 --> 00:09:17,515 ‫והמפסידים היו אלה שבמקומות השניים.‬ 162 00:09:17,598 --> 00:09:19,308 ‫וככה זה בעסקי הבידור.‬ 163 00:09:19,392 --> 00:09:20,268 ‫אז…‬ 164 00:09:20,768 --> 00:09:22,186 ‫שיין מחוק פה.‬ 165 00:09:22,937 --> 00:09:24,897 ‫ובט תקועה בתפקיד הסגנית.‬ 166 00:09:25,773 --> 00:09:28,943 ‫מספרים ששניהם רבו עם קאסי‬ ‫בלילה בו היא נפלה.‬ 167 00:09:29,026 --> 00:09:31,946 ‫אז מישהו שלח לי‬ ‫שני תפקידים ראשיים במחיר אחד.‬ 168 00:09:32,029 --> 00:09:32,863 ‫יש לך מזל.‬ 169 00:09:37,451 --> 00:09:40,413 ‫קיוויתי שתחפי עליי בזמן שאשוחח עם תלמידים.‬ 170 00:09:41,372 --> 00:09:43,249 ‫מדאם לא הייתה אוהבת את זה.‬ 171 00:09:43,791 --> 00:09:46,294 ‫ואת? את לא רוצה שהתלמידים יהיו מוגנים?‬ 172 00:09:53,676 --> 00:09:55,261 ‫יו, תרגיע עם הטריקים.‬ 173 00:09:55,344 --> 00:09:56,470 ‫אין לי טריקים.‬ 174 00:09:56,554 --> 00:09:59,682 ‫יש לך, ורקדניות כמו סיינה מילקן‬ ‫קולטות אותם בלי בעיה.‬ 175 00:09:59,765 --> 00:10:02,184 ‫בבקשה. האודישן הזה אצלי בכיס.‬ 176 00:10:02,935 --> 00:10:07,857 ‫וידאו קליפ? זו תהיה הפעם הראשונה שהמשפחה‬ ‫תראה אותי רוקד מאז שהתחלף לי הקול.‬ 177 00:10:07,940 --> 00:10:11,319 ‫למה שיראו מחול,‬ ‫ולא את ההתפרעות הוויראלית שלך בבית החולים?‬ 178 00:10:13,070 --> 00:10:14,989 ‫כן… אני רוצה לספר סיפור אחר.‬ 179 00:10:16,324 --> 00:10:18,659 ‫זה שלך?‬ ‫-אם ברוקס ישמע את זה פה, אתה מת.‬ 180 00:10:18,743 --> 00:10:20,620 ‫ברוקס בקושי יודע שאני קיים.‬ 181 00:10:20,703 --> 00:10:22,288 ‫מה יש לנו פה, שייני?‬ 182 00:10:22,371 --> 00:10:23,456 ‫תן את זה.‬ 183 00:10:24,040 --> 00:10:25,082 ‫״היי, חתיך״.‬ 184 00:10:26,459 --> 00:10:27,793 ‫״חשבתי עליך כל השבוע״.‬ 185 00:10:29,295 --> 00:10:30,921 ‫״רוצה להיפגש במציאות הערב״?‬ 186 00:10:32,965 --> 00:10:34,175 ‫הייתי בדרך אליו.‬ 187 00:10:34,258 --> 00:10:36,427 ‫ואתה עומד לקבל הלילה, שייני…‬ 188 00:10:36,510 --> 00:10:37,928 ‫סקס מניאק שכמוך!‬ 189 00:10:38,012 --> 00:10:39,513 ‫לפחות אני משיג סקס,‬ 190 00:10:39,597 --> 00:10:40,598 ‫בניגוד אליך.‬ 191 00:10:40,681 --> 00:10:42,433 ‫ברצינות, כיילב.‬ 192 00:10:42,516 --> 00:10:45,853 ‫הבניין מלא בנות,‬ ‫ואתה איכשהו מצליח לא להשיג אף אחת.‬ 193 00:10:45,936 --> 00:10:47,146 ‫מה הקטע?‬ 194 00:10:47,855 --> 00:10:49,565 ‫סמוך עליי, מצבי סבבה.‬ 195 00:10:54,654 --> 00:10:56,614 ‫חמש, שש,‬ 196 00:10:56,697 --> 00:10:58,699 ‫חמש, שש, שבע, שמונה…‬ 197 00:11:13,089 --> 00:11:14,674 ‫צאי. הלאה.‬ 198 00:11:21,722 --> 00:11:22,682 ‫שליטה יפה.‬ 199 00:11:25,643 --> 00:11:27,728 ‫חמש, שש,‬ 200 00:11:27,812 --> 00:11:29,689 ‫חמש, שש, שבע, שמונה…‬ 201 00:11:29,772 --> 00:11:30,606 ‫תודה לכן.‬ 202 00:11:32,775 --> 00:11:34,360 ‫הפעם תוסיפו סטייל משלכם,‬ 203 00:11:34,443 --> 00:11:37,405 ‫ובסוף הקומבו, אני רוצה שתאלתרו.‬ 204 00:11:45,538 --> 00:11:46,372 ‫טוב.‬ 205 00:11:58,759 --> 00:11:59,844 ‫הבא בתור.‬ 206 00:12:17,486 --> 00:12:18,738 ‫תודה לכם.‬ 207 00:12:19,488 --> 00:12:20,448 ‫ראיתי מספיק.‬ 208 00:12:22,616 --> 00:12:23,826 ‫לאנסמבל,‬ 209 00:12:25,411 --> 00:12:27,037 ‫אני רוצה להזמין את…‬ 210 00:12:29,415 --> 00:12:30,291 ‫נוואה,‬ 211 00:12:33,586 --> 00:12:34,628 ‫ו…‬ 212 00:12:35,838 --> 00:12:36,797 ‫בט.‬ 213 00:12:37,715 --> 00:12:40,301 ‫סיינה, תודה רבה. לא אאכזב אותך.‬ 214 00:12:41,719 --> 00:12:43,179 ‫תמסרי ד״ש לאחותך.‬ 215 00:12:45,681 --> 00:12:47,141 ‫ולדואט איתי…‬ 216 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 ‫נביל.‬ 217 00:13:01,489 --> 00:13:03,866 ‫אני רוצה שנתחיל הערב בסטודיו, בשבע.‬ 218 00:13:05,618 --> 00:13:06,702 ‫תודה לכולם.‬ 219 00:13:06,786 --> 00:13:08,162 ‫היה נעים להכיר אתכם.‬ 220 00:13:10,372 --> 00:13:11,791 ‫- פנוי הערב? -‬ 221 00:13:11,874 --> 00:13:14,627 ‫- עכשיו כן -‬ 222 00:13:15,211 --> 00:13:16,128 ‫מזל טוב.‬ 223 00:13:16,754 --> 00:13:19,298 ‫תודה.‬ ‫-נראה שתקבל כוראוגרפיה פרטית.‬ 224 00:13:19,381 --> 00:13:20,549 ‫העבודה מתחילה.‬ 225 00:13:21,425 --> 00:13:22,843 ‫אתה יכול לשמוח קצת יותר.‬ 226 00:13:23,385 --> 00:13:24,970 ‫אני לא חייב לך שום דבר.‬ 227 00:13:30,518 --> 00:13:31,977 ‫בנות!‬ 228 00:13:32,686 --> 00:13:36,857 ‫נחשו מי לא תתבלבל בהזמנות הערב.‬ ‫למדתי את מספרי השולחנות בעל פה.‬ 229 00:13:36,941 --> 00:13:39,693 ‫לא תצטרכי את זה. קידמו אותך לחדר האח״מים!‬ 230 00:13:39,777 --> 00:13:41,237 ‫באמת?‬ ‫-אני יודעת!‬ 231 00:13:41,320 --> 00:13:43,656 ‫אני עובד פה כבר שנה, ואת הגעת לפני רגע.‬ 232 00:13:43,739 --> 00:13:45,282 ‫הטיפים שם כפולים. הלו!‬ 233 00:13:45,366 --> 00:13:47,159 ‫ולהתראות.‬ ‫-תיהני!‬ 234 00:14:09,640 --> 00:14:12,351 ‫תראו מי התקדמה בחיים.‬ ‫-טראוויס. טוב לראות אותך.‬ 235 00:14:12,434 --> 00:14:14,895 ‫אני מנחש שאת מכירה את מר טלבוט.‬ 236 00:14:14,979 --> 00:14:19,191 ‫יו״ר הדירקטוריון שלנו לשעבר, כמובן.‬ ‫-הוא משקיע בהזנק החדש שלי.‬ 237 00:14:19,275 --> 00:14:21,193 ‫אני מקווה שאת נהנית בתפקיד החדש.‬ 238 00:14:21,277 --> 00:14:22,945 ‫זה קצת גדול עליי, אבל…‬ 239 00:14:23,445 --> 00:14:25,239 ‫יש לך את זה. פשוט…‬ 240 00:14:25,823 --> 00:14:27,700 ‫תיהני הערב.‬ ‫-תודה.‬ 241 00:14:39,962 --> 00:14:43,173 ‫החולצה הזאת אומרת ״היי אימא,‬ ‫התבגרתי סבבה בלעדייך״?‬ 242 00:14:43,674 --> 00:14:47,011 ‫יותר ״אני מפחדת להיפתח,‬ ‫ולכן מרחיקה ממני את כולם״.‬ 243 00:14:47,803 --> 00:14:49,013 ‫תראי, הייתי שם.‬ 244 00:14:49,096 --> 00:14:51,181 ‫אימא אוהבת אותך הכי טוב שהיא יודעת.