1 00:00:06,006 --> 00:00:08,299 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:20,729 --> 00:00:22,105 ‫"بيت"، أين كنت بحق السماء؟‬ 3 00:00:22,188 --> 00:00:24,107 ‫كنت نائمة. وصلتني رسائل الجميع للتو.‬ 4 00:00:24,190 --> 00:00:25,025 ‫صحيح.‬ 5 00:00:25,108 --> 00:00:26,151 ‫- هل حدث هذا حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 6 00:00:26,234 --> 00:00:28,236 ‫- وقعت الساقطة من فوق السطح.‬ ‫- الجميع هنا الآن.‬ 7 00:00:28,319 --> 00:00:30,071 ‫باستثناء "نبيل". إنه يبكي في فراشه.‬ 8 00:00:30,155 --> 00:00:32,574 ‫- أيمكنك لومه؟‬ ‫- أجل. وسألومه على ما هو أسوأ.‬ 9 00:00:32,657 --> 00:00:35,160 ‫"جون" في الفراش أيضًا.‬ ‫لا تعرف أن شريكتها في الغرفة ماتت.‬ 10 00:00:35,243 --> 00:00:36,453 ‫لا نعرف أن "كاسي" ماتت.‬ 11 00:00:36,536 --> 00:00:38,580 ‫"بيت"، مستحيل أن تنجو.‬ 12 00:00:38,663 --> 00:00:41,374 ‫يا إلهي!‬ 13 00:00:41,458 --> 00:00:43,043 ‫ركّزوا يا رفاق.‬ 14 00:00:43,126 --> 00:00:45,420 ‫كانت السيدة والشرطية تتحدثان لساعة،‬ ‫نحن تاليًا.‬ 15 00:00:45,503 --> 00:00:48,298 ‫- ستسألنا أين كنا.‬ ‫- أيظنون بالفعل أن "كاسي" دُفعت؟‬ 16 00:00:48,381 --> 00:00:49,507 ‫لا أظن ذلك. كانت ثملة.‬ 17 00:00:49,591 --> 00:00:51,009 ‫سنروي جميعًا القصة نفسها.‬ 18 00:00:51,092 --> 00:00:52,469 ‫كنا نائمين حين سقطت "كاسي".‬ 19 00:00:52,552 --> 00:00:55,972 ‫هذه كذبة. لا أعرف أين كان أي منكم‬ ‫عندما سقطت "كاسي".‬ 20 00:00:56,056 --> 00:00:58,725 ‫كما أنه إن اعترف أحدنا،‬ ‫فسيبدو الباقون مذنبين.‬ 21 00:00:58,808 --> 00:01:00,602 ‫بماذا؟ كان حادثًا.‬ 22 00:01:00,685 --> 00:01:02,395 ‫لنتأكد من عدم تفكير الشرطة بالعكس.‬ 23 00:01:02,479 --> 00:01:04,355 ‫"شاين" محق. لنلتزم بقصتنا.‬ 24 00:01:04,439 --> 00:01:05,482 ‫جميعنا.‬ 25 00:01:10,570 --> 00:01:13,865 ‫"با دو دو" الجزء الأهم في كل باليه تقريبًا.‬ 26 00:01:13,948 --> 00:01:16,576 ‫الرقص الثنائي. رقصة الـ2.‬ 27 00:01:16,659 --> 00:01:19,662 ‫إنها بمثابة المحور الذي تدور حوله الرقصة.‬ 28 00:01:21,081 --> 00:01:23,208 ‫يتطلّب الرقص الثنائي تزامنًا مثاليًا.‬ 29 00:01:23,792 --> 00:01:27,337 ‫جسدان يدمجان الخطوط ويتنفسان كجسد واحد.‬ 30 00:01:27,420 --> 00:01:31,174 ‫نداء وجواب متواصلان للتوازن‬ ‫الذي يتغيّر في الحال تقريبًا.‬ 31 00:01:31,966 --> 00:01:34,094 ‫تتطلّب الرقصة تضحية،‬ 32 00:01:34,177 --> 00:01:37,305 ‫كل شريك يرقص من أجل شيء أكبر من كليهما.‬ 33 00:01:39,432 --> 00:01:42,393 ‫لا يهم سوى شيء واحد في أثناء تنفيذها.‬ 34 00:01:43,394 --> 00:01:45,730 ‫الثقة بينكما.‬ 35 00:01:46,648 --> 00:01:53,404 ‫زلة واحدة أو رجفة طفيفة‬ ‫وستنهار الرقصة في الحال،‬ 36 00:01:53,488 --> 00:01:55,240 ‫وستوقعون شريككم معكم.‬ 37 00:02:54,090 --> 00:02:55,550 ‫الساق خلفكم.‬ 38 00:02:56,509 --> 00:02:59,971 ‫تُدعى "أرابيسك" وليست "سيكابيسك".‬ 39 00:03:01,014 --> 00:03:04,225 ‫"إيبالمان" مربّع. الآن.‬ 40 00:03:05,059 --> 00:03:05,977 ‫هذا أفضل.‬ 41 00:03:07,604 --> 00:03:11,357 ‫أرى أن ضيفتنا قدّمت التحفيز الذي لم أقدّمه.‬ 42 00:03:11,441 --> 00:03:12,734 ‫حسنًا، استريحوا.‬ 43 00:03:12,817 --> 00:03:14,944 ‫لا. اثبتوا في أماكنكم.‬ 44 00:03:15,028 --> 00:03:18,740 ‫في النهاية، "سيينا ميلكن" في المبنى.‬ 45 00:03:21,117 --> 00:03:25,747 ‫كما تعلمون، وافقت على هذا الاستثناء النادر‬ 46 00:03:25,830 --> 00:03:29,876 ‫لـ3 طلاب ليرقصوا في فيديو موسيقي‬ 47 00:03:29,959 --> 00:03:34,547 ‫الذي أتت الآنسة "ميلكن" إلى المدينة‬ ‫لتصمم رقصته وتؤديه.‬ 48 00:03:34,631 --> 00:03:36,090 ‫يمكنك تركهم يستريحون إن أردت.‬ 49 00:03:36,174 --> 00:03:39,302 ‫يمكنني، لكنني لن أفعل. ليس بعد.‬ 50 00:03:40,011 --> 00:03:43,932 ‫هذه فرصتكم لتروا‬ ‫إحدى أفضل الراقصات في البلاد‬ 51 00:03:44,015 --> 00:03:46,059 ‫قدراتكم الحقيقية،‬ 52 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 ‫قبل مسابقة الرقص‬ ‫التي ستستبعد من لن يُختاروا.‬ 53 00:03:50,688 --> 00:03:51,731 ‫شكرًا.‬ 54 00:03:56,986 --> 00:03:58,821 ‫لا يصبح الأمر أسهل، أليس كذلك؟‬ 55 00:03:58,905 --> 00:04:01,324 ‫إلى الوسط. حركات "تاندو" من الأمس.‬ 56 00:04:01,407 --> 00:04:02,825 ‫3 مجموعات.‬ 57 00:04:06,663 --> 00:04:09,540 ‫"سيينا"؟ أنا "بيت ويتلاو". أخت "ديليا".‬ 58 00:04:10,208 --> 00:04:14,212 ‫يا إلهي. أظن أننا التقينا‬ ‫عندما كان عمرك 10 سنوات.‬ 59 00:04:14,295 --> 00:04:16,714 ‫أحب أختك. إنها الأفضل.‬ 60 00:04:16,798 --> 00:04:18,508 ‫إن كان يعجبك ما تفعله، فستحبينني.‬ 61 00:04:18,591 --> 00:04:21,761 ‫آنسة "ويتلاو". هل ستنضمين إلينا؟‬ 62 00:04:29,936 --> 00:04:31,020 ‫آنسة "ميلكن".‬ 63 00:04:32,605 --> 00:04:33,606 ‫أنا "كالب ويك".‬ 64 00:04:33,690 --> 00:04:35,149 ‫أحسنت في الداخل.‬ 65 00:04:35,942 --> 00:04:36,901 ‫أجل، حسنًا…‬ 66 00:04:37,485 --> 00:04:39,821 ‫أردت أن أقول‬ ‫إنني في غاية الحماسة للرقص معك.‬ 67 00:04:39,904 --> 00:04:43,324 ‫وأنا متأكدة من أنك ستبدع يا سيد "ويك"،‬ ‫لكن يجب أن نمضي.‬ 68 00:04:48,454 --> 00:04:50,039 ‫هل أنت زائرة مصرّح لها؟‬ 69 00:04:50,581 --> 00:04:53,918 ‫بالطبع. أنا والدة "نيفيا ستروير".‬ 70 00:04:54,002 --> 00:04:56,671 ‫إذًا أنت الأم الغامضة.‬ 71 00:04:57,213 --> 00:04:58,047 ‫حسنًا.‬ 72 00:04:59,382 --> 00:05:01,968 ‫ومر وقت طويل منذ أن شاهدت هذا.‬ 73 00:05:02,051 --> 00:05:06,139 ‫وأنا "تايلر". أخو "نيفيا"‬ ‫الأكبر قليلًا منها لكن الأكثر حكمة بكثير.‬ 74 00:05:07,223 --> 00:05:09,934 ‫- أختك موهوبة حقًا.‬ ‫- أجل، إنها رائعة، صحيح؟‬ 75 00:05:10,518 --> 00:05:12,478 ‫خمنا من كان يوصلها‬ ‫إلى صف الرقص في طفولتها.‬ 76 00:05:12,937 --> 00:05:13,771 ‫أمي!‬ 77 00:05:14,355 --> 00:05:16,441 ‫- مرحبًا!‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 78 00:05:16,524 --> 00:05:19,485 ‫أصبحت راقصة بارعة.‬ 79 00:05:19,569 --> 00:05:20,945 ‫هذا المكان يجعلك راقصة أفضل.‬ 80 00:05:21,779 --> 00:05:27,452 ‫سيدتي، أريد أن أشكرك لثقتك بابنتي.‬ 81 00:05:27,535 --> 00:05:30,872 ‫منحتها مستقبلًا وهذه بركة.‬ 82 00:05:30,955 --> 00:05:32,290 ‫لا يمكنني قول ما يكفي.‬ 83 00:05:32,373 --> 00:05:33,541 ‫أظن أنك فعلت.‬ 84 00:05:34,292 --> 00:05:35,960 ‫لكن لا توجد ضمانات.‬ 85 00:05:36,044 --> 00:05:37,170 ‫أليس كذلك يا "سيينا"؟‬ 86 00:05:37,253 --> 00:05:39,839 ‫صحيح. الموهبة مجرّد جزء من الأمر فحسب.‬ 87 00:05:40,423 --> 00:05:43,885 ‫الآن لديها دعم أمها.‬ 88 00:05:43,968 --> 00:05:45,094 ‫يا لحسن حظها!‬ 89 00:05:45,845 --> 00:05:46,679 ‫إلى اللقاء.‬ 90 00:05:54,937 --> 00:05:56,230 ‫سألحق بك بعد دقيقة.‬ 91 00:05:57,523 --> 00:05:58,816 ‫متى سترحلين إلى "كاليفورنيا"؟‬ 92 00:06:00,193 --> 00:06:01,527 ‫لن أرحل.‬ 93 00:06:01,611 --> 00:06:06,741 ‫يتحدّث محاميّ إلى إدارة السجون لتأجيل نقلي.‬ 94 00:06:07,283 --> 00:06:11,204 ‫أعني، لماذا أنتقل إلى ولاية أخرى‬ ‫بينما أنت هنا بالفعل؟‬ 95 00:06:11,287 --> 00:06:13,664 ‫"نيفي"، ستبقى في "شيكاغو".‬ 96 00:06:13,748 --> 00:06:16,751 ‫الأم "ستروير"! خرجت من السجن!‬ 97 00:06:17,794 --> 00:06:18,628 ‫مرحبًا!‬ 98 00:06:19,295 --> 00:06:20,546 ‫"نبيل ليميادي"؟‬ 99 00:06:21,130 --> 00:06:22,924 ‫بيننا أصدقاء مشتركون في "باريس".‬ 100 00:06:24,050 --> 00:06:25,968 ‫آمل أن أراك ترقص من أجلي لاحقًا.‬ 101 00:06:27,387 --> 00:06:28,429 ‫لديّ أماكن لأذهب إليها.