1 00:00:06,297 --> 00:00:10,635 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:22,522 --> 00:00:24,357 Nie nadążasz, panno Whitlaw. 3 00:00:30,071 --> 00:00:31,031 Przestańcie. 4 00:00:31,573 --> 00:00:32,907 To nadal nie to. 5 00:00:33,616 --> 00:00:35,201 Nie ma tu jednej gwiazdy. 6 00:00:35,285 --> 00:00:37,620 Jednego złoczyńcy czy jednej ofiary. 7 00:00:37,704 --> 00:00:40,874 Każdy z was jest elementem tej pokręconej układanki. 8 00:00:41,541 --> 00:00:43,168 Whitlaw, na środek. Sama. 9 00:00:45,462 --> 00:00:46,296 I… 10 00:01:02,771 --> 00:01:06,274 Powiedziałem jeden obrót. Choreografia sprawia ci kłopot? 11 00:01:07,442 --> 00:01:09,486 Nie, ale mogę zrobić podwójny. 12 00:01:09,569 --> 00:01:11,905 Ma być tak, jak powiedziałem. 13 00:01:13,615 --> 00:01:15,033 Oczywiście. Powtórzę to. 14 00:01:15,116 --> 00:01:16,117 Innym razem. 15 00:01:16,201 --> 00:01:17,994 Ty, od początku. 16 00:01:18,078 --> 00:01:19,454 Pokaż jej choreografię. 17 00:01:23,249 --> 00:01:25,085 Sześć, siedem, osiem. 18 00:01:27,128 --> 00:01:28,880 Costa miażdży dziś Bette. 19 00:01:28,963 --> 00:01:31,633 Wciąż obwinia ją za nasz mały zamach stanu. 20 00:01:31,716 --> 00:01:33,718 Tak to się robi, Whitlaw. 21 00:01:36,012 --> 00:01:36,930 Telefon. 22 00:01:37,764 --> 00:01:40,058 Ty. Dalej! 23 00:01:45,230 --> 00:01:50,276 Gdy uczniowie nie mieli komórek, wszystko odbywało się tutaj. 24 00:01:50,944 --> 00:01:54,823 Otrzymywali telefony i ustawiali się do nich w kolejce. 25 00:01:54,906 --> 00:01:56,407 To pewnie mój brat. 26 00:01:56,491 --> 00:01:58,910 Może zgubił telefon i nie pamięta numeru. 27 00:01:58,993 --> 00:02:00,036 Jutro przylatuje. 28 00:02:04,249 --> 00:02:05,458 Tyler, mówiłam… 29 00:02:05,542 --> 00:02:07,085 Telefon z zakładu karnego. 30 00:02:07,585 --> 00:02:09,671 Taniec w grupie jest bezpieczny. 31 00:02:09,754 --> 00:02:13,550 Możesz być widoczny i niewidoczny, jak zwierzę w stadzie. 32 00:02:13,633 --> 00:02:14,968 Przyjmuje pani opłaty? 33 00:02:15,468 --> 00:02:16,553 Tak. 34 00:02:16,636 --> 00:02:19,055 Ale w solówce nie masz się gdzie schować. 35 00:02:19,764 --> 00:02:20,598 Veah? 36 00:02:21,099 --> 00:02:25,270 Jesteś sam w świetle reflektorów, na widoku całego świata. 37 00:02:25,353 --> 00:02:26,187 Mama? 38 00:02:27,689 --> 00:02:28,857 Kochanie. 39 00:02:30,400 --> 00:02:31,693 Tęskniłam. 40 00:02:51,129 --> 00:02:52,463 Zbierzcie się, ludzie! 41 00:02:52,547 --> 00:02:54,132 Mam towar! 42 00:02:54,215 --> 00:02:56,718 Mama wygrała na loterii pięć stów, 43 00:02:56,801 --> 00:03:00,513 więc zgadnijcie, kto dostał paczkę? 44 00:03:01,222 --> 00:03:02,682 Za 20 minut cisza nocna. 45 00:03:02,765 --> 00:03:05,101 A ja mam nowy trykot na wymianę. 46 00:03:05,185 --> 00:03:06,477 Zaczynamy licytację! 47 00:03:06,561 --> 00:03:09,063 Dam ci dwie pary legginsów za taśmę. 48 00:03:09,647 --> 00:03:11,774 Dorzuć jeszcze mydło do prania. 49 00:03:11,858 --> 00:03:14,485 Pół szpuli wstążki za paczkę lukrecji? 50 00:03:14,569 --> 00:03:16,696 Gwen, stać cię na więcej. 51 00:03:16,779 --> 00:03:18,323 Ktokolwiek? 52 00:03:21,159 --> 00:03:22,535 Jak tam szukanie pracy? 53 00:03:23,369 --> 00:03:24,370 Porażka. 54 00:03:24,454 --> 00:03:25,830 Ani jednej rozmowy. 55 00:03:26,706 --> 00:03:30,793 Na zewnątrz jest wielki, zły świat, a ja nie umiem się w nim poruszać. 56 00:03:34,047 --> 00:03:35,465 Paige robi bibkę. 57 00:03:36,090 --> 00:03:39,219 W ofercie dożywotni zapas gumek do włosów. 58 00:03:39,719 --> 00:03:40,637 Spasuję. 59 00:03:42,513 --> 00:03:43,389 Ciężki dzień? 60 00:03:45,183 --> 00:03:46,392 Dzwoniła twoja mama? 61 00:03:47,268 --> 00:03:48,144 Skąd wiesz? 62 00:03:49,103 --> 00:03:51,940 Skarbie, Torri ma długi język. 63 00:03:52,690 --> 00:03:54,984 Kto nadal dzwoni na koszt rozmówcy? 64 00:03:55,735 --> 00:03:56,694 Co z twoją mamą? 65 00:03:56,778 --> 00:03:58,154 Spłukana? W szpitalu? 66 00:03:58,238 --> 00:03:59,239 W więzieniu. 67 00:04:02,867 --> 00:04:04,327 Nie oceniaj mnie. 68 00:04:04,410 --> 00:04:05,245 Jak mógłbym? 69 00:04:05,328 --> 00:04:07,038 Jestem z rodziny przestępców. 70 00:04:07,538 --> 00:04:09,749 Kuzyn i dwóch wujków odsiaduje wyrok. 71 00:04:10,833 --> 00:04:13,169 - Nawet babcia siedziała. - Żartujesz? 72 00:04:13,253 --> 00:04:14,587 Jestem śmieciem. 73 00:04:14,671 --> 00:04:17,924 Rodzina McRaeów nadaje się tylko do gnicia w więzieniu. 74 00:04:19,008 --> 00:04:19,842 Gdzie siedzi? 75 00:04:21,135 --> 00:04:22,220 W więzieniu Rogen. 76 00:04:22,804 --> 00:04:24,514 To dwie godziny stąd. 77 00:04:25,765 --> 00:04:27,100 Dorastałam w Illinois. 78 00:04:27,976 --> 00:04:31,813 Ale gdy poszła do kicia, wysłano nas do babci w Los Angeles. 79 00:04:32,939 --> 00:04:36,109 Kiedy babcia zmarła, zostaliśmy tylko ja i Tyler. 80 00:04:38,111 --> 00:04:40,196 Moja matka może tam zgnić. 81 00:04:41,406 --> 00:04:42,657 Stworzyła cię. 82 00:04:43,241 --> 00:04:44,242 Okaż jej miłość. 83 00:04:44,784 --> 00:04:46,953 Przestałam to robić sześć lat temu. 84 00:04:49,872 --> 00:04:52,208 Miałam grać główną rolę w Rozpruwaczu, 85 00:04:52,292 --> 00:04:55,503 a teraz znikam w tłumie, tańcząc migawkową solówkę. 86 00:04:55,586 --> 00:04:58,006 Wszyscy tańczymy czasem w tylnym rzędzie. 87 00:04:58,089 --> 00:04:59,215 Tak, ale nie Bette. 88 00:04:59,716 --> 00:05:01,134 Zażądaj lepszej solówki. 89 00:05:01,217 --> 00:05:03,636 Ma rację. Rola należała do ciebie. 90 00:05:12,770 --> 00:05:14,981 Ballerino extraordinaire, Caleb Wick. 91 00:05:15,523 --> 00:05:17,233 Caleb! Pot się z ciebie leje. 92 00:05:17,317 --> 00:05:18,401 Dziewczyno. 93 00:05:18,484 --> 00:05:19,736 Widzę cię poczwórnie. 94 00:05:20,486 --> 00:05:21,362 Co, do licha? 95 00:05:22,238 --> 00:05:23,072 Nie kumam. 96 00:05:23,156 --> 00:05:24,365 Nie pił. 97 00:05:25,325 --> 00:05:26,492 Shane! 98 00:05:28,119 --> 00:05:30,246 Shane! 99 00:05:30,330 --> 00:05:31,914 Popracuj nad grą wstępną! 100 00:05:31,998 --> 00:05:32,957 Caleb, wyluzuj. 101 00:05:33,041 --> 00:05:34,542 Boże, co za maniak! 102 00:05:34,625 --> 00:05:37,003 Uspokójcie się. Zaraz przyjdzie Torri. 103 00:05:37,086 --> 00:05:38,796 Odlecę. Umiem latać! 104 00:05:40,506 --> 00:05:41,924 Cholera! Caleb? 105 00:05:42,008 --> 00:05:42,925 O Boże! 106 00:05:43,426 --> 00:05:45,053 Stary, nic ci nie jest? 107 00:05:47,096 --> 00:05:48,306 Co się dzieje? 108 00:05:49,140 --> 00:05:50,850 - Przyniosę koce. - Po co? 109 00:05:50,933 --> 00:05:51,851 Ma napad. 110 00:05:51,934 --> 00:05:53,353 Trzeba wezwać karetkę! 111 00:05:53,436 --> 00:05:55,438 Madame DuBois wpadnie w szał! 112 00:05:55,521 --> 00:05:58,566 - June ma rację. - Nie możemy znów wezwać karetki. 113 00:05:58,649 --> 00:05:59,984 Idźmy z tym do Torri. 114 00:06:07,909 --> 00:06:09,786 Chyba nie dzwoniłaś do Monique? 115 00:06:09,869 --> 00:06:12,955 By zakłócać jej podróż opowieściami o niekompetencji? 116 00:06:13,039 --> 00:06:14,123 Powstrzymałam się. 117 00:06:14,207 --> 00:06:17,210 No i dobrze, bo mamy poważny problem. 