‬ 245 00:14:51,807 --> 00:14:55,144 ‫אנחנו, בני התמותה,‬ ‫צריכים לחפש חיבה בדרכים אחרות.‬ 246 00:14:55,227 --> 00:14:58,230 ‫שיין, אני לא רוצה…‬ ‫-מאוחר מדי. אני מסמס לך את הכתובת הזאת.‬ 247 00:14:58,314 --> 00:15:02,192 ‫תתקשרי אליי בעשר. אם לא אענה,‬ ‫תשלחי יחידה שתחלץ את הגופה שלי.‬ 248 00:15:22,463 --> 00:15:23,672 ‫לא יכולה בלעדיי, מה?‬ 249 00:15:23,756 --> 00:15:26,050 ‫יש לי הזדמנות לעלות לגדולה ואסור לי לפשל.‬ 250 00:15:26,133 --> 00:15:27,301 ‫בעיה שלך.‬ 251 00:15:30,596 --> 00:15:34,475 ‫תראה, קיבלתי את ההזדמנות הזאת‬ ‫רק בזכות אחותי המהוללת.‬ 252 00:15:35,392 --> 00:15:36,936 ‫אני חייבת להוכיח שזה מגיע לי.‬ 253 00:15:37,019 --> 00:15:38,979 ‫מאטי! עם מי אתה מדבר?‬ 254 00:15:39,063 --> 00:15:41,565 ‫בבקשה, אסור שיכאב לי.‬ ‫-לא עכשיו. בסדר?‬ 255 00:15:43,984 --> 00:15:45,569 ‫זאת החברה החדשה שלך?‬ 256 00:15:46,362 --> 00:15:48,072 ‫ראיתי אותך כאן פעם, לא?‬ 257 00:15:48,155 --> 00:15:48,989 ‫לא.‬ 258 00:15:49,073 --> 00:15:52,618 ‫כן? טוב, תסבירי לי בפנים.‬ ‫בואי, אני מכינה רוטב.‬ 259 00:15:52,701 --> 00:15:54,787 ‫רק באתי לקחת משהו.‬ ‫-היא בדיוק עוזבת.‬ 260 00:15:54,870 --> 00:15:56,997 ‫מי חינך אותך? להקת זאבים?‬ 261 00:15:57,081 --> 00:16:00,626 ‫תזמין את הידידה שלך לארוחת ערב.‬ ‫וסגור את הדלתות. המיזוג בורח.‬ 262 00:16:06,548 --> 00:16:08,717 ‫יש מתיקות באוויר.‬ 263 00:16:09,760 --> 00:16:11,261 ‫גם האנשים.‬ 264 00:16:11,762 --> 00:16:12,638 ‫שלום.‬ 265 00:16:13,222 --> 00:16:15,849 ‫מדהים שאת חושבת ככה אחרי כל מה שקרה.‬ 266 00:16:15,933 --> 00:16:20,020 ‫ויאה… אמרתי לעצמי שאם אבלה‬ ‫את המאסר מלאת שנאה כלפי אנשים,‬ 267 00:16:20,104 --> 00:16:22,314 ‫לא אדע לעשות שום דבר אחר כשאשתחרר.‬ 268 00:16:22,398 --> 00:16:23,315 ‫אז…‬ 269 00:16:23,983 --> 00:16:28,195 ‫הכנתי רשימה של מקומות שנוכל לראות ביחד!‬ 270 00:16:28,278 --> 00:16:29,113 ‫מה למשל?‬ 271 00:16:29,822 --> 00:16:31,573 ‫אפרופו הספר האהוב עלייך,‬ 272 00:16:31,657 --> 00:16:33,701 ‫חשבתי אולי על מסצ׳וסטס.‬ 273 00:16:33,784 --> 00:16:36,161 ‫נוכל לשחות באגם וולדן,‬ 274 00:16:36,245 --> 00:16:38,414 ‫לטייל בשביל המורשת השחורה,‬ 275 00:16:38,998 --> 00:16:42,334 ‫ונוכל לראות איפה לואיזה מיי אלקוט גרה.‬ 276 00:16:42,418 --> 00:16:45,838 ‫ידעת שהבית שלה היה תחנה‬ ‫במסילת הרכבת המחתרתית?‬ 277 00:16:45,921 --> 00:16:48,424 ‫״נשים קטנות״ הוא לא הספר האהוב עליי.‬ 278 00:16:48,507 --> 00:16:49,967 ‫פעם הוא היה.‬ 279 00:16:50,050 --> 00:16:52,469 ‫אהבת את הסיפור על איימי.‬ 280 00:16:52,553 --> 00:16:55,097 ‫היא הצליחה לצאת, והלכה בעקבות החלומות שלה.‬ 281 00:16:55,180 --> 00:16:56,807 ‫כי תמיד רצית להגיע למקומות.‬ 282 00:16:56,890 --> 00:16:58,350 ‫שתינו כאלה, אימא.‬ 283 00:16:59,101 --> 00:17:01,353 ‫בטח מחפשים ספרניות באל־איי.‬ 284 00:17:02,021 --> 00:17:03,897 ‫גם בשיקגו יש ספרניות.‬ 285 00:17:04,481 --> 00:17:07,234 ‫אני יודעת,‬ ‫אבל אני חייבת לשמור על ריכוז פה.‬ 286 00:17:07,317 --> 00:17:09,653 ‫ואם רק אחשוש לך כל הזמן…‬ ‫-זה לא יקרה.‬ 287 00:17:09,737 --> 00:17:11,822 ‫אעזור לך ללכת בעקבות החלומות שלך.‬ 288 00:17:11,905 --> 00:17:14,450 ‫או שהדרמה תתחיל, כמו שקורה תמיד,‬ 289 00:17:14,533 --> 00:17:15,951 ‫ואז אני אצטרך לדאוג לך.‬ 290 00:17:16,035 --> 00:17:19,079 ‫מה רע בזה שאנשים עוזרים אחד לשני?‬ 291 00:17:19,163 --> 00:17:20,914 ‫יש לי פה הזדמנות אמיתית.‬ 292 00:17:20,998 --> 00:17:23,083 ‫הזדמנות שלא תחזור.‬ 293 00:17:23,167 --> 00:17:26,795 ‫אם אתפזר, זה יהיה הסוף שלי.‬ 294 00:17:26,879 --> 00:17:29,256 ‫גם לי יש פה הזדמנות, ויאה.‬ 295 00:17:29,339 --> 00:17:31,425 ‫יש לי הזדמנות לחזור להיות אימא שלך.‬ 296 00:17:38,599 --> 00:17:40,017 ‫קחי אותו, הוא מחבב אותך.‬ 297 00:17:40,100 --> 00:17:42,227 ‫אני מפחדת שאגרום לו לבכות.‬ 298 00:17:42,311 --> 00:17:43,854 ‫זה מה שהיא עושה לכל הבנים.‬ 299 00:17:45,939 --> 00:17:46,899 ‫זה מספיק.‬ 300 00:17:46,982 --> 00:17:48,734 ‫את תרצי עוד, תאמיני לי.‬ 301 00:17:48,817 --> 00:17:50,319 ‫את לא מהעיר, נכון?‬ 302 00:17:50,402 --> 00:17:52,029 ‫גלנקו? ווילמט?‬ 303 00:17:52,112 --> 00:17:53,572 ‫קנילוורת׳.‬ 304 00:17:54,364 --> 00:17:56,283 ‫איך ניחשת?‬ ‫-יש לי כישרון.‬ 305 00:17:56,366 --> 00:18:00,120 ‫המשפחה שלי בשיקגו כבר מאה שנה.‬ ‫יש לנו שורשים עמוקים.‬ 306 00:18:00,204 --> 00:18:02,122 ‫רוצה יין? זה הסוג הטוב.‬ 307 00:18:02,748 --> 00:18:04,500 ‫זה יותר מדי בשבילי.‬ 308 00:18:04,583 --> 00:18:07,252 ‫זה טרי. הקלוריות האלה לא נשארות.‬ 309 00:18:07,336 --> 00:18:09,379 ‫אימא, היא רקדנית.‬ 310 00:18:09,922 --> 00:18:11,882 ‫היא לא דומה לרקדניות שהכרתי.‬ 311 00:18:11,965 --> 00:18:14,718 ‫בגלל שאתה חושב שתרבות גבוהה‬ ‫זה חשפנית במועדון.‬ 312 00:18:14,802 --> 00:18:16,470 ‫בייב, אני מבין בריקוד.‬ 313 00:18:17,054 --> 00:18:18,764 ‫אז את מחבבת את הבן שלי?‬ 314 00:18:18,847 --> 00:18:20,140 ‫אימא, אולי די?‬ 315 00:18:20,224 --> 00:18:21,433 ‫רק שאלתי.‬ 316 00:18:21,517 --> 00:18:24,770 ‫יש לי זכות לדעת‬ ‫מה איזו בת טובים מוצאת בבן שלי.‬ 317 00:18:25,437 --> 00:18:27,981 ‫את יודעת, הוא משחק אותה קשוח,‬ 318 00:18:28,565 --> 00:18:30,984 ‫אבל תדעי לך שהוא ממש רכרוכי.‬ 319 00:18:31,068 --> 00:18:33,737 ‫טוב… אפשר לאכול, בבקשה?‬ 320 00:18:34,321 --> 00:18:35,864 ‫כן. לאכול.‬ 321 00:18:50,295 --> 00:18:51,338 ‫טעים, כן?‬ 322 00:18:54,967 --> 00:18:55,801 ‫כן.‬ 323 00:18:57,803 --> 00:19:00,806 ‫מטאו… את זאת אני מחבבת.