‬ 102 00:06:28,513 --> 00:06:29,597 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 103 00:06:30,181 --> 00:06:32,975 ‫حياتي ليست مليئة بالبهجة حاليًا.‬ 104 00:06:33,601 --> 00:06:34,727 ‫اسمع، أعرف ما حدث.‬ 105 00:06:34,811 --> 00:06:36,270 ‫لا، ليست لديك فكرة.‬ 106 00:06:36,354 --> 00:06:38,689 ‫وتخميني؟ هذه الفتاة التي تحبها؟‬ 107 00:06:39,649 --> 00:06:41,317 ‫لو عرفت ما تواجهه الآن،‬ 108 00:06:41,401 --> 00:06:43,236 ‫ما كنت لتريد أن تجلس وتنتظرها.‬ 109 00:06:43,319 --> 00:06:45,113 ‫كانت لتريدك أن ترقص.‬ 110 00:07:02,672 --> 00:07:04,215 ‫احتفظت بها!‬ 111 00:07:04,298 --> 00:07:06,134 ‫ماذا كنت سأفعل؟ أتخلّص منها؟‬ 112 00:07:07,051 --> 00:07:09,178 ‫كما أخبرتك،‬ 113 00:07:09,262 --> 00:07:12,098 ‫يجب أن تقرئي هذه الكتب الطويلة في شبابك،‬ 114 00:07:12,181 --> 00:07:14,267 ‫لأن حالما تكبرين، لن تملكي الوقت.‬ 115 00:07:15,101 --> 00:07:16,811 ‫أظن أن السجن منحك الكثير من الوقت.‬ 116 00:07:20,022 --> 00:07:22,650 ‫كانت الكتب إطلالتي الوحيدة في السجن.‬ 117 00:07:22,733 --> 00:07:26,279 ‫لم أكن مهتمة بتأمل طبيعة حجر إسمنتي.‬ 118 00:07:27,405 --> 00:07:28,823 ‫"فيا"، هذا غراء قوي.‬ 119 00:07:28,906 --> 00:07:33,035 ‫أجل، وسيجعلني أجتاز مسابقة الآنسة "ميلكن".‬ 120 00:07:33,119 --> 00:07:34,996 ‫لا بد أنك تمازحينني.‬ 121 00:07:35,079 --> 00:07:37,999 ‫أمي، لم تعد الأمور سهلة ولطيفة كما كانت.‬ 122 00:07:38,082 --> 00:07:42,462 ‫أعرف. لكن هذه ليست طريقة الاعتناء بنفسك.‬ 123 00:07:43,254 --> 00:07:44,297 ‫حسنًا.‬ 124 00:07:45,548 --> 00:07:50,678 ‫أنا و"تاي" سنذهب للاستكشاف.‬ 125 00:07:51,762 --> 00:07:53,389 ‫بالتوفيق في رقصك من أجل تلك السيدة.‬ 126 00:07:54,348 --> 00:07:55,224 ‫شكرًا.‬ 127 00:08:11,824 --> 00:08:14,035 ‫- مرحبًا.‬ ‫- الضابطة "كروز".‬ 128 00:08:14,118 --> 00:08:17,038 ‫الطلاب في الصف، لذا أنت في أمان.‬ 129 00:08:17,121 --> 00:08:19,457 ‫- أقدّر لك لقاءك بي.‬ ‫- بالطبع.‬ 130 00:08:20,041 --> 00:08:23,544 ‫تعرفين، حصلت على دور ذات مرة‬ ‫في "شيكاغو بي دي".‬ 131 00:08:23,628 --> 00:08:25,546 ‫كان عملًا ليومين، لكن تعرفين ما يقولونه،‬ 132 00:08:25,630 --> 00:08:28,090 ‫"لا توجد أدوار صغيرة، بل ممثلون صغار."‬ 133 00:08:28,174 --> 00:08:31,427 ‫رغم أنني أجريت أبحاثًا كثيرة من أجل الدور‬ 134 00:08:31,511 --> 00:08:33,346 ‫لأن هذا جزء مهم من طريقتي، و…‬ 135 00:08:33,888 --> 00:08:35,556 ‫- أجل، حصلت على دليل.‬ ‫- أجل.‬ 136 00:08:35,640 --> 00:08:36,891 ‫أرسل أحدهم هذه لي.‬ 137 00:08:36,974 --> 00:08:39,477 ‫أظن أن لها علاقة بـ"كاسي". هل ترين الرسم؟‬ 138 00:08:39,560 --> 00:08:40,853 ‫فتاة في فراش، نائمة.‬ 139 00:08:40,937 --> 00:08:42,230 ‫قد تكون فتاة في غيبوبة.‬ 140 00:08:42,313 --> 00:08:46,442 ‫وتوجد شفرة ما. "لايلا إف"، تاجان، رغبة.‬ 141 00:08:46,526 --> 00:08:48,945 ‫يبدو أنك حصلت على قائمة إسناد أدوار‬ ‫يا "إيزابيل"،‬ 142 00:08:49,028 --> 00:08:51,906 ‫إن كان يمكنني مناداتك بذلك،‬ ‫بما أنك أخبرتني أن هذا اسمك.‬ 143 00:08:53,241 --> 00:08:55,826 ‫إذًا، إليك الأمر. هذه ليست غيبوبة.‬ 144 00:08:55,910 --> 00:08:59,830 ‫هذه "الجميلة النائمة"،‬ ‫أي الباليه الذي كانوا يخططون لرقصه‬ 145 00:08:59,914 --> 00:09:01,332 ‫قبل سقوط "كاسي".‬ 146 00:09:01,415 --> 00:09:03,709 ‫أنت تحملين قائمة إسناد الأدوار‬ ‫لـ"توفر بروكس".‬ 147 00:09:04,835 --> 00:09:09,131 ‫هذه ليست "رغبة"، بل "ديزيريه"، الأمير.‬ 148 00:09:09,215 --> 00:09:11,092 ‫يبدو أن "شاين" كان سيؤدي دوره‬ 149 00:09:11,175 --> 00:09:13,553 ‫حتى غيّر "بروكس" رأيه وأعطى الدور لـ"نبيل".‬ 150 00:09:13,636 --> 00:09:15,304 ‫لذا، كان هو و"كاسي" الفائزين.‬ 151 00:09:15,388 --> 00:09:17,515 ‫والخاسران هما المرشحان التاليان.‬ 152 00:09:18,182 --> 00:09:19,308 ‫وهذا هو مجال الترفيه.‬ 153 00:09:19,392 --> 00:09:22,186 ‫إذًا، اسم "شاين" مشطوب هنا.‬ 154 00:09:22,937 --> 00:09:24,897 ‫و"بيت" عالقة في دور ثانوي.‬ 155 00:09:25,773 --> 00:09:28,943 ‫تقول الشائعة إن كليهما تشاجرا مع "كاسي"‬ ‫في ليلة سقوطها.‬ 156 00:09:29,026 --> 00:09:31,529 ‫إذًا، أرسل لي أحدهم دليلين مرةً واحدة.‬ 157 00:09:32,029 --> 00:09:32,863 ‫يا لك من محظوظة!‬ 158 00:09:37,451 --> 00:09:40,413 ‫كنت آمل أن تتستري عليّ بينما أتحدّث‬ ‫إلى بعض الطلاب.‬ 159 00:09:41,372 --> 00:09:43,249 ‫لن تحب السيدة ذلك.‬ 160 00:09:43,791 --> 00:09:46,502 ‫ماذا عنك؟ ألا تريدين أن يكون الطلاب بأمان؟‬ 161 00:09:53,676 --> 00:09:55,261 ‫قلل من استخدام الحيل.‬ 162 00:09:55,344 --> 00:09:56,304 ‫ليست لديّ حيل.‬ 163 00:09:56,387 --> 00:09:59,682 ‫بل لديك، والراقصون مثل "سيينا ميلكن"‬ ‫لن ينخدعوا بها.‬ 164 00:09:59,765 --> 00:10:02,852 ‫بحقك. سأبرع في تجربة الأداء هذه.‬ 165 00:10:02,935 --> 00:10:04,061 ‫الفيديو الموسيقي؟‬ 166 00:10:04,979 --> 00:10:07,857 ‫ستكون أول مرة تراني عائلتي أرقص‬ ‫منذ مراهقتي.‬ 167 00:10:07,940 --> 00:10:11,319 ‫لماذا يشاهدونك ترقص‬ ‫بينما يمكنهم مشاهدة هلع المستشفى الشهير؟‬ 168 00:10:13,070 --> 00:10:14,989 ‫أجل، أريد أن أروي قصة مختلفة.‬ 169 00:10:16,324 --> 00:10:18,576 ‫- أهذا هاتفك؟‬ ‫- سيقضي عليك "بروكس" إن سمعه.‬ 170 00:10:18,659 --> 00:10:20,161 ‫"بروكس" بالكاد يعرف أنني حي.‬ 171 00:10:20,703 --> 00:10:22,288 ‫ماذا لدينا هنا يا "شايني"؟‬ 172 00:10:22,371 --> 00:10:23,456 ‫أعطني إياه.‬ 173 00:10:23,539 --> 00:10:25,082 ‫"مرحبًا أيها الفحل."‬ 174 00:10:26,250 --> 00:10:27,793 ‫"فكرت فيك طوال الأسبوع."‬ 175 00:10:29,253 --> 00:10:30,921 ‫"هل تريد أن نتقابل الليلة؟"‬ 176 00:10:32,965 --> 00:10:34,175 ‫كنت سأحصل عليه.‬ 177 00:10:34,258 --> 00:10:37,970 ‫أجل، ستحصل عليه الليلة يا "شايني".‬ ‫أيها المهووس بالجنس.‬ 178 00:10:38,054 --> 00:10:40,598 ‫على الأقل أنا أضاجع،‬ ‫وهذا أكثر مما قد تقوله.‬ 179 00:10:40,681 --> 00:10:42,433 ‫أعني، جديًا يا "كالب".‬ 180 00:10:42,516 --> 00:10:45,853 ‫هذا مبنى مليء بالفتيات،‬ ‫ومع ذلك، بشكل ما أنت لا تضاجع أحدًا؟‬ 181 00:10:45,936 --> 00:10:47,146 ‫ما خطب ذلك؟‬ 182 00:10:47,855 --> 00:10:49,565 ‫ثق بي، أنا أبلي حسنًا.‬ 183 00:10:54,654 --> 00:10:58,991 ‫5، 6، 7، 8!‬ 184 00:11:13,089 --> 00:11:14,674 ‫"فيف"، أنت مستبعدة. التالي!‬ 185 00:11:21,722 --> 00:11:22,682 ‫تحكّم جيد.‬ 186 00:11:25,643 --> 00:11:29,689 ‫5، 6، 7، 8.‬ 187 00:11:29,772 --> 00:11:31,357 ‫شكرًا يا سيدتين.‬ 188 00:11:32,775 --> 00:11:34,360 ‫أضيفا أسلوبكما في هذه المرة،‬ 189 00:11:34,443 --> 00:11:37,405 ‫وفي نهاية المجموعة، أريدكما أن ترتجلا.‬ 190 00:11:45,496 --> 00:11:46,330 ‫حسنًا.‬ 191 00:11:58,759 --> 00:11:59,844 ‫التالي.‬ 192 00:12:17,486 --> 00:12:18,863 ‫شكرًا أيها السيدان.‬ 193 00:12:19,488 --> 00:12:20,448 ‫رأيت ما يكفي.‬ 194 00:12:22,116 --> 00:12:24,076 ‫من أجل المجموعة…‬ 195 00:12:25,411 --> 00:12:27,037 ‫أود أن أدعو…‬ 196 00:12:29,290 --> 00:12:30,291 ‫"نيفيا"…‬ 197 00:12:33,586 --> 00:12:34,628 ‫و…‬ 198 00:12:35,838 --> 00:12:36,797 ‫"بيت".‬ 199 00:12:37,715 --> 00:12:40,301 ‫"سيينا"، شكرًا جزيلًا. لن أخذلك.‬ 200 00:12:41,719 --> 00:12:43,179 ‫بلّغي أختك تحياتي.‬ 201 00:12:45,681 --> 00:12:47,141 ‫وللرقص الثنائي معي…‬ 202 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 ‫"نبيل".