118 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 Zacznijmy od tego, że powinni już byli spać. 119 00:06:20,129 --> 00:06:22,965 - To było przed ciszą nocną. - Pili coś? A ty? 120 00:06:23,674 --> 00:06:25,676 Nie, wykonywałam swoją pracę. 121 00:06:25,760 --> 00:06:28,429 To dlaczego Caleb Wick wlazł na ścianę? 122 00:06:31,474 --> 00:06:32,809 To nie był on, 123 00:06:32,892 --> 00:06:34,143 tylko rohypnol. 124 00:06:34,227 --> 00:06:36,771 Pigułka gwałtu? 125 00:06:36,854 --> 00:06:39,941 Okazuje się, że czasem zachodzi paradoksalna reakcja, 126 00:06:40,024 --> 00:06:43,945 w której niektórzy ludzie nie zasypiają, tylko zaczynają wariować. 127 00:06:44,028 --> 00:06:45,154 Tak było z Calebem. 128 00:06:45,738 --> 00:06:48,116 Odurzono już drugiego ucznia. 129 00:06:48,658 --> 00:06:50,034 Kto był pierwszy? 130 00:06:51,452 --> 00:06:52,662 Selena! 131 00:06:54,122 --> 00:06:55,623 Nasza błyszcząca gwiazda. 132 00:06:56,582 --> 00:06:57,542 Cassie Shore? 133 00:06:57,625 --> 00:06:59,377 Tej nocy, gdy spadła. 134 00:06:59,460 --> 00:07:02,588 Czyli odurzono naszą najlepszą tancerkę i Caleba? 135 00:07:02,672 --> 00:07:04,006 Madame się tym zajęła. 136 00:07:04,090 --> 00:07:06,008 Raczej zatuszowała! 137 00:07:06,092 --> 00:07:08,803 Pamiętaj, że pracujesz dla nas, nie dla dzieci. 138 00:07:08,886 --> 00:07:12,348 Nie wychylaj się albo poszukaj sobie innego miejsca pracy. 139 00:07:16,811 --> 00:07:19,188 Wyjdzie z tego, jeśli cię to interesuje. 140 00:07:21,691 --> 00:07:26,195 Odurzyli mnie narkotykiem, którego używają frajerzy, by się spuścić? 141 00:07:26,279 --> 00:07:27,238 Tak słyszałem. 142 00:07:27,321 --> 00:07:28,781 Ktoś na ciebie poluje. 143 00:07:29,282 --> 00:07:30,366 Dlaczego na mnie? 144 00:07:30,450 --> 00:07:32,201 Tak samo jak na Cassie. 145 00:07:33,202 --> 00:07:34,662 Też ją tym odurzono. 146 00:07:35,496 --> 00:07:36,414 Jasna cholera! 147 00:07:37,123 --> 00:07:39,000 Kręci się tu jakiś psychol? 148 00:07:40,877 --> 00:07:41,878 To szaleństwo. 149 00:07:44,464 --> 00:07:45,548 Nabil? 150 00:07:46,340 --> 00:07:47,300 Dzięki za cynk. 151 00:07:48,009 --> 00:07:50,178 - To miłe. - Nie chodzi o to. 152 00:07:50,261 --> 00:07:54,307 Jeśli znajdziemy sprawcę, dowiemy się, kto zrobił to Cassie. 153 00:08:05,818 --> 00:08:07,195 Witaj w domu, Neveah. 154 00:08:17,497 --> 00:08:18,789 To nie mój dom. 155 00:08:19,290 --> 00:08:20,249 Teraz już tak. 156 00:08:20,958 --> 00:08:21,959 Cześć, Ty. 157 00:08:22,043 --> 00:08:22,919 Cześć, Nevie. 158 00:08:23,002 --> 00:08:23,836 Zagramy? 159 00:08:33,095 --> 00:08:34,305 To znowu się dzieje. 160 00:08:37,308 --> 00:08:39,018 Po prostu trzymaj się z dala. 161 00:08:46,400 --> 00:08:47,276 Nie ma prawa! 162 00:08:47,777 --> 00:08:49,070 Tyler, nie rób tego! 163 00:08:53,407 --> 00:08:54,992 Mogłaś go powstrzymać. 164 00:08:55,076 --> 00:08:56,285 Tyler, wstawaj! 165 00:09:01,415 --> 00:09:03,000 - Mamo, nie! - Policja! 166 00:09:06,879 --> 00:09:08,923 Jest policja. Nic ci nie grozi. 167 00:09:09,006 --> 00:09:10,132 Wcale nie! 168 00:09:14,011 --> 00:09:15,638 Przestańcie! 169 00:09:18,558 --> 00:09:19,600 Nie! 170 00:09:20,393 --> 00:09:21,227 Nie! 171 00:09:22,937 --> 00:09:24,438 Nie zrobił nic złego! 172 00:09:24,522 --> 00:09:25,940 Kazałaś go zastrzelić. 173 00:09:26,023 --> 00:09:28,401 - Nieprawda! - Nikt nie może odejść. 174 00:09:28,901 --> 00:09:30,820 Zawsze będę cię chronić. 175 00:09:48,921 --> 00:09:49,922 DOBRZE WYGLĄDASZ! 176 00:09:50,006 --> 00:09:50,840 CO ROBISZ? 177 00:09:50,923 --> 00:09:52,341 RELAKSUJĘ SIĘ I OGLĄDAM 178 00:09:52,425 --> 00:09:53,426 Tak? 179 00:09:58,264 --> 00:09:59,223 Kolejny koszmar? 180 00:09:59,849 --> 00:10:00,683 Tak. 181 00:10:01,225 --> 00:10:02,268 Ten, co zawsze. 182 00:10:07,106 --> 00:10:07,940 W porządku? 183 00:10:10,234 --> 00:10:12,903 Mam dla ciebie coś, co odwróci twoją uwagę. 184 00:10:13,821 --> 00:10:14,905 To tylko tors. 185 00:10:14,989 --> 00:10:16,407 Co z tego? 186 00:10:17,617 --> 00:10:18,534 Bo ja wiem. 187 00:10:19,619 --> 00:10:22,413 Pewnie wiesz o nim więcej niż ja o swojej matce. 188 00:10:24,790 --> 00:10:25,791 Napraw to. 189 00:10:26,917 --> 00:10:29,629 Inaczej będzie ci to mieszać w głowie i tańcu. 190 00:10:30,880 --> 00:10:32,673 Do tej pory tak nie było, ale… 191 00:10:33,174 --> 00:10:36,052 czasem myślę, że to właśnie mnie popycha. 192 00:10:39,305 --> 00:10:42,975 Mógłbyś na moment przestać umawiać się z torsem? 193 00:10:43,059 --> 00:10:45,519 W tej chwili umawiam ciebie, skarbie. 194 00:10:46,687 --> 00:10:48,522 Rano mamy autobus do więzienia. 195 00:10:49,190 --> 00:10:50,149 Jedziemy? 196 00:10:56,447 --> 00:10:58,032 Jakieś skutki długofalowe? 197 00:10:58,115 --> 00:10:59,367 Lekarz mówił, że nie. 198 00:10:59,867 --> 00:11:03,412 Chcę wypocić lek i o wszystkim zapomnieć. 199 00:11:03,913 --> 00:11:07,541 - Nie wierzę, że to samo spotkało Cassie. - Ten sam sprawca. 200 00:11:08,125 --> 00:11:09,001 Pewnie Shane. 201 00:11:10,211 --> 00:11:12,254 Oskarżasz najlepszego przyjaciela? 202 00:11:12,338 --> 00:11:14,173 - Ostro. - Pomyśl tylko. 203 00:11:14,256 --> 00:11:17,218 Lepił się do Caleba. Może ma do ciebie słabość. 204 00:11:17,802 --> 00:11:19,804 To raczej ja się do niego lepiłem. 205 00:11:19,887 --> 00:11:21,347 I nienawidzi Cassie. 206 00:11:21,430 --> 00:11:23,182 Jak my wszyscy. 207 00:11:23,766 --> 00:11:24,600 Nieważne. 208 00:11:25,226 --> 00:11:28,771 Nie znoszę kolesia, ale obwinianie go to przegięcie. 209 00:11:28,854 --> 00:11:30,523 To tylko teoria. 210 00:11:30,606 --> 00:11:32,233 Rany. 211 00:11:32,316 --> 00:11:33,192 Co? 212 00:11:33,901 --> 00:11:35,194 To nie był Shane… 213 00:11:36,112 --> 00:11:36,946 tylko ja. 214 00:11:37,029 --> 00:11:38,364 Sam się odurzyłeś? 215 00:11:38,447 --> 00:11:42,702 Biodro mnie napierniczało i zwędziłem ibuprofen z zapasów June. 216 00:11:43,285 --> 00:11:44,620 June Park ma zapasy? 217 00:11:46,872 --> 00:11:47,957 Kogo odurzyłam? 218 00:11:48,040 --> 00:11:49,834 - Caleba! Cassie też! - Co? 219 00:11:49,917 --> 00:11:51,711 Masz zapasy leków! 220 00:11:51,794 --> 00:11:53,587 Złaź ze mnie! 221 00:11:54,797 --> 00:11:56,048 Co robisz? 222 00:11:56,132 --> 00:11:57,633 Bette, czego szukasz? 223 00:12:00,511 --> 00:12:02,513 I masz tu tylko ibuprofen? 224 00:12:02,596 --> 00:12:03,514 Spójrz na mnie. 225 00:12:04,014 --> 00:12:05,266 Zbieram misie. 226 00:12:05,349 --> 00:12:07,017 Pewnie wypychasz je dragami. 227 00:12:07,601 --> 00:12:08,477 Bette, nie! 228 00:12:08,561 --> 00:12:10,688 Odurzyłaś Cassie, by się jej pozbyć. 229 00:12:11,188 --> 00:12:12,857 To ty jej nienawidziłaś. 230 00:12:12,940 --> 00:12:16,068 Gdy dostała rolę Aurory, życzyłaś jej śmierci. 231 00:12:16,986 --> 00:12:18,654 Ale nie dosłownie! 232 00:12:18,738 --> 00:12:22,032 A teraz gdy policja węszy, próbujesz odwrócić uwagę? 233 00:12:22,116 --> 00:12:23,951 To ty masz tabletki, June. 234 00:12:25,995 --> 00:12:26,912 Widzisz te? 235 00:12:27,621 --> 00:12:28,998 To pigułki gwałtu. 