‬ 324 00:19:05,269 --> 00:19:06,603 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 325 00:19:09,982 --> 00:19:12,734 ‫ללכת אחת, ושתיים,‬ 326 00:19:12,818 --> 00:19:15,237 ‫ושלוש, וארבע,‬ 327 00:19:15,320 --> 00:19:18,282 ‫וחמש, שש,‬ 328 00:19:18,365 --> 00:19:20,367 ‫שבע, נמסה, שמונה,‬ 329 00:19:20,450 --> 00:19:23,954 ‫ו… לשלוח יד, שתיים, ושלוש.‬ 330 00:19:28,876 --> 00:19:30,335 ‫רקדתי את זה לא טוב?‬ 331 00:19:30,419 --> 00:19:32,838 ‫אתה רוקד בסדר גמור, אבל איפה האהבה?‬ 332 00:19:33,714 --> 00:19:36,091 ‫היא מאושפזת בבית חולים, עשר דקות מכאן.‬ 333 00:19:38,302 --> 00:19:39,636 ‫אני חושבת שאתה סנוב.‬ 334 00:19:43,390 --> 00:19:45,058 ‫סליחה שלא אהבתי את השיר שלך.‬ 335 00:19:45,809 --> 00:19:46,852 ‫אני מבינה.‬ 336 00:19:47,853 --> 00:19:50,189 ‫אתה חושב שבלט טוב חייב להיות אפל וקודר.‬ 337 00:19:50,272 --> 00:19:51,773 ‫אז למה בחרת בי?‬ 338 00:19:56,653 --> 00:19:58,989 ‫אני רואה בפנים ילד שפעם אהב את זה.‬ 339 00:19:59,615 --> 00:20:01,450 ‫זוכר את הפעם הראשונה שראית בלט?‬ 340 00:20:04,870 --> 00:20:07,122 ‫הוריי לקחו אותי ל״דון קישוט״.‬ 341 00:20:08,707 --> 00:20:11,460 ‫הכניסה של בסיליו פתחה לי את הראש.‬ 342 00:20:12,169 --> 00:20:15,172 ‫הראתה לי מה אפשרי. ראיתי עוצמה ושליטה.‬ 343 00:20:15,255 --> 00:20:16,548 ‫כבוד.‬ ‫-ושמחה?‬ 344 00:20:17,591 --> 00:20:18,842 ‫כן, בטח. הייתי ילד.‬ 345 00:20:21,136 --> 00:20:24,348 ‫הסרטון הזה עשוי להיות‬ ‫המפגש הראשון של ילדים עם בלט.‬ 346 00:20:25,307 --> 00:20:27,142 ‫אז אם לא תראה לי את השמחה הזאת,‬ 347 00:20:27,726 --> 00:20:28,560 ‫תראה להם.‬ 348 00:21:25,284 --> 00:21:26,576 ‫הרגשת את זה, נביל.‬ 349 00:21:27,744 --> 00:21:28,745 ‫ראיתי.‬ 350 00:21:30,998 --> 00:21:32,374 ‫אם אתחיל להרגיש עכשיו,‬ 351 00:21:33,834 --> 00:21:34,960 ‫אני עלול לא להפסיק.‬ 352 00:21:41,466 --> 00:21:43,010 ‫היי, זה שיין…‬ 353 00:21:44,219 --> 00:21:45,053 ‫שיין.‬ 354 00:22:03,280 --> 00:22:04,114 ‫ג׳ייסון?‬ 355 00:22:05,991 --> 00:22:06,825 ‫תוריד נעליים.‬ 356 00:22:15,459 --> 00:22:17,502 ‫אהבתי את העיצוב.‬ 357 00:22:27,179 --> 00:22:28,430 ‫יש לי קטע עם נשיקות.‬ 358 00:22:29,306 --> 00:22:31,308 ‫אני יודע שיש כאלה שלא אוהבים, אבל…‬ 359 00:22:35,020 --> 00:22:37,689 ‫בעלי היה זה שהביא את המוזיקה.‬ 360 00:22:38,648 --> 00:22:40,150 ‫לימד את הילדים לרקוד,‬ 361 00:22:40,233 --> 00:22:41,318 ‫ולדפוק בפטיש.‬ 362 00:22:41,818 --> 00:22:42,778 ‫מתי הוא נפטר?‬ 363 00:22:43,362 --> 00:22:44,905 ‫הוא עדיין חי, חמודה.‬ 364 00:22:45,697 --> 00:22:46,823 ‫הוא רק לא פה.‬ 365 00:23:17,479 --> 00:23:18,855 ‫עכשיו את!‬ 366 00:23:28,240 --> 00:23:30,033 ‫איפה למדת לרקוד ככה?‬ 367 00:23:30,700 --> 00:23:31,868 ‫לפני דקה?‬ 368 00:23:33,412 --> 00:23:34,830 ‫תרגיע, היא רקדה כל היום.‬ 369 00:23:35,414 --> 00:23:36,665 ‫לא שמעתי ממנה תלונות.‬ 370 00:23:37,874 --> 00:23:38,875 ‫תראו אותה!‬ 371 00:23:49,553 --> 00:23:50,387 ‫שלל נאה.‬ 372 00:23:51,304 --> 00:23:55,267 ‫הייתי אמורה לעבוד כמארחת,‬ ‫ובסוף מלצרתי לחצי מהשולחנות.‬ 373 00:23:55,350 --> 00:23:56,977 ‫נראה שלא תזיק לך הפסקה.‬ 374 00:23:57,060 --> 00:23:58,520 ‫לא יכולה. אני בתפקיד.‬ 375 00:24:00,021 --> 00:24:02,607 ‫הכללים שונים כאן.‬ 376 00:24:03,275 --> 00:24:05,610 ‫לא מבחינתי. אני זקוקה לעבודה הזאת, ו…‬ 377 00:24:05,694 --> 00:24:06,736 ‫כדי לא לאבד אותה,‬ 378 00:24:07,237 --> 00:24:08,864 ‫אני חייבת להקפיד על הכללים…‬ 379 00:24:11,741 --> 00:24:12,742 ‫דחפת אותי!‬ 380 00:24:12,826 --> 00:24:14,911 ‫תודי! רצית להיכנס!‬ 381 00:24:15,620 --> 00:24:16,872 ‫אני חייבת לחזור!‬ 382 00:24:17,581 --> 00:24:18,874 ‫כבר נרטבת.‬ 383 00:24:18,957 --> 00:24:20,667 ‫טראוויס, השמלה הזאת בכלל לא שלי!‬ 384 00:24:20,750 --> 00:24:24,087 ‫זאת הנקמה שלי על הדרינק ששפכת עליי.‬ 385 00:24:30,260 --> 00:24:31,636 ‫חשבתי שאת רוצה קצת כיף.‬ 386 00:24:31,720 --> 00:24:34,473 ‫זה פשוט בא לי בהפתעה.‬ 387 00:24:35,390 --> 00:24:36,892 ‫משם מגיע הכיף.‬ 388 00:24:39,436 --> 00:24:41,480 ‫מה…‬ ‫-חשבתי שהפתעות זה דבר כיפי.‬ 389 00:24:41,563 --> 00:24:42,981 ‫גם כן נקמה…‬ 390 00:24:45,650 --> 00:24:46,985 ‫אתה רוצה נקמה?‬ 391 00:24:49,404 --> 00:24:51,615 ‫בסדר… ניצחת.‬ 392 00:24:52,324 --> 00:24:53,366 ‫ועוד איך.‬ 393 00:24:57,537 --> 00:24:59,247 ‫באמת כדאי שאחזור.‬ 394 00:24:59,748 --> 00:25:02,417 ‫אתה יכול להביא לי את הנעליים?‬ ‫-בטח.‬ 395 00:25:02,501 --> 00:25:04,753 ‫תני לי לעזור לך.‬ 396 00:25:11,259 --> 00:25:13,220 ‫זה בסדר. רק אנחנו כאן.‬ 397 00:25:17,057 --> 00:25:19,893 ‫סליחה, אני צריכה לחזור לחברים שלי.‬ ‫-זה בסדר.‬ 398 00:26:18,535 --> 00:26:19,661 ‫- נוויאה -‬ 399 00:26:21,538 --> 00:26:22,747 ‫ברצינות?‬ 400 00:26:25,542 --> 00:26:26,543 ‫היי, אני חי. ביי.‬ 401 00:26:48,607 --> 00:26:51,026 ‫תחממי את זה בסיר. שמעת?‬ 402 00:26:51,651 --> 00:26:53,612 ‫לא במיקרוגל.‬ 403 00:26:54,321 --> 00:26:55,405 ‫תביאי חיבוק.‬ 404 00:26:57,324 --> 00:26:58,783 ‫ותחזרי בקרוב, שמעת?‬ 405 00:26:59,451 --> 00:27:01,911 ‫היה ערב מקסים. תודה.‬ 406 00:27:08,793 --> 00:27:10,837 ‫את רוצה שאקח אותך הביתה, או מה?‬ 407 00:27:12,422 --> 00:27:16,217 ‫הגיטרות האלה, הן של אבא שלך?‬ 408 00:27:16,301 --> 00:27:19,512 ‫מה היא סיפרה לך?‬ ‫-היי, אני מומחית למשפחות דפוקות.‬ 409 00:27:21,431 --> 00:27:23,933 ‫אימא היא דברנית, למקרה שלא שמת לב,‬ 410 00:27:24,017 --> 00:27:26,519 ‫אז כשאני צריך קצת שקט, אני בא הנה.‬ 411 00:27:31,608 --> 00:27:32,609 ‫הן שלך.