‬ 203 00:13:01,322 --> 00:13:03,866 ‫أود أن أبدأ الليلة في الأستوديو الساعة 7.‬ 204 00:13:05,493 --> 00:13:06,702 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 205 00:13:06,786 --> 00:13:08,454 ‫سُررت بلقائكم.‬ 206 00:13:10,372 --> 00:13:11,791 ‫"أأنت متفرغ الليلة؟"‬ 207 00:13:11,874 --> 00:13:14,627 ‫"أصبحت متفرغًا"‬ 208 00:13:15,211 --> 00:13:16,128 ‫تهانيّ.‬ 209 00:13:16,796 --> 00:13:17,713 ‫شكرًا.‬ 210 00:13:17,797 --> 00:13:19,298 ‫يبدو أنك ستحصل على رقصة خاصة.‬ 211 00:13:19,381 --> 00:13:20,549 ‫سيبدأ العمل.‬ 212 00:13:21,300 --> 00:13:23,260 ‫على الأقل كن سعيدًا بشأن ذلك.‬ 213 00:13:23,344 --> 00:13:25,346 ‫لا ينبغي أن أفعل أي شيء من أجلك.‬ 214 00:13:30,518 --> 00:13:32,520 ‫يا فتاتين!‬ 215 00:13:32,603 --> 00:13:35,272 ‫خمنا من لن تخطئ الطلبات الليلة.‬ 216 00:13:35,356 --> 00:13:36,857 ‫حفظت أرقام الطاولات.‬ 217 00:13:36,941 --> 00:13:39,693 ‫لن تحتاجي إلى هذا.‬ ‫ترقيت للتو إلى قاعة الرعاة.‬ 218 00:13:39,777 --> 00:13:41,237 ‫- حقًا؟‬ ‫- أعرف.‬ 219 00:13:41,320 --> 00:13:43,614 ‫بدأت العمل هنا قبل عام وأنت جديدة هنا.‬ 220 00:13:43,697 --> 00:13:45,282 ‫إنه ضعف البقشيش هناك. مرحبًا!‬ 221 00:13:45,366 --> 00:13:47,159 ‫- ووداعًا!‬ ‫- استمتعي.‬ 222 00:14:08,430 --> 00:14:10,391 ‫انظروا من قد ترقّت.‬ 223 00:14:10,474 --> 00:14:12,268 ‫"ترافيس". سُررت برؤيتك.‬ 224 00:14:12,351 --> 00:14:14,895 ‫أظن أنك تعرفين السيد "تالبوت" هنا؟‬ 225 00:14:14,979 --> 00:14:16,730 ‫رئيس مجلس إدارتنا السابق، بالطبع.‬ 226 00:14:16,814 --> 00:14:19,191 ‫إنه مستثمر في أحدث مشاريعي.‬ 227 00:14:19,275 --> 00:14:20,985 ‫آمل أنك تستمتعين بالعمل الجديد.‬ 228 00:14:21,068 --> 00:14:23,028 ‫يفوق إمكانياتي قليلًا، لكن…‬ 229 00:14:23,112 --> 00:14:26,574 ‫ستنجحين في هذا. استمتعي الليلة فحسب.‬ 230 00:14:26,657 --> 00:14:27,700 ‫شكرًا.‬ 231 00:14:39,962 --> 00:14:43,132 ‫هل يقول هذا القميص،‬ ‫"مرحبًا يا أمي، نشأت جيدًا من دونك"؟‬ 232 00:14:43,674 --> 00:14:47,720 ‫بل يبدو أكثر مثل، "أخشى أن أكون منفتحة،‬ ‫لذا أبعد الجميع عني."‬ 233 00:14:47,803 --> 00:14:49,013 ‫اسمعي، مررت بذلك.‬ 234 00:14:49,096 --> 00:14:50,848 ‫والدتك تحبك بقدر استطاعتها.‬ 235 00:14:51,807 --> 00:14:55,144 ‫يجب على بقيتنا أن يجدوا العاطفة بطرق أخرى.‬ 236 00:14:55,227 --> 00:14:56,145 ‫"شاين"، لا أريد أن…‬ 237 00:14:56,228 --> 00:14:58,230 ‫فات الأوان. أرسل إليك هذا العنوان.‬ 238 00:14:58,314 --> 00:14:59,440 ‫اتصلي بي الساعة 10.‬ 239 00:14:59,523 --> 00:15:02,192 ‫إن لم أرد، أرسلي فريق التدخّل السريع‬ ‫لينبش جثتي.‬ 240 00:15:22,463 --> 00:15:23,797 ‫لا يمكنك مقاومتي، أليس كذلك؟‬ 241 00:15:23,881 --> 00:15:26,050 ‫لديّ فرصة مذهلة لأكون عظيمة‬ ‫ولا يمكنني أن أخفق.‬ 242 00:15:26,133 --> 00:15:27,301 ‫ليست مشكلتي.‬ 243 00:15:30,596 --> 00:15:34,850 ‫السبب الوحيد لحصولي على هذه الفرصة‬ ‫هو أختي الشهيرة.‬ 244 00:15:35,392 --> 00:15:36,769 ‫يجب أن أثبت أنني أستحقها.‬ 245 00:15:36,852 --> 00:15:38,979 ‫"ماتي"؟ إلى من تتحدث؟‬ 246 00:15:39,063 --> 00:15:40,147 ‫أرجوك، يجب ألا أتألم.‬ 247 00:15:40,230 --> 00:15:41,565 ‫لا. ليس الآن، اتفقنا؟‬ 248 00:15:43,984 --> 00:15:45,569 ‫هل هذه حبيبتك الجديدة؟‬ 249 00:15:46,362 --> 00:15:48,072 ‫رأيتك هنا من قبل، أليس كذلك؟‬ 250 00:15:48,155 --> 00:15:48,989 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 251 00:15:49,073 --> 00:15:51,533 ‫حقًا؟ يمكنكما أن تصححا معلوماتي في الداخل.‬ 252 00:15:51,617 --> 00:15:52,534 ‫هيا، أعد الصلصة.‬ 253 00:15:52,618 --> 00:15:54,787 ‫- جئت لأخذ شيء ما فحسب.‬ ‫- إنها سترحل.‬ 254 00:15:54,870 --> 00:15:57,122 ‫من رباك؟ قطيع ذئاب؟‬ 255 00:15:57,206 --> 00:15:58,582 ‫ادع صديقتك لتناول العشاء.‬ 256 00:15:58,666 --> 00:16:00,626 ‫وأغلق الأبواب، تترك الهواء يخرج.‬ 257 00:16:06,131 --> 00:16:09,009 ‫في الهواء رائحة حلوة.‬ 258 00:16:09,760 --> 00:16:11,261 ‫والناس أيضًا.‬ 259 00:16:11,762 --> 00:16:12,638 ‫مرحبًا.‬ 260 00:16:13,222 --> 00:16:15,849 ‫من المذهل أن تظني ذلك بعد كل ما حدث.‬ 261 00:16:15,933 --> 00:16:20,020 ‫"فيا"، أخبرت نفسي إن قضيت كل وقتي‬ ‫أكره الناس وأنا في السجن،‬ 262 00:16:20,104 --> 00:16:22,314 ‫فلن أعرف كيف أفعل أي شيء آخر عندما أخرج.‬ 263 00:16:22,398 --> 00:16:28,195 ‫لذا أعددت قائمة بكل الأماكن‬ ‫التي يمكننا زيارتها معًا.‬ 264 00:16:28,278 --> 00:16:29,113 ‫مثل أين؟‬ 265 00:16:29,822 --> 00:16:33,701 ‫بالحديث عن كتابك المفضل،‬ ‫كنت أفكّر ربما "ماساتشوستس"؟‬ 266 00:16:33,784 --> 00:16:36,161 ‫يمكننا السباحة في "والدن بوند"،‬ 267 00:16:36,245 --> 00:16:38,956 ‫ويمكننا اقتفاء أثر "طريق الإرث الأسود"،‬ 268 00:16:39,039 --> 00:16:42,334 ‫ويمكننا مشاهدة أين عاشت "لويزا ماي ألكوت".‬ 269 00:16:42,418 --> 00:16:45,838 ‫هل تعرفين أن منزلها كان محطة‬ ‫في "نفق الهروب"؟‬ 270 00:16:45,921 --> 00:16:48,424 ‫"نساء صغيرات" ليس كتابي المفضّل.‬ 271 00:16:48,507 --> 00:16:49,967 ‫كان كذلك.‬ 272 00:16:50,050 --> 00:16:55,139 ‫كنت تحبين تلك القصة عن "إيمي"،‬ ‫خرجت وتبعت أحلامها.‬ 273 00:16:55,222 --> 00:16:56,807 ‫لأنه كان مقدرًا لك النجاح دومًا.‬ 274 00:16:56,890 --> 00:16:58,350 ‫كلانا كذلك يا أمي.‬ 275 00:16:59,101 --> 00:17:01,353 ‫أنا متأكدة‬ ‫من أن "لوس أنجلوس" توظف أمناء مكتبة.‬ 276 00:17:02,021 --> 00:17:03,897 ‫توجد مكتبات في "شيكاغو" أيضًا.‬ 277 00:17:04,481 --> 00:17:07,234 ‫أعرف، لكن يجب أن أحافظ على تركيزي.‬ 278 00:17:07,317 --> 00:17:08,485 ‫إن كنت قلقة عليك…‬ 279 00:17:08,569 --> 00:17:11,822 ‫لن تقلقي.‬ ‫سأكون هنا لمساعدتك على تحقيق أحلامك.‬ 280 00:17:11,905 --> 00:17:14,450 ‫أو ربما ستحدث مشاكل كما تحدث دومًا،‬ 281 00:17:14,533 --> 00:17:15,951 ‫وسأكون من تعتني بك.‬ 282 00:17:16,035 --> 00:17:19,079 ‫هل يوجد عيب في عناية الناس ببعضهم؟‬ 283 00:17:19,163 --> 00:17:20,914 ‫لديّ فرصة حقيقية هنا.‬ 284 00:17:20,998 --> 00:17:23,083 ‫فرصة لن تتكرر أبدًا.‬ 285 00:17:23,167 --> 00:17:24,626 ‫إن تشتت انتباهي،‬ 286 00:17:25,419 --> 00:17:26,795 ‫فسينتهي الأمر بالنسبة إليّ.‬ 287 00:17:26,879 --> 00:17:29,256 ‫لديّ فرصة هنا أيضًا يا "فيا".‬ 288 00:17:29,339 --> 00:17:31,341 ‫لديّ فرصة لأكون أمك مجددًا.‬ 289 00:17:38,599 --> 00:17:39,975 ‫احمليه، إنه يحبك.‬ 290 00:17:40,059 --> 00:17:42,227 ‫أخشى أنني سأجعله يبكي فحسب.‬ 291 00:17:42,311 --> 00:17:43,854 ‫هذا ما تفعله مع كل الصبية.‬ 292 00:17:45,773 --> 00:17:46,899 ‫هذا يكفي.‬ 293 00:17:46,982 --> 00:17:48,734 ‫ستريدين المزيد، ثقي بي.‬ 294 00:17:48,817 --> 00:17:50,319 ‫أنت لست من المدينة، أليس كذلك؟‬ 295 00:17:50,402 --> 00:17:53,572 ‫"غلينكو"؟ "ويلميت"؟ "كينلوورث".‬ 296 00:17:54,364 --> 00:17:56,283 ‫- كيف خمنت؟‬ ‫- أنا بارعة في هذا.‬ 297 00:17:56,366 --> 00:17:59,161 ‫عاشت عائلتي في "شيكاغو" طوال 100 عام.‬ 298 00:17:59,244 --> 00:18:00,120 ‫لدينا جذور عميقة.‬ 299 00:18:00,204 --> 00:18:02,122 ‫أتريدين نبيذًا؟ إنه من نوعية فاخرة.‬ 300 00:18:02,748 --> 00:18:04,500 ‫هذا أكثر مما يمكنني تحمله.‬ 301 00:18:04,583 --> 00:18:07,252 ‫إنه طازج. ستحرقين تلك السعرات سريعًا.‬ 302 00:18:07,336 --> 00:18:09,838 ‫أمي، إنها راقصة.‬ 303 00:18:09,922 --> 00:18:11,882 ‫لا تشبه أي راقصة رأيتها.