236 00:12:31,417 --> 00:12:32,376 Niech mnie. 237 00:12:33,127 --> 00:12:34,378 Nie są moje. 238 00:12:34,462 --> 00:12:35,880 Nie włożyłam ich tam. 239 00:12:35,963 --> 00:12:37,298 Musisz mi uwierzyć. 240 00:12:39,341 --> 00:12:40,176 Esmé… 241 00:13:02,406 --> 00:13:04,158 Mogłeś to zrobić chwilę temu. 242 00:13:04,241 --> 00:13:05,993 Mogłeś przyjść godzinę temu. 243 00:13:11,999 --> 00:13:13,083 Sporo cię ominęło. 244 00:13:13,876 --> 00:13:15,795 Chyba wiemy, kto odurzył Cassie. 245 00:13:16,504 --> 00:13:18,714 - Nie jesteśmy pewni, czy… - Kto? 246 00:13:20,674 --> 00:13:21,509 June Park. 247 00:13:23,552 --> 00:13:24,887 Jak to możliwe? 248 00:13:25,429 --> 00:13:26,931 Była najbardziej lojalna. 249 00:13:27,014 --> 00:13:28,516 Albo najbardziej winna. 250 00:13:28,599 --> 00:13:31,602 I nawet nie myśl o zrobieniu tego, co myślisz. 251 00:13:31,685 --> 00:13:32,895 Weźmiesz się za nią, 252 00:13:33,646 --> 00:13:37,149 a skończysz w kiciu, deportują cię albo jeszcze gorzej. 253 00:13:37,233 --> 00:13:38,651 Zaczniesz walczyć, 254 00:13:39,944 --> 00:13:41,445 a to tobie się oberwie. 255 00:13:49,370 --> 00:13:52,581 Gdy potkniesz się podczas solówki, nie masz kogo winić. 256 00:13:53,290 --> 00:13:56,335 Publiczność nie usłyszy, że orkiestra gra za szybko. 257 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 Nie dostrzeże plamy na podłodze. 258 00:13:58,838 --> 00:14:01,048 Nie widzi, ile godzin trenowałeś 259 00:14:01,131 --> 00:14:05,553 ani jak sto razy idealnie wykonałeś skok na próbie. 260 00:14:05,636 --> 00:14:08,514 Widzą cię tylko w danym momencie. 261 00:14:08,597 --> 00:14:09,431 Teraz. 262 00:14:10,057 --> 00:14:10,891 I teraz. 263 00:14:11,934 --> 00:14:12,935 I teraz. 264 00:14:13,018 --> 00:14:18,190 W każdym takcie masz wyjątkową szansę, by się pozbierać 265 00:14:18,274 --> 00:14:19,275 i zacząć od nowa. 266 00:14:26,240 --> 00:14:27,950 Dzień dobry, pani Cruz. 267 00:14:28,450 --> 00:14:30,327 Torri Fuller ze szkoły Archer. 268 00:14:30,411 --> 00:14:31,245 Tak. 269 00:14:33,330 --> 00:14:38,168 Wiem o faktach, którymi wolę podzielić się z panią niż z przełożonymi, 270 00:14:38,252 --> 00:14:40,963 bo nie interesuje ich bezpieczeństwo dzieci. 271 00:14:41,046 --> 00:14:42,089 Jakich faktach? 272 00:14:43,924 --> 00:14:48,387 Odurzono drugiego ucznia i wiem, kto za tym stoi. 273 00:14:49,346 --> 00:14:52,016 Cicha i potulna June Park. 274 00:14:52,099 --> 00:14:53,934 Tym razem trafiło na Caleba. 275 00:14:54,018 --> 00:14:55,436 Myślisz, że go odurzyła? 276 00:14:55,519 --> 00:14:56,395 Pośrednio. 277 00:14:56,478 --> 00:14:57,396 To znaczy? 278 00:14:57,479 --> 00:15:00,232 Caleb myślał, że bierze od niej ibuprofen, 279 00:15:00,316 --> 00:15:02,776 ale wziął coś dużo mocniejszego. 280 00:15:02,860 --> 00:15:04,278 Chodzi o to, 281 00:15:04,361 --> 00:15:06,739 że June Park miała zapas rohypnolu, 282 00:15:06,822 --> 00:15:09,658 a skoro u Cassie wykryto ten sam lek… 283 00:15:09,742 --> 00:15:10,784 Skąd pani wie? 284 00:15:10,868 --> 00:15:14,830 Śledztwo zakończono i tylko rodzina miała wgląd w wyniki. 285 00:15:16,332 --> 00:15:18,125 Ta panienka połączyła fakty. 286 00:15:18,709 --> 00:15:20,502 Nie chcę donosić na koleżankę, 287 00:15:20,586 --> 00:15:21,962 ale nie chcę też być… 288 00:15:22,630 --> 00:15:23,756 kolejną ofiarą. 289 00:15:28,260 --> 00:15:29,136 Sprawdzę to. 290 00:15:29,929 --> 00:15:30,804 Dziękuję. 291 00:15:40,147 --> 00:15:44,068 Jak każdy początek, najstraszniejsze jest rozpoczęcie solówki. 292 00:15:46,195 --> 00:15:49,323 Ostatni, samotny oddech za kulisami. 293 00:15:51,951 --> 00:15:53,285 Potem słyszysz muzykę. 294 00:15:54,036 --> 00:15:59,083 Przygotowywałeś się na tę chwilę, walczyłeś o nią i krwawiłeś. 295 00:15:59,708 --> 00:16:03,921 Nie pozostaje ci nic innego niż wkroczyć w blask światła. 296 00:16:04,546 --> 00:16:05,422 Bez dotykania. 297 00:16:22,231 --> 00:16:23,565 Nie podniecaj się. 298 00:16:23,649 --> 00:16:25,943 Przygotowaliśmy już twoją scenę. 299 00:16:26,026 --> 00:16:27,444 Ale potrzebuję więcej. 300 00:16:27,528 --> 00:16:28,904 Więcej nie udźwigniesz. 301 00:16:28,988 --> 00:16:30,781 Chcesz pogrążyć nas oboje? 302 00:16:31,448 --> 00:16:32,741 Nie mówi pan serio. 303 00:16:37,997 --> 00:16:40,040 Rozpruwacz zagląda w ciemność. 304 00:16:45,587 --> 00:16:48,257 Sięga głębin, do których nie dotrzesz. 305 00:16:55,597 --> 00:16:56,724 Nie wyprzedzaj. 306 00:16:57,266 --> 00:16:58,767 Widzę każdą twoją myśl. 307 00:17:02,146 --> 00:17:03,147 Zaskocz mnie. 308 00:17:04,148 --> 00:17:05,149 Oczaruj. 309 00:17:28,756 --> 00:17:29,923 Postaram się. 310 00:17:42,394 --> 00:17:43,228 Plié. 311 00:18:16,428 --> 00:18:18,639 Mogę wyjaśnić te tabletki. 312 00:18:18,722 --> 00:18:20,933 Bette chce się zemścić… 313 00:18:21,016 --> 00:18:21,934 Jakie tabletki? 314 00:18:22,976 --> 00:18:23,811 Słucham? 315 00:18:23,894 --> 00:18:25,145 Mówiłaś „tabletki”. 316 00:18:25,938 --> 00:18:27,981 - Nieprawda. - Owszem. 317 00:18:28,607 --> 00:18:31,360 Więc nie jestem tu z powodu tabletek? 318 00:18:31,443 --> 00:18:35,405 Jesteś tu, bo wisisz szkole 407 dolarów za stołówkę i kostiumy. 319 00:18:35,489 --> 00:18:39,076 Maksymalny kredyt dla uczniów wynosi 400 dolarów. 320 00:18:40,244 --> 00:18:41,245 Wiem. 321 00:18:41,745 --> 00:18:42,704 Masz tyle? 322 00:18:43,580 --> 00:18:44,581 Ja… 323 00:18:45,582 --> 00:18:47,459 nie mam tyle, ale matka płaci… 324 00:18:47,543 --> 00:18:49,628 Ona twierdzi, że już nie płaci. 325 00:18:50,796 --> 00:18:53,173 - Dlatego znalazłam pracę. - Jaką? 326 00:18:56,510 --> 00:18:59,513 Wrócę i zdam pani relację. 327 00:19:00,097 --> 00:19:01,932 Buty madame pani pasują. 328 00:19:06,395 --> 00:19:09,022 Raz chciała zająć najlepsze miejsce w studiu, 329 00:19:09,106 --> 00:19:11,525 - ale przywołałem ją do porządku. - Shane. 330 00:19:12,234 --> 00:19:14,528 Może skoczysz po przekąski? 331 00:19:16,280 --> 00:19:17,114 Robi się. 332 00:19:23,579 --> 00:19:25,289 To chyba nie twój chłopak? 333 00:19:25,789 --> 00:19:26,915 Mamo! Nie. 334 00:19:27,499 --> 00:19:28,458 Shane to… 335 00:19:29,251 --> 00:19:30,085 Nie. 336 00:19:30,169 --> 00:19:32,337 Mam nadzieję, że widzisz to, co ja. 337 00:19:32,963 --> 00:19:36,216 Tylko dzięki niemu tu jestem. 338 00:19:40,637 --> 00:19:43,640 Co teraz czytasz? 339 00:19:44,892 --> 00:19:46,560 To, co nam zadają. 340 00:19:47,102 --> 00:19:48,395 Neveah! 341 00:19:48,478 --> 00:19:50,522 Nie tak cię wychowałam. 342 00:19:50,606 --> 00:19:53,775 Nie mam tyle czasu, co ty. 343 00:19:54,943 --> 00:19:56,570 Nie, to prawda. 344 00:19:57,070 --> 00:20:01,992 Jesteś zajętą dziewczyną. Czytałam artykuł „Przyszłość baletu”. 345 00:20:02,576 --> 00:20:05,621 Byłam taka dumna, że pokazywałam wszystkim naokoło. 346 00:20:07,664 --> 00:20:09,541 I odważyłam się zadzwonić. 347 00:20:13,170 --> 00:20:14,046 Cieszę się. 348 00:20:15,589 --> 00:20:16,423 Tak. 349 00:20:19,051 --> 00:20:22,971 Zbliża się przesłuchanie w sprawie zwolnienia warunkowego. 350 00:20:23,597 --> 00:20:24,431 Kiedy? 351 00:20:25,224 --> 00:20:26,058 Jutro. 