‬ 412 00:27:36,655 --> 00:27:39,616 ‫תראי, אני יודע שהיא גררה אותך לארוחת ערב…‬ 413 00:27:40,784 --> 00:27:42,994 ‫אני מקווה שזה לפחות הסיח את דעתך מ…‬ 414 00:27:50,794 --> 00:27:51,670 ‫כן.‬ 415 00:27:53,380 --> 00:27:55,298 ‫ועם מה שמצפה לי מחר…‬ 416 00:27:57,342 --> 00:27:58,301 ‫הייתי זקוקה לזה.‬ 417 00:28:00,345 --> 00:28:02,430 ‫אני מניח שבני מרקטי הם תרופה טובה.‬ 418 00:28:07,018 --> 00:28:08,603 ‫ואני צריכה עוד קצת…‬ 419 00:28:10,689 --> 00:28:12,941 ‫כלומר, עוד כמה מהגלולות ההן.‬ 420 00:28:15,819 --> 00:28:16,736 ‫בחייך.‬ 421 00:28:17,696 --> 00:28:20,073 ‫נשארתי לארוחת ערב, הקסמתי את אימא שלך,‬ 422 00:28:20,156 --> 00:28:22,784 ‫הוצאתי אותך טוב…‬ ‫-כן, ונהנית מזה.‬ 423 00:28:22,867 --> 00:28:23,743 ‫ואתה חייב לי.‬ 424 00:28:24,994 --> 00:28:26,079 ‫הכאב הזה…‬ 425 00:28:28,623 --> 00:28:31,209 ‫זה הגוף שלך שאומר לך שמשהו לא בסדר. טוב?‬ 426 00:28:31,960 --> 00:28:33,795 ‫ואני היחיד שאומר לך את האמת.‬ 427 00:28:33,878 --> 00:28:37,382 ‫אתה לא יודע איך זה להילחם בשביל משהו.‬ 428 00:28:38,508 --> 00:28:41,636 ‫ממה שאני רואה פה,‬ ‫אתה לא מסוגל להשלים שום דבר.‬ 429 00:28:45,140 --> 00:28:47,976 ‫בכל דואט יש רגע שבו את מאבדת תחושה.‬ 430 00:28:48,059 --> 00:28:49,978 ‫את יוצאת מהגוף שלך.‬ 431 00:28:50,061 --> 00:28:51,896 ‫את מתנדנדת, ריקה,‬ 432 00:28:51,980 --> 00:28:53,273 ‫מביטה אל התהום.‬ 433 00:28:54,149 --> 00:28:56,192 ‫ואז העבר שלך נכנס לפעולה.‬ 434 00:28:56,276 --> 00:29:00,071 ‫ההכשרה שלך, הכישרון שלך,‬ ‫הגוף שלך חוזר ומדריך אותך.‬ 435 00:29:00,155 --> 00:29:01,030 ‫מגבת חמה?‬ 436 00:29:01,114 --> 00:29:03,533 ‫הוא זוכר דברים שבכלל לא ידעת.‬ 437 00:29:04,659 --> 00:29:06,578 ‫הודות לזה תקבל ביקורת טובה ברשת.‬ 438 00:29:12,667 --> 00:29:13,752 ‫כדאי שאלך.‬ 439 00:29:14,335 --> 00:29:16,379 ‫למה? ממהר לאנשהו?‬ 440 00:29:17,422 --> 00:29:18,673 ‫לא, פשוט חשבתי ש…‬ 441 00:29:18,757 --> 00:29:21,926 ‫תראה, אחרי כל מה שעשינו,‬ ‫אנחנו יכולים להירגע קצת.‬ 442 00:29:22,010 --> 00:29:23,720 ‫אולי זה החלק הכי טוב. כן?‬ 443 00:29:23,803 --> 00:29:26,014 ‫לא יודע. החלק הקודם היה די אדיר.‬ 444 00:29:29,392 --> 00:29:30,685 ‫אבל אני מוכרח להגיד…‬ 445 00:29:30,769 --> 00:29:33,480 ‫אחרי מבט אחד בעיצוב הפסיכי שלך,‬ ‫התכוונתי לברוח.‬ 446 00:29:34,147 --> 00:29:35,982 ‫עברתי לשיקגו לפני שלושה חודשים.‬ 447 00:29:36,566 --> 00:29:40,445 ‫אתה חי כמו פליט כבר שלושה חודשים?‬ ‫-אני לא טיפוס של כריות נוי.‬ 448 00:29:41,571 --> 00:29:44,866 ‫אתה גברי ומסוקס מדי‬ ‫בשביל פינוקים כמו… ספות?‬ 449 00:29:45,909 --> 00:29:48,953 ‫אני עובד מאה שעות בשבוע.‬ ‫-אתה חושב שאני לא עובד קשה?‬ 450 00:29:49,037 --> 00:29:52,749 ‫גבר, אני אנליסט אצל פילנתרופ־משקיע.‬ 451 00:29:52,832 --> 00:29:56,252 ‫סיימתי את הלימודים בוורטון לפני הזמן.‬ ‫קרעתי ת׳תחת בשביל זה.‬ 452 00:29:57,170 --> 00:29:58,338 ‫אני מאמין.‬ 453 00:29:58,421 --> 00:29:59,506 ‫קרעת גם לי.‬ 454 00:30:05,970 --> 00:30:07,013 ‫זה כזה מוזר.‬ 455 00:30:07,597 --> 00:30:08,932 ‫אתה ממש לא הטיפוס שלי.‬ 456 00:30:10,016 --> 00:30:11,935 ‫באמת?‬ ‫-אתה די נשי.‬ 457 00:30:12,936 --> 00:30:15,355 ‫מצטער.‬ ‫-למה? אני לא.‬ 458 00:30:16,064 --> 00:30:18,691 ‫לי קראו ״מתרומם״‬ ‫לפני שידעתי מה משמעות המילה.‬ 459 00:30:20,401 --> 00:30:22,779 ‫רקדן בלט. זה המחיר שמשלמים.‬ 460 00:30:23,738 --> 00:30:25,532 ‫שפגאט… הגיוני.‬ 461 00:30:27,075 --> 00:30:29,869 ‫היי, הבוס שלי אוהב אומנות. באיזו להקה?‬ 462 00:30:31,287 --> 00:30:32,664 ‫אספר לך בדייט השני.‬ 463 00:30:33,706 --> 00:30:34,707 ‫אתה עושה כאלה?‬ 464 00:30:35,542 --> 00:30:36,376 ‫לא.‬ 465 00:30:37,919 --> 00:30:38,795 ‫גם אני לא.‬ 466 00:30:40,713 --> 00:30:42,841 ‫רקדן. וואו.‬ 467 00:30:44,300 --> 00:30:45,844 ‫בטח יש לך בחור חדש כל ערב.‬ 468 00:30:47,679 --> 00:30:48,513 ‫לגמרי.‬ 469 00:31:14,497 --> 00:31:16,666 ‫רשימת הצוות הזאת מוכרת לך?‬ 470 00:31:18,960 --> 00:31:21,045 ‫כן. חדשות ישנות.‬ 471 00:31:21,963 --> 00:31:24,048 ‫את היית אמורה להיות פיית הלילך, כן?‬ 472 00:31:25,383 --> 00:31:26,801 ‫תמיד מספר 2.‬ 473 00:31:27,302 --> 00:31:28,303 ‫איך הרגשת עם זה?‬ 474 00:31:30,680 --> 00:31:32,348 ‫למי אכפת? לא אשתתף בזה בכלל.‬ 475 00:31:32,432 --> 00:31:34,601 ‫כן, הכול השתנה בלילה בו קאסי נפלה.‬ 476 00:31:34,684 --> 00:31:36,853 ‫ויותר מכל אחת אחרת, את הרווחת מזה.‬ 477 00:31:36,936 --> 00:31:38,187 ‫לזה אני קוראת ״מניע״.‬ 478 00:31:38,271 --> 00:31:40,648 ‫קפיצה מרשימה. חשבת פעם לרקוד בלט?‬ 479 00:31:41,232 --> 00:31:44,235 ‫הריב של עם קאסי מהלילה ההוא בטח רודף אותך.‬ 480 00:31:44,319 --> 00:31:45,612 ‫אחרת, למה באת הנה?‬ 481 00:31:46,195 --> 00:31:50,074 ‫הרשימה הודלפה, ואולי לא מצאה חן בעיניי.‬ ‫זה לא אומר שעשיתי משהו בנדון.‬ 482 00:31:50,158 --> 00:31:51,993 ‫האמת היא שהייתי זקוקה לה.‬ 483 00:31:53,119 --> 00:31:56,414 ‫אף אחת אחרת לא גרמה לי להשתפר.‬ ‫לרקוד טוב יותר.‬ 484 00:31:56,497 --> 00:31:58,416 ‫זו הדחיפה היחידה שהכרתי.‬ 485 00:32:04,964 --> 00:32:06,424 ‫אני יודעת שאתה מעריץ.‬ 486 00:32:06,507 --> 00:32:08,468 ‫צר לי שסיינה לא בחרה בך.‬ 487 00:32:09,010 --> 00:32:10,053 ‫באמת?‬ 488 00:32:10,845 --> 00:32:12,722 ‫לא עשית כלום כדי לעזור לי.‬ 489 00:32:12,805 --> 00:32:15,391 ‫כמו למנוע ממך לעשות מעצמך צחוק?‬ 490 00:32:15,475 --> 00:32:17,810 ‫להתרפס על הבחורה ההיא במסדרון?‬ ‫-את מקנאת.‬ 491 00:32:17,894 --> 00:32:18,937 ‫לא, כיילב.‬ 492 00:32:19,604 --> 00:32:21,105 ‫אני רוצה מה שטוב בשבילך.