‬ 304 00:18:11,965 --> 00:18:14,718 ‫هذا لأن فكرتك عن الثقافة الراقية‬ ‫هي متعرية في ملهى للتعرّي.‬ 305 00:18:14,802 --> 00:18:16,470 ‫حبيبتي، أعرف من الرقص.‬ 306 00:18:16,553 --> 00:18:18,764 ‫إذًا، هل يعجبك ابني؟‬ 307 00:18:18,847 --> 00:18:20,140 ‫أمي، ألا يمكنك فعل هذا رجاءً؟‬ 308 00:18:20,224 --> 00:18:21,433 ‫أسألها فحسب.‬ 309 00:18:21,517 --> 00:18:24,937 ‫يحق لي أن أعرف ما يعجب فتاة راقية في ابني.‬ 310 00:18:25,437 --> 00:18:28,482 ‫تعرفين، يتظاهر بأنه قوي،‬ 311 00:18:28,565 --> 00:18:30,984 ‫لكنني أؤكد لك أنه عاطفي جدًا.‬ 312 00:18:31,068 --> 00:18:33,737 ‫حسنًا. أيمكننا أن نأكل فحسب؟ رجاءً؟‬ 313 00:18:33,821 --> 00:18:35,864 ‫أجل. لنأكل.‬ 314 00:18:50,295 --> 00:18:51,338 ‫لذيذ، صحيح؟‬ 315 00:18:54,758 --> 00:18:55,592 ‫أجل.‬ 316 00:18:57,803 --> 00:19:00,764 ‫"ماتيو"، إنها تعجبني.‬ 317 00:19:05,269 --> 00:19:06,603 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 318 00:19:09,982 --> 00:19:15,237 ‫امش 1 و2 و3 و4،‬ 319 00:19:15,320 --> 00:19:20,367 ‫و5 و6 و7 ونميل عند 8،‬ 320 00:19:20,450 --> 00:19:23,954 ‫ونرفع يدينا و2 و3.‬ 321 00:19:28,876 --> 00:19:30,335 ‫هل أرقص بشكل خاطئ؟‬ 322 00:19:30,419 --> 00:19:32,838 ‫رقصك جيد، لكن أين الحب؟‬ 323 00:19:33,714 --> 00:19:36,091 ‫إنها في فراش المستشفى، على بعد 10 دقائق.‬ 324 00:19:38,302 --> 00:19:39,636 ‫أعتقد أنك متعجرف.‬ 325 00:19:43,390 --> 00:19:45,058 ‫اعذريني لأنني لا أحب أغنيتك.‬ 326 00:19:45,809 --> 00:19:46,852 ‫أفهم الأمر.‬ 327 00:19:47,978 --> 00:19:50,189 ‫تظن أن الباليه‬ ‫يجب أن يكون مظلمًا ومزاجيًا ليكون جيدًا.‬ 328 00:19:50,272 --> 00:19:51,773 ‫لم اخترتني إذًا؟‬ 329 00:19:56,653 --> 00:19:58,989 ‫أرى صبيًا في داخلك أحب هذا من قبل.‬ 330 00:19:59,615 --> 00:20:01,450 ‫هل تتذكّر أول مرة شاهدت الباليه؟‬ 331 00:20:04,870 --> 00:20:07,122 ‫أخذني والداي لمشاهدة "دون كيخوتي".‬ 332 00:20:08,707 --> 00:20:11,460 ‫دخول "باسيليو" أذهلني.‬ 333 00:20:12,169 --> 00:20:15,172 ‫أراني ما يمكنني أن أصبح عليه.‬ ‫رأيت قوة وتحكمًا.‬ 334 00:20:15,255 --> 00:20:16,548 ‫- واحترامًا.‬ ‫- ومتعة؟‬ 335 00:20:17,424 --> 00:20:18,842 ‫أجل، بالطبع، كنت طفلًا.‬ 336 00:20:21,136 --> 00:20:24,348 ‫قد يشاهد أطفال الباليه لأول مرة‬ ‫في هذا الفيديو.‬ 337 00:20:25,432 --> 00:20:27,142 ‫لذا إن كنت لن تريني تلك المتعة،‬ 338 00:20:27,226 --> 00:20:28,435 ‫فأرها لهم.‬ 339 00:21:25,284 --> 00:21:26,576 ‫شعرت بها يا "نبيل".‬ 340 00:21:27,744 --> 00:21:28,745 ‫رأيت ذلك.‬ 341 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 ‫إن بدأت بالشعور الآن…‬ 342 00:21:33,834 --> 00:21:34,876 ‫فقد لا أتوقّف أبدًا.‬ 343 00:21:41,466 --> 00:21:44,636 ‫مرحبًا، أنا "شاين"…‬ 344 00:22:03,280 --> 00:22:04,114 ‫"جايسون"؟‬ 345 00:22:05,991 --> 00:22:06,825 ‫اخلع حذاءك.‬ 346 00:22:15,459 --> 00:22:17,502 ‫أحب ديكور منزلك.‬ 347 00:22:27,179 --> 00:22:28,722 ‫التقبيل أمر أحبه.‬ 348 00:22:29,306 --> 00:22:31,266 ‫أعرف أن بعض الشبان لا يحبونه، لكن…‬ 349 00:22:34,519 --> 00:22:36,188 ‫كان زوجي‬ 350 00:22:36,271 --> 00:22:37,689 ‫من جلب الموسيقى.‬ 351 00:22:38,648 --> 00:22:40,150 ‫علّم الولدين الرقص،‬ 352 00:22:40,233 --> 00:22:41,318 ‫واستخدام المطرقة.‬ 353 00:22:41,818 --> 00:22:42,778 ‫متى تُوفي؟‬ 354 00:22:42,861 --> 00:22:44,905 ‫ما زال حيًا يا عزيزتي.‬ 355 00:22:45,697 --> 00:22:46,823 ‫لكنه ليس هنا.‬ 356 00:23:17,479 --> 00:23:18,855 ‫أنت التالية!‬ 357 00:23:28,240 --> 00:23:30,033 ‫أين تعلّمت الرقص هكذا؟‬ 358 00:23:30,700 --> 00:23:31,868 ‫قبل دقيقة؟‬ 359 00:23:32,744 --> 00:23:35,080 ‫تمهّل يا رجل، كانت ترقص طوال اليوم.‬ 360 00:23:35,163 --> 00:23:36,665 ‫إنها لا تشكو لي يا أخي.‬ 361 00:23:37,874 --> 00:23:38,875 ‫انظروا إليها!‬ 362 00:23:39,376 --> 00:23:40,335 ‫هيا!‬ 363 00:23:49,553 --> 00:23:50,387 ‫مبلغ جيد.‬ 364 00:23:51,304 --> 00:23:55,267 ‫كان يُفترض بي أن أكون مضيفة فحسب،‬ ‫والآن أتولى نصف الطاولات.‬ 365 00:23:55,350 --> 00:23:56,977 ‫يبدو أنك بحاجة إلى استراحة.‬ 366 00:23:57,060 --> 00:23:58,520 ‫لا أستطيع. أنا أعمل.‬ 367 00:24:00,021 --> 00:24:02,732 ‫القواعد مختلفة هنا.‬ 368 00:24:03,275 --> 00:24:04,234 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 369 00:24:04,317 --> 00:24:08,864 ‫أحتاج إلى هذه الوظيفة، وإن أردت‬ ‫الاحتفاظ بها، يجب أن أتبع القواعد…‬ 370 00:24:11,741 --> 00:24:12,742 ‫أنت دفعتني!‬ 371 00:24:12,826 --> 00:24:14,911 ‫اعترفي، أردت نزول المسبح.‬ 372 00:24:15,620 --> 00:24:16,872 ‫يجب أن أعود!‬ 373 00:24:17,581 --> 00:24:18,874 ‫أنت مبتلة بالفعل.‬ 374 00:24:18,957 --> 00:24:20,667 ‫"ترافيس"، هذا ليس ثوبي حتى.‬ 375 00:24:20,750 --> 00:24:24,087 ‫اعتبري هذا انتقامًا لسكبك ذلك الشراب عليّ.‬ 376 00:24:30,177 --> 00:24:31,511 ‫ظننت أنك كنت تريدين المرح.‬ 377 00:24:31,595 --> 00:24:34,473 ‫كانت هذه مفاجأة فحسب.‬ 378 00:24:35,390 --> 00:24:36,892 ‫هذا ما يجعل الأمر مرحًا.‬ 379 00:24:39,227 --> 00:24:41,480 ‫- ماذا…‬ ‫- ظننت أن المفاجآت مرحة.‬ 380 00:24:41,563 --> 00:24:42,981 ‫يا له من انتقام!‬ 381 00:24:45,650 --> 00:24:46,985 ‫أتريد الانتقام؟‬ 382 00:24:49,404 --> 00:24:51,615 ‫حسنًا. أنت تفوزين.‬ 383 00:24:52,324 --> 00:24:53,366 ‫بالتأكيد أفوز.‬ 384 00:24:57,537 --> 00:25:01,082 ‫يجب أن أعود حقًا.‬ ‫أيمكنك أن تجلب حذائي من أجلي؟‬ 385 00:25:01,166 --> 00:25:02,417 ‫بالطبع.‬ 386 00:25:02,501 --> 00:25:04,753 ‫دعيني أساعدك.‬ 387 00:25:11,259 --> 00:25:13,220 ‫لا بأس. لا يوجد غيرنا هنا.‬ 388 00:25:17,057 --> 00:25:19,893 ‫- آسفة، يجب أن أجد صديقتيّ.‬ ‫- لا بأس.‬ 389 00:26:18,034 --> 00:26:19,661 ‫"(نيفيا)"‬ 390 00:26:21,538 --> 00:26:22,747 ‫جديًا؟‬ 391 00:26:25,542 --> 00:26:27,085 ‫مرحبًا، أنا حي. حسنًا، شكرًا، وداعًا.‬ 392 00:26:48,607 --> 00:26:51,568 ‫أعيدي تسخينه في مقلاة، أتسمعين؟‬ 393 00:26:51,651 --> 00:26:53,820 ‫ليس في الميكرويف.‬ 394 00:26:54,321 --> 00:26:55,822 ‫عانقيني.‬ 395 00:26:57,240 --> 00:26:59,284 ‫وعودي قريبًا. أتسمعين؟‬ 396 00:26:59,367 --> 00:27:01,911 ‫كانت أمسية جميلة. شكرًا.‬ 397 00:27:08,793 --> 00:27:10,837 ‫إذًا، أتريدين أن أوصلك أم ماذا؟‬ 398 00:27:12,422 --> 00:27:16,217 ‫هذه الغيتارات، هل هي لأبيك؟‬ 399 00:27:16,301 --> 00:27:17,177 ‫ماذا قالت لك؟‬ 400 00:27:17,260 --> 00:27:19,512 ‫أعرف كل شيء عن العائلات المفككة.‬ 401 00:27:21,431 --> 00:27:23,933 ‫أمي تثرثر، في حالة لم تلاحظي.‬ 402 00:27:24,017 --> 00:27:26,519 ‫لذا عندما أريد بعض الهدوء، آتي إلى هنا.‬ 403 00:27:31,608 --> 00:27:32,609 ‫إنها غيتاراتك.‬ 404 00:27:36,655 --> 00:27:39,616 ‫أعرف أنها أجبرتك على تناول العشاء.‬ 405 00:27:40,784 --> 00:27:42,994 ‫آمل أن يكون هذا على الأقل أنساك…‬ 406 00:27:50,794 --> 00:27:51,670 ‫لقد فعل.‬ 407 00:27:53,380 --> 00:27:55,298 ‫وأنساني ما ينتظرني غدًا…‬ 408 00:27:57,342 --> 00:27:58,259 ‫كنت بحاجة إلى هذا.‬ 409 00:28:00,345 --> 00:28:02,430 ‫أعتقد أن آل "ماركيتي" دواء جيد.‬ 410 00:28:07,018 --> 00:28:08,603 ‫وأحتاج إلى المزيد…‬ 411 00:28:10,689 --> 00:28:12,941 ‫أعني المزيد من تلك الأقراص.‬ 412 00:28:15,819 --> 00:28:16,736 ‫بحقك.‬ 413 00:28:17,696 --> 00:28:21,074 ‫تناولت العشاء وفتنت أمك وجعلتك تبدو جيدًا.‬ 414 00:28:21,157 --> 00:28:22,784 ‫أجل، وأنت أحببت هذا.