352 00:20:27,017 --> 00:20:29,144 Tyler nie mówił, że przyjeżdża? 353 00:20:29,728 --> 00:20:32,814 Nie wspominał o przesłuchaniu. 354 00:20:34,149 --> 00:20:36,944 Złoży oświadczenie 355 00:20:37,027 --> 00:20:40,155 i liczyłam na to, że ty również. 356 00:20:41,073 --> 00:20:43,992 Chcą wiedzieć, czy mam więzi ze społecznością, 357 00:20:44,076 --> 00:20:47,913 czy w realnym świecie są ludzie, którzy mnie wesprą. 358 00:20:48,413 --> 00:20:49,831 Dlatego mnie ściągnęłaś? 359 00:20:49,915 --> 00:20:51,166 Nie, kochanie… 360 00:20:51,250 --> 00:20:52,709 Bez dotykania! 361 00:20:54,127 --> 00:20:56,505 Veah, próbuję ci powiedzieć… 362 00:20:58,924 --> 00:21:01,260 Mam szansę znów być twoją matką. 363 00:21:03,470 --> 00:21:05,097 Chcesz tego czy nie? 364 00:21:12,187 --> 00:21:15,274 Ay, Dios mío. ¿Qué es lo que está pasando aquí? 365 00:21:15,357 --> 00:21:16,525 Z daleka od noży. 366 00:21:17,025 --> 00:21:19,361 Podobno chcesz zniszczyć karierę Bette. 367 00:21:19,987 --> 00:21:23,073 Więc zaprosiłam ją i jej chłopaka na kolację. 368 00:21:23,156 --> 00:21:24,992 Dałem jej to, co zdoła ogarnąć. 369 00:21:25,075 --> 00:21:26,493 Wyjaśnisz przy kolacji. 370 00:21:26,576 --> 00:21:29,413 A teraz zabieraj się do roboty i pomóż mi kroić. 371 00:21:30,706 --> 00:21:33,292 Nie zamierzam tłumaczyć się nastolatce. 372 00:21:33,375 --> 00:21:35,210 To moja siostra, Ramon. 373 00:21:37,629 --> 00:21:38,463 Proszę. 374 00:21:40,048 --> 00:21:41,425 ¿Por favor? 375 00:21:42,759 --> 00:21:44,261 Ale żarcie na wynos. 376 00:21:44,761 --> 00:21:47,681 Nie zniosę kolejnej piersi z kurczaka na parze. 377 00:21:52,602 --> 00:21:59,818 ZAMAWIAM ŻARCIE NA WYNOS, MASZ SZCZĘŚCIE. ZACHOWUJ SIĘ 378 00:22:04,614 --> 00:22:05,741 Dostałem wiadomość. 379 00:22:11,538 --> 00:22:12,581 Gdzie byłaś? 380 00:22:13,623 --> 00:22:15,792 - Chyba nie udusiłaś June? - Nie. 381 00:22:15,876 --> 00:22:17,294 Ale ujawniłam historię. 382 00:22:17,878 --> 00:22:19,421 Inaczej by mnie załatwiła. 383 00:22:20,547 --> 00:22:23,258 A dziś szponami wydrę sobie zabójczą rolę. 384 00:22:24,593 --> 00:22:26,136 Podobają mi się te szpony. 385 00:22:27,095 --> 00:22:29,056 To twoja najgorętsza fantazja? 386 00:22:30,223 --> 00:22:31,933 Może cię zwiążę i zaknebluję? 387 00:22:32,017 --> 00:22:32,976 Mówię poważnie. 388 00:22:33,060 --> 00:22:34,936 Nie wiem. A twoja? 389 00:22:37,856 --> 00:22:38,774 Nie wiem. 390 00:22:40,609 --> 00:22:41,943 Może trójkącik? 391 00:22:43,070 --> 00:22:44,988 Serio? Z kim? 392 00:22:45,572 --> 00:22:46,573 Esmé? 393 00:22:46,656 --> 00:22:47,741 Może Gwen? 394 00:22:49,117 --> 00:22:50,160 Myślałam… 395 00:22:51,703 --> 00:22:52,788 o jakimś facecie. 396 00:22:54,915 --> 00:22:55,791 Zapomnij. 397 00:22:55,874 --> 00:22:58,293 Nie chcę cię widzieć z innym gościem. 398 00:22:58,377 --> 00:22:59,461 A jeśli… 399 00:23:00,462 --> 00:23:01,546 to właściwy facet? 400 00:23:03,882 --> 00:23:04,925 Nie ma mowy. 401 00:23:05,008 --> 00:23:06,259 Przykro mi… 402 00:23:07,010 --> 00:23:09,971 to nie moje klimaty. 403 00:23:23,151 --> 00:23:26,321 Serio sprzedajesz na eBayu pointy Julie Kent? 404 00:23:26,405 --> 00:23:28,323 - Nie! - Właśnie je widziałam. 405 00:23:28,407 --> 00:23:30,826 Chwila, masz alerty na buty Julie Kent? 406 00:23:31,701 --> 00:23:34,246 Nie o to chodzi. Jesteś aż tak spłukana? 407 00:23:34,913 --> 00:23:38,041 Co cię to obchodzi? Wczoraj nazwałaś mnie trucicielką. 408 00:23:38,750 --> 00:23:42,129 Ale jesteś większą twardzielką, niż przypuszczałam. 409 00:23:42,879 --> 00:23:44,381 Mogę załatwić ci robotę, 410 00:23:44,464 --> 00:23:46,383 ale musisz być wyluzowana. 411 00:23:46,466 --> 00:23:48,301 Esmé, potrafię wyluzować. 412 00:23:48,927 --> 00:23:52,055 W sobotnie noce pracuję z Paige w klubie Michi Beach. 413 00:23:52,139 --> 00:23:54,182 Szkoła o tym wie, więc spoko. 414 00:23:54,766 --> 00:23:56,017 Cassie tam pracowała. 415 00:23:56,852 --> 00:23:57,686 Tak. 416 00:23:57,769 --> 00:23:59,563 Więc brakuje nam dziewczyny. 417 00:24:00,480 --> 00:24:03,233 W sumie nie jestem taka wyluzowana. 418 00:24:03,316 --> 00:24:04,651 Rudy mówi co innego. 419 00:24:04,734 --> 00:24:06,069 Postawiłaś się Bette. 420 00:24:06,695 --> 00:24:08,238 Nie mieszaj w to Rudy’ego. 421 00:24:08,321 --> 00:24:09,322 Poradzisz sobie. 422 00:24:15,871 --> 00:24:16,788 Miałam rację. 423 00:24:18,081 --> 00:24:20,041 Nie chciała się ze mną zobaczyć. 424 00:24:21,543 --> 00:24:24,629 Chciała, żeby jej idealna córka, „przyszłość baletu”, 425 00:24:24,713 --> 00:24:27,215 płakała przed komisją do spraw zwolnień. 426 00:24:27,299 --> 00:24:29,217 Próbuje odbudować swoje życie 427 00:24:30,093 --> 00:24:31,094 i chce cię w nim. 428 00:24:32,471 --> 00:24:33,889 Ale ja jej nie chcę. 429 00:24:36,808 --> 00:24:37,893 To twoja matka. 430 00:24:38,935 --> 00:24:39,769 Tak. 431 00:24:40,770 --> 00:24:42,147 I zabiła człowieka. 432 00:24:45,692 --> 00:24:48,945 Mój ojciec dawno temu zmarł na zawał. 433 00:24:50,739 --> 00:24:53,366 Po jego śmierci coś w niej… 434 00:24:53,992 --> 00:24:55,118 pękło. 435 00:24:55,994 --> 00:24:57,787 Popełniała błąd za błędem. 436 00:24:58,914 --> 00:25:01,666 Jeśli chodzi o pieniądze, pracę, mężczyzn… 437 00:25:03,376 --> 00:25:05,420 Najgorszy był Greg. 438 00:25:06,338 --> 00:25:07,506 Bił ją. 439 00:25:11,760 --> 00:25:13,386 I pewnej nocy… 440 00:25:16,348 --> 00:25:17,599 uderzył mojego brata. 441 00:25:19,809 --> 00:25:21,353 I wtedy mu się postawiła? 442 00:25:23,396 --> 00:25:27,150 Był chorym pojebem, który nie powinien być w naszym domu. 443 00:25:30,070 --> 00:25:31,821 Mówiłam, żeby się go pozbyła. 444 00:25:32,322 --> 00:25:34,449 Ale kto słucha dziesięciolatki? 445 00:25:38,745 --> 00:25:41,206 Wszystko mi odebrała! 446 00:25:42,332 --> 00:25:43,959 Ale teraz próbuje to oddać. 447 00:25:47,796 --> 00:25:50,590 Prosi, bym za nią ręczyła, jeśli wyjdzie, 448 00:25:50,674 --> 00:25:52,676 ale nie czuję się na siłach. 449 00:26:00,183 --> 00:26:01,059 Sierżancie. 450 00:26:05,188 --> 00:26:08,942 Miałam gości ze szkoły baletowej. Odurzono ucznia. 451 00:26:09,025 --> 00:26:10,777 Tak samo jak Cassie Shore. 452 00:26:11,444 --> 00:26:14,990 Nie mieliśmy dostępu do wyników badań, więc trochę popytałam. 453 00:26:15,073 --> 00:26:18,702 Pielęgniarka ze szpitala potwierdziła, że coś jest na rzeczy. 454 00:26:19,202 --> 00:26:21,746 Wiemy, do kogo należał lek. Wydadzą nakaz. 455 00:26:21,830 --> 00:26:22,747 Co to za koleś? 456 00:26:23,290 --> 00:26:24,416 W sumie dziewczyna. 457 00:26:28,878 --> 00:26:32,090 Zbierz mocne dowody, a nie będę ci stał na drodze. 458 00:26:35,969 --> 00:26:37,095 Dobra robota, Cruz. 459 00:26:37,679 --> 00:26:38,680 Obyś miała rację. 460 00:26:55,113 --> 00:26:56,573 - Byłaś kiedyś? - Nie. 461 00:26:56,656 --> 00:26:57,574 Tyler? 462 00:26:59,159 --> 00:27:00,368 Moja siostrzyczka! 463 00:27:01,411 --> 00:27:02,454 Chodź tu. 464 00:27:03,204 --> 00:27:05,123 - Tęskniłem. - Ja też! 465 00:27:05,624 --> 00:27:07,250 Nawet jeśli nie zdradziłeś, 466 00:27:07,334 --> 00:27:09,085 po co naprawdę przyjechałeś. 