‬ 493 00:32:21,189 --> 00:32:23,316 ‫כן? היא הכרטיס שלי להתקדמות.‬ 494 00:32:24,400 --> 00:32:27,028 ‫דרך להראות למה אני מסוגל מחוץ לבניין הזה.‬ 495 00:32:27,111 --> 00:32:29,989 ‫ומה הייתי אמורה לעשות?‬ ‫להכריח אותה לבחור בך?‬ 496 00:32:30,073 --> 00:32:33,743 ‫פשוט תני לי את העזרה‬ ‫שהיית נותנת לכל אחד אחר.‬ 497 00:32:34,661 --> 00:32:36,120 ‫אבל לא תעשי את זה, נכון?‬ 498 00:32:36,204 --> 00:32:38,915 ‫את מפחדת לעזור לי,‬ ‫למקרה שמישהו יתחיל לחפור.‬ 499 00:32:38,998 --> 00:32:42,293 ‫כיילב, אני נשבעת שזה לא ככה.‬ 500 00:32:42,377 --> 00:32:43,544 ‫לא, אל תנסי אפילו.‬ 501 00:32:48,758 --> 00:32:49,842 ‫אז מה אתה רוצה?‬ 502 00:32:50,343 --> 00:32:51,177 ‫עוד.‬ 503 00:32:51,928 --> 00:32:53,262 ‫אני רוצה עוד, מוניק.‬ 504 00:32:53,346 --> 00:32:54,847 ‫אני רוצה מה שיש לך.‬ ‫-שזה?‬ 505 00:32:54,931 --> 00:32:56,140 ‫הכול!‬ 506 00:32:56,224 --> 00:32:58,101 ‫לאנשים כאן יש בעיה עם זה.‬ 507 00:32:58,184 --> 00:33:02,855 ‫אני אמור לשבור את הגב בשבילך,‬ ‫גם אם לא אקבל שום דבר בתמורה.‬ 508 00:33:02,939 --> 00:33:04,732 ‫אנחנו בונים קריירות, כיילב.‬ 509 00:33:04,816 --> 00:33:08,444 ‫אנחנו מעצבים גוף ונפש,‬ ‫ואולי זה ייקח זמן, אבל הרגע שלך יגיע.‬ 510 00:33:08,528 --> 00:33:10,363 ‫אבל זה לא מובטח.‬ 511 00:33:11,114 --> 00:33:12,490 ‫לאבא שלי זה לא קרה.‬ 512 00:33:12,573 --> 00:33:15,451 ‫הוא שרף את השנים הטובות שלו בחו״ל,‬ 513 00:33:15,535 --> 00:33:17,996 ‫ובסוף קיבל מכתב תודה בדמות רימון יד.‬ 514 00:33:18,079 --> 00:33:19,455 ‫אביך שגה.‬ 515 00:33:20,039 --> 00:33:22,333 ‫צר לי, אבל זה חייב להיאמר.‬ 516 00:33:22,417 --> 00:33:26,087 ‫אתה קורא לו ״גיבור״,‬ ‫אבל הוא היה טיפש.‬ 517 00:33:26,170 --> 00:33:28,715 ‫סגן משנה וויק סירב פקודה,‬ 518 00:33:28,798 --> 00:33:31,134 ‫הגיע לאן שלא היה צריך, ושילם את המחיר.‬ 519 00:33:31,217 --> 00:33:33,970 ‫וממה שאני רואה,‬ ‫אתה עומד לנהוג כמוהו.‬ 520 00:33:38,307 --> 00:33:39,809 ‫אולי יש לך השפעה,‬ 521 00:33:41,227 --> 00:33:42,562 ‫אולי יש לך ותק,‬ 522 00:33:44,272 --> 00:33:47,191 ‫אבל לי יש כוח ורעב.‬ 523 00:33:48,443 --> 00:33:50,445 ‫אני לא מחכה לרגע שלי.‬ 524 00:33:51,529 --> 00:33:52,530 ‫אני לוקח אותו.‬ 525 00:34:01,873 --> 00:34:04,751 ‫חזרת מאוחר יחסית לאחת שמצטלמת מחר.‬ 526 00:34:05,668 --> 00:34:06,502 ‫פופקורן?‬ 527 00:34:07,086 --> 00:34:09,047 ‫בחיים לא אוכל שוב.‬ 528 00:34:09,130 --> 00:34:10,631 ‫איך הלך עם העבריינית?‬ 529 00:34:11,466 --> 00:34:15,720 ‫אחרי שש שנים מאחורי חומות,‬ ‫יש לה בעיה עם גבולות.‬ 530 00:34:15,803 --> 00:34:18,765 ‫אתן מאמינות שהבחורה הזאת קיבלה קידום?‬ 531 00:34:18,848 --> 00:34:21,184 ‫כאילו… מה יש לה שאין לי?‬ 532 00:34:21,267 --> 00:34:23,436 ‫טוב, אחותי. את נותנת בראש.‬ 533 00:34:23,519 --> 00:34:25,229 ‫שילמו לה בעצם כדי לשחות.‬ 534 00:34:26,481 --> 00:34:28,858 ‫תאמיני לי, עבדתי בשביל זה.‬ 535 00:34:28,941 --> 00:34:30,526 ‫יש בחורות עם מזל.‬ 536 00:34:30,610 --> 00:34:32,361 ‫היי, את בסדר?‬ 537 00:34:34,155 --> 00:34:35,823 ‫זאת לא ממש הסצנה שלי.‬ 538 00:34:35,907 --> 00:34:37,575 ‫תשאירי את דלת הביטחון פתוחה.‬ 539 00:34:48,377 --> 00:34:49,754 ‫בט, תני לי שנייה.‬ 540 00:34:51,214 --> 00:34:52,423 ‫בט, אני לא מכונה…‬ 541 00:34:52,507 --> 00:34:54,342 ‫חכה שאשמן את גלגלי השיניים.‬ 542 00:35:07,647 --> 00:35:09,690 ‫מקרה חירום רפואי. כופפתי את העוצר.‬ 543 00:35:10,399 --> 00:35:12,693 ‫עוד סיפור לא משכנע, מר מקריי.‬ 544 00:35:13,277 --> 00:35:14,904 ‫גברתי השוטרת, אני ספר פתוח.‬ 545 00:35:15,488 --> 00:35:17,073 ‫ודפדפתי בו.‬ 546 00:35:17,156 --> 00:35:18,324 ‫שמעתי ממקורות רבים‬ 547 00:35:18,407 --> 00:35:20,618 ‫שרבת עם קאסי שור בלילה בו היא נפלה.‬ 548 00:35:21,410 --> 00:35:23,496 ‫כבר סיפרתי לך. כולנו ישנו.‬ 549 00:35:24,038 --> 00:35:25,748 ‫ומישהו הפריך את השקר הזה.‬ 550 00:35:26,374 --> 00:35:29,377 ‫ותאמין לי, האחרון שנאחז בשקר שוקע כמו אבן.‬ 551 00:35:29,961 --> 00:35:32,547 ‫אני יודעת שרצית להיות הנסיך דזירה.‬ ‫תפקיד ראשי ראשון.‬ 552 00:35:32,630 --> 00:35:34,132 ‫בטח הרגשת שהצלחת סוף סוף.‬ 553 00:35:34,757 --> 00:35:37,885 ‫ואני יודעת שקרה משהו‬ ‫שהוביל לזה שנמחקת מהרשימה.‬ 554 00:35:38,511 --> 00:35:41,722 ‫מה זה משנה? הבלט ההוא בוטל.‬ ‫-כן, בגלל שקאסי נפלה.‬ 555 00:35:42,306 --> 00:35:45,685 ‫זה טופר ברוקס.‬ ‫הוא שבר את לבי כשלא ליהק אותי.‬ 556 00:35:46,686 --> 00:35:47,603 ‫מי שבר את לבך?‬ 557 00:35:47,687 --> 00:35:48,646 ‫סליחה?‬ 558 00:35:49,147 --> 00:35:53,317 ‫את עובדת מסביב לשעון על חקירה שנסגרה,‬ ‫בשביל צדק למישהי שאף אחד לא חיבב.‬ 559 00:35:53,985 --> 00:35:55,361 ‫שכחת שאני שוטרת?‬ 560 00:35:55,444 --> 00:35:57,822 ‫לא, אבל נראה לי שאת שכחת.‬ 561 00:35:57,905 --> 00:36:00,908 ‫שיין, אני יודעת איך זה נראה‬ ‫כשעניינים הולכים רחוק מדי.‬ 562 00:36:00,992 --> 00:36:03,327 ‫אני לא יודעת איך לבטל את הדברים שעשית,‬ 563 00:36:03,411 --> 00:36:05,746 ‫אבל היה לך מניע, היו לך אמצעים,‬ 564 00:36:05,830 --> 00:36:08,541 ‫והייתה לך הזדמנות.‬ ‫אז או שיש לך גם אליבי, או ש…‬ 565 00:36:08,624 --> 00:36:09,458 ‫אורן.‬ 566 00:36:10,626 --> 00:36:12,044 ‫היינו יחד. לבדנו.‬ 567 00:36:12,712 --> 00:36:13,546 ‫וערים?‬ 568 00:36:14,755 --> 00:36:16,757 ‫היינו ערים ופעילים.‬ 569 00:36:17,592 --> 00:36:19,677 ‫אכפת לך שאתשאל את שניכם כדי ש…?‬ 570 00:36:19,760 --> 00:36:21,721 ‫בטח. זה סיפור טוב.‬ 571 00:36:27,685 --> 00:36:30,313 ‫לא הכול סובב סביבך.