‬ 415 00:28:22,867 --> 00:28:23,743 ‫وأنت تدين لي.‬ 416 00:28:24,994 --> 00:28:26,079 ‫ذلك الألم؟‬ 417 00:28:28,623 --> 00:28:31,209 ‫إنه طريقة جسدك ليخبرك‬ ‫بأن ثمة خطبًا. اتفقنا؟‬ 418 00:28:31,960 --> 00:28:33,795 ‫وأنا؟ أنا الوحيد الذي أخبرك بصراحة.‬ 419 00:28:33,878 --> 00:28:35,630 ‫أنت لا تفهم معنى ذلك.‬ 420 00:28:35,714 --> 00:28:37,382 ‫أن تكافح من أجل شيء ما.‬ 421 00:28:38,508 --> 00:28:41,636 ‫مما أراه هنا، أنت لا تملك الشجاعة‬ ‫لإنجاز أي شيء.‬ 422 00:28:45,140 --> 00:28:47,976 ‫في كل رقصة ثنائية،‬ ‫يوجد وقت حين يتخدّر كل شيء.‬ 423 00:28:48,059 --> 00:28:49,978 ‫تخرجون من جسدكم،‬ 424 00:28:50,061 --> 00:28:54,065 ‫وتترنحون وتشعرون بخواء‬ ‫وتحدّقون إلى الفراغ.‬ 425 00:28:54,149 --> 00:28:56,192 ‫ثم يعود إليكم تاريخكم.‬ 426 00:28:56,276 --> 00:29:00,071 ‫تدريبكم وموهبتكم ويعود جسدكم إلى توجيهكم.‬ 427 00:29:00,155 --> 00:29:01,030 ‫منشفة نظيفة ساخنة؟‬ 428 00:29:01,114 --> 00:29:03,533 ‫يتذكّر أشياء لم تعرفوها قط.‬ 429 00:29:04,659 --> 00:29:06,911 ‫بفضل هذه،‬ ‫ستحصل على تقييم جيد على الإنترنت.‬ 430 00:29:12,667 --> 00:29:13,752 ‫من الأفضل أن أذهب.‬ 431 00:29:14,335 --> 00:29:16,379 ‫لماذا؟ أيجب أن تكون في مكان ما؟‬ 432 00:29:17,422 --> 00:29:18,423 ‫لا، فكّرت فحسب…‬ 433 00:29:18,506 --> 00:29:21,259 ‫بعد كل ما فعلناه، يمكننا الاسترخاء قليلًا.‬ 434 00:29:22,051 --> 00:29:23,720 ‫ربما هذا أفضل جزء، صحيح؟‬ 435 00:29:23,803 --> 00:29:26,014 ‫لا أعرف، ما فعلناه قبلًا كان رائعًا.‬ 436 00:29:29,392 --> 00:29:30,685 ‫يجب أن أقول،‬ 437 00:29:30,769 --> 00:29:33,271 ‫بعد رؤيتي ديكورك المخبول،‬ ‫كنت مستعدًا للهرب.‬ 438 00:29:34,147 --> 00:29:35,982 ‫انتقلت إلى "شيكاغو" قبل 3 أشهر.‬ 439 00:29:36,065 --> 00:29:38,860 ‫مهلًا، هل كنت تعيش كلاجئ طوال 3 أشهر؟‬ 440 00:29:38,943 --> 00:29:40,445 ‫لا أحب الوسائد المزركشة.‬ 441 00:29:41,571 --> 00:29:44,866 ‫أنت ذكوري ورجولي جدًا‬ ‫لذا لا تحب الأرائك المزركشة؟‬ 442 00:29:45,909 --> 00:29:47,535 ‫كنت أعمل 100 ساعة في الأسبوع.‬ 443 00:29:47,619 --> 00:29:48,953 ‫هل تظن أنني لا أعمل بجد؟‬ 444 00:29:49,037 --> 00:29:52,749 ‫أنا محلل صغير لدى مستثمر ومحسن.‬ 445 00:29:52,832 --> 00:29:56,044 ‫تخرّجت في "وارتون" مبكرًا.‬ ‫أنهكت مؤخرتي لأحصل على هذه الوظيفة.‬ 446 00:29:57,170 --> 00:29:58,338 ‫أصدّق ذلك.‬ 447 00:29:58,421 --> 00:30:00,340 ‫أنت أنهكت مؤخرتي أيضًا.‬ 448 00:30:05,970 --> 00:30:07,013 ‫هذا غريب جدًا.‬ 449 00:30:07,096 --> 00:30:08,515 ‫أنت لست من نوعي المفضّل.‬ 450 00:30:10,517 --> 00:30:13,353 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنت أنثوي نوعًا ما. آسف.‬ 451 00:30:13,436 --> 00:30:15,355 ‫لماذا؟ أنا لست آسفًا.‬ 452 00:30:16,064 --> 00:30:18,566 ‫كانوا ينادونني بالمخنث‬ ‫قبل أن أعرف معنى الكلمة.‬ 453 00:30:20,401 --> 00:30:22,779 ‫أنا راقص باليه. هذا الثمن الذي أدفعه.‬ 454 00:30:23,738 --> 00:30:25,532 ‫فتح الساقين. هذا منطقي.‬ 455 00:30:27,075 --> 00:30:29,869 ‫يحب رئيسي الأمور الفنية. أي فرقة؟‬ 456 00:30:31,287 --> 00:30:32,664 ‫سأخبرك في الموعد التالي.‬ 457 00:30:33,706 --> 00:30:34,707 ‫هل تفعل ذلك؟‬ 458 00:30:35,542 --> 00:30:36,376 ‫لا.‬ 459 00:30:37,919 --> 00:30:38,795 ‫ولا أنا.‬ 460 00:30:40,713 --> 00:30:42,841 ‫راقص، عجبًا.‬ 461 00:30:44,300 --> 00:30:46,135 ‫لا بد أنك تضاجع شابًا جديدًا كل ليلة.‬ 462 00:30:47,679 --> 00:30:48,513 ‫بالتأكيد.‬ 463 00:31:14,497 --> 00:31:16,666 ‫قائمة إسناد الأدوار هذه، هل تعرفينها؟‬ 464 00:31:18,960 --> 00:31:21,045 ‫أجل، ندعوها بالخبر القديم.‬ 465 00:31:21,963 --> 00:31:24,048 ‫كان دورك "لايلاك فيري"، صحيح؟‬ 466 00:31:25,383 --> 00:31:26,759 ‫راقصة مساندة دومًا.‬ 467 00:31:27,302 --> 00:31:28,303 ‫كيف كان شعورك؟‬ 468 00:31:30,847 --> 00:31:32,348 ‫من يأبه؟ لن نرقصه حتى.‬ 469 00:31:32,432 --> 00:31:34,601 ‫صحيح، تغيّر كل شيء ليلة سقوط "كاسي".‬ 470 00:31:34,684 --> 00:31:36,853 ‫وأنت استفدت من هذا أكثر من أي فتاة أخرى.‬ 471 00:31:36,936 --> 00:31:38,187 ‫أدعو ذلك دافعًا.‬ 472 00:31:38,271 --> 00:31:40,648 ‫يا لها من قفزة أيتها الضابطة.‬ ‫يجب أن ترقصي الباليه.‬ 473 00:31:41,232 --> 00:31:44,235 ‫مشاجرتك مع "كاسي" ليلة سقوطها،‬ ‫لا بد أنها تعذبك.‬ 474 00:31:44,319 --> 00:31:45,612 ‫وإلا لماذا قد تكونين هنا؟‬ 475 00:31:46,237 --> 00:31:48,323 ‫تسرّبت قائمة إسناد الأدوار،‬ ‫ربما لم يعجبني ما رأيته.‬ 476 00:31:48,406 --> 00:31:50,074 ‫لا يعني أنني فعلت شيئًا حيال ذلك.‬ 477 00:31:50,158 --> 00:31:51,993 ‫الحقيقة هي أنني احتجت إليها.‬ 478 00:31:53,119 --> 00:31:56,414 ‫لم يجبرني أحد آخر على بذل جهد أكبر.‬ ‫وأرقص بشكل أفضل.‬ 479 00:31:56,497 --> 00:31:58,499 ‫بالنسبة إليّ، هذا ما تعنيه "الدفعة".‬ 480 00:32:04,964 --> 00:32:06,424 ‫أعرف أنك معجب بها.‬ 481 00:32:06,507 --> 00:32:08,468 ‫يؤسفني أن "سيينا" لم تخترك.‬ 482 00:32:09,010 --> 00:32:10,053 ‫هل أنت آسفة حقًا؟‬ 483 00:32:10,845 --> 00:32:12,722 ‫ليس الأمر وكأنك فعلت شيئًا لمساعدتي.‬ 484 00:32:12,805 --> 00:32:15,391 ‫مثل منعك من تحويل نفسك إلى أضحوكة؟‬ 485 00:32:15,475 --> 00:32:17,810 ‫- تتذلل لتلك الفتاة في الرواق؟‬ ‫- تشعرين بالغيرة.‬ 486 00:32:17,894 --> 00:32:19,020 ‫لا يا "كالب".‬ 487 00:32:19,604 --> 00:32:21,105 ‫أريد الأفضل من أجلك.‬ 488 00:32:21,189 --> 00:32:23,316 ‫حقًا؟ إنها طريقتي للارتقاء.‬ 489 00:32:24,400 --> 00:32:27,028 ‫طريقتي ليرى الناس ما يمكنني فعله‬ ‫خارج هذا المبنى اللعين.‬ 490 00:32:27,111 --> 00:32:29,989 ‫وماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬ ‫أجبرها على اختيارك؟‬ 491 00:32:30,073 --> 00:32:33,743 ‫ساعديني كما تساعدين أي شاب آخر.‬ 492 00:32:34,661 --> 00:32:36,120 ‫لكنك لن تفعلي ذلك، أليس كذلك؟‬ 493 00:32:36,204 --> 00:32:38,915 ‫أنت مذعورة من مساعدتي‬ ‫لئلا يبدأ شخص بالبحث في الأمر.‬ 494 00:32:38,998 --> 00:32:42,293 ‫"كالب"، أقسم لك أن الأمر ليس كذلك.‬ 495 00:32:42,377 --> 00:32:43,544 ‫لا تحاولي حتى.‬ 496 00:32:48,758 --> 00:32:49,926 ‫ماذا تريد إذًا؟‬ 497 00:32:50,009 --> 00:32:50,969 ‫المزيد.‬ 498 00:32:51,928 --> 00:32:53,262 ‫أريد المزيد يا "مونيك".‬ 499 00:32:53,346 --> 00:32:54,847 ‫- أريد ما لديك.‬ ‫- وما هو؟‬ 500 00:32:54,931 --> 00:32:56,140 ‫كل شيء!‬ 501 00:32:56,224 --> 00:32:58,101 ‫يواجه الناس مشكلة في ذلك هنا.‬ 502 00:32:58,184 --> 00:32:59,811 ‫كأنما يُفترض بي أن أكد من أجلك،‬ 503 00:32:59,894 --> 00:33:02,855 ‫حتى إن لم أحصل على شيء في مقابل‬ ‫ما أتجشمه لفعل ذلك.‬ 504 00:33:02,939 --> 00:33:04,732 ‫نحن نصنع المهن يا "كالب".‬ 505 00:33:04,816 --> 00:33:06,234 ‫نشكّل الأجساد والأذهان،‬ 506 00:33:06,317 --> 00:33:08,444 ‫وقد يتطلّب هذا وقتًا، لكن وقتك سيحين.‬ 507 00:33:08,528 --> 00:33:10,363 ‫لا توجد ضمانة لهذا.‬ 508 00:33:11,114 --> 00:33:12,490 ‫لم يحن الوقت لأبي، أليس كذلك؟‬ 509 00:33:12,573 --> 00:33:15,451 ‫أهدر أفضل سنوات عمره خارج البلاد،‬ 510 00:33:15,535 --> 00:33:17,996 ‫ثم حصل على رسالة شكر على هيئة قنبلة يدوية.‬ 511 00:33:18,079 --> 00:33:19,455 ‫ارتكب والدك خطأً.‬ 512 00:33:20,039 --> 00:33:22,333 ‫أنا آسفة، لكن على شخص ما أن يقول ذلك.‬ 513 00:33:22,417 --> 00:33:26,087 ‫تدعوه بطلًا، لكنه لم يكن سوى أحمق لعين.