467 00:27:09,878 --> 00:27:10,754 Nevie… 468 00:27:11,630 --> 00:27:12,756 Miałem taki zamiar. 469 00:27:12,839 --> 00:27:15,133 Mama odwaliła za ciebie brudną robotę. 470 00:27:15,216 --> 00:27:17,093 Pozwól, że się przywitam. 471 00:27:17,177 --> 00:27:18,845 - Shane, miło mi. - Cześć. 472 00:27:19,346 --> 00:27:20,472 Jest przezabawny. 473 00:27:20,555 --> 00:27:22,265 Lindy mówi, że jest impreza. 474 00:27:22,349 --> 00:27:23,850 Nie dla nas. 475 00:27:25,018 --> 00:27:25,935 Musimy pogadać. 476 00:27:26,811 --> 00:27:28,647 Pogadamy na imprezie. 477 00:27:28,730 --> 00:27:29,898 Shane, Lindy! 478 00:27:29,981 --> 00:27:31,900 Uratujcie mnie od tej nudziary! 479 00:27:31,983 --> 00:27:33,318 Dobra, niech będzie. 480 00:27:36,946 --> 00:27:39,157 Chyba wpadłem w oko twojemu kumplowi. 481 00:27:40,116 --> 00:27:40,950 No wiesz. 482 00:27:42,661 --> 00:27:45,205 Wszystko, co robisz, to czysta choreografia. 483 00:27:45,830 --> 00:27:47,832 Lubię mieć wszystko pod kontrolą. 484 00:27:49,834 --> 00:27:52,295 Proszę, bądź miły. 485 00:28:08,687 --> 00:28:10,230 Odjechana chata! 486 00:28:10,313 --> 00:28:11,356 Witam. 487 00:28:12,190 --> 00:28:13,066 Panie Costa. 488 00:28:14,192 --> 00:28:16,736 - Dobry wieczór. - Dzięki za zaproszenie. 489 00:28:20,782 --> 00:28:23,743 Boisz się stawić mi czoła bez wsparcia. 490 00:28:23,827 --> 00:28:26,955 Gdy mówię: „skaczcie”, tancerze pytają: „Jak wysoko?”. 491 00:28:27,038 --> 00:28:28,581 Nie nakarmimy wszystkich. 492 00:28:29,249 --> 00:28:30,959 Nie jesteśmy głodni, Dee. 493 00:28:31,042 --> 00:28:32,043 Tylko spragnieni. 494 00:28:37,882 --> 00:28:39,384 Nadal mam być miły? 495 00:28:57,485 --> 00:28:59,028 Uśmiechaj się do brzydali. 496 00:28:59,612 --> 00:29:00,822 Dają lepsze napiwki! 497 00:29:03,491 --> 00:29:05,785 Kto zamawiał piwo Sappho? 498 00:29:07,954 --> 00:29:09,539 Albo Sapporo? 499 00:29:12,625 --> 00:29:15,003 O rany, tak mi przykro! Tylko… 500 00:29:15,086 --> 00:29:16,796 Ja to zrobię. 501 00:29:16,880 --> 00:29:18,047 Nie chciałam… 502 00:29:18,131 --> 00:29:19,424 Pierwszy dzień? 503 00:29:20,133 --> 00:29:21,092 W porządku. 504 00:29:21,176 --> 00:29:22,093 Znam ten ból. 505 00:29:39,402 --> 00:29:40,528 Ramon miał rację. 506 00:29:41,029 --> 00:29:42,697 Jesteś dzieckiem. 507 00:29:43,198 --> 00:29:45,909 Musisz zakończyć tę wojnę. 508 00:29:46,951 --> 00:29:47,786 Dlaczego? 509 00:29:48,578 --> 00:29:50,663 Według niego jestem dzieckiem. 510 00:29:51,706 --> 00:29:52,874 Idę tańczyć. 511 00:29:54,292 --> 00:29:55,418 Jaki masz sekret? 512 00:29:55,919 --> 00:29:57,796 Sporo pompek. A ty? 513 00:29:58,880 --> 00:29:59,714 Nie. 514 00:30:00,340 --> 00:30:03,301 Neveah jest rozdrażniona z powodu mamy, 515 00:30:03,384 --> 00:30:04,886 a ty pełen spokój. 516 00:30:04,969 --> 00:30:08,556 Nevie jest dla siebie surowa. Dla innych przy okazji też. 517 00:30:09,349 --> 00:30:12,185 A my jesteśmy zwykłymi śmiertelnikami. 518 00:30:12,268 --> 00:30:13,937 Jeśli chodzi o naszą matkę, 519 00:30:14,020 --> 00:30:17,148 Nevie jest równie zła jak sędzia, który ją skazał. 520 00:30:20,527 --> 00:30:21,820 Skoczę po drinka. 521 00:30:24,364 --> 00:30:28,284 Pewnie dlatego bronienie jej przychodzi ci tak łatwo. 522 00:30:28,368 --> 00:30:30,328 Nigdy nie mówisz poważnie. 523 00:30:30,411 --> 00:30:33,373 Złość postarza. Muszę dbać o skórę. 524 00:30:33,456 --> 00:30:35,542 Ty, nawet mi nie powiedziałeś. 525 00:30:35,625 --> 00:30:37,168 Kazałabyś mi się zamknąć. 526 00:30:37,669 --> 00:30:40,296 Wkurzasz się, jak tylko o niej wspomnę. 527 00:30:40,380 --> 00:30:43,007 Próbuję tu zacząć nowe życie. 528 00:30:43,758 --> 00:30:47,220 A ona wciąż mnie pogrąża, nawet z więzienia. 529 00:30:47,303 --> 00:30:49,472 Nie chcesz jej pomóc, to nie. 530 00:30:49,556 --> 00:30:52,141 Ale ten internat z korytarzami, 531 00:30:52,225 --> 00:30:54,227 pokoikami, zamkami w drzwiach… 532 00:30:54,811 --> 00:30:56,187 to też więzienie. 533 00:30:56,271 --> 00:30:58,481 Ale nie próbuję się z niego wydostać. 534 00:31:00,191 --> 00:31:02,193 Nie wierzę, że tu jestem. 535 00:31:02,277 --> 00:31:03,361 Ja też nie. 536 00:31:07,198 --> 00:31:08,157 Witamy. 537 00:31:11,828 --> 00:31:12,996 Ale dzicz. 538 00:31:13,496 --> 00:31:14,372 Tak. 539 00:31:17,625 --> 00:31:19,002 Od dawna tańczysz? 540 00:31:20,712 --> 00:31:21,880 Skąd wiesz? 541 00:31:22,839 --> 00:31:24,257 Właściciel ma swój typ. 542 00:31:25,216 --> 00:31:27,468 Nie wiem, czy daję radę… 543 00:31:28,219 --> 00:31:29,804 Muszę się przewietrzyć. 544 00:31:30,388 --> 00:31:33,016 By wybadać teren, zawsze udaję się nad wodę. 545 00:31:33,516 --> 00:31:34,475 W końcu… 546 00:31:34,976 --> 00:31:36,477 jesteśmy na brzegu. 547 00:31:37,770 --> 00:31:39,314 Kończę dopiero za godzinę. 548 00:31:40,815 --> 00:31:42,775 To klub Michi Beach, 549 00:31:43,776 --> 00:31:45,737 gdzie klient zawsze ma rację. 550 00:31:50,658 --> 00:31:51,951 Panie Costa. 551 00:31:52,035 --> 00:31:53,411 Strasznie przepraszam. 552 00:31:53,494 --> 00:31:57,999 Strasznie się denerwowałam tą imprezą, a teraz strasznie się czuję. 553 00:31:58,082 --> 00:31:59,250 Napij się wody. 554 00:31:59,918 --> 00:32:00,752 Chodź. 555 00:32:03,463 --> 00:32:04,631 Bijesz rekordy. 556 00:32:05,214 --> 00:32:07,133 Jakiś klaun mnie sfilmował. 557 00:32:07,216 --> 00:32:09,052 I uwiecznił jako Insta-dupka. 558 00:32:10,053 --> 00:32:12,430 Zadawaj się z wężami, to cię ukąszą. 559 00:32:12,513 --> 00:32:14,057 Ale kto tu jest wężem? 560 00:32:14,140 --> 00:32:15,475 June, a kto? 561 00:32:15,558 --> 00:32:18,353 Pójdzie siedzieć za to, że odurzyła Cassie. 562 00:32:18,436 --> 00:32:20,355 Ale jak jej to podała? 563 00:32:21,064 --> 00:32:21,940 Rozgryzłam to. 564 00:32:22,732 --> 00:32:24,233 Patrz i ucz się. 565 00:32:25,902 --> 00:32:26,736 Masz rację. 566 00:32:27,236 --> 00:32:29,113 Tu jest o wiele przyjemniej. 567 00:32:29,864 --> 00:32:32,867 Ludzie zapominają, że Chicago leży nad wodą. 568 00:32:32,951 --> 00:32:34,077 Jak na wakacjach. 569 00:32:34,744 --> 00:32:35,995 Przydałyby mi się. 570 00:32:36,079 --> 00:32:38,122 Tracę grunt pod nogami. 571 00:32:40,375 --> 00:32:41,834 Tutaj wszyscy udają. 572 00:32:42,585 --> 00:32:46,714 Większość ludzi nie ma tak okropnych tajemnic. 573 00:32:48,257 --> 00:32:51,844 Cokolwiek zrobiłaś, to nie może być takie straszne. 574 00:32:54,138 --> 00:32:55,098 Nawet gorsze. 575 00:32:55,932 --> 00:32:57,600 Może to z siebie wyrzucisz? 576 00:32:58,601 --> 00:32:59,727 Nawet cię nie znam. 577 00:33:00,311 --> 00:33:01,354 Właśnie. 578 00:33:01,437 --> 00:33:04,524 To będzie jak szeptanie do fal. Obmyją cię z winy. 579 00:33:07,860 --> 00:33:09,654 Przeze mnie kumpela jest w śpiączce. 580 00:33:11,656 --> 00:33:14,450 Nie codziennie słyszy się coś takiego. 581 00:33:14,534 --> 00:33:15,910 Nie chciałam. 582 00:33:16,411 --> 00:33:17,286 Jasne. 583 00:33:17,370 --> 00:33:20,456 To znaczy chciałam ją odurzyć… 584 00:33:21,124 --> 00:33:23,251 ale nie chciałam, by spadła z dachu. 