1 00:00:06,381 --> 00:00:10,719 ‪(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:24,524 --> 00:00:26,276 ‪เธอสวยจัง ฉันเกลียดเธอ 3 00:00:26,359 --> 00:00:28,319 ‪เปล่าเลย เธอรักฉัน 4 00:00:28,403 --> 00:00:29,362 ‪เธอเมาแล้ว 5 00:00:29,446 --> 00:00:31,072 ‪ฉันเปล่าเมาย่ะ 6 00:00:36,119 --> 00:00:39,164 ‪เหล้า! มากินเหล้ากัน! จูน 7 00:00:46,671 --> 00:00:48,131 ‪เจ้านี่เรียกว่ากลีบกุหลาบ 8 00:00:48,882 --> 00:00:50,925 ‪เดี๋ยวก่อน เหล้านี่ไม่ดีนะ 9 00:00:51,468 --> 00:00:52,302 ‪รูมเมทกันตลอดไป 10 00:00:52,385 --> 00:00:54,220 ‪ไม่! อย่าดื่มนะ อย่าดื่ม! 11 00:00:59,476 --> 00:01:00,310 ‪คุณพระช่วย 12 00:01:00,935 --> 00:01:02,228 ‪ถึงคราวเธอโบยบินแล้ว 13 00:01:02,312 --> 00:01:03,229 ‪ไม่นะ! 14 00:01:33,968 --> 00:01:35,512 ‪แล้วเรามาทำอะไรกันที่นี่ 15 00:01:36,971 --> 00:01:38,598 ‪ก็คงต้องดูก่อน 16 00:01:39,557 --> 00:01:40,809 ‪เธอคิดยังไงเรื่อง… 17 00:01:42,477 --> 00:01:44,854 ‪จูบกับหนุ่มต่างชาติน่ากลัว 18 00:01:46,648 --> 00:01:48,274 ‪ตอนนี้ฉันว่านายไม่น่ากลัวแล้ว 19 00:01:49,109 --> 00:01:50,443 ‪คนส่วนใหญ่ที่นี่ไม่คิดแบบนั้น 20 00:01:51,611 --> 00:01:53,571 ‪ฟังนะ ฉันต้องบอกอะไรนายบางอย่าง 21 00:01:54,239 --> 00:01:57,283 ‪จูนบอกว่าเห็นใครบางคนสวมเสื้อฮู้ด ‪ในคืนที่แคสซี่ตกตึก 22 00:01:58,451 --> 00:01:59,327 ‪จริงเหรอ 23 00:02:00,453 --> 00:02:01,287 ‪ใครล่ะ 24 00:02:01,371 --> 00:02:04,457 ‪เธอก็บอกไม่ได้ แต่ไม่ว่าจะเป็นใคร ‪เขาแอบเข้ามาทางดาดฟ้า 25 00:02:04,541 --> 00:02:06,960 ‪ราวช่วงเดียวกับที่ตำรวจคนนั้นเจอแคสซี่บนถนน 26 00:02:08,336 --> 00:02:11,005 ‪คนคนนั้นอาจเห็นว่าเกิดอะไรขึ้นก็ได้ ‪นี่แปลว่าเรายังมีหวัง 27 00:02:11,089 --> 00:02:12,465 ‪ต้องมีหวังอยู่แล้ว 28 00:02:12,549 --> 00:02:14,717 ‪จากที่เรารู้ แคสซี่อาจฟื้นพรุ่งนี้เลยก็ได้ 29 00:02:15,844 --> 00:02:17,303 ‪ฉันไม่คิดว่าเป็นพรุ่งนี้หรอก 30 00:02:21,808 --> 00:02:22,642 ‪โทษที 31 00:02:24,769 --> 00:02:25,687 ‪โรงพยาบาลโทรมา 32 00:02:27,564 --> 00:02:28,565 ‪ครับ 33 00:02:31,276 --> 00:02:34,696 ‪ฟังนี่นะ "ในการกลับมาอยู่ซิตี เวิร์กส์ บัลเลต์ ‪ดีเลีย วิตลอว์คือแสงสว่างโดยแท้" 34 00:02:34,779 --> 00:02:36,781 ‪เธอ "ส่องสว่าง" ในผลงานชุดนี้ 35 00:02:36,865 --> 00:02:38,158 ‪ในนี้เขียนว่า "สุกสกาว" 36 00:02:38,241 --> 00:02:39,492 ‪มาดามต้องชอบแน่ 37 00:02:40,368 --> 00:02:42,036 ‪"พรสวรรค์ของคุณวิตลอว์เปล่งประกาย 38 00:02:42,120 --> 00:02:44,873 ‪แม้ราโมน คอสต้าจะพยายามดับแสงนั้น" 39 00:02:46,875 --> 00:02:48,626 ‪ใช่ มาดามต้องไม่ชอบนั่นแน่ 40 00:02:48,710 --> 00:02:50,336 ‪นี่อยากเห็นมาดามทุกข์ใจกันเหรอ 41 00:02:50,420 --> 00:02:51,838 ‪เย็นไว้ เราไม่ได้เขียนสักหน่อย 42 00:02:51,921 --> 00:02:54,465 ‪"ท่าเต้นของคอสต้าไม่เคยโบยบินสำเร็จเลย" 43 00:02:55,049 --> 00:02:58,386 ‪เขาจะมาระบายอารมณ์กับเราไหมเนี่ย ‪ฉันแน่ใจ 112 เปอร์เซ็นต์เลย 44 00:02:59,137 --> 00:03:00,096 ‪เริ่มกันเลยไหม 45 00:03:03,850 --> 00:03:05,143 ‪นี่ วันนี้เห็นเนเวอาห์ไหม 46 00:03:05,226 --> 00:03:07,353 ‪ไม่เห็น เจ้าฆาตกรโรคจิตก็ไม่อยู่ 47 00:03:14,777 --> 00:03:17,530 ‪หัวรองเท้าพอยท์ไม่ใหญ่ไปกว่ากลักไม้ขีด 48 00:03:18,990 --> 00:03:22,160 ‪เป็นแค่สี่เหลี่ยมผืนผ้าขนาดจิ๋ว ‪ทำจากซาตินและผ้าใบ 49 00:03:23,786 --> 00:03:27,040 ‪การสร้างสมดุลบนพื้นผิวเล็กแค่นั้น ‪ควรเป็นเรื่องที่เป็นไปไม่ได้ 50 00:03:27,707 --> 00:03:28,750 ‪เกิดอะไรขึ้นครับ 51 00:03:28,833 --> 00:03:31,294 ‪เกิดอะไรขึ้น ขอล่ะ บอกผมที ได้โปรด 52 00:03:31,377 --> 00:03:33,296 ‪ผมอยู่ในรายชื่อนะ! แคสซี่! 53 00:03:33,379 --> 00:03:37,759 ‪แต่นักบัลเลต์ทุกคน ‪ในคณะเต้นทุกแห่งบนโลกต้องทำให้ได้ 54 00:03:37,842 --> 00:03:39,636 ‪พวกเขาโทรตามฉัน แต่ไม่บอกอะไรเลย 55 00:03:39,719 --> 00:03:42,639 ‪พ่อแม่เธออยู่ที่วิสคอนซิน ‪ฉันไม่รู้ว่าควรทำยังไง 56 00:03:42,722 --> 00:03:44,682 ‪ต้องใช้เวลาเป็นปีๆ เพื่อฝึกจัดเรียง… 57 00:03:44,766 --> 00:03:48,102 ‪กะโหลก กระดูกสันหลัง ‪และกระดูกเชิงกรานให้สมบูรณ์แบบ 58 00:03:48,186 --> 00:03:50,939 ‪เพื่อทำให้สิ่งที่เป็นไปไม่ได้ดูง่ายดาย 59 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 ‪นั่นอาจเป็นสมดุลที่สร้างได้ยากที่สุด 60 00:04:07,497 --> 00:04:12,710 {\an8}‪ถ้าไม่ใช่เพราะดีเลีย ‪พวกนั้นอาจวิจารณ์คุณคอสต้าหนักกว่านี้ก็ได้ 61 00:04:12,794 --> 00:04:16,089 ‪ยังไม่ได้อ่านเลย ‪เมื่อเช้าแคสซี่ ชอร์เพิ่งมีอาการทางสมอง 62 00:04:16,172 --> 00:04:17,131 ‪ไงจ๊ะ ลูกรัก 63 00:04:17,215 --> 00:04:18,424 ‪แคสซี่เป็นอะไรคะ 64 00:04:19,217 --> 00:04:20,635 ‪ไม่มีอะไรที่เธอต้องกังวลหรอก 65 00:04:20,718 --> 00:04:22,387 ‪แม่เธอมาประชุมกับมาดามเฉยๆ น่ะ 66 00:04:22,470 --> 00:04:24,430 ‪- แม่คะ ขอคุยด้วยหน่อย ‪- ทุกอย่างโอเคนะ 67 00:04:24,514 --> 00:04:26,224 ‪เดี๋ยวฉันตามไปค่ะ เซลีน่า 68 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 ‪ดีใจจังเลยที่ได้เจอแม่ที่นี่ 69 00:04:31,104 --> 00:04:31,980 ‪ทำไมล่ะ 70 00:04:33,022 --> 00:04:34,857 ‪ราโมนถอดลูกออกจากบทนำเหรอ 71 00:04:34,941 --> 00:04:36,859 ‪แม่จะบอกให้ ไม่มีอะไรเปราะบางกว่า… 72 00:04:36,943 --> 00:04:39,821 ‪- อีโก้ของผู้ชายอีกแล้ว ‪- เปล่าค่ะ คุณคอสต้ามีความสุขดี 73 00:04:40,989 --> 00:04:42,740 ‪และหนูก็อยากให้เป็นแบบนั้นต่อไป 74 00:04:42,824 --> 00:04:45,660 ‪เพราะงั้นหนูเลยอยากได้ยาแก้ปวดเพิ่มอีกหน่อย 75 00:04:46,828 --> 00:04:49,789 ‪ไม่ได้เด็ดขาด ที่ลูกไปสติแตก ‪ในงานเปิดตัวของดีเลีย 76 00:04:49,872 --> 00:04:52,166 ‪ก็พิสูจน์แล้วว่าลูกรับมือกับยาของผู้ใหญ่ไม่ได้ 77 00:04:52,250 --> 00:04:54,043 ‪แต่แม่จองนักฝังเข็มให้ได้ 78 00:04:54,127 --> 00:04:55,962 ‪หนูไม่ได้ต้องการนักฝังเข็ม! 79 00:04:56,045 --> 00:04:58,256 ‪หนูอยากหายปวดเท้า จะได้ทำหน้าที่ตัวเองได้! 