‬ ‫-אבל דפקת אותי.‬ 572 00:36:30,897 --> 00:36:33,274 ‫לא הייתה לי ברירה. השוטרת טרטרה אותי.‬ 573 00:36:33,357 --> 00:36:34,859 ‫הייתה לכולנו גרסה.‬ 574 00:36:34,942 --> 00:36:36,485 ‫רק היית צריך להיצמד אליה,‬ 575 00:36:36,569 --> 00:36:39,363 ‫אבל נבהלת, וזרקת את כולנו לכלבים.‬ 576 00:36:39,447 --> 00:36:41,449 ‫ועכשיו אני זה שנראה כמו שקרן.‬ 577 00:36:42,617 --> 00:36:44,327 ‫זאת רק גרסה חדשה.‬ 578 00:36:44,410 --> 00:36:46,078 ‫פשוט תתחיל לספר אותה.‬ 579 00:36:46,704 --> 00:36:48,414 ‫תעשה את זה, והכול יהיה בסדר.‬ 580 00:37:17,401 --> 00:37:18,361 ‫את קפוצה.‬ 581 00:37:19,528 --> 00:37:22,198 ‫כנראה בגלל שטופפת אמש על עקבים.‬ 582 00:37:23,616 --> 00:37:24,450 ‫מדאם…‬ 583 00:37:24,533 --> 00:37:25,534 ‫זה בסדר.‬ 584 00:37:26,535 --> 00:37:29,288 ‫שמעתי שאת עובדת כמארחת במיצ׳י ביץ׳״.‬ 585 00:37:30,331 --> 00:37:33,417 ‫נראה שאת דואגת לעצמך, כמו שאמרת שתעשי.‬ 586 00:37:35,670 --> 00:37:37,088 ‫אני רואה את זה.‬ 587 00:37:38,297 --> 00:37:40,508 ‫את חושבת שהריקוד הזה,‬ 588 00:37:40,591 --> 00:37:41,842 ‫המקום הזה,‬ 589 00:37:42,551 --> 00:37:45,513 ‫הותיר אותך מפונקת. לא מוכנה למשימה.‬ 590 00:37:47,139 --> 00:37:50,893 ‫אבל האמת היא שאם הקשבת, ג׳ון,‬ 591 00:37:51,936 --> 00:37:56,107 ‫הבלט לימד אותך את כל מה שאת צריכה לדעת.‬ 592 00:38:00,736 --> 00:38:01,904 ‫עיניים למטרה.‬ 593 00:38:03,990 --> 00:38:06,826 ‫אם הם דוחפים, לדחוף בחזרה.‬ 594 00:38:07,576 --> 00:38:09,287 ‫לעמוד על שלך.‬ 595 00:38:10,329 --> 00:38:11,706 ‫להרגיש את העוצמה שלך.‬ 596 00:38:13,374 --> 00:38:15,418 ‫אנשים יעשו בך מה שהם רוצים…‬ 597 00:38:17,878 --> 00:38:19,005 ‫רק אם תיתני להם.‬ 598 00:38:27,346 --> 00:38:29,932 ‫תכתבי את הסיפור שלך עם הגוף הזה,‬ 599 00:38:30,766 --> 00:38:31,976 ‫כי אם לא את,‬ 600 00:38:33,144 --> 00:38:34,437 ‫מישהו אחר יעשה את זה.‬ 601 00:38:55,875 --> 00:38:56,834 ‫קאט!‬ 602 00:39:04,216 --> 00:39:06,093 ‫קחו לכן הפסקה.‬ 603 00:39:06,177 --> 00:39:07,511 ‫נראה את זה רק עם נביל.‬ 604 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 ‫היי, אני סבבה.‬ 605 00:39:08,929 --> 00:39:11,307 ‫בטח, אני רק חושבת שזה עושה בלגן בפריים.‬ 606 00:39:11,390 --> 00:39:13,142 ‫בואו נראה איך זה נראה כסולו.‬ 607 00:39:15,394 --> 00:39:16,520 ‫נביל?‬ 608 00:39:17,688 --> 00:39:19,190 ‫אני לא בטוח שיש לי את זה.‬ 609 00:39:20,775 --> 00:39:23,944 ‫אני תמיד חושבת שאנחנו‬ ‫הופכים להיות מה שאנחנו רוקדים.‬ 610 00:39:24,487 --> 00:39:26,572 ‫בוא. נסה את זה.‬ 611 00:39:31,786 --> 00:39:33,704 ‫רגע, הם לא רוצים אותך?‬ 612 00:39:34,288 --> 00:39:36,290 ‫יש שוטים אחרים לצלם. אנחנו בסדר.‬ 613 00:39:37,500 --> 00:39:39,293 ‫פילרטטת עם הבחור ההוא?‬ 614 00:39:39,377 --> 00:39:43,631 ‫אני רק מתיידדת.‬ ‫אני מנסה לשקם את החיים שלי,‬ 615 00:39:44,215 --> 00:39:48,844 ‫וככה גיליתי שמחפשים עובד ניקיון‬ ‫בבית הספר שלך.‬ 616 00:39:48,928 --> 00:39:51,639 ‫מוניק דובואה לא תעסיק עבריינית משוחררת.‬ 617 00:39:56,769 --> 00:39:58,938 ‫אל תדברי אליה ככה.‬ 618 00:39:59,021 --> 00:40:04,360 ‫היא רוצה לעשות ספונג׳ה בבית הספר שלי,‬ ‫אבל זו שוב אני שתצטרך לנקות אחריה.‬ 619 00:40:05,027 --> 00:40:06,695 ‫אל תכריחי אותי לרדוף אחרייך!‬ 620 00:40:08,489 --> 00:40:10,825 ‫אימא שיתפה אותך בתוכנית שלה.‬ 621 00:40:10,908 --> 00:40:12,701 ‫אל תעשה כאילו לא.‬ 622 00:40:15,371 --> 00:40:18,124 ‫שש שנים שמרתי עלייך.‬ 623 00:40:18,833 --> 00:40:21,377 ‫שש שנים בכיסא המזדיין הזה.‬ 624 00:40:21,460 --> 00:40:22,628 ‫מה?‬ 625 00:40:22,711 --> 00:40:24,088 ‫אתה מאשים אותי בזה?‬ ‫-לא!‬ 626 00:40:25,339 --> 00:40:27,675 ‫אני אומר שכל הזמן היית במרכז, ניווי.‬ 627 00:40:27,758 --> 00:40:29,552 ‫בגלל שיש לך משהו שלי אין.‬ 628 00:40:30,636 --> 00:40:31,887 ‫טיילר…‬ ‫-ואני שמח.‬ 629 00:40:31,971 --> 00:40:34,056 ‫הטיפול בך נתן לי כוח להמשיך.‬ 630 00:40:35,349 --> 00:40:38,269 ‫לראות איך שגשגת, מה עשית מעצמך.‬ 631 00:40:39,311 --> 00:40:42,565 ‫הייתי מת אם לא הייתי צריך‬ ‫לקום בבוקר בשבילך,‬ 632 00:40:42,648 --> 00:40:45,359 ‫ועכשיו יש מישהי אחרת שרוצה לשמור עלייך.‬ 633 00:40:46,652 --> 00:40:48,737 ‫שש שנים אימא הייתה בפנים.‬ 634 00:40:48,821 --> 00:40:51,282 ‫שש שנים היא תכננה חיים חדשים בקליפורניה.‬ 635 00:40:52,241 --> 00:40:54,869 ‫היא מוכנה לוותר על זה בשבילך.‬ 636 00:40:56,078 --> 00:40:59,832 ‫הסיבה היחידה ששרדתי‬ ‫היא שהיה לי אותך, והיה לך אותי.‬ 637 00:40:59,915 --> 00:41:01,917 ‫ועכשיו מישהי אחרת צריכה שתעזרי לה.‬ 638 00:41:03,586 --> 00:41:06,172 ‫פשוט תני לאימא שלך לאהוב אותך.‬ 639 00:42:00,684 --> 00:42:01,769 ‫קאט!‬ 640 00:42:01,852 --> 00:42:03,187 ‫נראה לי שיש לנו את זה.‬ 641 00:42:05,814 --> 00:42:06,774 ‫אל תילחץ.‬ 642 00:42:07,900 --> 00:42:08,984 ‫קל לך להגיד.‬ 643 00:42:10,361 --> 00:42:11,362 ‫פשוט ספר את האמת.‬ 644 00:42:11,445 --> 00:42:12,404 ‫כמובן.‬ 645 00:42:13,322 --> 00:42:14,365 ‫פשוט ספר את האמת.‬ 646 00:42:14,448 --> 00:42:15,324 ‫אלא מה?‬ 647 00:42:15,407 --> 00:42:17,159 ‫נתחיל בבט. אתה אוהב אותה?‬ 648 00:42:17,243 --> 00:42:18,077 ‫הוא ובט?‬ 649 00:42:19,119 --> 00:42:19,954 ‫לא בטוח.‬ 650 00:42:20,496 --> 00:42:22,164 ‫ואתה והוא?‬ ‫-לא היה כלום.‬ 651 00:42:22,790 --> 00:42:23,874 ‫אז מה הדרמה?‬ 652 00:42:23,958 --> 00:42:25,543 ‫זה מסובך.‬ ‫-זה פשוט.‬ 653 00:42:25,626 --> 00:42:27,711 ‫הוא חושב שאני דלוק עליו.‬ ‫-ואתה לא?‬ 654 00:42:27,795 --> 00:42:30,297 ‫לקחתי את מה שהוצע.