‬ 514 00:33:26,170 --> 00:33:28,715 ‫الملازم الثاني "ويك" عصى الأوامر،‬ 515 00:33:28,798 --> 00:33:31,134 ‫وذهب إلى حيث لا يجدر به ودفع الثمن.‬ 516 00:33:31,217 --> 00:33:33,970 ‫ومما أراه، أنت على وشك فعل الشيء نفسه.‬ 517 00:33:38,307 --> 00:33:39,809 ‫ربما تمتلكين نفوذًا.‬ 518 00:33:41,227 --> 00:33:42,562 ‫ربما تمتلكين تاريخًا.‬ 519 00:33:44,272 --> 00:33:47,191 ‫لكنني أمتلك قوة ونهمًا.‬ 520 00:33:48,443 --> 00:33:50,445 ‫لن أنتظر حتى يحين وقتي.‬ 521 00:33:51,529 --> 00:33:52,530 ‫بل سأنتزعه.‬ 522 00:34:01,873 --> 00:34:04,751 ‫تأخرت بالنسبة إلى فتاة ستصوّر غدًا.‬ 523 00:34:05,668 --> 00:34:06,502 ‫فشار؟‬ 524 00:34:07,128 --> 00:34:09,047 ‫لن آكل مجددًا.‬ 525 00:34:09,130 --> 00:34:10,631 ‫كيف سار الأمر مع المجرمة؟‬ 526 00:34:11,466 --> 00:34:13,593 ‫بعد 6 سنوات في السجن،‬ 527 00:34:13,676 --> 00:34:15,720 ‫تواجه مشكلات في عدم تخطي حدودها.‬ 528 00:34:15,803 --> 00:34:18,765 ‫هل تصدقان أن تلك الفتاة قد ترقّت؟‬ 529 00:34:18,848 --> 00:34:21,184 ‫أعني، ما الذي لديها وليس لديّ؟‬ 530 00:34:21,267 --> 00:34:23,436 ‫رائع أيتها المثيرة، أنت بارعة.‬ 531 00:34:23,519 --> 00:34:25,229 ‫دُفع لها لتسبح.‬ 532 00:34:26,481 --> 00:34:28,858 ‫ثقي بي. كان عملًا.‬ 533 00:34:28,941 --> 00:34:30,526 ‫بعض الفتيات يحالفهن الحظ كله.‬ 534 00:34:30,610 --> 00:34:32,361 ‫هل أنت بخير؟‬ 535 00:34:34,155 --> 00:34:35,490 ‫هذه ليست أجوائي المفضّلة.‬ 536 00:34:36,032 --> 00:34:37,575 ‫اتركن الأبواب الأمنية مفتوحة.‬ 537 00:34:48,377 --> 00:34:49,754 ‫"بيت"، أمهليني لحظة.‬ 538 00:34:51,214 --> 00:34:52,632 ‫"بيت"، لست مثل آلة هنا…‬ 539 00:34:52,715 --> 00:34:54,342 ‫انتظر حتى أزيّت التروس.‬ 540 00:35:07,647 --> 00:35:09,690 ‫حالة طبية طارئة. تخطيت موعد النوم.‬ 541 00:35:10,399 --> 00:35:12,693 ‫قصة غير مرجحة أخرى يا سيد "ماكري".‬ 542 00:35:13,277 --> 00:35:14,779 ‫أنا مثل كتاب مفتوح أيتها الضابطة.‬ 543 00:35:15,488 --> 00:35:17,073 ‫وأنا كنت أقلّب صفحاته.‬ 544 00:35:17,156 --> 00:35:18,324 ‫سمعت تقارير متعددة‬ 545 00:35:18,407 --> 00:35:20,618 ‫عن أنك تشاجرت مع "كاسي شور"‬ ‫في ليلة سقوطها.‬ 546 00:35:21,410 --> 00:35:23,496 ‫أخبرتك من قبل. كنا نائمين جميعًا.‬ 547 00:35:24,038 --> 00:35:26,290 ‫وهناك من فضح تلك الكذبة.‬ 548 00:35:26,374 --> 00:35:29,877 ‫وثق بي، آخر من يتمسك بكذبة،‬ ‫ستثبت عليه التهمة.‬ 549 00:35:29,961 --> 00:35:32,421 ‫أعرف أنك كنت مرشحًا لدور الأمير "ديزيريه"،‬ ‫بطولتك الأولى.‬ 550 00:35:32,505 --> 00:35:34,132 ‫لا بد أنك شعرت بأنك نجحت أخيرًا.‬ 551 00:35:34,757 --> 00:35:37,885 ‫وأعرف أن شيئًا ما حدث‬ ‫لتُشطب من تلك القائمة.‬ 552 00:35:38,427 --> 00:35:40,596 ‫ما أهمية ذلك؟ لن نرقص ذلك الباليه الآن.‬ 553 00:35:40,680 --> 00:35:41,722 ‫أجل، لأن "كاسي" سقطت.‬ 554 00:35:41,806 --> 00:35:43,015 ‫كان "توفر بروكس".‬ 555 00:35:43,099 --> 00:35:45,685 ‫فطر قلبي بعدم إسناد الدور إليّ.‬ 556 00:35:46,686 --> 00:35:47,603 ‫من فطر قلبك؟‬ 557 00:35:47,687 --> 00:35:48,604 ‫المعذرة؟‬ 558 00:35:49,147 --> 00:35:51,023 ‫تعملين طوال الوقت على قضية منتهية،‬ 559 00:35:51,107 --> 00:35:53,317 ‫تحاولين تحقيق العدالة لفتاة لم يحبها أحد.‬ 560 00:35:53,985 --> 00:35:55,361 ‫هل نسيت أنني ضابطة شرطة؟‬ 561 00:35:55,444 --> 00:35:57,822 ‫لا، لكنني أظن أنك نسيت.‬ 562 00:35:57,905 --> 00:36:00,908 ‫"شاين"، أعرف الشعور‬ ‫عند رؤية التمادي في الأمور.‬ 563 00:36:00,992 --> 00:36:03,327 ‫لا أعرف كيف أبطل الأمور المريعة‬ ‫التي بدأتها،‬ 564 00:36:03,411 --> 00:36:05,746 ‫لكن الحقيقة‬ ‫هي أنك كنت تمتلك الدافع والوسيلة،‬ 565 00:36:05,830 --> 00:36:08,499 ‫والفرصة.‬ ‫لذا إما أن تكون لديك حجة غياب أيضًا وإما…‬ 566 00:36:08,583 --> 00:36:09,458 ‫"أورين".‬ 567 00:36:10,626 --> 00:36:12,044 ‫كنت معه. وحدي.‬ 568 00:36:12,712 --> 00:36:13,546 ‫ومستيقظ؟‬ 569 00:36:14,755 --> 00:36:16,757 ‫كنا مستيقظين، بكل ما في الكلمة من معان.‬ 570 00:36:17,550 --> 00:36:19,677 ‫لن تمانع إن استجوبتكما معًا‬ ‫للتأكد من قصتكما…‬ 571 00:36:19,760 --> 00:36:21,721 ‫بالطبع. إنها قصة جيدة.‬ 572 00:36:27,685 --> 00:36:30,313 ‫- بعض الأمور ليست عنك.‬ ‫- أجل، تعرّضت للخيانة للتو.‬ 573 00:36:30,396 --> 00:36:33,274 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ ‫كانت الشرطية تطرح أسئلة كثيرة.‬ 574 00:36:33,357 --> 00:36:34,859 ‫كانت لدينا قصة.‬ 575 00:36:34,942 --> 00:36:36,485 ‫كان يجب أن تلتزم بها،‬ 576 00:36:36,569 --> 00:36:39,363 ‫لكنك أخفقت، وخنتنا.‬ 577 00:36:39,447 --> 00:36:41,449 ‫والآن أنا من أبدو ككاذب.‬ 578 00:36:42,617 --> 00:36:44,327 ‫إنها قصة جديدة فحسب.‬ 579 00:36:44,410 --> 00:36:46,579 ‫كل ما عليك فعله هو البدء بسردها.‬ 580 00:36:46,662 --> 00:36:48,414 ‫افعل ذلك وسيكون كل شيء بخير.‬ 581 00:37:17,401 --> 00:37:18,361 ‫عضلاتك مشدودة.‬ 582 00:37:19,528 --> 00:37:22,198 ‫لا شك بسبب السير ليلة أمس‬ ‫بحذاء ذي كعب عال.‬ 583 00:37:23,616 --> 00:37:24,450 ‫سيدتي…‬ 584 00:37:24,533 --> 00:37:25,534 ‫لا بأس.‬ 585 00:37:26,535 --> 00:37:29,288 ‫سمعت أنك وُظفت كمضيفة‬ ‫في نادي "ميتشي" الشاطئي.‬ 586 00:37:30,331 --> 00:37:33,417 ‫يبدو أنك تعتنين بنفسك كما قلت إنك ستفعلين.‬ 587 00:37:35,670 --> 00:37:37,088 ‫يمكنني رؤية ذلك.‬ 588 00:37:38,297 --> 00:37:40,508 ‫تظنين أن هذه الرقصة،‬ 589 00:37:40,591 --> 00:37:42,051 ‫وهذا المكان،‬ 590 00:37:42,551 --> 00:37:45,513 ‫تركاك محمية ولست كفؤة للعمل.‬ 591 00:37:47,139 --> 00:37:50,893 ‫لكن الحقيقة هي أنك إن كنت منتبهة يا "جون"…‬ 592 00:37:51,936 --> 00:37:56,315 ‫فالباليه علّمك كل شيء تحتاجين إلى معرفته.‬ 593 00:38:00,236 --> 00:38:01,904 ‫ركّزي على هدفك.‬ 594 00:38:03,990 --> 00:38:06,826 ‫إن دفعوك، فقاومي.‬ 595 00:38:07,576 --> 00:38:09,287 ‫اثبتي مكانك.‬ 596 00:38:10,329 --> 00:38:11,706 ‫اشعري بقوتك.‬ 597 00:38:13,374 --> 00:38:15,835 ‫سيفعل الناس بك ما يريدون…‬ 598 00:38:17,878 --> 00:38:19,005 ‫إن سمحت لهم.‬ 599 00:38:27,346 --> 00:38:29,932 ‫أنت تكتبين قصتك بذلك الجسد…‬ 600 00:38:30,766 --> 00:38:32,143 ‫لأنك إن لم تفعلي،‬ 601 00:38:33,227 --> 00:38:34,562 ‫فسيكتبها شخص آخر.‬ 602 00:38:55,875 --> 00:38:56,834 ‫أوقفوا التصوير!‬ 603 00:39:04,216 --> 00:39:06,093 ‫لم لا تأخذا استراحة؟‬ 604 00:39:06,177 --> 00:39:07,511 ‫لنر المشهد مع "نبيل" فحسب.‬ 605 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 ‫أنا جيدة.‬ 606 00:39:08,929 --> 00:39:11,307 ‫بالطبع، لكنني أظن أن هذا يربك المشهد.‬ 607 00:39:11,390 --> 00:39:13,142 ‫لنر كيف يبدو كرقصة منفردة.‬ 608 00:39:15,394 --> 00:39:16,520 ‫"نبيل"؟‬ 609 00:39:17,688 --> 00:39:19,190 ‫لست متأكدًا من أنني أستطيع.‬ 610 00:39:20,775 --> 00:39:23,235 ‫أظن دومًا أننا نتحوّل إلى ما نرقصه.‬ 611 00:39:24,028 --> 00:39:26,572 ‫هيا. جرّب إن كان هذا يناسبك.‬ 612 00:39:28,783 --> 00:39:31,077 ‫أجل. مهلًا.‬ 613 00:39:31,786 --> 00:39:33,704 ‫انتظري. ألا يريدونك؟‬ 614 00:39:34,330 --> 00:39:36,290 ‫لديهم مشاهد أخرى يا أمي، نحن بخير.‬ 615 00:39:37,500 --> 00:39:39,293 ‫هل كنت تغازلين ذلك الرجل؟‬ 616 00:39:39,377 --> 00:39:43,631 ‫أنا أكوّن صداقات فحسب يا آنسة.‬ ‫ أحاول أن أعيد بناء حياتي،‬ 617 00:39:44,131 --> 00:39:48,844 ‫وهكذا عرفت أن ثمة وظيفة شاغرة‬ ‫كعاملة نظافة في مدرستك.