585 00:33:25,670 --> 00:33:27,171 Dałam jej pigułkę gwałtu, 586 00:33:28,047 --> 00:33:30,049 by następnego dnia źle wypadła 587 00:33:30,133 --> 00:33:35,013 i żebym ja wypadła lepiej na bardzo ważnym przesłuchaniu. 588 00:33:36,514 --> 00:33:40,560 Nie przypuszczałam, że wejdzie na dach i z niego spadnie. 589 00:33:42,186 --> 00:33:44,063 Dziewczyna wciąż żyje? 590 00:33:45,231 --> 00:33:46,065 Ledwie. 591 00:33:46,816 --> 00:33:47,817 Z mojej winy. 592 00:33:49,736 --> 00:33:52,363 Jeśli ktoś się o tym dowie, jestem skończona. 593 00:33:54,699 --> 00:33:55,533 Albo… 594 00:33:56,659 --> 00:33:58,286 dostrzegą to, co ja. 595 00:33:58,369 --> 00:34:01,664 Dobrego człowieka, który popełnił błąd. 596 00:34:07,045 --> 00:34:09,297 Cassie wypiła tylko jednego drinka. 597 00:34:09,380 --> 00:34:13,342 Wiem, bo razem z Gwen i June kupiłyśmy cztery butelki. 598 00:34:13,426 --> 00:34:15,386 Widzisz? Pijemy przed imprezą. 599 00:34:16,137 --> 00:34:18,389 Nie widziałem tego na Snapchacie. 600 00:34:18,473 --> 00:34:21,142 Wysłałam to tylko dziewczynom. I zapisałam. 601 00:34:21,225 --> 00:34:24,604 Byłam z Gwen w pokoju do 21,45, a chwilę później na dachu. 602 00:34:24,687 --> 00:34:27,899 Ale Cassie i June wciąż były na dole i piły drinki. 603 00:34:27,982 --> 00:34:29,192 O której spadła? 604 00:34:29,275 --> 00:34:31,486 Przed 22,13, gdy zrobiłam tę fotkę. 605 00:34:35,239 --> 00:34:38,159 - Ja pierniczę! - Naprawdę to sfotografowałaś? 606 00:34:38,242 --> 00:34:40,495 Słuchajcie, Cassie leżała na ulicy. 607 00:34:40,578 --> 00:34:41,537 Co miałam robić? 608 00:34:41,621 --> 00:34:43,581 Nie wiem. Nie robić zdjęcia? 609 00:34:43,664 --> 00:34:45,458 Nie, dobrze, że je zrobiła. 610 00:34:45,541 --> 00:34:48,961 Dzięki temu możemy ustalić chronologię zdarzeń. 611 00:34:49,045 --> 00:34:51,130 Wypiła w pokoju drinka, 612 00:34:51,214 --> 00:34:53,883 a dziesięć minut później spadła z dachu. 613 00:34:53,966 --> 00:34:55,802 Lek nie działa tak szybko. 614 00:34:56,385 --> 00:34:59,388 Ja poczułem coś dopiero pół godziny później. 615 00:34:59,472 --> 00:35:01,349 Więc Cassie nie upadła… 616 00:35:02,600 --> 00:35:04,185 bo wzięła pigułkę gwałtu. 617 00:35:04,268 --> 00:35:06,729 June zdecydowanie odurzyła Cassie. 618 00:35:06,813 --> 00:35:08,898 Co nie znaczy, że spadła przez lek. 619 00:35:08,981 --> 00:35:12,068 Właśnie. Ktoś mógł popchnąć tę sukę. 620 00:35:12,151 --> 00:35:13,986 Naprawdę bronisz June? 621 00:35:15,905 --> 00:35:17,907 Boicie się prawdy. 622 00:35:18,366 --> 00:35:20,952 {\an8}PRZYJDŹ DO ŁAZIENKI 623 00:35:22,370 --> 00:35:23,579 To popieprzone. 624 00:35:30,086 --> 00:35:31,337 Zabiorę ją do domu. 625 00:35:31,420 --> 00:35:32,964 A ja wyrzucę tych klaunów. 626 00:35:33,047 --> 00:35:33,881 Chodź. 627 00:35:34,549 --> 00:35:35,383 Dobra. 628 00:35:39,262 --> 00:35:40,221 Chodźmy stąd. 629 00:35:41,180 --> 00:35:42,098 Jeszcze nie. 630 00:35:42,682 --> 00:35:44,183 Muszę przekonać Ramona. 631 00:35:44,267 --> 00:35:45,518 Teraz jest Ramonem? 632 00:35:46,018 --> 00:35:47,854 Pogadamy jak dorośli. 633 00:35:49,814 --> 00:35:51,899 Pokażę mu, do czego jestem zdolna. 634 00:35:51,983 --> 00:35:54,610 Nie potrzebujesz jego aprobaty. 635 00:35:54,694 --> 00:35:55,528 Może i nie. 636 00:35:56,195 --> 00:35:58,406 Ale za to dobrej solówki. 637 00:36:00,658 --> 00:36:02,160 Nigdy nie masz dosyć. 638 00:36:04,162 --> 00:36:06,164 Dużo spraw załatwia się cichaczem. 639 00:36:07,832 --> 00:36:10,251 Ty i Shane o tym wiecie, co? 640 00:36:22,763 --> 00:36:23,598 Drinka? 641 00:36:26,225 --> 00:36:27,768 Zasłużyłem na jednego. 642 00:36:30,563 --> 00:36:33,065 Fajny wieczór. Dziękujemy za zaproszenie. 643 00:36:34,400 --> 00:36:35,234 Tak. 644 00:36:37,820 --> 00:36:40,448 Dziwię się, że tak szybko się skończył. 645 00:36:42,366 --> 00:36:44,368 Chcemy okazać panu wdzięczność. 646 00:36:45,536 --> 00:36:46,495 Prawda, Oren? 647 00:36:49,457 --> 00:36:50,291 Tak. 648 00:36:50,875 --> 00:36:52,335 Bette liczy na więcej. 649 00:36:53,127 --> 00:36:54,128 Na wsparcie. 650 00:36:54,212 --> 00:36:55,630 Szansę, by zabłysnąć. 651 00:37:11,145 --> 00:37:12,021 A teraz wy. 652 00:37:15,233 --> 00:37:16,776 Wiem, o co ci chodzi. 653 00:37:18,361 --> 00:37:19,487 Nie wyprzedzaj. 654 00:37:21,197 --> 00:37:22,907 Widzę każdą twoją myśl. 655 00:37:22,990 --> 00:37:24,075 Brzmi znajomo? 656 00:37:24,951 --> 00:37:27,912 Powiedział pan: „Zaskocz mnie”. A nawet: „Oczaruj”. 657 00:37:28,955 --> 00:37:30,164 Teraz ma pan szansę. 658 00:37:34,794 --> 00:37:36,295 Chyba że nie da pan rady. 659 00:37:38,339 --> 00:37:39,382 Ja na pewno nie. 660 00:37:45,721 --> 00:37:46,722 Łamiesz mu serce. 661 00:37:46,806 --> 00:37:48,516 A ty, Ramonie, łamiesz moje. 662 00:37:55,147 --> 00:37:56,983 To nie jest właściwy sposób. 663 00:37:57,817 --> 00:37:59,151 Uważałam na zajęciach. 664 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 Uczyłam się od ciebie. 665 00:38:11,622 --> 00:38:13,165 Twoja siostra zaraz wróci. 666 00:38:16,794 --> 00:38:18,129 Zamknij za sobą drzwi. 667 00:38:23,301 --> 00:38:24,427 Nabil? 668 00:38:25,136 --> 00:38:26,012 Wiesz co? 669 00:38:26,595 --> 00:38:28,848 Zarobiłam dziś 80 dolarów. 670 00:38:28,931 --> 00:38:31,142 Jak tak dalej pójdzie, będę nadziana. 671 00:38:32,518 --> 00:38:33,769 Wiem, że to zrobiłaś. 672 00:38:35,062 --> 00:38:36,063 Co? 673 00:38:37,148 --> 00:38:38,232 Nie zgrywaj głupa. 674 00:38:40,192 --> 00:38:41,444 Przez ciebie spadła. 675 00:38:42,320 --> 00:38:43,154 Nabil… 676 00:38:46,198 --> 00:38:48,868 Nie chciałam nikogo skrzywdzić. 677 00:38:48,951 --> 00:38:50,953 Ale to zrobiłaś, June. 678 00:38:51,037 --> 00:38:52,330 Złamałaś mi serce. 679 00:38:54,790 --> 00:38:57,752 Zdobędę tyle dowodów, że nawet mnie uwierzą. 680 00:38:58,544 --> 00:39:00,504 Upadniesz bardziej niż Cassie. 681 00:39:01,922 --> 00:39:03,674 Tak mi przykro. 682 00:39:03,758 --> 00:39:05,676 Naprawdę. 683 00:39:05,760 --> 00:39:07,887 Nie chciałam, żeby tak się stało. 684 00:39:07,970 --> 00:39:09,472 Musisz mi wierzyć, Nabil. 685 00:39:09,555 --> 00:39:11,599 Nie jestem złym człowiekiem. 686 00:39:11,682 --> 00:39:13,100 Ale zrobiłaś złe rzeczy. 687 00:39:14,685 --> 00:39:16,771 I nie mam już do ciebie zaufania. 688 00:39:17,938 --> 00:39:20,191 A bez zaufania nie możemy tańczyć. 689 00:39:22,026 --> 00:39:24,820 - Naprawię to. - Nie. Nie chcę! 690 00:39:26,113 --> 00:39:30,117 Chcę, byś żyła w strachu każdego dnia i na każdym kroku, 691 00:39:30,701 --> 00:39:31,952 tak samo jak ja. 692 00:39:34,080 --> 00:39:36,415 Nadejdzie taki moment, June… 693 00:39:37,792 --> 00:39:40,461 Może jutro albo za kilka tygodni. 694 00:39:40,961 --> 00:39:43,923 Gdy będziesz oczekiwać, że cię podniosę… 695 00:39:44,548 --> 00:39:45,383 albo złapię. 696 00:39:46,342 --> 00:39:47,593 Pełna zaufania. 697 00:39:48,302 --> 00:39:50,471 Wiedz, że pewnego dnia… 698 00:39:51,889 --> 00:39:53,766 gdy będziesz całkiem bezbronna… 699 00:39:56,185 --> 00:39:57,561 pozwolę ci upaść. 