‬ ‫-רק נתתי את מה שהוא רצה.‬ 655 00:42:30,923 --> 00:42:32,466 ‫ובלילה ההוא…‬ ‫-הייתה מסיבה.‬ 656 00:42:32,550 --> 00:42:34,760 ‫אף אחד לא חשב בבהירות.‬ ‫-היית איתו?‬ 657 00:42:35,344 --> 00:42:36,428 ‫אין מצב.‬ 658 00:42:37,638 --> 00:42:39,932 ‫הייתי עם בט, החברה שלי.‬ 659 00:42:41,183 --> 00:42:44,603 ‫ידעת שהיא הלכה מכות עם קאסי‬ ‫בלילה שבו היא נפלה?‬ 660 00:42:47,022 --> 00:42:49,066 ‫כן. בט סיפרה לי.‬ 661 00:42:49,817 --> 00:42:52,945 ‫אבל כשקאסי נפלה, בט לא הייתה קרובה לגג.‬ 662 00:42:53,028 --> 00:42:55,614 ‫אבל היה לכם קשר אינטימי?‬ ‫-זה באמת עניינך?‬ 663 00:42:55,698 --> 00:42:56,991 ‫למה אכפת לך בכלל?‬ 664 00:43:10,963 --> 00:43:13,090 ‫גם אני עזבתי את אימא שלי בגיל צעיר.‬ 665 00:43:14,216 --> 00:43:17,469 ‫כשלומדים בלט, ככה זה.‬ 666 00:43:18,304 --> 00:43:20,472 ‫אבל גם מצאתי משהו בי ש…‬ 667 00:43:21,724 --> 00:43:23,809 ‫נתן לי הרגשה טובה יותר מאהבה של אם.‬ 668 00:43:24,727 --> 00:43:27,313 ‫ובדיוק כשאני חושבת איזו עסקה לא הוגנת זאת,‬ 669 00:43:27,396 --> 00:43:30,566 ‫שהבלט גוזל את הילדוּת ושובר עצמות…‬ 670 00:43:32,318 --> 00:43:34,320 ‫אני משתמשת בו כדי ליצור משהו נפלא.‬ 671 00:43:35,362 --> 00:43:39,575 ‫העניין הוא שרוב הרקדניות‬ ‫היו מתגאות באימא כמו שלך.‬ 672 00:43:41,201 --> 00:43:42,745 ‫את לא מכירה את הסיפור שלה.‬ 673 00:43:43,287 --> 00:43:45,789 ‫אני לא צריכה להכיר.‬ ‫כי כל מה שראיתי, נוואה,‬ 674 00:43:45,873 --> 00:43:49,126 ‫זה אהבה ותמיכה שכל רקדן חולם עליה.‬ 675 00:44:03,349 --> 00:44:04,266 ‫הנה את.‬ 676 00:44:08,979 --> 00:44:10,189 ‫הבאת את הנעליים שלי?‬ 677 00:44:12,107 --> 00:44:12,941 ‫ילדה חכמה.‬ 678 00:44:21,325 --> 00:44:22,451 ‫אני אספר למישהו.‬ 679 00:44:23,494 --> 00:44:25,746 ‫את מתגרה, ג׳ון. אחת שלוקחת.‬ 680 00:44:26,538 --> 00:44:27,623 ‫לא התגריתי בך.‬ 681 00:44:27,706 --> 00:44:29,750 ‫בבקשה… אהבת את זה.‬ 682 00:44:29,833 --> 00:44:33,462 ‫דחפת אותי למקום שלא רציתי להגיע אליו,‬ 683 00:44:33,545 --> 00:44:35,339 ‫ואני יכולה לעשות משהו לגבי זה.‬ 684 00:44:39,259 --> 00:44:41,720 ‫ואני יכול לעשות משהו לגבייך.‬ 685 00:44:42,721 --> 00:44:44,682 ‫הבחורה שסיממה את השותפה שלה לחדר.‬ 686 00:44:47,768 --> 00:44:49,812 ‫יש לי השפעה בעיר הזאת, ג׳ון,‬ 687 00:44:49,895 --> 00:44:53,732 ‫ואני יכול לעשות חיים קשים מאוד‬ 688 00:44:53,816 --> 00:44:56,819 ‫לילדה קטנה עם דמיון פעיל.‬ 689 00:44:58,696 --> 00:45:01,532 ‫מה שעשית לא היה בדמיון שלי.‬ 690 00:45:02,116 --> 00:45:03,367 ‫ולמי הם יאמינו?‬ 691 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 ‫אם תנסי לטמון לי פח,‬ 692 00:45:08,580 --> 00:45:10,290 ‫את זו שתיפול על הפרצוף.‬ 693 00:45:20,259 --> 00:45:23,262 ‫היא שאלה אותי בעשר דרכים‬ ‫איפה הייתי כשקאסי נפלה.‬ 694 00:45:23,345 --> 00:45:26,181 ‫טוב שהייתה לך תשובה פשוטה אחת.‬ ‫-כן, חיפיתי עלייך,‬ 695 00:45:26,265 --> 00:45:29,393 ‫אבל השוטרת אמרה לי‬ ‫שרבת עם קאסי באותו לילה.‬ 696 00:45:30,644 --> 00:45:32,521 ‫נו? למי תאמין?‬ 697 00:45:33,605 --> 00:45:34,648 ‫בט…‬ 698 00:45:35,524 --> 00:45:38,736 ‫בכלל אכפת לך מה עשיתי? זה לא מסקרן אותך?‬ 699 00:45:38,819 --> 00:45:41,488 ‫לא, כי אז אהיה חייבת גם לענות לך.‬ 700 00:45:42,072 --> 00:45:44,491 ‫ובוא נודה בזה: כבר יש פה מספיק סודות.‬ 701 00:45:48,996 --> 00:45:51,582 ‫זה מתיש, לא?‬ 702 00:45:52,166 --> 00:45:53,167 ‫כל השקרים האלה.‬ 703 00:45:54,960 --> 00:45:56,503 ‫אני יודע שפישלתי,‬ 704 00:45:56,587 --> 00:46:00,424 ‫ואולי זו הסיבה שאני רואה‬ ‫שאת מסתירה ממני דברים.‬ 705 00:46:01,008 --> 00:46:04,595 ‫אני לא יודע אם זה קשור אליי,‬ ‫או לדברים אחרים שעשית,‬ 706 00:46:04,678 --> 00:46:07,973 ‫אבל אני יודע‬ ‫שאם לא נגלה אחד לשנייה את האמת,‬ 707 00:46:08,056 --> 00:46:11,018 ‫שאם לא נהיה אמיתיים לרגע אחד,‬ ‫אין לנו סיכוי.‬ 708 00:46:13,020 --> 00:46:13,854 ‫אתה צודק.‬ 709 00:46:15,981 --> 00:46:17,566 ‫אין לנו סיכוי.‬ 710 00:46:17,649 --> 00:46:19,651 ‫אני שמחה שאתה מודה בזה סוף סוף.‬ 711 00:46:20,861 --> 00:46:24,072 ‫לא, לא לזה התכוונתי.‬ ‫-אנחנו לא טובים אחד לשנייה.‬ 712 00:46:25,407 --> 00:46:28,535 ‫אנחנו מוציאים רע אחד מהשנייה. זאת האמת.‬ ‫-נעבוד על זה.‬ 713 00:46:28,619 --> 00:46:31,288 ‫נשתפר.‬ ‫-מאוחר מדי, אורי. זה נגמר בינינו.‬ 714 00:46:31,914 --> 00:46:34,833 ‫את לא יכולה סתם להחליט ככה.‬ ‫-זה מה שעשיתי.‬ 715 00:46:39,838 --> 00:46:43,258 ‫רקדן טוב עושה הכול‬ ‫כדי שבת זוגו תישאר באוויר.‬ 716 00:46:43,717 --> 00:46:47,054 ‫את נותנת את כל הלב כדי שהשני לא ייפול.‬ 717 00:46:47,888 --> 00:46:51,350 ‫האמון ביניכם הוא ללא מילים. מקודש.‬ 718 00:46:51,433 --> 00:46:52,559 ‫נכנסתי!‬ 719 00:46:52,643 --> 00:46:55,521 ‫הוא בונה חיבור שאף אחד אחר לא יבין.‬ 720 00:46:55,604 --> 00:46:58,816 ‫אבל רק בגלל שאכפת לך מבן הזוג,‬ ‫ושאת מחזיקה אותו באוויר,‬ 721 00:46:58,899 --> 00:47:01,109 ‫זה לא אומר שמישהו לא נופל.‬ 722 00:47:01,193 --> 00:47:02,486 ‫אבל פשוט…‬ 723 00:47:02,569 --> 00:47:05,030 ‫המישהו הזה הוא את.‬ 724 00:48:33,869 --> 00:48:34,745 ‫את אוהבת אותה?‬ 725 00:48:35,871 --> 00:48:38,206 ‫את כבר יודעת את התשובה.‬ ‫-מה הייתה הדרמה?‬ 726 00:48:38,999 --> 00:48:40,125 ‫אלה השאלות שלי.‬ 727 00:48:40,208 --> 00:48:41,543 ‫היא לא תדבר.‬ 728 00:48:41,627 --> 00:48:42,711 ‫אז נכריח אותה.‬ 729 00:48:43,295 --> 00:48:44,254 ‫אני לא האשמה פה.‬ 730 00:48:45,213 --> 00:48:46,757 ‫שמעת? שקרנית.‬ 731 00:48:47,966 --> 00:48:49,593 ‫מי כמונו יודעים.