‬ 618 00:39:48,928 --> 00:39:51,639 ‫لن توظف السيدة "دوبوا" مجرمة سابقة.‬ 619 00:39:54,058 --> 00:39:54,892 ‫حسنًا.‬ 620 00:39:56,769 --> 00:39:58,938 ‫لا تتحدثي إليها بتلك الطريقة.‬ 621 00:39:59,021 --> 00:40:01,107 ‫تظن أنها ستمسح أرضية مدرستي.‬ 622 00:40:01,190 --> 00:40:04,360 ‫لكنني من سيفعل هذا، مجددًا، سأنظف فوضاها.‬ 623 00:40:05,027 --> 00:40:06,695 ‫لا تجعلني أطاردك يا فتاة.‬ 624 00:40:08,489 --> 00:40:10,825 ‫أنت على علم بخطة أمي.‬ 625 00:40:10,908 --> 00:40:12,910 ‫لا تتظاهر بأنك لست كذلك.‬ 626 00:40:15,371 --> 00:40:18,124 ‫كنت أعتني بك طوال 6 سنوات.‬ 627 00:40:18,833 --> 00:40:21,293 ‫6 سنوات في هذا الكرسي اللعين.‬ 628 00:40:21,377 --> 00:40:24,088 ‫- ماذا؟ هل تلومني على هذا؟‬ ‫- لا!‬ 629 00:40:25,339 --> 00:40:27,675 ‫ما أقوله إن كل هذا عنك يا "نيفي"،‬ 630 00:40:27,758 --> 00:40:29,552 ‫لأنك تملكين شيئًا لا أملكه.‬ 631 00:40:30,636 --> 00:40:31,887 ‫- "تايلر"…‬ ‫- وأنا سعيد.‬ 632 00:40:31,971 --> 00:40:34,056 ‫جعلني هذا أستمر وأعتني بك.‬ 633 00:40:35,349 --> 00:40:38,269 ‫أن أراك تزدهرين وما صنعته لنفسك.‬ 634 00:40:39,311 --> 00:40:42,565 ‫أعني، كنت لأموت‬ ‫لو لم تكوني موجودة لأستيقظ من أجلك،‬ 635 00:40:42,648 --> 00:40:45,359 ‫والآن يوجد شخص آخر يريد أن يرعاك.‬ 636 00:40:46,652 --> 00:40:48,737 ‫كانت أمي مسجونة طوال 6 سنوات.‬ 637 00:40:48,821 --> 00:40:51,282 ‫خططت طوال 6 سنوات‬ ‫لحياة جديدة في "كاليفورنيا".‬ 638 00:40:52,241 --> 00:40:54,869 ‫قد تتخلى عنها… من أجلك.‬ 639 00:40:56,078 --> 00:40:59,957 ‫السبب الوحيد لبقائي حيًا هو لوجودك في حياتي‬ ‫ووجودي في حياتك،‬ 640 00:41:00,040 --> 00:41:01,917 ‫والآن يوجد شخص آخر يحتاج إلى مساعدتك.‬ 641 00:41:03,461 --> 00:41:06,172 ‫اسمحي لأمك أن تحبك فحسب.‬ 642 00:42:00,684 --> 00:42:01,769 ‫أوقفوا التصوير!‬ 643 00:42:01,852 --> 00:42:03,187 ‫أظن أننا حصلنا على المشهد.‬ 644 00:42:05,814 --> 00:42:06,774 ‫لا تتوتر.‬ 645 00:42:07,900 --> 00:42:08,984 ‫يسهل عليك قول ذلك.‬ 646 00:42:10,361 --> 00:42:11,362 ‫قل الحقيقة فحسب.‬ 647 00:42:11,445 --> 00:42:12,404 ‫بالطبع.‬ 648 00:42:13,322 --> 00:42:14,365 ‫قل الحقيقة فحسب.‬ 649 00:42:14,448 --> 00:42:15,324 ‫لم قد لا أفعل؟‬ 650 00:42:15,407 --> 00:42:17,159 ‫لنبدأ بـ"بيت". هل تحبها؟‬ 651 00:42:17,243 --> 00:42:18,077 ‫هو و"بيت"؟‬ 652 00:42:19,119 --> 00:42:19,954 ‫لست متأكدًا.‬ 653 00:42:20,496 --> 00:42:22,164 ‫- ماذا عنك وهو؟‬ ‫- لم يكن بيننا شيء.‬ 654 00:42:22,790 --> 00:42:23,874 ‫إذًا، لم الدراما؟‬ 655 00:42:23,958 --> 00:42:25,543 ‫- الأمر معقد.‬ ‫- الأمر بسيط.‬ 656 00:42:25,626 --> 00:42:27,711 ‫- يظن أنني أكن مشاعر له.‬ ‫- وأنت لست كذلك؟‬ 657 00:42:27,795 --> 00:42:28,712 ‫قبلت المعروض فحسب.‬ 658 00:42:28,796 --> 00:42:30,256 ‫لقد أعطيته ما أراده فحسب.‬ 659 00:42:30,923 --> 00:42:32,466 ‫- وتلك الليلة.‬ ‫- كان الحفل.‬ 660 00:42:32,550 --> 00:42:33,842 ‫لم يفكّر أحد بشكل متزن.‬ 661 00:42:33,926 --> 00:42:34,760 ‫هل كنت معه؟‬ 662 00:42:34,843 --> 00:42:36,428 ‫مستحيل.‬ 663 00:42:37,638 --> 00:42:39,932 ‫كنت مع "بيت"، حبيبتي.‬ 664 00:42:41,183 --> 00:42:44,603 ‫هل تعرف أنها تشاجرت مع "كاسي"‬ ‫في ليلة سقوطها؟‬ 665 00:42:47,022 --> 00:42:49,066 ‫أجل. "بيت" أخبرتني.‬ 666 00:42:49,817 --> 00:42:52,945 ‫باستثناء عندما سقطت "كاسي"،‬ ‫لم تكن "بيت" قرب ذلك السطح.‬ 667 00:42:53,028 --> 00:42:54,321 ‫لكنكما كنتما حميمين؟‬ 668 00:42:54,405 --> 00:42:55,614 ‫هل هذا شأنك حقًا؟‬ 669 00:42:55,698 --> 00:42:56,991 ‫أعني، لم تهتمين؟‬ 670 00:43:10,963 --> 00:43:12,506 ‫تركت أمي في سن صغيرة أيضًا.‬ 671 00:43:14,216 --> 00:43:17,469 ‫إن كنت تدرسين الباليه، فهذا جزء من الأمر.‬ 672 00:43:18,304 --> 00:43:20,472 ‫لكنني أيضًا وجدت شيئًا في داخلي…‬ 673 00:43:21,724 --> 00:43:22,975 ‫منحني شعورًا أفضل من حب الأم.‬ 674 00:43:24,727 --> 00:43:27,313 ‫وعندما أفكّر في مدى ظلم تلك المقايضة،‬ 675 00:43:27,396 --> 00:43:30,566 ‫وكيف أن الباليه يسلبنا طفولتنا‬ ‫ويحطم عظامنا…‬ 676 00:43:32,318 --> 00:43:34,194 ‫أستخدمه لأصنع شيئًا جميلًا.‬ 677 00:43:35,362 --> 00:43:39,575 ‫لكن الأمر هو أن معظم الراقصات‬ ‫قد يشعرن بالفخر إن كانت أمهاتهم مثل أمك.‬ 678 00:43:41,201 --> 00:43:42,578 ‫أنت لا تعرفين قصتها.‬ 679 00:43:43,329 --> 00:43:45,789 ‫لا أحتاج إلى ذلك،‬ ‫لأن كل ما رأيته يا "نيفيا"،‬ 680 00:43:45,873 --> 00:43:49,126 ‫هو نوعية الحب والدعم‬ ‫اللذين يحلم بهما كل راقص.‬ 681 00:44:03,349 --> 00:44:04,266 ‫ها أنت ذي.‬ 682 00:44:08,979 --> 00:44:10,105 ‫هل أحضرت حذائي؟‬ 683 00:44:12,232 --> 00:44:13,359 ‫فتاة ذكية.‬ 684 00:44:21,325 --> 00:44:22,451 ‫سأخبر شخصًا ما.‬ 685 00:44:23,494 --> 00:44:25,746 ‫أنت ماكرة يا "جون". أنت وصولية.‬ 686 00:44:26,538 --> 00:44:27,623 ‫لم أغوك قط.‬ 687 00:44:27,706 --> 00:44:29,750 ‫بحقك. أنت أحببت هذا.‬ 688 00:44:29,833 --> 00:44:33,087 ‫دفعتني إلى حيث لم أرد الذهاب،‬ 689 00:44:33,587 --> 00:44:35,089 ‫ويمكنني أن أفعل شيئًا حيال ذلك.‬ 690 00:44:39,259 --> 00:44:41,720 ‫ويمكنني أن أفعل شيئًا حيالك.‬ 691 00:44:42,721 --> 00:44:44,682 ‫الفتاة التي خدّرت شريكتها في الغرفة.‬ 692 00:44:47,768 --> 00:44:49,812 ‫لديّ بعض النفوذ في هذه المدينة يا "جون"،‬ 693 00:44:49,895 --> 00:44:53,732 ‫ويمكنني أن أجعل الحياة صعبة جدًا‬ 694 00:44:53,816 --> 00:44:56,819 ‫لفتاة صغيرة ذات خيال جامح.‬ 695 00:44:58,696 --> 00:45:01,532 ‫لم أتخيّل ما فعلته.‬ 696 00:45:02,116 --> 00:45:03,367 ‫ومن سيصدقون؟‬ 697 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 ‫إن حاولت الإيقاع بي يا شريكتي،‬ 698 00:45:08,580 --> 00:45:10,749 ‫فأنت من ستدفعين الثمن.‬ 699 00:45:20,259 --> 00:45:22,928 ‫سألتني أين كنت عندما وقعت "كاسي"‬ ‫بـ10 طرق مختلفة.‬ 700 00:45:23,011 --> 00:45:24,596 ‫لحسن حظك أن لديك إجابة بسيطة.‬ 701 00:45:24,680 --> 00:45:27,307 ‫أجل. تسترت عليك، إلا أن الشرطية أخبرتني‬ 702 00:45:27,391 --> 00:45:29,393 ‫أنك تشاجرت مع "كاسي" في تلك الليلة.‬ 703 00:45:30,644 --> 00:45:32,813 ‫من ستصدّق؟‬ 704 00:45:33,605 --> 00:45:34,648 ‫"بيت".‬ 705 00:45:35,524 --> 00:45:38,736 ‫هل تهتمين حتى بما كنت أفعله؟‬ ‫ألا تشعرين بالفضول؟‬ 706 00:45:38,819 --> 00:45:41,488 ‫لا، لأنني حينها سأدين لك بإجابة أيضًا.‬ 707 00:45:41,572 --> 00:45:44,491 ‫ولنواجه الأمر، لدينا أسرار كثيرة هنا.‬ 708 00:45:48,996 --> 00:45:51,582 ‫الأمر مرهق، أليس كذلك؟‬ 709 00:45:52,166 --> 00:45:53,208 ‫كل هذه الأكاذيب.‬ 710 00:45:54,960 --> 00:45:56,503 ‫أعرف أنني أخطأت،‬ 711 00:45:56,587 --> 00:46:00,424 ‫وربما لهذا يمكنني فهم الأمر،‬ ‫سبب كتمانك هذه الأسرار عني.‬ 712 00:46:01,049 --> 00:46:04,595 ‫لا أعرف إن كان هذا بسببي‬ ‫أو بسبب أمور أخرى أنت فعلتها،‬ 713 00:46:04,678 --> 00:46:07,973 ‫لكنني أعرف إن لم نخبر بعضنا بالحقيقة،‬ 714 00:46:08,056 --> 00:46:11,018 ‫إن لم نتصارح لدقيقة، فلن تكون أمامنا فرصة.‬ 715 00:46:13,020 --> 00:46:13,854 ‫أنت محق.‬ 716 00:46:15,481 --> 00:46:17,566 ‫ليست أمامنا فرصة.‬ 717 00:46:17,649 --> 00:46:19,193 ‫يسعدني اعترافك بهذا أخيرًا.‬ 718 00:46:20,861 --> 00:46:24,698 ‫- لا. ليس هذا ما قصدته.‬ ‫- لسنا مناسبين لبعضنا.‬ 719 00:46:25,407 --> 00:46:27,284 ‫نظهر أسوأ ما فينا. تلك هي الحقيقة.