80 00:04:58,339 --> 00:05:00,800 ‪- เราน่าจะให้คุณเรนฟริวตรวจ ‪- อย่ารบกวนเขาเลยค่ะ 81 00:05:02,093 --> 00:05:05,305 ‪หนูแค่เครียดน่ะค่ะ เจอท่าใหม่เพียบเลย 82 00:05:06,806 --> 00:05:08,599 ‪จ้ะ สัปดาห์หน้ากินมื้อเที่ยงกันนะ 83 00:05:12,729 --> 00:05:15,523 ‪หมอบอกว่าเป็นอาการชักจากภาวะติดเชื้อ 84 00:05:17,567 --> 00:05:19,902 ‪พวกเขาไม่รู้ขอบเขตความเสียหายจนกว่า… 85 00:05:21,070 --> 00:05:22,822 ‪นอกจากแคสซี่จะฟื้น 86 00:05:27,035 --> 00:05:29,495 ‪เมื่อคืนฉันมาที่นี่หลังซ้อมเสร็จ 87 00:05:30,330 --> 00:05:32,623 ‪ฉันไม่รู้ว่าจะพูดอะไร เลยอ่านหนังสือให้ฟัง 88 00:05:33,958 --> 00:05:37,503 ‪ถ้าสิ่งสุดท้ายที่เขาได้ยิน ‪เป็นนิยายฝรั่งเศสสืบสวนโง่ๆ ล่ะ 89 00:05:38,087 --> 00:05:40,757 ‪นายไม่ได้ทำให้เรื่องนี้เกิดขึ้น นาบิล ‪นี่ไม่ใช่ความผิดนาย 90 00:05:40,840 --> 00:05:43,134 ‪เราไม่รู้ว่าเขาได้ยินอะไรในห้องนี้หรือเปล่า 91 00:05:45,011 --> 00:05:46,471 ‪ฉันควรจะปกป้องเขา… 92 00:05:47,889 --> 00:05:49,390 ‪ไม่ใช่ทรยศ 93 00:05:53,936 --> 00:05:56,939 ‪คำร้องขอปลดปล่อยจากแม่ตัวเองเนี่ยนะ 94 00:05:57,023 --> 00:06:00,860 ‪หนูกรอกเอกสาร ‪สมัครงานเพื่อเลี้ยงดูตัวเองแล้ว 95 00:06:00,943 --> 00:06:02,779 ‪จัดตารางการไต่สวนเพื่อไม่ให้ขาดเรียน… 96 00:06:02,862 --> 00:06:05,531 ‪โรงเรียนตอบรับความต้องการ ‪ของผู้ปกครองนักเรียน 97 00:06:05,615 --> 00:06:06,949 ‪สิ่งสุดท้ายที่เราต้องการ 98 00:06:07,033 --> 00:06:09,994 ‪คือถูกมองว่ายื้อแย่งนักเรียนจากแม่ของตัวเอง 99 00:06:10,078 --> 00:06:13,498 ‪ฮิลลารี โธมัสยื่นขอปลดปล่อยตัวเองที่นี่ ‪ตอนอายุแค่ 14 100 00:06:13,581 --> 00:06:18,795 ‪คุณโธมัสเป็นผู้มีพรสวรรค์โดดเด่น ‪ที่โรงเรียนนี้ปล่อยให้หลุดมือไม่ได้ 101 00:06:19,545 --> 00:06:20,630 ‪ส่วนเธอ… 102 00:06:21,381 --> 00:06:22,507 ‪มีความสามารถ 103 00:06:22,590 --> 00:06:24,675 ‪แน่นอนว่าไม่ได้พิเศษมากพอ 104 00:06:24,759 --> 00:06:28,596 ‪ให้โรงเรียนบัลเลต์อาร์เชอร์ ‪หรือคณะครูต้องเอาชื่อเสียงไปเสี่ยง 105 00:06:29,389 --> 00:06:30,223 ‪คุณคิดผิดแล้ว 106 00:06:30,306 --> 00:06:32,100 ‪หนูเก่งขึ้นทุกวัน 107 00:06:32,183 --> 00:06:33,726 ‪ขนาดครูบรูกส์ยังเห็นเลย 108 00:06:33,810 --> 00:06:37,355 ‪แถมอีกแค่นี้หนูก็จะได้บทนำในริปเปอร์แล้ว 109 00:06:37,438 --> 00:06:42,402 ‪มาดาม คณะครูที่นี่เป็นผู้ปกครอง ‪โดยพฤตินัยให้จูนมาหลายปีแล้ว 110 00:06:42,485 --> 00:06:45,446 ‪เราควรปกป้องความฝันของเธอ ‪เหมือนที่ปกป้องร่างกายของเธอสิ 111 00:06:46,864 --> 00:06:49,325 ‪ตั๊กแตนตำข้าวเข้ามาในสวนแล้วค่ะ 112 00:06:49,409 --> 00:06:51,160 ‪- อะไรนะ ‪- คุณวิตลอว์มาถึงแล้ว 113 00:06:54,080 --> 00:06:57,625 ‪ฉันอยากให้การโต้เถียงเล็กๆ นี้ ‪จบลงอย่างรวดเร็วและเงียบเชียบ 114 00:06:57,708 --> 00:07:00,044 ‪ก่อนที่เธอจะพาทั้งโรงเรียนตกต่ำไปด้วย 115 00:07:00,628 --> 00:07:03,923 ‪เป็นอีกครั้งที่เราอยู่ในห้วงโกลาหลครั้งใหญ่ 116 00:07:04,006 --> 00:07:05,842 ‪ข่าวของแม่สาวชอร์เลวร้ายมาก 117 00:07:05,925 --> 00:07:08,636 ‪พนันเลยว่าพ่อหนุ่มฝรั่งเศสคนนั้นมีส่วนรู้เห็น 118 00:07:12,932 --> 00:07:14,642 ‪เธอกับเชนมีเรื่องอะไรกันเหรอ 119 00:07:15,226 --> 00:07:17,437 ‪พักนี้พวกเธอทำตัวน่าสงสัยสุดๆ เลย 120 00:07:18,855 --> 00:07:19,772 ‪เราก็โอเคนี่ 121 00:07:21,274 --> 00:07:22,108 ‪เท้าเธอเป็นไงบ้าง 122 00:07:22,900 --> 00:07:23,901 ‪มันก็โอเค 123 00:07:24,652 --> 00:07:26,988 ‪ฉันคอยยืดเท้าแล้วก็นวดเรื่อยๆ… 124 00:07:27,071 --> 00:07:29,323 ‪นี่ แม่สาวฮอต ดูดีนี่! 125 00:07:29,866 --> 00:07:30,741 ‪เขาว่าอะไรนะ 126 00:07:31,242 --> 00:07:32,410 ‪ไอ้บ้านี่ 127 00:07:33,744 --> 00:07:36,622 ‪นี่ ฉันเป็นนักกีฬาหัวกะทินะยะ ‪ฉันออกกำลังวันละแปดชั่วโมง 128 00:07:36,706 --> 00:07:39,292 ‪แล้วก็เตะกันป๋าแก่ๆ ของนายได้โดยที่… 129 00:07:40,084 --> 00:07:41,210 ‪เหงื่อไม่ออกด้วยซ้ำ 130 00:07:41,711 --> 00:07:42,545 ‪นายนี่เอง 131 00:07:42,628 --> 00:07:44,547 ‪- พรหมลิขิตชัดๆ ‪- นายตามเธอมาเหรอ 132 00:07:44,630 --> 00:07:46,757 ‪นี่ ยังเก็บใบปลิวที่ฉันให้ไว้ไหม 133 00:07:46,841 --> 00:07:49,844 ‪มีโชว์พรุ่งนี้นะ ถ้าอยากเห็นป๋าขึ้นโชว์ 134 00:07:49,927 --> 00:07:51,179 ‪ทำไมนายไม่ไสหัวไปซะ 135 00:07:51,262 --> 00:07:52,597 ‪ถ้าฉันไม่ไปแล้วนายจะทำไม 136 00:07:52,680 --> 00:07:55,141 ‪โอเรน ช่างเขา มาเถอะ เขาได้บทเรียนแล้ว 137 00:07:56,100 --> 00:07:57,310 ‪เธอสอนให้หน่อยได้ไหมล่ะ 138 00:07:58,519 --> 00:07:59,520 ‪ใบปลิวอะไร 139 00:07:59,604 --> 00:08:01,439 ‪จะไปรู้เหรอ หมอนั่นมันเพี้ยน 140 00:08:07,612 --> 00:08:10,281 ‪(เราไม่มีวันลืมแคสซี่ ชอร์) 141 00:08:11,949 --> 00:08:13,868 ‪เราได้ข่าวว่าแคสซี่อาการแย่ลง 142 00:08:15,328 --> 00:08:17,246 ‪เลยคิดว่าควรส่งกำลังใจไปช่วย 143 00:08:18,372 --> 00:08:21,626 ‪วิธีแสดงความรัก ‪ของชาวอเมริกันแบบพวกเธอนี่ตลกดี 144 00:08:21,709 --> 00:08:22,543 ‪ฟังนะ 145 00:08:23,169 --> 00:08:24,420 ‪แคสซี่ทำอะไรไว้ก็ได้แบบนั้น 146 00:08:25,004 --> 00:08:26,464 ‪แคสซี่เป็นคนดีที่สุด! 147 00:08:27,173 --> 00:08:28,424 ‪เธอเกลียดเขาเพราะแบบนั้น 148 00:08:28,508 --> 00:08:30,009 ‪เราเป็นเพื่อนแคสซี่มาหลายปี 149 00:08:30,092 --> 00:08:32,094 ‪นายเป็นแฟนเขาแค่สามเดือน 150 00:08:32,178 --> 00:08:33,596 ‪นายเห็นแค่สิ่งที่อยากเห็น 151 00:08:33,679 --> 00:08:35,932 ‪นี่ ฉันได้ข่าวเรื่องแคสซี่ 152 00:08:36,015 --> 00:08:37,183 ‪พวกนี้มันอะไร 153 00:08:37,683 --> 00:08:38,851 ‪วิหารแห่งความรู้สึกผิด 154 00:08:39,519 --> 00:08:42,021 ‪ทำโดยพวกคนที่กลัวเกินกว่า ‪จะไปเยี่ยมแคสซี่ที่โรงพยาบาล 155 00:08:43,231 --> 00:08:45,149 ‪อย่าเข้าใกล้ขอบตึกเกินไปล่ะ จูน 156 00:08:47,026 --> 00:08:48,069 ‪เกิดอะไรขึ้น 157 00:08:49,320 --> 00:08:50,279 ‪แคสซี่ชัก 158 00:08:51,239 --> 00:08:52,823 ‪เขาจะไม่เป็นไรใช่ไหม 159 00:08:54,659 --> 00:08:56,035 ‪ใครจะรู้ 160 00:08:56,744 --> 00:09:00,081 ‪คืนนั้นฉันอยากอยู่บนนี้ด้วยจริงๆ ‪ฉันอาจทำบางอย่างได้… 161 00:09:02,792 --> 00:09:04,252 ‪หรือเห็นบางอย่าง 162 00:09:04,335 --> 00:09:06,337 ‪ได้ยินว่าเธออาจเห็นอะไรเข้า 163 00:09:08,965 --> 00:09:11,133 ‪ขอล่ะ จูน ทำไมไม่บอกว่าเธอเห็นอะไร 164 00:09:11,217 --> 00:09:12,134 ‪ก็เพราะ… 165 00:09:12,677 --> 00:09:14,804 ‪คนที่ฉันบอกอาจเป็นคนที่ฉันเห็นไง 166 00:09:14,887 --> 00:09:16,472 ‪จูน ฉันไม่ใช่คนคนนั้น 167 00:09:19,058 --> 00:09:20,810 ‪มีคนแอบเข้ามาจากทางดาดฟ้า 168 00:09:20,893 --> 00:09:22,603 ‪เสื้อฮู้ดสีเทา ซิปสีแดง 169 00:09:23,145 --> 00:09:25,064 ‪คนคนนั้นหนีลงไปทางบันไดหนีไฟ 170 00:09:25,147 --> 00:09:27,775 ‪คนบริสุทธิ์ที่ไหนทำแบบนั้น ว่าไหม 171 00:09:33,489 --> 00:09:35,992 ‪ฉันอ่านใจโทเฟอร์ บรูกส์ออก ‪เหมือนอ่านพาดข่าวซุบซิบเลย 172 00:09:36,075 --> 00:09:38,911 ‪เธอน่าจะได้เห็น ‪เขาแฉะไปหมดเรื่องที่คอสต้าถูกวิจารณ์ยับ 173 00:09:38,995 --> 00:09:41,831 ‪ก็อยากเห็นนะ แต่ฉันดันยุ่ง ‪กับการหาเรื่องผิดใจกับนาบิลอยู่ 174 00:09:41,914 --> 00:09:44,417 ‪อย่าได้กล้าไปตกหลุมรักเขาเชียว 175 00:09:44,500 --> 00:09:45,334 ‪เปล่าสักหน่อย! 176 00:09:45,418 --> 00:09:48,254 ‪แค่หนุนหมอนใบเดียวกับแฟนเก่าเขาก็พิลึกพอแล้ว 177 00:09:48,337 --> 00:09:50,047 ‪หมอนใบนั้นอาจส่งผลต่อสมองเธอ 178 00:09:50,131 --> 00:09:52,300 ‪หรือร่างกายเธอ ยืนให้มันนิ่งๆ หน่อย 179 00:09:53,092 --> 00:09:54,885 ‪ฉันว่าเขาเป็นคนดีล่ะ 180 00:09:54,969 --> 00:09:57,263 ‪ฉันแค่ไม่ยอมเชื่อความคิดตัวเอง 181 00:09:57,722 --> 00:10:00,099 ‪อย่าหลงเชื่อเขาล่ะ ‪เธอไม่อยากเป็นเหยื่อคนต่อไปหรอก 182 00:10:00,182 --> 00:10:01,892 ‪พูดถึงเหยื่อคนต่อไป… 183 00:10:02,727 --> 00:10:07,023 ‪ไม่เหมือนใครบางคนหรอกย่ะ ‪สิ่งสุดท้ายที่ฉันต้องการตอนนี้คือแฟน 184 00:10:08,024 --> 00:10:10,526 ‪โทษนะยะ คนที่แล้วก็ไม่ใช่แฟนฉัน 185 00:10:11,110 --> 00:10:12,612 ‪นอนกันน่ะใช่ 186 00:10:12,695 --> 00:10:14,864 ‪แต่เรื่องเยอะกว่าดาวระบำเต็มรถบัสอีก 187 00:10:14,947 --> 00:10:15,990 ‪พวกนี้มันอะไรคะ 188 00:10:16,073 --> 00:10:17,491 ‪แบบร่างสำหรับเรื่องริปเปอร์น่ะ 189 00:10:18,200 --> 00:10:20,286 ‪คุณคอสต้ามาสั่งการภาพในหัวเองเลย 190 00:10:20,369 --> 00:10:21,203 ‪เดี๋ยวนะคะ 191 00:10:21,287 --> 00:10:23,581 ‪แค่เขาอยากเชิดชูฆาตกรต่อเนื่องก็แย่พอแล้ว 192 00:10:23,664 --> 00:10:25,249 ‪แต่ยังมาทำแบบนี้อีกเหรอ 193 00:10:25,333 --> 00:10:28,044 ‪ชุดพวกนี้เหมือนจะบอกเลยว่า ‪สาวๆ พวกนี้วอนหาเรื่องเอง! 194 00:10:28,127 --> 00:10:29,670 ‪ฉันไม่แน่ใจเรื่องนั้นนะ 195 00:10:29,754 --> 00:10:31,505 ‪แต่ผมแน่ใจ หมอนั่นเป็นไอ้บ้าเหยียดเพศ 196 00:10:31,589 --> 00:10:34,175 ‪แต่เธอไม่มีทางเถียงชนะนักออกแบบท่าเต้นหรอก 197 00:10:34,258 --> 00:10:36,469 ‪สวมคอร์เซ็ตแบบนั้น แค่หายใจยังทำไม่ได้เลย 198 00:10:39,013 --> 00:10:41,682 ‪เธอคิดว่าเขาจะเริ่มด้วยการเต้นคู่ ‪หรือเต้นเป็นกลุ่ม 199 00:10:41,766 --> 00:10:43,351 ‪ฉันจะให้ดูว่าอยากเริ่มแบบไหน 200 00:10:45,436 --> 00:10:47,396 ‪ฉันอยากอบอุ่นร่างกายก่อนถึงตาตัวเอง 201 00:10:47,480 --> 00:10:50,566 ‪แต่ถ้าเขาเริ่มแบบกลุ่ม ‪ฉันก็ไม่อยากเสียแรงเปล่า 202 00:10:51,192 --> 00:10:53,819 ‪เย็นไว้ แล้วปล่อยให้ฉันทำให้เธออุ่น 203 00:10:59,533 --> 00:11:03,496 ‪แล้วถ้าเขาเริ่มด้วยท่าโคด้าล่ะ ‪ยังไงฉันก็ซวยอยู่ดี! 204 00:11:03,579 --> 00:11:04,830 ‪ที่รัก ไม่เอาน่า 205 00:11:05,206 --> 00:11:06,374 ‪โทษที 206 00:11:07,667 --> 00:11:10,878 ‪ฉันนึกว่าทำแบบนี้แล้วหัวจะโล่ง ‪แต่ดันเอาแต่คิดเรื่องคุณคอสต้า 207 00:11:12,963 --> 00:11:15,341 ‪นี่นะ เราไปซ้อมกันที่สตูดิโอดีไหม 208 00:11:15,424 --> 00:11:16,592 ‪ฟาดปั๊วะในรอบซ้อม 209 00:11:16,676 --> 00:11:18,594 ‪แล้วค่อยกลับมาทำสิ่งที่เริ่มไว้ตรงนี้ให้จบ 210 00:11:19,553 --> 00:11:22,098 ‪ถ้าเธอต้องการแบบนั้น ฉันก็คงได้แบบนั้น 211 00:11:28,229 --> 00:11:29,271 ‪ข่าวนี้สิ! 212 00:11:29,355 --> 00:11:31,691 ‪แม่เจ้า! เขาต้องไม่ชอบใจแน่ 213 00:11:31,774 --> 00:11:33,693 ‪- หวัดดี ‪- เขาคงรักดีเลียน่าดู 214 00:11:33,776 --> 00:11:34,985 ‪ใช่ ใครๆ ก็รัก 215 00:11:35,695 --> 00:11:37,905 ‪ใช่เลย แล้วรู้อะไรไหม ‪เขาต้องเกลียดนี่กว่าเดิมแน่ 216 00:11:40,116 --> 00:11:42,410 ‪ถ้าคุณคอสต้าเห็นพวกเธออ่านเจ้านั่น ‪เธอตายแน่ 217 00:11:42,493 --> 00:11:43,327 ‪อ่านอะไรกันอยู่ล่ะ 218 00:11:45,538 --> 00:11:49,041 ‪แค่แอปไดเอตตัวใหม่น่ะค่ะ ‪ต้องผอมถ้าอยากให้ท่ายกออกมาปังๆ 219 00:11:49,625 --> 00:11:51,377 ‪นายกับเธอ มากลางห้อง ฉากฆาตกรรม 220 00:12:01,053 --> 00:12:03,264 ‪ไม่ ฉันอยากให้เธอเข้ามาเหมือนอีตัว 221 00:12:10,146 --> 00:12:12,565 ‪เธอต้องหลั่งความต้องการทางเพศ ‪ให้ไหลซึมออกมา 222 00:12:12,648 --> 00:12:14,692 ‪ท้าทายชายคนนี้ให้อยากได้เธอ 223 00:12:32,001 --> 00:12:34,628 ‪ไม่ เหวี่ยงเธอขึ้นในท่ายก 224 00:12:40,050 --> 00:12:41,260 ‪ความลุ่มหลงหายไปไหนหมด 225 00:12:41,343 --> 00:12:43,763 ‪เต้นเหมือนนายต้องการเธอ ‪เธอเป็นดินที่นายอยากปั้น… 226 00:12:43,846 --> 00:12:45,514 ‪- ให้เป็นนิมิตบิดเบี้ยว ‪- นี่มันบ้าไปแล้ว 227 00:12:45,598 --> 00:12:46,724 ‪หยุด 228 00:12:46,807 --> 00:12:50,394 ‪ฉันอยากได้มังกร ‪แต่นายดันให้โกลเดนริทรีฟเวอร์ 229 00:12:50,478 --> 00:12:51,353 ‪ไปนั่ง! 230 00:12:53,397 --> 00:12:54,315 ‪คาบมา 231 00:12:59,570 --> 00:13:00,404 ‪ท่าเพนเช่ 232 00:13:12,666 --> 00:13:14,043 ‪ตำรวจขี้เมา! เริ่ม! 233 00:13:15,461 --> 00:13:17,004 ‪หยุดเต้นมา เดินให้เหมือนคน 234 00:13:17,797 --> 00:13:19,840 ‪แค่เล่นเป็นคน อย่าทำเกินนั้น 235 00:13:33,479 --> 00:13:34,730 ‪ไม่ เดี๋ยว อย่า! 236 00:13:38,901 --> 00:13:39,944 ‪นายมีหน้าที่เดียว 237 00:13:40,027 --> 00:13:41,862 ‪เต้นบทของนายโดยไม่ทำพลาด 238 00:13:41,946 --> 00:13:42,905 ‪ผมเข้าใจครับ แต่… 239 00:13:42,988 --> 00:13:45,783 ‪นายเข้าใจว่าฉันเป็นนักบัลเลต์ ‪ที่เต้นคู่ก่อนนายจะเกิดเสียอีก 240 00:13:46,367 --> 00:13:48,035 ‪คุณทำให้เธอเจ็บด้วย 241 00:13:49,119 --> 00:13:51,247 ‪จริงหรือเปล่า คุณวิตลอว์ 242 00:13:51,956 --> 00:13:52,998 ‪ฉันทำให้เธอเจ็บเหรอ 243 00:13:55,793 --> 00:13:56,836 ‪เปล่าค่ะ 244 00:13:58,879 --> 00:14:00,381 ‪ไปซ้อมท่าเดินได้แล้ว 245 00:14:06,011 --> 00:14:08,389 ‪สาวๆ มาตรงกลาง เต้นกลุ่มท่าแรกกันใหม่ 246 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 ‪ขอดนตรี เริ่มได้! 