‬ 732 00:48:49,676 --> 00:48:50,802 ‫ואני עליתי עליכם.‬ 733 00:48:50,886 --> 00:48:53,764 ‫אבל זה לא נכון. שקר רודף שקר.‬ 734 00:48:55,974 --> 00:48:57,267 ‫יודעים מהו הלב?‬ 735 00:48:57,351 --> 00:48:58,268 ‫צורת אגרוף.‬ 736 00:48:58,352 --> 00:49:00,646 ‫יודעים מהי היד?‬ ‫-נושאת הטבעת.‬ 737 00:49:00,729 --> 00:49:02,189 ‫יודעים מהו פרק היד?‬ 738 00:49:02,814 --> 00:49:04,816 ‫לא!‬ 739 00:49:04,900 --> 00:49:05,901 ‫האופן בו היא מתה.‬ 740 00:49:06,485 --> 00:49:08,320 ‫קאסי, לא! את בחיים!‬ 741 00:49:08,403 --> 00:49:10,238 ‫כן. ככה השארת אותי.‬ 742 00:49:11,156 --> 00:49:12,407 ‫זה מה שרצית.‬ 743 00:49:12,491 --> 00:49:13,909 ‫למה שארצה בזה?‬ 744 00:49:16,078 --> 00:49:17,371 ‫נראה לי שההצגה נגמרה.‬ 745 00:49:17,454 --> 00:49:18,789 ‫והביקורות יהיו איומות.‬ 746 00:49:18,872 --> 00:49:20,165 ‫פאק, קאסי!‬ 747 00:49:20,248 --> 00:49:21,500 ‫החזרתי אותך! לא…‬ 748 00:49:22,084 --> 00:49:24,461 ‫אל תירדמי, קאסי!‬ 749 00:49:24,544 --> 00:49:25,963 ‫תילחמי! תחיי!‬ 750 00:50:08,672 --> 00:50:09,506 ‫היי.‬ 751 00:50:10,173 --> 00:50:14,720 ‫תראה, אני יודע שאתה לא רוצה לדבר על זה,‬ ‫אבל רציתי להגיד לך ששמעתי ושאני מצטער.‬ 752 00:50:14,803 --> 00:50:16,096 ‫תזדיין, שיין. אתה מת על זה.‬ 753 00:50:16,179 --> 00:50:18,390 ‫לראות את החבר הכי טוב שלי סובל?‬ ‫אני לא נהנה מזה.‬ 754 00:50:18,473 --> 00:50:19,933 ‫אני רק מנחש מה אנשים אומרים.‬ 755 00:50:20,017 --> 00:50:23,186 ‫היי, כולם יודעים שלא קל עם בט. זה הכול.‬ 756 00:50:24,312 --> 00:50:26,523 ‫אנחנו מוגנים עכשיו. אל תהיה קשה עם עצמך.‬ 757 00:50:26,606 --> 00:50:29,818 ‫העניין, שיין, הוא שאמרתי לשוטרת קרוז‬ ‫שהייתי עם בט.‬ 758 00:50:32,362 --> 00:50:33,488 ‫אוי ואבוי.‬ ‫-כן.‬ 759 00:50:34,197 --> 00:50:35,699 ‫נתתי לה אליבי מושלם.‬ 760 00:50:35,782 --> 00:50:38,285 ‫אני לא יכול לחזור בי עכשיו.‬ ‫איראה כמו שקרן.‬ 761 00:50:38,827 --> 00:50:40,996 ‫היא לקחה מה שהייתה צריכה וזרקה אותי.‬ 762 00:50:42,456 --> 00:50:44,541 ‫כן. שיקרת למען האדם הלא־נכון.‬ 763 00:50:51,381 --> 00:50:52,466 ‫ג׳ייסון?‬ 764 00:50:54,801 --> 00:50:55,802 ‫אמצא אתכם.‬ 765 00:50:57,220 --> 00:50:59,681 ‫הבוס הפילנתרופ שלך חבר בדירקטוריון שלנו?‬ 766 00:50:59,765 --> 00:51:01,308 ‫אנחנו לא מכירים. ברור?‬ 767 00:51:01,391 --> 00:51:02,809 ‫אמרת שקוראים לך ג׳ייסון.‬ 768 00:51:02,893 --> 00:51:05,562 ‫ואמרת שאתה רקדן מקצועי, לא איזה תיכוניסט.‬ 769 00:51:06,146 --> 00:51:07,272 ‫אנחנו תיקו.‬ 770 00:51:12,861 --> 00:51:15,030 ‫לפה דה דה יש מבנה אופייני:‬ 771 00:51:15,947 --> 00:51:20,869 ‫אדג׳יו בשניים,‬ ‫סולו בשבילך, סולו של בן זוגך,‬ 772 00:51:21,870 --> 00:51:25,290 ‫ולבסוף קודה, שבה שניכם יכולים להשוויץ.‬ 773 00:51:27,250 --> 00:51:30,545 ‫אם את מתעדפת את הצרכים שלך‬ ‫ושוכחת את המבנה הזה,‬ 774 00:51:30,629 --> 00:51:32,589 ‫העניין כולו עלול לקרוס.‬ 775 00:51:33,090 --> 00:51:37,552 ‫בסופו של דבר,‬ ‫את נמדדת בזרועות שבן זוגך נופל לתוכן.‬ 776 00:51:37,636 --> 00:51:41,681 ‫ובריקוד הזה,‬ ‫כל אחד יכול למצוא סוג של אהבה.‬ 777 00:51:49,064 --> 00:51:52,984 ‫כמה שהיא יפה.‬ ‫-אני באה להסתכל עליה בערך פעם בשבוע.‬ 778 00:51:53,568 --> 00:51:54,945 ‫אני אפילו לא יודעת למה.‬ 779 00:51:56,905 --> 00:52:00,117 ‫היא פילסה דרך, השדה הקטנה הזאת.‬ 780 00:52:00,200 --> 00:52:02,244 ‫היו לה חיים נוראים.‬ 781 00:52:02,994 --> 00:52:04,788 ‫גברים התייחסו אליה כמו אל זבל.‬ 782 00:52:05,455 --> 00:52:08,583 ‫היא הייתה ענייה, אלמונית, נשכחת…‬ 783 00:52:09,084 --> 00:52:10,210 ‫וחזקה.‬ 784 00:52:11,128 --> 00:52:12,337 ‫תראי אותה.‬ 785 00:52:16,133 --> 00:52:18,468 ‫אולי אני כן צריכה את העזרה שאת מציעה.‬ 786 00:52:20,512 --> 00:52:23,515 ‫אני פשוט חוששת שלא אדע איך לקבל אותה.‬ 787 00:52:27,561 --> 00:52:32,315 ‫אולי את חזקה מספיק‬ ‫כדי לעמוד על שתי רגליים, כמוה.‬ 788 00:52:34,568 --> 00:52:36,361 ‫אוי, חמודה…‬ 789 00:52:38,113 --> 00:52:40,949 ‫הגעת עד הלום, ו…‬ 790 00:52:43,910 --> 00:52:46,746 ‫את האישה הקטנה שלי שהצליחה לברוח.‬ 791 00:52:46,830 --> 00:52:49,291 ‫הדבר האחרון שאני רוצה זה לעכב אותך.‬ 792 00:52:55,172 --> 00:52:58,925 ‫אני רוצה שתדעי‬ ‫שאני לא חושבת שהגעתי לכאן לבדי.‬ 793 00:53:00,594 --> 00:53:03,263 ‫אבא, טיילר,‬ 794 00:53:04,181 --> 00:53:05,974 ‫סבתא, מיס בנקס,‬ 795 00:53:08,685 --> 00:53:09,936 ‫ואת, אימא…‬ 796 00:53:11,521 --> 00:53:13,565 ‫סללתם לי את הדרך.‬ 797 00:53:15,984 --> 00:53:18,111 ‫אני חייבת לך חוב גדול.‬ 798 00:53:23,617 --> 00:53:26,244 ‫וזה הזמן להפוך אותו לשלך.‬ 799 00:53:29,206 --> 00:53:30,040 ‫אז…‬ 800 00:53:32,375 --> 00:53:33,460 ‫זה הבית שלך.‬ 801 00:53:35,003 --> 00:53:36,463 ‫קליפורניה היא הבית שלי.‬ 802 00:53:45,639 --> 00:53:46,556 ‫בשביל המזל.‬ 803 00:54:08,787 --> 00:54:10,247 ‫מה שאני אומרת, מדאם,‬ 804 00:54:10,330 --> 00:54:13,416 ‫זה שחדר האח״מים הוא לא כמו שהוא נראה.‬ 805 00:54:13,500 --> 00:54:15,043 ‫זה לא מקום בטוח לבנות,‬ 806 00:54:15,126 --> 00:54:17,837 ‫ופייג׳ קיבלה קידום.‬ 807 00:54:19,547 --> 00:54:20,882 ‫אני דואגת לה.‬ 808 00:54:22,968 --> 00:54:24,135 ‫גם אני.‬ 809 00:54:25,512 --> 00:54:27,973 ‫תודה, ג׳ון. זה הצריך אומץ.‬ 810 00:54:28,682 --> 00:54:29,641 ‫תני לי לטפל בזה.‬ 811 00:54:33,895 --> 00:54:34,938 ‫תודה, מדאם.‬ 812 00:54:52,831 --> 00:54:55,333 ‫הדריאן טלבוט? מוניק דובואה.‬ 813 00:54:56,042 --> 00:54:57,127 ‫יש לנו בעיה.‬ 814 00:55:01,298 --> 00:55:03,174 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