700 00:40:15,246 --> 00:40:19,542 To przesłuchanie w sprawie zwolnienia warunkowego Makayli Stroyer, 701 00:40:20,376 --> 00:40:24,088 B-33456. Morderstwo drugiego stopnia. 702 00:40:25,798 --> 00:40:30,010 Ma pani dziś okazję wyjaśnić lub skorygować fakty z akt. 703 00:40:30,511 --> 00:40:33,681 Traktujemy jednak orzeczenie sądu jako fakt. 704 00:40:33,764 --> 00:40:35,516 To nie ponowny proces. 705 00:40:35,599 --> 00:40:38,978 Chcemy tylko ustalić, czy udzielić pani zwolnienia. 706 00:40:39,728 --> 00:40:41,355 Jest pani gotowa mówić? 707 00:40:41,439 --> 00:40:42,273 Tak jest. 708 00:40:42,815 --> 00:40:46,402 Czy pani zdaniem zasłużyła pani na zwolnienie warunkowe? 709 00:40:51,490 --> 00:40:53,492 Zakochaliśmy się w młodym wieku. 710 00:40:54,285 --> 00:40:57,246 Ja i ojciec moich dzieci, Martin Stroyer. 711 00:40:57,746 --> 00:40:59,290 Mamy syna, Tylera. 712 00:40:59,790 --> 00:41:01,333 Siedzi tam. 713 00:41:02,668 --> 00:41:05,963 Moja córka, Neveah, nie mogła dziś przyjść. 714 00:41:07,840 --> 00:41:11,302 Brakowało nam pieniędzy, ale byliśmy szczęśliwi. 715 00:41:13,345 --> 00:41:15,097 A kiedy umarł… 716 00:41:16,182 --> 00:41:18,017 nie wiedziałam, co robić. 717 00:41:18,100 --> 00:41:20,352 Musiałam znaleźć sposób, 718 00:41:20,436 --> 00:41:22,062 by zadbać o dzieci. 719 00:41:29,236 --> 00:41:31,780 Co to ma wspólnego ze zbrodnią? 720 00:41:31,864 --> 00:41:34,533 Nie jestem tu po to, by zrobić to, czego chce. 721 00:41:35,326 --> 00:41:40,247 Po prostu byłam samotna i zdesperowana. 722 00:41:40,915 --> 00:41:43,918 Szukałam kogoś, w kim znalazłabym oparcie. 723 00:41:45,002 --> 00:41:48,839 Gregory był porywczy, 724 00:41:48,923 --> 00:41:52,343 ale myślałam, że robię to, co najlepsze dla mojej rodziny. 725 00:41:53,719 --> 00:41:55,095 Aż uderzył dziecko. 726 00:41:55,179 --> 00:41:56,096 Córkę? 727 00:41:56,180 --> 00:41:58,057 Nie, proszę pani. Syna, Tylera. 728 00:41:58,891 --> 00:42:00,017 Kiedy to było? 729 00:42:04,939 --> 00:42:06,106 To był dzień… 730 00:42:10,402 --> 00:42:11,237 To był dzień… 731 00:42:11,320 --> 00:42:14,323 W którym uderzyła pani Gonzaleza kijem bejsbolowym, 732 00:42:14,406 --> 00:42:16,617 co doprowadziło do jego śmierci. 733 00:42:16,700 --> 00:42:20,329 Nie ma dnia, żebym tego nie żałowała. 734 00:42:24,416 --> 00:42:26,627 Straciłam przez to kontakt z dziećmi. 735 00:42:28,754 --> 00:42:31,632 A mój syn jest na wózku, 736 00:42:32,550 --> 00:42:36,929 postrzelony przez policję, która wzięła go za sprawcę. 737 00:42:39,515 --> 00:42:42,184 To wszystko moja wina. 738 00:42:43,477 --> 00:42:47,982 I zapłaciłam za to wysoką cenę. 739 00:42:49,858 --> 00:42:53,654 Chcę otrzymać szansę, by to naprawić. 740 00:43:08,836 --> 00:43:09,837 Nie teraz. 741 00:43:10,713 --> 00:43:14,174 - Nie będzie łatwiej. - No dobra. To było popieprzone. 742 00:43:14,842 --> 00:43:16,468 Chciałam wszystko naprawić. 743 00:43:16,969 --> 00:43:20,889 Na jakim świecie trójkącik z Costą cokolwiek by naprawił? 744 00:43:21,390 --> 00:43:23,142 Myślałam, że ci się spodoba. 745 00:43:23,225 --> 00:43:24,101 Dlaczego? 746 00:43:26,186 --> 00:43:28,230 Czemu miałbym tego chcieć? 747 00:43:30,190 --> 00:43:31,817 Z Shane’em ci się podobało. 748 00:43:33,485 --> 00:43:34,737 Koniec z kłamstwami. 749 00:43:37,197 --> 00:43:38,157 On i ja… 750 00:43:40,618 --> 00:43:41,660 Zakończyłem to. 751 00:43:42,995 --> 00:43:44,121 To nic takiego. 752 00:43:46,540 --> 00:43:48,250 Nikomu nie wystarczę. 753 00:43:49,460 --> 00:43:50,794 Wręcz przeciwnie. 754 00:43:51,795 --> 00:43:54,590 Skorzystałem z tego, co było łatwe i dostępne. 755 00:43:54,673 --> 00:43:56,050 To nic nie znaczyło. 756 00:43:56,842 --> 00:43:57,843 Może dla ciebie. 757 00:43:58,636 --> 00:44:00,054 A dla Shane’a? Dla mnie? 758 00:44:00,137 --> 00:44:01,764 Nigdy nie postąpiłaś źle? 759 00:44:02,640 --> 00:44:04,058 Powiedz to, a… 760 00:44:04,808 --> 00:44:05,726 odejdę. 761 00:44:06,894 --> 00:44:08,103 Naprawię to. 762 00:44:11,106 --> 00:44:12,024 Zobaczysz. 763 00:44:15,778 --> 00:44:16,612 Dobra robota. 764 00:44:17,154 --> 00:44:19,490 Gdy nowicjusze proszą o wydanie nakazu, 765 00:44:19,573 --> 00:44:21,742 zwykle zapominają języka w gębie. 766 00:44:21,825 --> 00:44:23,952 Nie z takimi miałam do czynienia. 767 00:44:24,036 --> 00:44:28,332 Przy tym całym natłoku pracy masz czas na terapię? 768 00:44:28,415 --> 00:44:29,249 Jasne. 769 00:44:29,333 --> 00:44:32,252 Chodzę na spotkania, słucham smutnych historii. 770 00:44:33,045 --> 00:44:35,047 Odbieram telefony od terapeuty. 771 00:44:35,547 --> 00:44:39,009 Prawda jest taka, że ten nakaz to najlepsza terapia. 772 00:44:40,928 --> 00:44:42,888 Jedziemy po nią. 773 00:44:43,972 --> 00:44:45,140 Panno Stroyer! 774 00:44:47,017 --> 00:44:48,852 Łapiemy bandytów? 775 00:44:48,936 --> 00:44:49,978 Taki jest zamysł. 776 00:44:51,021 --> 00:44:52,272 Rujnowanie życia też. 777 00:44:52,356 --> 00:44:55,109 Nie można oceniać ludzi na podstawie jednego błędu, 778 00:44:55,192 --> 00:44:57,194 ale nie możemy ich puszczać wolno. 779 00:44:57,778 --> 00:44:58,904 Jakiś problem? 780 00:44:58,987 --> 00:45:01,949 Chyba każdy w tym budynku ma jakiś problem. 781 00:45:02,032 --> 00:45:03,117 Chodź, Nevie. 782 00:45:03,200 --> 00:45:05,494 Za chwilę wznowią przesłuchanie mamy. 783 00:45:07,663 --> 00:45:08,622 Nic nie mówiłaś. 784 00:45:08,706 --> 00:45:10,874 Bo to nie pani sprawa. 785 00:45:12,626 --> 00:45:15,713 Mam nadzieję, że dadzą jej drugą szansę, 786 00:45:16,463 --> 00:45:18,257 bo gdy ktoś wpadnie w pułapkę, 787 00:45:18,340 --> 00:45:20,843 wystarczy, by jedna osoba uniosła zatrzask. 788 00:45:22,553 --> 00:45:24,513 Większość z nas tego nie rozumie. 789 00:45:31,645 --> 00:45:32,730 Nie za gorąco ci? 790 00:45:32,813 --> 00:45:33,731 Musimy pogadać. 791 00:45:35,315 --> 00:45:37,234 Zamykasz się tu. 792 00:45:38,819 --> 00:45:42,531 - Nawadniam się i monitoruję tętno. - Nie mówię o elektrolitach. 793 00:45:44,074 --> 00:45:45,868 Tylko o tym, że się odcinasz. 794 00:45:47,244 --> 00:45:48,662 To miejsce cię dobija. 795 00:45:48,746 --> 00:45:49,913 Mam powody. 796 00:45:49,997 --> 00:45:51,248 Nie masz. 797 00:45:51,832 --> 00:45:53,375 To nie wina June. 798 00:45:55,002 --> 00:45:56,378 Lek nie zaczął działać. 799 00:46:00,883 --> 00:46:04,219 - Ciągle zmieniasz wersję. - Dowiaduję się nowych rzeczy. 800 00:46:04,887 --> 00:46:08,015 Tylko że maszyna poszła już w ruch. 801 00:46:08,098 --> 00:46:09,641 Policjantka ją aresztuje. 802 00:46:09,725 --> 00:46:10,726 I dobrze. 803 00:46:10,809 --> 00:46:11,685 Poważnie? 804 00:46:11,769 --> 00:46:13,312 Co? Nagle masz serce? 805 00:46:15,022 --> 00:46:16,482 Przesłuchają ją. 806 00:46:16,565 --> 00:46:18,275 Jeśli jest niewinna, wyjdzie. 807 00:46:19,234 --> 00:46:20,736 Wiesz, że to bzdura! 808 00:46:23,030 --> 00:46:24,990 Mamy ze sobą coś wspólnego. 809 00:46:25,532 --> 00:46:26,992 System nas nienawidzi. 810 00:46:27,075 --> 00:46:29,161 Nie chcą sprawiedliwości. 811 00:46:29,661 --> 00:46:32,873 Tylko wiarygodnego zakończenia głupiej historii. 