‬ 720 00:46:27,367 --> 00:46:28,535 ‫لنعمل على علاقتنا إذًا.‬ 721 00:46:28,619 --> 00:46:31,288 ‫- سنتحسّن. أنا…‬ ‫- فات الأوان يا "أوري". انتهت علاقتنا.‬ 722 00:46:31,914 --> 00:46:34,833 ‫- لا يمكنك أن تقرري هذا ببساطة.‬ ‫- فعلت هذا للتو.‬ 723 00:46:39,838 --> 00:46:43,175 ‫الراقص البارع سيفعل أي شيء‬ ‫لإبقاء شريكه عاليًا.‬ 724 00:46:43,717 --> 00:46:47,054 ‫تبذلون قصارى جهدكم لمنع الآخرين من السقوط.‬ 725 00:46:47,888 --> 00:46:51,350 ‫الثقة بينكم غير معلنة ومقدسة.‬ 726 00:46:51,433 --> 00:46:52,559 ‫لقد أدخلوني!‬ 727 00:46:52,643 --> 00:46:55,521 ‫تبني رابطًا لا يفهمه أحد آخر،‬ 728 00:46:55,604 --> 00:46:58,816 ‫لكن لمجرّد أنكم تهتمون بشريككم‬ ‫وتبقونه عاليًا،‬ 729 00:46:58,899 --> 00:47:01,109 ‫فهذا لا يعني أن شخصًا آخر لن يسقط.‬ 730 00:47:01,193 --> 00:47:02,486 ‫لكن،‬ 731 00:47:02,569 --> 00:47:05,030 ‫الشخص الآخر هو أنتم.‬ 732 00:48:33,869 --> 00:48:34,745 ‫هل تحبينها؟‬ 733 00:48:35,913 --> 00:48:37,122 ‫تعرفين الجواب بالفعل.‬ 734 00:48:37,205 --> 00:48:38,206 ‫ما كان سبب الدراما؟‬ 735 00:48:38,874 --> 00:48:40,125 ‫هذه أسئلتي.‬ 736 00:48:40,208 --> 00:48:41,543 ‫لن تعترف.‬ 737 00:48:41,627 --> 00:48:42,711 ‫إذًا لنجبرها.‬ 738 00:48:42,794 --> 00:48:44,171 ‫لست المذنبة.‬ 739 00:48:45,213 --> 00:48:46,757 ‫أتسمع هذا؟ كاذبة.‬ 740 00:48:47,966 --> 00:48:49,593 ‫نعرف لأننا مثلك.‬ 741 00:48:49,676 --> 00:48:50,802 ‫وأنا أفهمكم جيدًا.‬ 742 00:48:50,886 --> 00:48:53,764 ‫باستثناء أنك لم تفعلي.‬ ‫إنها مجرّد كذبة تلو الأخرى.‬ 743 00:48:55,974 --> 00:48:57,267 ‫أتعرفين ما القلب؟‬ 744 00:48:57,351 --> 00:48:58,268 ‫على شكل قبضة.‬ 745 00:48:58,352 --> 00:49:00,646 ‫- أتعرفين ما اليد؟‬ ‫- إنها تحمل الخاتم.‬ 746 00:49:00,729 --> 00:49:02,189 ‫أتعرفين ما الرسغ؟‬ 747 00:49:02,814 --> 00:49:04,858 ‫لا!‬ 748 00:49:04,942 --> 00:49:05,901 ‫طريقة موتها.‬ 749 00:49:05,984 --> 00:49:08,278 ‫لا تفعلي يا "كاسي". أنت حية.‬ 750 00:49:08,362 --> 00:49:10,238 ‫أجل، أبقيتني حية.‬ 751 00:49:11,156 --> 00:49:12,407 ‫أردتني أن أفعل.‬ 752 00:49:12,491 --> 00:49:13,909 ‫لم قد أريد ذلك؟‬ 753 00:49:16,078 --> 00:49:17,371 ‫أظن أن العرض انتهى.‬ 754 00:49:17,454 --> 00:49:18,705 ‫وستكون التقييمات سيئة.‬ 755 00:49:18,789 --> 00:49:20,165 ‫تبًا يا "كاسي".‬ 756 00:49:20,248 --> 00:49:24,461 ‫أعدتك إلى الحياة، لا تنامي يا "كاسي"!‬ 757 00:49:24,544 --> 00:49:26,463 ‫قاومي، ابقي حية!‬ 758 00:50:08,672 --> 00:50:09,506 ‫مرحبًا.‬ 759 00:50:10,173 --> 00:50:12,259 ‫اسمع. أعرف أنك لا ترغب في التحدث عن هذا،‬ 760 00:50:12,342 --> 00:50:14,678 ‫لكنني أردت أن أقول إنني سمعت وأرثي لحالك.‬ 761 00:50:14,761 --> 00:50:16,096 ‫اغرب عن وجهي. أنت تحب هذا.‬ 762 00:50:16,179 --> 00:50:18,306 ‫رؤية أعز أصدقائي يتألم؟ لا أستمتع بهذا.‬ 763 00:50:18,390 --> 00:50:19,933 ‫يمكنني أن أخمن ما يقوله الناس.‬ 764 00:50:20,017 --> 00:50:23,186 ‫الجميع يعرفون أن "بيت" يصعب التعامل معها،‬ ‫هذا ما يُقال الآن.‬ 765 00:50:24,312 --> 00:50:26,523 ‫نحن في أمان الآن، اتفقنا؟ كف عن لوم نفسك.‬ 766 00:50:26,606 --> 00:50:29,818 ‫الأمر يا "شاين" أنني أخبرت الضابطة "كروز"‬ ‫أنني كنت مع "بيت".‬ 767 00:50:32,362 --> 00:50:33,196 ‫يا للهول.‬ 768 00:50:33,280 --> 00:50:35,699 ‫أجل. منحتها حجة الغياب المثالية.‬ 769 00:50:35,782 --> 00:50:38,118 ‫لا يمكنني التراجع الآن، سأبدو ككاذب.‬ 770 00:50:38,744 --> 00:50:40,996 ‫وهي أخذت ما تريده وانفصلت عني.‬ 771 00:50:42,456 --> 00:50:44,541 ‫أجل، تسترت على الشخص الخطأ.‬ 772 00:50:51,381 --> 00:50:52,507 ‫"جايسون"؟‬ 773 00:50:54,801 --> 00:50:55,802 ‫سألحق بكما.‬ 774 00:50:57,220 --> 00:50:59,681 ‫رئيسك المحسن العجوز‬ ‫أحد أعضاء مجلس إدارتنا؟‬ 775 00:50:59,765 --> 00:51:01,391 ‫نحن لا نعرف بعضنا. مفهوم؟‬ 776 00:51:01,475 --> 00:51:02,809 ‫أخبرتني أن اسمك "جايسون".‬ 777 00:51:02,893 --> 00:51:05,562 ‫وقلت إنك راقص محترف وليس طالب في الثانوية.‬ 778 00:51:06,146 --> 00:51:07,314 ‫نحن متعادلان تقريبًا.‬ 779 00:51:12,861 --> 00:51:15,030 ‫تتبع "با دو دو" نموذجًا محددًا.‬ 780 00:51:15,947 --> 00:51:20,869 ‫"أداجيو" مدعومة ورقصة منفردة لكم‬ ‫ورقصة منفردة لشريككم…‬ 781 00:51:21,870 --> 00:51:25,290 ‫ثم أخيرًا، مقطع ختامي،‬ ‫حيث يمكنكما أن تتباهيا.‬ 782 00:51:27,250 --> 00:51:30,545 ‫إن منحتم الأولوية لاحتياجاتكم‬ ‫ونسيتم ذلك النموذج،‬ 783 00:51:30,629 --> 00:51:32,547 ‫يمكن للرقصة كلها أن تنهار.‬ 784 00:51:33,090 --> 00:51:37,552 ‫في النهاية، تكمن براعتكم في الذراعين‬ ‫اللتين يستند عليهما شريككم.‬ 785 00:51:37,636 --> 00:51:39,012 ‫وفي تلك الرقصة،‬ 786 00:51:39,596 --> 00:51:41,681 ‫يمكن لأي شخص أن يجد نوعًا من الحب.‬ 787 00:51:49,064 --> 00:51:50,398 ‫إنها جميلة.‬ 788 00:51:51,149 --> 00:51:52,984 ‫أحضر لأراها مرة كل أسبوع تقريبًا.‬ 789 00:51:53,068 --> 00:51:54,528 ‫لا أعرف السبب حتى.‬ 790 00:51:56,905 --> 00:52:00,117 ‫شقّت طريقًا، تلك المشاغبة الصغيرة.‬ 791 00:52:00,200 --> 00:52:02,244 ‫كانت حياتها مريعة.‬ 792 00:52:02,994 --> 00:52:04,788 ‫عاملها الرجال بطريقة سيئة.‬ 793 00:52:05,455 --> 00:52:09,000 ‫كانت فقيرة ومجهولة ومنسية.‬ 794 00:52:09,084 --> 00:52:10,210 ‫وقوية.‬ 795 00:52:11,128 --> 00:52:12,337 ‫أعني، انظري إليها.‬ 796 00:52:16,133 --> 00:52:18,468 ‫ربما أحتاج إلى المساعدة‬ ‫التي تريدين تقديمها.‬ 797 00:52:20,512 --> 00:52:23,473 ‫يقلقني فحسب أنني لن أعرف كيف أقبلها.‬ 798 00:52:27,561 --> 00:52:32,315 ‫ربما أنت قوية كفاية‬ ‫لتعتمدي على نفسك مثلها.‬ 799 00:52:34,067 --> 00:52:36,403 ‫عزيزتي.‬ 800 00:52:38,113 --> 00:52:40,949 ‫لقد قطعت شوطًا كبيرًا و…‬ 801 00:52:43,910 --> 00:52:46,746 ‫أنت المرأة الصغيرة التي خرجت.‬ 802 00:52:46,830 --> 00:52:49,291 ‫آخر ما أريد فعله هو أن أعيقك.‬ 803 00:52:55,172 --> 00:52:58,925 ‫أريدك أن تعرفي‬ ‫أنني لا أظن أنني وصلت إلى هنا بمفردي.‬ 804 00:53:00,594 --> 00:53:03,263 ‫بين أبي و"تايلر"،‬ 805 00:53:04,181 --> 00:53:05,974 ‫وجدتي والآنسة "بانكس"…‬ 806 00:53:08,685 --> 00:53:10,020 ‫وأنت يا أمي.‬ 807 00:53:11,521 --> 00:53:13,565 ‫جميعكم مهدتم طريقًا من أجلي.‬ 808 00:53:15,984 --> 00:53:17,903 ‫أنا مدينة لكم بدين كبير.‬ 809 00:53:23,617 --> 00:53:26,244 ‫والآن حان الوقت لتنجحي بمفردك.‬ 810 00:53:29,206 --> 00:53:30,040 ‫لذا…‬ 811 00:53:32,375 --> 00:53:33,460 ‫هذه ديارك.‬ 812 00:53:35,003 --> 00:53:36,463 ‫و"كاليفورنيا" دياري.‬ 813 00:53:45,639 --> 00:53:46,556 ‫لتجلب لك الحظ.‬ 814 00:54:08,787 --> 00:54:10,247 ‫ما أقوله يا سيدتي،‬ 815 00:54:10,330 --> 00:54:13,416 ‫هو أن قاعة الرعاة ليست كما تبدو.‬ 816 00:54:13,500 --> 00:54:17,837 ‫إنها ليست آمنة للفتيات،‬ ‫ولقد ترقّت "بيج" للتو.‬ 817 00:54:19,547 --> 00:54:20,882 ‫أنا قلقة عليها.‬ 818 00:54:22,968 --> 00:54:24,135 ‫أنا قلقة عليها أيضًا.‬ 819 00:54:25,512 --> 00:54:27,973 ‫شكرًا يا "جون"، تطلّب هذا شجاعة.‬ 820 00:54:28,682 --> 00:54:29,641 ‫دعي الأمر لي.‬ 821 00:54:33,895 --> 00:54:34,938 ‫شكرًا لك يا سيدتي.‬ 822 00:54:52,831 --> 00:54:55,333 ‫"هادريان تالبوت"؟ أنا "مونيك دوبوا".‬ 823 00:54:56,042 --> 00:54:57,127 ‫لدينا مشكلة.‬ 824 00:56:19,834 --> 00:56:24,339 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