812 00:46:33,415 --> 00:46:35,083 A gdy gliny się rozglądają, 813 00:46:35,167 --> 00:46:37,085 widzą tylko nas. 814 00:46:40,130 --> 00:46:42,758 Byłeś głównym podejrzanym. 815 00:46:43,592 --> 00:46:46,762 Jeśli powiesz jej, że ktoś inny tego nie zrobił, 816 00:46:46,845 --> 00:46:48,263 to będzie miało moc. 817 00:46:53,227 --> 00:46:55,479 Wyglądam ci na kogoś, kto ma moc? 818 00:47:07,699 --> 00:47:09,076 Dziękuję, młodzieńcze. 819 00:47:10,118 --> 00:47:12,538 Komisja weźmie to pod uwagę. 820 00:47:13,038 --> 00:47:14,957 Mamy jeszcze jedno oświadczenie. 821 00:47:16,083 --> 00:47:19,294 Neveah Stroyer postanowiła przemówić w imieniu ofiary. 822 00:47:20,087 --> 00:47:21,129 Ona jest ofiarą? 823 00:47:22,464 --> 00:47:24,883 Przejrzałam twoją biografię 824 00:47:24,967 --> 00:47:28,762 i jestem pod wrażeniem tego, że przezwyciężyłaś okoliczności 825 00:47:28,846 --> 00:47:31,974 i dostałaś się do znamienitej instytucji tanecznej. 826 00:47:32,057 --> 00:47:33,433 Sama tego dokonałaś. 827 00:47:33,517 --> 00:47:35,352 Nie dokonałam tego sama. 828 00:47:36,270 --> 00:47:37,437 Któż by mógł? 829 00:47:37,521 --> 00:47:39,606 Tak, miałaś rodzinę, przyjaciół… 830 00:47:39,690 --> 00:47:41,108 I moją matkę. 831 00:47:41,859 --> 00:47:43,986 Gdyby nie ona, nie byłabym tancerką. 832 00:47:44,486 --> 00:47:46,238 To ona mnie zachęcała. 833 00:47:46,738 --> 00:47:50,117 Przekonywała, że w świecie baletu jest dla mnie miejsce. 834 00:47:50,617 --> 00:47:52,244 A co z ofiarą? 835 00:47:52,327 --> 00:47:53,203 Ofiarami. 836 00:47:53,912 --> 00:47:54,997 Były cztery. 837 00:47:55,956 --> 00:47:57,040 Jedna jest martwa, 838 00:47:57,124 --> 00:47:58,458 druga na wózku, 839 00:47:58,917 --> 00:48:00,168 trzecia w więzieniu, 840 00:48:01,461 --> 00:48:03,881 a czwarta została na świecie bez matki. 841 00:48:06,091 --> 00:48:09,094 Zniszczyło to we mnie coś, czego nie mogę naprawić. 842 00:48:09,887 --> 00:48:13,181 Balet to jedyne, czego mogę się trzymać. 843 00:48:13,265 --> 00:48:16,935 Chcą państwo bliskich, na których mama może liczyć na wolności? 844 00:48:19,146 --> 00:48:21,565 Szczerze mówiąc, nie jestem jednym z nich. 845 00:48:22,274 --> 00:48:23,901 Sama ledwo sobie radzę. 846 00:48:24,902 --> 00:48:27,905 Ale wiem, że wypuszczenie mamy na wolność 847 00:48:27,988 --> 00:48:31,491 pozwoliłoby mi zrzucić ciężar, który noszę od tamtej nocy. 848 00:48:32,117 --> 00:48:34,411 Przez który czuję się jak oszustka. 849 00:48:35,704 --> 00:48:39,750 Karzecie moją matkę, ale również ze mnie robicie ofiarę. 850 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Jeśli naprawdę wierzycie, 851 00:48:50,469 --> 00:48:52,763 że mam coś do zaoferowania światu, 852 00:48:53,889 --> 00:48:55,140 okażcie litość. 853 00:48:56,058 --> 00:48:59,144 Nie tylko kobiecie, która popełniła jeden błąd… 854 00:49:05,651 --> 00:49:08,236 ale i tej, która wciąż za niego płaci. 855 00:49:48,110 --> 00:49:51,238 Chwileczkę, pani Cruz. Popełnia pani ogromny błąd. 856 00:49:53,532 --> 00:49:54,616 Sam się odurzyłem. 857 00:49:55,200 --> 00:49:56,702 To nie wina June. 858 00:49:57,285 --> 00:50:00,288 - Przerabiałam to tysiąc razy. - Proszę jeszcze raz. 859 00:50:00,372 --> 00:50:02,582 Odtworzyliśmy wieczór na Instagramie. 860 00:50:02,666 --> 00:50:05,210 - Już go przejrzałam. - Nie prywatne filmy. 861 00:50:05,293 --> 00:50:08,130 Już raz aresztowała pani niewłaściwego człowieka. 862 00:50:08,755 --> 00:50:10,090 Jeśli się pani pomyli, 863 00:50:10,590 --> 00:50:14,511 szef nie da pani szansy, by dowiedzieć się, kto popchnął Cassie. 864 00:50:14,594 --> 00:50:18,515 Ma pani w ręku ostatnią kartę. Proszę jej nie zmarnować. 865 00:50:19,975 --> 00:50:24,855 Nie codziennie główny podejrzany tak bardzo stara się oczyścić inną osobę. 866 00:50:24,938 --> 00:50:26,648 Chciała mnie pani aresztować. 867 00:50:27,899 --> 00:50:30,861 Ale nie zrobiła pani tego, bo nie mogła. 868 00:50:30,944 --> 00:50:32,320 Nic się nie zgadza. 869 00:50:34,865 --> 00:50:36,324 Musi to pani rozwikłać. 870 00:50:39,119 --> 00:50:40,245 Pokażcie, co macie. 871 00:50:49,880 --> 00:50:50,839 Ona wie. 872 00:50:50,922 --> 00:50:51,965 Nie mówiłem jej. 873 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 Wiem. 874 00:50:56,011 --> 00:50:57,012 Ja to zrobiłem. 875 00:50:57,929 --> 00:51:01,349 Jestem złym człowiekiem i wszystko stracę. 876 00:51:02,768 --> 00:51:06,730 Czemu ciągle chrzanię wszystko, co dobre w moim życiu? 877 00:51:06,813 --> 00:51:08,273 Nic nie schrzaniłeś. 878 00:51:09,691 --> 00:51:10,525 Naprawiłeś to. 879 00:51:11,193 --> 00:51:14,071 Zakończyłeś układ, który był popaprany. 880 00:51:14,905 --> 00:51:16,156 To, co było zepsute. 881 00:51:16,740 --> 00:51:17,574 Ty i ja. 882 00:51:19,868 --> 00:51:20,911 I słusznie. 883 00:51:23,663 --> 00:51:24,664 Jesteś dobry. 884 00:51:26,792 --> 00:51:27,793 Znam cię. 885 00:51:28,293 --> 00:51:30,128 Zdołasz to naprawić. 886 00:51:30,712 --> 00:51:31,546 Naprawdę? 887 00:51:34,132 --> 00:51:35,425 A jeśli już za późno? 888 00:51:48,522 --> 00:51:49,689 Jakieś wieści? 889 00:51:51,358 --> 00:51:52,192 Nie. 890 00:51:52,692 --> 00:51:56,571 Odpowiedź może przyjść za 24 godziny albo pół roku. 891 00:51:59,950 --> 00:52:02,911 Wmawiałam sobie, że jej los mnie nie obchodzi. 892 00:52:02,994 --> 00:52:05,622 Cokolwiek się stanie, poradzimy sobie. 893 00:52:06,623 --> 00:52:08,875 Nawet jeśli to niczego nie zmieni… 894 00:52:09,751 --> 00:52:11,545 dobrze było powiedzieć prawdę. 895 00:52:13,630 --> 00:52:14,965 Jestem z ciebie dumny. 896 00:52:52,419 --> 00:52:53,336 Dobrze. 897 00:52:53,420 --> 00:52:54,963 Whitlaw. Środek. 898 00:52:55,630 --> 00:52:57,007 Początek solówki. 899 00:53:09,686 --> 00:53:11,271 Z pasją. 900 00:53:11,771 --> 00:53:12,856 Nie wstrzymuj się. 901 00:53:15,025 --> 00:53:16,318 Teraz podwójny. 902 00:53:19,362 --> 00:53:20,280 Dobrze. 903 00:53:22,949 --> 00:53:24,034 Sięgnij do stopy. 904 00:53:28,955 --> 00:53:29,998 To wszystko. 905 00:53:30,832 --> 00:53:32,083 Dziś jest nowy dzień. 906 00:53:32,584 --> 00:53:33,460 Gotowa? 907 00:53:34,502 --> 00:53:35,337 Tak. 908 00:53:35,921 --> 00:53:36,796 Pokaż mi coś. 909 00:53:37,297 --> 00:53:39,424 Przejmij podstawę i improwizuj. 910 00:53:40,050 --> 00:53:40,926 Odkrywaj. 911 00:53:52,187 --> 00:53:55,357 Koniec końców każda solówka to akt wiary. 912 00:53:55,440 --> 00:53:56,733 Nie w choreografię, 913 00:53:56,816 --> 00:53:59,903 produkcję czy łaskę publiczności, 914 00:53:59,986 --> 00:54:01,321 ale w siebie samego. 915 00:54:01,404 --> 00:54:04,908 W to, że ciało będzie wiedziało, jak się pochylać i wyginać, 916 00:54:04,991 --> 00:54:09,371 a mięśnie będą pamiętać, nawet jeśli w głowie będziesz miał pustkę. 917 00:54:09,955 --> 00:54:12,666 W to, że gdy skoczysz w blask reflektorów… 918 00:54:13,166 --> 00:54:14,000 Tak jest! 919 00:54:14,501 --> 00:54:15,335 Dobra robota. 920 00:54:15,418 --> 00:54:17,754 …uda ci się spaść na cztery łapy. 921 00:54:21,299 --> 00:54:24,302 Musimy popracować nad synchronizacją. 922 00:56:00,982 --> 00:56:02,525 Napisy: Monika Bartz