247 00:14:15,855 --> 00:14:16,772 ‪เธอช้า 248 00:14:21,986 --> 00:14:23,237 ‪ผิดหมดเลย 249 00:14:23,320 --> 00:14:26,198 ‪คิดให้เซ็กซี่ ไร้กระดูก ดวงตาไร้ชีวิต 250 00:14:28,158 --> 00:14:28,993 ‪เธอมีปัญหางั้นเหรอ 251 00:14:30,369 --> 00:14:31,203 ‪เปล่าค่ะ 252 00:14:31,912 --> 00:14:34,248 ‪ยกเว้นเรื่องที่คุณคิดจริงๆ ว่าแจ็กเดอะริปเปอร์ 253 00:14:34,331 --> 00:14:36,166 ‪เป็นเรื่องที่สมควรถูกถ่ายทอดตอนนี้ 254 00:14:36,250 --> 00:14:39,211 ‪โดยเฉพาะหลังจากสิ่งที่เกิดขึ้น ‪กับนักเรียนคนหนึ่งที่นี่ 255 00:14:39,295 --> 00:14:40,212 ‪ฉันคิด 256 00:14:41,589 --> 00:14:43,007 ‪แต่เหมือนเธอจะไม่เห็นด้วย 257 00:14:43,090 --> 00:14:46,260 ‪หนูแค่จะบอกว่า ‪มีความรุนแรงเกิดขึ้นในชีวิตคนจริงๆ 258 00:14:46,343 --> 00:14:49,054 ‪แต่คุณเหมือนจะไม่เข้าใจ ‪แถมยังมาเหวี่ยงเบ็ตต์ไปทั่วอีกเนี่ยนะ 259 00:14:49,805 --> 00:14:51,348 ‪แต่หนูเข้าใจ เป็นหนูก็คงโกรธ 260 00:14:51,432 --> 00:14:54,852 ‪ถ้าถูกนักวิจารณ์ทุกคนในชิคาโกวิจารณ์ยับแบบนั้น 261 00:14:58,147 --> 00:15:00,482 ‪ปัญหาไม่ได้อยู่ที่เนื้อเรื่อง 262 00:15:01,317 --> 00:15:02,776 ‪ไม่ได้อยู่ที่การจับคู่ของฉัน 263 00:15:03,402 --> 00:15:06,238 ‪หรือคำวิจารณ์ห่าเหว ‪ที่ไม่ต้องสงสัยเลยพวกเธออ่านกันสนุกสนาน 264 00:15:07,531 --> 00:15:11,577 ‪ปัญหาอยู่ที่พวกเธอเชื่อว่า ‪ความคิดเห็นของพวกเธอ 265 00:15:11,660 --> 00:15:13,913 ‪ความรู้สึก ความฝันของพวกเธอ 266 00:15:14,580 --> 00:15:15,623 ‪เป็นสิ่งสำคัญ 267 00:15:16,332 --> 00:15:17,333 ‪นั่นต้องจบลงเดี๋ยวนี้ 268 00:15:18,959 --> 00:15:20,628 ‪ถ้าอยากให้ฉันเคารพ 269 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 ‪พวกเธอก็ต้องพยายาม 270 00:15:34,850 --> 00:15:36,185 ‪เธอเป็นบ้าอะไรวะ 271 00:15:36,268 --> 00:15:37,645 ‪- ฉันเนี่ยนะ ‪- เย็นไว้ เคเล็บ 272 00:15:37,728 --> 00:15:38,687 ‪เธอพูดน่าคิดนะ 273 00:15:38,771 --> 00:15:40,230 ‪เขาทำกับเราแบบนั้นตลอดไม่ได้ 274 00:15:40,314 --> 00:15:42,066 ‪ในโรงเรียนนี้เหรอ ทำได้สิ 275 00:15:42,149 --> 00:15:44,985 ‪มาเถอะสาวๆ ซ้อมฉากนี้กัน ‪พรุ่งนี้จะได้ทำให้เขาพอใจ 276 00:15:45,069 --> 00:15:46,946 ‪ใครให้เธอออกคำสั่งแทนคอสต้าไม่ทราบ 277 00:15:47,821 --> 00:15:49,281 ‪มีใครอยากทำแทนไหมล่ะ 278 00:15:53,869 --> 00:15:54,870 ‪งั้นก็ตามนั้น 279 00:15:55,454 --> 00:15:56,580 ‪ลืมได้เลย ฉันขอถอนตัว 280 00:15:58,207 --> 00:15:59,959 ‪มาเถอะ เริ่มจากรอนด์เดอฌองบ์นะ 281 00:16:00,793 --> 00:16:04,380 ‪และสาม สี่ ห้า หก และเจ็ด แปด! 282 00:16:04,463 --> 00:16:05,631 ‪ไม่มีใครบาดเจ็บ 283 00:16:06,048 --> 00:16:07,383 ‪ไปบอกกระจกเถอะค่ะ 284 00:16:07,466 --> 00:16:11,095 ‪คุณเคยเป็นนักเต้น มาดาม ‪คุณต้องรู้จักนักออกแบบท่าเต้นเก่งๆ สักโหลได้ 285 00:16:11,178 --> 00:16:13,973 ‪ฉันจัดการหน้าที่ที่ได้รับมอบหมาย ‪และฉันทำให้มันออกมาดูงดงาม 286 00:16:14,056 --> 00:16:18,143 ‪ถ้าคุณคอสต้าทำให้เธอไม่มีความสุข ‪จนไม่อาจเต้นอย่างซาบซึ้งได้ 287 00:16:18,227 --> 00:16:20,270 ‪เรายินดีให้เธอถอนตัว 288 00:16:20,354 --> 00:16:21,438 ‪เอาแบบนั้นเหรอคะ 289 00:16:22,648 --> 00:16:23,774 ‪แก้ไขไม่ได้ก็หุบปากเนี่ยนะ 290 00:16:24,358 --> 00:16:26,276 ‪เธอพูดเองนะ ไม่ใช่ฉัน 291 00:16:28,320 --> 00:16:30,030 ‪สมดุลคือการกระทำแห่งศรัทธา 292 00:16:30,698 --> 00:16:33,909 ‪นักเต้นที่เก่งกาจพูดถึงการตั้งกระหม่อมให้ตรง 293 00:16:33,993 --> 00:16:36,704 ‪หรือหยั่งรากลึกลงไปในดิน 294 00:16:44,503 --> 00:16:48,048 ‪แต่ไม่มีด้ายเวทมนตร์ใด ‪ที่ผูกศีรษะเธอกับท้องฟ้า 295 00:16:48,757 --> 00:16:52,761 ‪ไม่มีอะไรอยู่ใต้ตัวเธอ ‪นอกจากแผ่นไม้แข็งๆ ของพื้นเวที 296 00:16:54,013 --> 00:16:57,516 ‪เคล็ดลับคือหลอกตัวเองให้เชื่อว่าเธอมีราก 297 00:16:57,599 --> 00:16:58,934 ‪หรือเชื่อว่าเธอโบยบินได้ 298 00:16:59,018 --> 00:17:01,270 ‪ในเวลาที่หลักฐานทุกอย่างบอกตรงกันข้าม 299 00:17:02,980 --> 00:17:04,815 ‪และถ้าเธอเชื่อมากพอ 300 00:17:06,191 --> 00:17:07,985 ‪เธอก็อาจทำสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ให้เป็นไปได้ 301 00:17:12,031 --> 00:17:14,324 ‪เป็นแค่อนุญาโตตุลาการครอบครัวใช่ไหม 302 00:17:14,408 --> 00:17:16,535 ‪แม่มาให้การฝั่งของแม่ หนูให้การของหนู 303 00:17:16,618 --> 00:17:20,039 ‪แล้วอนุญาโตตุลาการต้องเห็นว่า ‪บัลเลต์คือชีวิตของหนู 304 00:17:20,122 --> 00:17:21,248 ‪จากนั้นก็อนุมัติปลดปล่อยหนู 305 00:17:21,874 --> 00:17:24,168 ‪เว้นแต่เธอจะคิดว่าบัลเลต์เป็นเรื่องโง่ๆ 306 00:17:24,293 --> 00:17:26,962 ‪- แต่ถ้าแบบนั้นเธอคงไม่รับทำคดีนี้จริงไหม ‪- จูน 307 00:17:27,921 --> 00:17:29,048 ‪แค่พูดไปตามจริง 308 00:17:29,590 --> 00:17:30,674 ‪เธอต้องทำแค่นั้น 309 00:17:33,552 --> 00:17:34,428 ‪ค่ะ 310 00:17:34,511 --> 00:17:37,181 ‪พ่อแม่ฉันอพยพเพื่อให้เรามีชีวิตที่ดีขึ้น 311 00:17:37,681 --> 00:17:40,893 ‪แต่ตอนฉันบอกพวกท่านว่าท้อง ‪พวกท่านก็ใจสลาย 312 00:17:40,976 --> 00:17:44,271 ‪พวกท่านยืนกรานให้ฉันยกลูกให้คนอื่น ‪และตัดขาดเมื่อฉันไม่ยอม 313 00:17:44,354 --> 00:17:47,441 ‪ฉันไม่เหลือใครในชั่วข้ามคืน ‪ยกเว้นลูกสาวของฉัน 314 00:17:47,524 --> 00:17:49,151 ‪ฉันเลยเลี้ยงเธอตามลำพัง 315 00:17:49,693 --> 00:17:51,320 ‪ผลักดันตัวเองจนจบโรงเรียนบริหาร 316 00:17:51,403 --> 00:17:53,781 ‪สร้างชื่อเสียงในลอนดอน แล้วก็วอลล์สตรีท 317 00:17:53,864 --> 00:17:56,533 ‪ฉันทำงานหนักเพื่อให้จูนได้รับโอกาสทุกอย่าง 318 00:17:56,617 --> 00:17:59,244 ‪รวมถึงชั้นเรียนบัลเลต์ ‪ที่ทำให้เธอมีความสุขหนักหนาด้วย 319 00:17:59,328 --> 00:18:02,831 ‪บางทีความรักนั้นทำให้ฉันปรนเปรอเธอ ‪นานเกินกว่าที่ควรทำ 320 00:18:03,582 --> 00:18:06,543 ‪แต่ถึงเวลาเลิกเล่นแต่งตัวฟูฟ่องแล้ว 321 00:18:06,627 --> 00:18:09,630 ‪และเข้าโรงเรียนเตรียม ‪ที่เธอจะได้เรียนรู้ทักษะเพื่อประกอบอาชีพจริง 322 00:18:09,713 --> 00:18:11,715 ‪บัลเลต์เป็นอาชีพจริงๆ ได้ค่ะ 323 00:18:11,799 --> 00:18:12,841 ‪ไม่ใช่สำหรับลูก 324 00:18:14,009 --> 00:18:16,553 ‪ลูกคิดว่าตัวเองจะอยู่รอด ‪ในฐานะนักเต้นอาชีพได้ยังไง 325 00:18:16,637 --> 00:18:19,264 ‪ในเมื่อรักษาบทนำในการแสดงโรงเรียน ‪ยังทำไม่ได้เลย 326 00:18:19,348 --> 00:18:20,724 ‪แม่แบบไหนกันถึงไม่เชื่อในตัวลูก 327 00:18:20,808 --> 00:18:22,226 ‪ช่วยเงียบด้วยค่ะ 328 00:18:22,309 --> 00:18:23,852 ‪- ผมแค่จะบอกว่า… ‪- อย่าค่ะ 329 00:18:24,686 --> 00:18:26,146 ‪คุณพาร์ค พูดต่อได้ 330 00:18:26,730 --> 00:18:28,816 ‪เธอลืมว่าสักวันหนึ่งฉันจะจากไป 331 00:18:28,899 --> 00:18:32,111 ‪และเธอจะอยู่โดดเดี่ยวอย่างที่ฉันเคยเป็น ‪หาเลี้ยงตัวเอง 332 00:18:34,113 --> 00:18:35,656 ‪และฉันจะทำทุกอย่างที่จำเป็น 333 00:18:36,240 --> 00:18:39,660 ‪สังเวยทุกอย่างที่จำเป็น ‪เพื่อให้แน่ใจว่าเธอจะพร้อมสำหรับวันนั้น 334 00:18:45,707 --> 00:18:48,961 ‪เบ็ตต์ นั่นอัจฉริยะมาก ให้แถวหลัง ‪ทำเรเลเวจังหวะที่สาม แทนที่จะเป็นสี่ 335 00:18:49,044 --> 00:18:50,754 ‪ใช่ เธอเหมือนราโมนเลย 336 00:18:50,838 --> 00:18:53,215 ‪เพียงแต่ฉันไม่อยากฆ่าตัวตายตอนเธอพูดด้วย 337 00:18:53,590 --> 00:18:55,968 ‪พระเจ้า คิดเหมือนกันเป๊ะเลย 338 00:18:56,552 --> 00:18:57,678 ‪นี่ พวกเธอ ฟังนี่นะ 339 00:18:58,345 --> 00:19:02,057 ‪ฉันไปคุยกับมาดามดูว์บัวแล้ว ‪และเป็นหน้าที่ของผอ.ที่ต้องปกป้องเรา 340 00:19:02,141 --> 00:19:04,726 ‪แต่ในเมื่อมาดามไม่ยอมปรับปรุงจรรยาบรรณ 341 00:19:04,810 --> 00:19:09,356 ‪ดังนั้นอะไรก็ตามที่พวกเธอคิดว่าอันตราย ‪บ้า หรือไม่แฟร์ ก็เขียนมาเลย 342 00:19:09,439 --> 00:19:11,608 ‪ถ้าพวกเขาต้องการเรา ก็ต้องเปลี่ยนกฎใหม่ 343 00:19:15,696 --> 00:19:19,533 ‪ไม่เอาน่า ถ้าเราไม่ทำอะไรสักอย่าง ‪อะไรๆ มันก็ไม่เปลี่ยนสิ 344 00:19:19,616 --> 00:19:23,245 ‪เรายังเต้นท่าซอยเท้าบนรองเท้าพอยท์ ‪ที่คิดค้นขึ้นในศตวรรษที่ 18 อยู่เลยนะ 345 00:19:23,996 --> 00:19:25,414 ‪ถ้าเธออยากได้ความเปลี่ยนแปลง 346 00:19:26,290 --> 00:19:27,749 ‪ไปเต้นแนวร่วมสมัยสิ 347 00:19:50,898 --> 00:19:52,274 ‪ฉันโทรหาเธอเป็นชั่วโมงๆ เลย 348 00:19:52,357 --> 00:19:55,402 ‪ฉันสัมภาษณ์อยู่ ทำเพื่องานของเธอเลยนะ 349 00:19:55,485 --> 00:19:57,696 ‪ฉันบอกใครก็ตามที่ยอมฟัง 350 00:19:57,779 --> 00:20:01,825 ‪ว่าเธอคืออัจฉริยะเบื้องหลังการแสดงของฉัน 351 00:20:04,286 --> 00:20:06,455 ‪งั้นเอานี่ไป ‪ตอบแทนที่เธอพยายามช่วยละครของฉัน 352 00:20:06,538 --> 00:20:08,415 ‪ละครของเธอน่ะดีอยู่แล้ว 353 00:20:09,041 --> 00:20:11,335 ‪แต่ไม่มีใครฟังเลย 354 00:20:11,418 --> 00:20:14,379 ‪ถ้านักวิจารณ์ในชิคาโก ‪โง่เกินกว่าจะเข้าใจเรื่องนั้น 355 00:20:14,463 --> 00:20:16,590 ‪เราก็ยังกลับปารีสได้เสมอ 356 00:20:16,673 --> 00:20:18,592 ‪- ฉันกลับปารีสไม่ได้ ‪- ไหงงั้น 357 00:20:19,635 --> 00:20:23,096 ‪ถ้าฉันไม่ประสบความสำเร็จที่ชิคาโก ‪พวกนักวิจารณ์ก็ชนะสิ 358 00:20:23,180 --> 00:20:25,682 ‪พวกนักวิจารณ์โง่เง่าจะตาย 359 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 ‪เต้นเพื่อฉันสิ 360 00:21:33,792 --> 00:21:35,252 ‪กลิ่นเธอเหมือนน้องสาวเธอเลย 361 00:21:38,297 --> 00:21:41,675 ‪พูดถึงเบ็ตต์อีกที ฉันจะตัดทิ้งซะ 362 00:21:46,680 --> 00:21:49,641 ‪แบบสำรวจน่ะ กรอกให้ฉันหน่อยนะ 363 00:21:49,725 --> 00:21:50,767 ‪ขอบใจ 364 00:21:55,981 --> 00:21:57,607 ‪- ครับ ผมอยู่ในรายชื่อ ‪- แบบสำรวจ 365 00:21:57,691 --> 00:21:59,985 ‪กรอกให้หน่อยนะ ขอบใจ 366 00:22:00,068 --> 00:22:02,070 ‪ใช่ครับ ผมอยู่ในรายชื่อติดต่อที่อนุมัติแล้ว 367 00:22:03,697 --> 00:22:04,531 ‪ครับ! 368 00:22:05,657 --> 00:22:07,367 ‪ฝากข้อความถึงหมอให้ที 369 00:22:10,078 --> 00:22:10,954 ‪ขอบคุณ 370 00:22:14,916 --> 00:22:16,501 ‪มาแจกจ่ายโฆษณาชวนเชื่อน่ะ 371 00:22:17,753 --> 00:22:19,004 ‪ทอร์รีดื่มว็อดก้าจนหลับไปแล้ว 372 00:22:19,087 --> 00:22:22,257 ‪ถ้านายอยากแอบเอาหมาเข้ามา ‪หรือหาอะไรกิน ตอนนี้แหละเหมาะ 373 00:22:25,552 --> 00:22:26,636 ‪เคเล็บล่ะ 374 00:22:27,262 --> 00:22:28,472 ‪กลัวเกินกว่าจะไล่ฉันออกไป 375 00:22:28,555 --> 00:22:30,974 ‪โกรธเกินกว่าจะทำอย่างอื่นในนี้นอกจากนอน 376 00:22:32,768 --> 00:22:34,394 ‪การเสียพ่อไปทำให้นายแหลกสลายได้ 377 00:22:34,478 --> 00:22:37,022 ‪โทษนะ แต่ฉันไม่ต้องให้ใครมาบอก ‪ว่าความเศร้าทำอะไรได้ 378 00:22:41,485 --> 00:22:42,402 ‪มันกำลังฆ่าฉันอยู่ 379 00:22:43,070 --> 00:22:44,321 ‪นายอยากคุยไหม 380 00:22:55,123 --> 00:22:55,957 ‪ไม่ใช่กับเธอ 381 00:22:58,710 --> 00:22:59,753 ‪ขอโทษด้วย 382 00:23:18,105 --> 00:23:19,147 ‪ผมชอบที่นี่นะ 383 00:23:20,232 --> 00:23:23,068 ‪เป็นห้องเดียวในโรงเรียนนี้ ‪ที่ให้ความรู้สึกสบายใจไปซะทุกอย่าง 384 00:23:24,236 --> 00:23:27,322 ‪และเธอเป็นคนเดียวเลยที่จะคิดแบบนั้น 385 00:23:31,034 --> 00:23:33,203 ‪ไม่ใช่ทุกความทรงจำที่นี่ ‪จะมีแต่เรื่องดีๆ หรอกครับ 386 00:23:37,374 --> 00:23:38,458 ‪พ่อของเธอ 387 00:23:39,543 --> 00:23:41,044 ‪เป็นปีที่หนักหนาสำหรับเธอมากนะ 388 00:23:43,004 --> 00:23:45,257 ‪และคุณคือสิ่งที่ทำให้ผมผ่านพ้นมาได้ 389 00:24:00,772 --> 00:24:01,606 ‪รู้ไหม… 390 00:24:03,191 --> 00:24:06,820 ‪เด็กบางคนโกรธมากเลยเรื่องละครเรื่องใหม่ 391 00:24:06,903 --> 00:24:09,406 ‪หลังจากที่คุณสตรอเยอร์ตัวน้อย ‪ปลุกปั่นพวกเขาน่ะสิ 392 00:24:13,785 --> 00:24:14,995 ‪ฉันควรกังวลไหม 393 00:24:15,579 --> 00:24:16,413 ‪ไม่หรอกครับ 394 00:24:17,330 --> 00:24:20,459 ‪สุดท้ายแล้ว เราต่างทำสิ่งที่ถูกบอกให้ทำเสมอ 395 00:24:21,501 --> 00:24:23,503 ‪แม้ว่ายัยนั่นจะพูดน่าคิดก็ตาม 396 00:24:27,340 --> 00:24:31,303 ‪เด็กนั่นมองไม่เห็นลำดับชั้น ‪ประวัติศาสตร์ กฎเกณฑ์… 397 00:24:33,263 --> 00:24:35,307 ‪พวกมันมีอยู่ในโลกบัลเลต์ 398 00:24:42,522 --> 00:24:44,774 ‪แล้วที่เราทำอยู่นี่ ‪เป็นส่วนหนึ่งของธรรมเนียมด้วยไหม 399 00:24:48,570 --> 00:24:50,363 ‪บางคนอาจมองว่าเป็นแบบนั้น 400 00:24:51,615 --> 00:24:53,200 ‪สิ่งต่างๆ ไม่เคยเปลี่ยน 401 00:24:55,410 --> 00:24:57,496 ‪คุณกำลังพูดถึงพวกคนแก่ๆ… 402 00:24:58,580 --> 00:24:59,539 ‪กับเด็กสาวสวย 403 00:25:00,957 --> 00:25:02,375 ‪แต่นี่เป็นบางอย่างที่ต่างออกไป 404 00:25:02,918 --> 00:25:04,127 ‪เป็นบางอย่างที่ดีกว่าเยอะ 405 00:25:27,484 --> 00:25:28,318 ‪โอรี่เหรอ 406 00:25:30,153 --> 00:25:31,488 ‪นายทำอะไรอยู่ในนั้น 407 00:25:35,367 --> 00:25:36,201 ‪ไม่เอาน่า 408 00:25:37,410 --> 00:25:38,286 ‪มีแค่ฉัน 409 00:25:43,458 --> 00:25:44,543 ‪ทำบ้าอะไรน่ะ 410 00:25:45,544 --> 00:25:46,461 ‪เปล่านี่ 411 00:25:46,962 --> 00:25:47,796 ‪อำกันเล่นเหรอ 412 00:25:49,506 --> 00:25:51,049 ‪คอสต้าเป็นไอ้โง่ 413 00:25:52,217 --> 00:25:53,426 ‪นี่ไม่เกี่ยวกับคอสต้า 414 00:25:54,344 --> 00:25:55,470 ‪บทของเขาอย่างเห่ย 415 00:25:55,554 --> 00:25:56,930 ‪แล้วดูที่เขาเลือกนักเต้นสิ 416 00:25:57,013 --> 00:25:58,932 ‪เขาให้ฉันกับนายสลับบทกันเลย 417 00:26:00,016 --> 00:26:01,142 ‪นายพูดว่าอะไรนะ 418 00:26:02,936 --> 00:26:04,854 ‪ฉันแค่อยากให้อะไรๆ กลับไปเป็นเหมือนก่อน 419 00:26:04,938 --> 00:26:07,607 ‪หมายถึงให้ฉันเป็นภูตจิ๋วตลกๆ ‪ส่วนนายได้เต้นเป็นเจ้าชายตลอด 420 00:26:08,984 --> 00:26:11,444 ‪แบบนั้นถึงได้ผล สำหรับเราทั้งคู่ 421 00:26:12,028 --> 00:26:13,572 ‪บางทีแบบนี้อาจได้ผลกว่า 422 00:26:14,322 --> 00:26:16,533 ‪นายได้แต่สิ่งดีๆ ที่นี่มานานเกินไปแล้ว โอเรน 423 00:26:17,784 --> 00:26:18,994 ‪ถึงเวลาต้องแบ่งปัน 424 00:26:20,704 --> 00:26:21,538 ‪ขอให้สนุกล่ะ 425 00:26:31,923 --> 00:26:35,635 ‪ทันทีที่อยู่ในกำมือเธอ นายอาจได้ตัวเธอ 426 00:26:35,719 --> 00:26:38,138 ‪แต่ไม่อาจได้หัวใจ 427 00:26:38,221 --> 00:26:40,181 ‪จนกว่าจะหลับใหลอยู่ในหลุม 428 00:26:40,265 --> 00:26:43,310 ‪ตราประทับของเธอจะติดตัวไป 429 00:26:44,853 --> 00:26:47,397 ‪เธอวาดแผนที่ผิวฉันเหมือนทางหลวง 430 00:26:47,480 --> 00:26:49,441 ‪พิชิตฉันเหมือนพิชิตประเทศต่างๆ 431 00:26:49,524 --> 00:26:54,404 ‪ปล้นสมบัติของฉันไปหมด ‪แต่ไม่เคยปล่อยให้ฉันหิวโหย 432 00:26:54,487 --> 00:26:58,992 ‪การเคลื่อนไหวของมือเธอ จมดิ่งเหมือนกะลาสี 433 00:26:59,075 --> 00:27:03,330 ‪เราหอบหายใจบนทรายเปียก ‪ตรงที่มือสั่นเทาของฉันกอบกุมเธอ 434 00:27:03,413 --> 00:27:09,628 ‪เธอประทับตราอยู่บนหัวใจ ‪และอยู่ในอ้อมแขนฉัน 435 00:27:10,253 --> 00:27:14,674 ‪เด็กสาวที่มีเข็ม เธอเรียกร้องต้องการ 436 00:27:14,758 --> 00:27:19,846 ‪ชายทุกคนหมดหนทางทันทีที่อยู่ในกำมือเธอ 437 00:27:19,929 --> 00:27:23,725 ‪นายอาจได้ตัวเธอ แต่ไม่อาจได้หัวใจ 438 00:27:23,808 --> 00:27:26,686 ‪จนกว่าจะหลับใหลอยู่ในหลุม 439 00:27:27,270 --> 00:27:30,690 ‪ตราประทับของเธอจะติดตัวไป 440 00:27:43,286 --> 00:27:44,120 ‪ว้าว 441 00:27:44,204 --> 00:27:45,330 ‪ไม่นึกว่าเธอจะมา 442 00:27:45,413 --> 00:27:46,790 ‪ฉันก็ไม่นึกว่านายจะร้องเพราะ 443 00:27:47,791 --> 00:27:49,084 ‪เราคงมีเรื่องให้แปลกใจทั้งคู่ 444 00:27:49,876 --> 00:27:50,960 ‪นั่นแฟนนายเหรอ 445 00:27:53,630 --> 00:27:54,547 ‪ยัยนั่นก็หวังอยู่ 446 00:27:56,633 --> 00:27:58,718 ‪กาแฟไหม หรืออะไรที่แรงกว่านั้น 447 00:27:58,802 --> 00:28:00,970 ‪ก็ต้องอะไรที่แรงกว่านั้นสิ 448 00:28:01,554 --> 00:28:04,641 ‪ที่นี่ไม่ค่อยมีอะไรมากนัก ‪พวกเขาขายเบียร์ดีๆ แค่ไม่กี่อย่าง แต่… 449 00:28:04,724 --> 00:28:07,727 ‪ที่จริงฉันกำลังคิดถึงอะไรที่เป็นเม็ดๆ น่ะ 450 00:28:07,811 --> 00:28:09,562 ‪อาจเป็นไวโคดิน ไม่ก็ออกซี่ 451 00:28:10,730 --> 00:28:13,066 ‪แหงล่ะ แต่ฉันไม่แน่ใจว่าเราจะมีขาย 452 00:28:13,775 --> 00:28:14,859 ‪ใช่ นั่นสิ 453 00:28:14,943 --> 00:28:19,572 ‪ก็แค่ว่าฉันบาดเจ็บมา ‪แล้วมันก็น่ารำคาญเป็นบ้า… 454 00:28:21,032 --> 00:28:23,910 ‪แล้วเหมือนนายอาจเป็นคนที่ช่วยฉันได้ 455 00:28:25,161 --> 00:28:26,871 ‪ช่วยได้ แบบหายาให้เธอน่ะเหรอ 456 00:28:26,955 --> 00:28:27,831 ‪เปล่า 457 00:28:29,416 --> 00:28:30,417 ‪ก็ใช่ แบบว่า… 458 00:28:31,668 --> 00:28:32,585 ‪ฉันจะจ่ายเงินให้ 459 00:28:33,169 --> 00:28:35,171 ‪อ๋อ แบบขายยาให้เธอสินะ 460 00:28:35,255 --> 00:28:40,885 ‪ฉันคิดว่าถ้านายไม่ใช่คนขาย ก็อาจรู้จักสักคน 461 00:28:45,515 --> 00:28:47,434 ‪ไม่หรอก ฉันนี่แหละ 462 00:28:49,394 --> 00:28:50,645 ‪มีของอยู่ในรถพอดี 463 00:29:06,828 --> 00:29:09,164 ‪ฉันขอบใจจริงๆ นะ 464 00:29:12,667 --> 00:29:15,003 ‪ฉันคงไม่ขอร้อง ถ้ามีที่อื่นให้ไป 465 00:29:21,259 --> 00:29:22,093 ‪ฉันเลี้ยงเอง 466 00:29:22,635 --> 00:29:23,511 ‪ขอบใจนะ 467 00:29:29,434 --> 00:29:31,269 ‪นี่นายเพิ่งให้ลูกอมดับกลิ่นปากฉันเหรอ 468 00:29:34,689 --> 00:29:35,982 ‪ฉันมาขอให้นายช่วยนะ 469 00:29:36,065 --> 00:29:38,568 ‪ใช่ เธอคิดว่าฉันเป็นคนขายยา 470 00:29:39,569 --> 00:29:41,279 ‪ทำไม เพราะเธอคิดว่าฉันจนเหรอ 471 00:29:41,362 --> 00:29:43,615 ‪เธอนี่ไม่ได้รู้อะไรเลยใช่ไหม 472 00:29:49,996 --> 00:29:50,872 ‪บ้าเอ๊ย! 473 00:30:51,599 --> 00:30:53,017 ‪ไม่มีใครเซ็นสักคน 474 00:30:53,101 --> 00:30:54,269 ‪คอสต้าทำกับเราแย่มาก 475 00:30:54,352 --> 00:30:57,939 ‪แต่ทุกคนก็ดันถูกล้างสมอง ‪ไม่ก็กลัวเกินกว่าจะลุกขึ้นมาพูดอะไร 476 00:30:58,022 --> 00:31:00,775 ‪นั่นเพราะพวกเขารู้ว่าเมื่อเธอลุกขึ้นสู้เพื่อตัวเอง 477 00:31:01,943 --> 00:31:03,152 ‪เธอหันหลังกลับไม่ได้อีกไง 478 00:31:07,824 --> 00:31:09,075 ‪การไต่สวนของเธอ 479 00:31:10,118 --> 00:31:11,995 ‪พระเจ้า ผลออกมาเป็นไงบ้าง 480 00:31:12,537 --> 00:31:14,372 ‪โมนิกบอกให้ฉันหุบปากไว้ 481 00:31:15,498 --> 00:31:19,168 ‪ส่วนแม่ฉันก็ขู่ว่าจะตาย ‪และทิ้งให้ฉันอยู่บนโลกเพียงลำพัง 482 00:31:20,086 --> 00:31:21,629 ‪ถือว่าล้มเหลวทุกด้านเลย 483 00:31:24,549 --> 00:31:25,717 ‪เธออาจพูดถูก 484 00:31:26,217 --> 00:31:28,553 ‪พวกเราที่นี่อาจถูกล้างสมองกันหมด 485 00:31:29,220 --> 00:31:30,263 ‪แบบว่า… 486 00:31:30,889 --> 00:31:32,932 ‪นี่อาจเป็น… 487 00:31:34,100 --> 00:31:35,018 ‪โทษที 488 00:31:35,101 --> 00:31:37,729 ‪นี่อาจเป็นครั้งสุดท้ายที่ฉันจะได้เต้น… 489 00:31:38,396 --> 00:31:39,981 ‪ในห้องแสนสวยนี้และ… 490 00:31:41,566 --> 00:31:45,570 ‪ถ้าขนาดฉันยังยอมตัดขาดครอบครัว ‪เพียงคนเดียวเพื่ออยู่ต่อ… 491 00:31:48,323 --> 00:31:50,533 ‪ใครจะรู้ว่าพวกเราคนไหนทำอะไรได้อีก 492 00:32:27,487 --> 00:32:29,906 ‪แม่คะ! ไม่มีอะไรเหลือให้หนูเลย 493 00:32:31,449 --> 00:32:33,576 ‪ลูกรัก อย่าเวอร์ไปหน่อยเลย 494 00:32:33,660 --> 00:32:36,412 ‪แม่ทำเมนูสุดพิเศษไว้ให้ลูกแล้ว 495 00:32:39,832 --> 00:32:41,084 ‪กินให้อร่อยนะจ๊ะ 496 00:32:42,210 --> 00:32:43,252 ‪ของโปรดหนูเลย! 497 00:32:46,547 --> 00:32:48,508 ‪ยัยลูกหมูตัวอ้วนเอ๊ย! 498 00:32:48,967 --> 00:32:51,010 ‪เก็บท้องไว้กินของหวานด้วยล่ะ อลิซาเบธ 499 00:32:58,059 --> 00:32:59,894 ‪ไม่นะ! 500 00:33:00,436 --> 00:33:02,105 ‪- ไม่ หยุดนะ ‪- ฉันเอาส่วนน่อง! 501 00:33:02,188 --> 00:33:03,731 ‪- เธอเป็นของฉัน! ‪- หยุดนะ 502 00:33:04,315 --> 00:33:05,316 ‪ไม่นะ แม่คะ! 503 00:33:05,400 --> 00:33:06,693 ‪ใช่เลย! 504 00:33:07,276 --> 00:33:10,571 ‪ไม่นะ แม่ ได้โปรด ช่วยหนูด้วย 505 00:33:15,535 --> 00:33:16,744 ‪แขนนุ่มนวลกว่านี้ 506 00:33:24,877 --> 00:33:26,504 ‪นั่นเรเลเว ไม่ใช่ปิเก้ 507 00:33:27,797 --> 00:33:29,757 ‪พวกเธอเคยเห็นรอนด์เดอฌองบ์แล้วใช่ไหม 508 00:33:30,800 --> 00:33:32,343 ‪ฉันบอกว่าวาดแขนให้นุ่มนวล 509 00:33:39,142 --> 00:33:41,728 ‪ไม่ใช่! เคลื่อนไหวให้ลื่นไหลกว่านี้ 510 00:33:42,353 --> 00:33:45,023 ‪ฉันขอตุ๊กตาพังๆ ‪แต่พวกเธอกลับให้แมลงที่กำลังจะตาย 511 00:33:45,106 --> 00:33:46,941 ‪มีใครตั้งใจบ้างไหม 512 00:33:47,692 --> 00:33:49,777 ‪ตองส์เลเวที่จังหวะหก ไม่ใช่ห้า! 513 00:33:52,113 --> 00:33:53,031 ‪หยุด! 514 00:33:53,906 --> 00:33:57,035 ‪ใครเป็นคนรับผิดชอบท่าเต้นห่วยๆ นี่ 515 00:34:02,999 --> 00:34:04,792 ‪เธอ ตอบฉันมา 516 00:34:07,086 --> 00:34:07,962 ‪เธอค่ะ 517 00:34:12,091 --> 00:34:15,136 ‪หนูคิดว่าถ้าเราซ้อมกัน เราคงจะเต้นได้ดีน่ะค่ะ 518 00:34:15,219 --> 00:34:16,888 ‪นั่นไม่ใช่ท่าเต้นของฉัน 519 00:34:17,472 --> 00:34:19,390 ‪หนูขอโทษจริงๆ ค่ะ หนูไม่ได้ตั้งใจจะ… 520 00:34:19,474 --> 00:34:20,308 ‪จะอะไร 521 00:34:20,391 --> 00:34:22,185 ‪สวมบทเป็นนักออกแบบท่าเต้นเหรอ 522 00:34:22,268 --> 00:34:24,062 ‪ที่รัก เธอแทบไม่ใช่นักเต้นด้วยซ้ำ 523 00:34:26,731 --> 00:34:27,648 ‪เอาใหม่ 524 00:34:35,156 --> 00:34:37,158 ‪หก เจ็ด แปด 525 00:34:41,954 --> 00:34:43,873 ‪(ราโมน คอสต้าแบ่งแยกเราจากกัน) 526 00:34:47,126 --> 00:34:49,629 ‪โครงการศิลปะเล็กๆ ของเธอ ‪จะไม่เปลี่ยนแปลงอะไร 527 00:34:49,712 --> 00:34:51,297 ‪ราโมนเป็นจอมกดขี่ข่มเหง 528 00:34:51,839 --> 00:34:54,634 ‪และพวกกดขี่จะกดดัน ‪จนกว่าจะมีใครเจ็บตัวหรือแย่กว่านั้น 529 00:34:54,717 --> 00:34:57,553 ‪ถ้าพวกเธอไม่ยอมช่วยฉัน ‪ฉันก็จะหยุดเขาเอง 530 00:34:57,637 --> 00:34:59,931 ‪ฉันจะไปหาคณะกรรมการ ไปหาสื่อ 531 00:35:00,014 --> 00:35:02,100 ‪ฉันจะโทรหาองค์กรสงเคราะห์เด็กด้วยถ้าต้องทำ 532 00:35:02,183 --> 00:35:04,477 ‪ช้าลงหน่อย นอร์มา เร ฉันเอาด้วย 533 00:35:05,353 --> 00:35:07,188 ‪- ว่าไงนะ ‪- เราจะช่วยกันเล่นงานราโมน 534 00:35:07,271 --> 00:35:09,023 ‪เธอโชคดีที่ฉันรู้ว่าต้องทำยังไง 535 00:35:10,942 --> 00:35:13,152 ‪เจอนี่ในถังขยะสองสัปดาห์ก่อน 536 00:35:13,903 --> 00:35:15,404 ‪คิดว่าอาจมากพอให้โค่นล้มเทพเจ้า 537 00:35:15,488 --> 00:35:17,782 ‪เพราะพนันได้เลยว่าเด็กสาวที่นั่งบนตักเขา 538 00:35:17,865 --> 00:35:19,367 ‪อาจเป็นนักเรียน 539 00:35:19,450 --> 00:35:20,368 ‪ก็เป็นน่ะสิ 540 00:35:20,993 --> 00:35:21,911 ‪และฉันรู้ด้วยว่าใคร 541 00:35:23,913 --> 00:35:26,207 ‪แฟนพี่เป็นนักล่าแล้วก็จอมนอกใจ 542 00:35:27,500 --> 00:35:28,417 ‪เห็นวันที่ไหม 543 00:35:28,960 --> 00:35:30,253 ‪ปารีส หน้าร้อนที่ผ่านมา 544 00:35:30,336 --> 00:35:32,380 ‪ราโมนนอกใจพี่ไปหาแคสซี่ 545 00:35:32,839 --> 00:35:36,425 ‪คุณใจดีกับฉันมาตลอด ‪และฉันไม่ชอบที่ต้องบอกข่าวนี้เลย 546 00:35:36,509 --> 00:35:37,760 ‪ไม่มีข่าวอะไรทั้งนั้น 547 00:35:37,844 --> 00:35:40,721 ‪แต่แฟนพี่นอนกับนักเรียนนะ! 548 00:35:40,805 --> 00:35:43,141 ‪พี่มีอำนาจ บอกโมนิกให้กำจัดเขาเลย! 549 00:35:43,224 --> 00:35:44,475 ‪ฉันจะทำแบบนั้นไปทำไม 550 00:35:45,184 --> 00:35:48,104 ‪ราโมนเพิ่งออกแบบท่าเต้น ‪ให้ฉันได้คำวิจารณ์ดีที่สุดในชีวิตการทำงาน 551 00:35:48,813 --> 00:35:49,814 ‪เราเป็นคู่กัน 552 00:35:50,314 --> 00:35:51,190 ‪พี่บ้าไปแล้ว 553 00:35:51,274 --> 00:35:52,650 ‪มันก็เป็นแบบนี้แหละ เบ็ตต์ 554 00:35:52,733 --> 00:35:54,026 ‪อีกนานเท่าไรล่ะ 555 00:35:54,110 --> 00:35:56,612 ‪จนกว่าจะจบโชว์เหรอ ‪หรือจนกว่าเขาจะเจอสาวคนใหม่ 556 00:35:57,113 --> 00:35:58,698 ‪ต้องมีใครหยุดหมอนี่ 557 00:35:58,781 --> 00:36:00,950 ‪ฉันต้องไปเตรียมตัวแสดงคืนนี้แล้ว 558 00:36:01,534 --> 00:36:03,161 ‪พวกเธอหาทางออกไปเองแล้วกัน 559 00:36:07,623 --> 00:36:09,041 ‪มันเกิดอะไรขึ้นเนี่ย 560 00:36:09,125 --> 00:36:10,710 ‪พี่ฉันคิดว่าเธอถูกแทนที่ได้ 561 00:36:10,793 --> 00:36:11,878 ‪งั้น… 562 00:36:11,961 --> 00:36:13,421 ‪ถ้าขนาดเธอยังคิดแบบนั้น… 563 00:36:14,505 --> 00:36:15,923 ‪พวกเราที่เหลือก็ไม่มีหวัง 564 00:36:16,507 --> 00:36:18,968 ‪ไม่หรอก เรายังชนะกันได้ 565 00:36:19,969 --> 00:36:20,803 ‪มาเถอะ 566 00:36:22,763 --> 00:36:25,099 ‪เกว็นก็พูดไปเรื่อย ‪แต่ยัยนั่นจะเซ็นถ้าฉันบอกให้เซ็น 567 00:36:25,183 --> 00:36:27,143 ‪ถ้ายังอยากยืมเทปประคองกล้ามเนื้อของฉันอยู่ 568 00:36:27,226 --> 00:36:29,312 ‪ถ้าเอสเม่เซ็น ลอร่าก็จะเซ็น 569 00:36:29,395 --> 00:36:32,231 ‪แถมยังมีโอเรนที่ตอนนี้เกลียดราโมนเข้าไส้ 570 00:36:32,315 --> 00:36:33,357 ‪เชนก็จะเซ็น 571 00:36:34,483 --> 00:36:35,776 ‪ใครจะรู้ หมอนั่นเอาแน่ไม่ได้ 572 00:36:35,860 --> 00:36:38,279 ‪เปล่า เขากำลังอยู่ในช่วงทำใจน่ะ 573 00:36:38,362 --> 00:36:40,656 ‪เขาเพิ่งเลิกกับกิ๊กที่เคยซั่มกัน 574 00:36:41,616 --> 00:36:43,075 ‪เชนซั่มกับหนุ่มเหรอ 575 00:36:43,159 --> 00:36:46,412 ‪เขาบอกว่าแค่นัดมีอะไรกันเฉยๆ ‪แต่เหมือนจะเฮิร์ตหนักอยู่ 576 00:36:49,290 --> 00:36:50,625 ‪ทุกคนต่างปิดบังอะไรบางอย่าง 577 00:36:55,338 --> 00:36:56,839 ‪เดี๋ยวเจอกันที่โรงเรียนนะ 578 00:36:56,923 --> 00:36:57,757 ‪ได้ 579 00:37:16,234 --> 00:37:19,278 ‪ถ้าเธอกำลังหาปืนหรือโคเคนสักกิโล ‪ฉันเพิ่งขายหมดไป 580 00:37:20,863 --> 00:37:25,117 ‪ฟังนะ ฉันนึกว่านายเล่นยา ‪เพราะว่านายเป็นนักดนตรี 581 00:37:25,201 --> 00:37:26,619 ‪โอเคนะ ไม่ใช่เพราะนาย… 582 00:37:27,912 --> 00:37:28,746 ‪จน 583 00:37:30,623 --> 00:37:32,708 ‪ว้าว ขอโทษได้โคตรแย่เลย 584 00:37:32,792 --> 00:37:35,336 ‪ก็ตอนนี้สถานการณ์ของฉันมันโคตรแย่เลย 585 00:37:35,920 --> 00:37:38,005 ‪เรากำลังมีละครบัลเลต์เรื่องฆาตกรโรคจิต 586 00:37:38,089 --> 00:37:40,466 ‪แล้วฉันก็สู้ขาดใจเลย ‪เพื่อให้ได้เล่นเป็นเหยื่อตัวหลัก 587 00:37:40,549 --> 00:37:42,635 ‪แถมนักออกแบบท่าเต้นยังเป็นแฟนพี่สาวฉัน 588 00:37:42,718 --> 00:37:43,928 ‪แล้วฉันยังมาบาดเจ็บ 589 00:37:44,011 --> 00:37:46,055 ‪แบบที่อาจทำให้ต้องเลิกเต้นอาชีพได้อีก 590 00:37:46,138 --> 00:37:48,724 ‪พูดว่าฉันกำลังเครียดจนสติแตกก็ได้ 591 00:37:49,225 --> 00:37:50,059 ‪ว้าว 592 00:37:52,103 --> 00:37:55,856 ‪กระดูกฝ่าเท้าฉันร้าวน่ะ ฉันไม่ได้เป็นมะเร็ง 593 00:37:55,940 --> 00:37:57,275 ‪กระดูกฝ่าเท้าเป็นกระดูกตรง… 594 00:37:57,358 --> 00:38:00,194 ‪เออ ฉันรู้ว่ากระดูกฝ่าเท้าคืออะไร 595 00:38:00,278 --> 00:38:03,114 ‪เคยทำร้าวหนหนึ่งตอนไปช่วยลุงรื้อถอน 596 00:38:03,656 --> 00:38:04,657 ‪ทำฉันต้องพักเกือบเดือน 597 00:38:05,908 --> 00:38:08,077 ‪เธอเต้นด้วยเท้าแบบนั้นวันละแปดชั่วโมงเหรอ 598 00:38:09,537 --> 00:38:10,788 ‪เจ็บตายห่าพอดี 599 00:38:10,871 --> 00:38:11,956 ‪ก็เจ็บจริงๆ 600 00:38:12,039 --> 00:38:15,543 ‪คือฉันแค่อยากให้นายรู้ไว้ว่าฉัน… 601 00:38:16,752 --> 00:38:18,129 ‪ฉันไม่ใช่คนไม่ดี 602 00:38:20,131 --> 00:38:21,132 ‪ก็ถ้าเธอว่างั้น 603 00:38:24,927 --> 00:38:25,761 ‪แล้วเจอกัน 604 00:38:33,769 --> 00:38:37,857 ‪หนูนับถือแม่หนูนะคะ ‪แต่นี่ก็เหมือนหนูเลี้ยงดูตัวเองมาจนโต 605 00:38:37,940 --> 00:38:40,568 ‪หนูใช้ชีวิตที่โรงเรียนบัลเลต์อาร์เชอร์ ‪ตั้งแต่อายุ 11 ขวบ 606 00:38:40,693 --> 00:38:44,488 ‪หนูรับผิดชอบเรื่องการบ้าน ซักล้าง ‪และเรื่องกายภาพบำบัดทุกอย่าง 607 00:38:45,323 --> 00:38:49,452 ‪ฉันทราบรายละเอียดสำคัญแล้ว ‪ว่าเธอทำอะไรด้วยตัวเองได้ 608 00:38:49,910 --> 00:38:51,579 ‪บอกฉันซิว่าทำไมถึงอยากท 609 00:38:56,208 --> 00:38:57,418 ‪บัลเลต์เป็นทั้งโลกของหนู 610 00:38:58,502 --> 00:39:00,004 ‪หนูอุทิศชีวิตเพื่อมัน 611 00:39:00,880 --> 00:39:04,258 ‪หนูไม่เคยค้างบ้านเพื่อน ไม่เคยมีแฟน ‪ไม่ได้กลับบ้านสุดสัปดาห์ 612 00:39:04,342 --> 00:39:07,345 ‪นี่ฟังเหมือนหนูกำลังสละบางอย่าง ‪แต่เปล่าเลยค่ะ 613 00:39:08,095 --> 00:39:09,722 ‪แล้วลูกได้อะไรเป็นการตอบแทน 614 00:39:10,264 --> 00:39:12,350 ‪โอกาสได้เล่นเป็นตัวประกอบฉาก ‪ที่น่ายกย่องสินะ 615 00:39:12,433 --> 00:39:15,936 ‪หนูขอไม่ก้าวหน้าในอาชีพนักเต้น 616 00:39:16,020 --> 00:39:17,188 ‪ดีกว่าเป็นราชินีน้ำแข็ง 617 00:39:17,271 --> 00:39:19,982 ‪ที่ลืมไปแล้วว่าความหลงใหลของจริง ‪ให้ความรู้สึกยังไง 618 00:39:22,777 --> 00:39:28,157 ‪คุณค่ะ หนูคงตายถ้าไม่ได้เต้น ‪หนูสัญญาว่าหนูแกร่งกว่าที่เห็น 619 00:39:29,325 --> 00:39:31,285 ‪นี่คือชีวิตของหนู ไม่ใช่ของคนอื่น 620 00:39:31,952 --> 00:39:34,580 ‪ขอร้อง ให้หนูได้ใช้ชีวิตตัวเองเถอะค่ะ 621 00:39:40,628 --> 00:39:41,629 ‪หมอนั่นไม่มีขอบเขต 622 00:39:41,712 --> 00:39:45,007 ‪ถ้าแคสซี่ไม่โคม่าอยู่ ‪มั่นใจได้เลยว่ายัยนั่นต้องบอกเราแล้ว 623 00:39:45,091 --> 00:39:47,176 ‪ว่าเขาตามนอนกับเธอไปทั่วปารีส 624 00:39:47,259 --> 00:39:48,677 ‪คอสต้านอนกับแคสซี่เหรอ 625 00:39:48,761 --> 00:39:49,804 ‪เธอไม่มีหลักฐาน 626 00:39:51,639 --> 00:39:53,641 ‪เราเคยเห็นเรื่องแย่กว่านี้เกิดขึ้นกับตามาแล้ว 627 00:39:54,850 --> 00:39:57,978 ‪ถ้าคุณคอสต้าไม่ยอมปรับปรุงตัวเอง เขาก็ต้องไป 628 00:39:58,562 --> 00:40:01,524 ‪แล้วก็ไม่ได้มีแค่เขาด้วย ‪ที่นี่เต็มไปด้วยการกดขี่ 629 00:40:01,607 --> 00:40:03,192 ‪ถ้าพวกเราร้องเรียน 630 00:40:03,275 --> 00:40:05,903 ‪จะมีสาวๆ อีกเป็นร้อยรอเสียบที่ของเรานะ 631 00:40:05,986 --> 00:40:07,738 ‪นั่นคือสิ่งที่คอสต้าอยากให้เราคิด 632 00:40:07,822 --> 00:40:09,657 ‪เขาชอบเวลาเราแตกคอกัน 633 00:40:09,740 --> 00:40:10,699 ‪เธอจะไปรู้อะไร 634 00:40:10,783 --> 00:40:12,535 ‪เธออยู่โรงเรียนนี้แค่ห้านาทีได้มั้ง 635 00:40:12,618 --> 00:40:13,994 ‪แล้วก็เพราะแคสซี่ตกตึกด้วย 636 00:40:14,078 --> 00:40:14,954 ‪โทษทีนะยะ 637 00:40:15,037 --> 00:40:16,288 ‪เบ็ตต์กับเนเวอาห์พูดถูก 638 00:40:16,372 --> 00:40:20,000 ‪เราไปวางดอกไม้กับตุ๊กตาหมี ‪ที่ซุ้มภาวนาของแคสซี่ 639 00:40:20,084 --> 00:40:22,920 ‪แต่มีพวกเรากี่คนแอบดีใจที่ยัยนั่นไม่อยู่ 640 00:40:23,003 --> 00:40:25,339 ‪ถ้าเรายืนหยัดด้วยกันในครั้งนี้ 641 00:40:25,423 --> 00:40:28,175 ‪พวกเราอาจไม่รู้สึกโดดเดี่ยวนักก็ได้ 642 00:40:28,259 --> 00:40:30,553 ‪ฉันโอเคเรื่องกำจัดครูที่ชอบปาข้าวของ 643 00:40:30,636 --> 00:40:31,971 ‪ไม่ก็พวกชอบแต๊ะอั๋ง 644 00:40:32,054 --> 00:40:35,224 ‪หรือคนที่จับได้ว่า ‪เธอกินเค้กเล็กๆ ไปคำเดียวเมื่อปีก่อน 645 00:40:35,307 --> 00:40:37,977 ‪แล้วทำเหมือนเธอเป็นวาฬเบลูกาไปตลอดชีวิต 646 00:40:38,644 --> 00:40:42,648 ‪เราจะเริ่มโต้กลับคุณคอสต้า ‪ด้วยภาษาเดียวที่เขาเข้าใจ 647 00:40:43,065 --> 00:40:44,900 ‪- ได้เวลาสุมหัวแล้ว ‪- จะจัดแบบไหนดี 648 00:40:51,824 --> 00:40:53,993 ‪เมื่อเธอหมุนท่าพิรูเอตต์ 649 00:40:54,076 --> 00:40:57,329 ‪โลกจะเคลื่อนผ่านไปอย่างรวดเร็ว ‪จนเธอแทบมองไม่เห็น 650 00:40:57,413 --> 00:41:02,209 ‪เพื่อหาสมดุลในการเคลื่อนไหวน่าเวียนหัวนั้น ‪เธอต้องเลือกจุดโฟกัส 651 00:41:02,293 --> 00:41:05,754 ‪นาฬิกา เทปสักแผ่น รอยแตกบนผนัง 652 00:41:06,255 --> 00:41:12,136 ‪ในสตูดิโอทุกที่ บนเวทีทุกแห่ง ‪จุดที่เธอเลือกกลายเป็นทิศเหนือจริง 653 00:41:18,726 --> 00:41:21,645 ‪มันคือความมั่นคงที่เธอยึดเหนี่ยวในทุกการหมุน 654 00:41:21,729 --> 00:41:23,147 ‪เพื่อให้แน่ใจว่าเธอจะไม่ล้ม 655 00:41:26,567 --> 00:41:29,445 ‪ปัญหาคือ ช่วงเวลานั้น ในทุกการหมุน 656 00:41:29,528 --> 00:41:33,407 ‪มีเสี้ยววินาทีที่เธอต้องปล่อยจุดนั้นไปจากสายตา 657 00:41:37,786 --> 00:41:38,621 ‪วืดว่ะ 658 00:41:38,704 --> 00:41:40,122 ‪โทษที เพื่อน 659 00:41:41,707 --> 00:41:45,669 ‪เธอต้องเชื่อมั่นว่าเมื่อสะบัดหน้ามา ‪เธอจะหามันเจออีกครั้ง 660 00:41:45,753 --> 00:41:47,880 ‪เพราะถ้าเธอเสียทิศเหนือจริงไป 661 00:41:48,756 --> 00:41:50,716 ‪เธอจะไม่มีวันเจอหนทางกลับมา 662 00:42:02,686 --> 00:42:03,604 ‪หวัดดี จูน 663 00:42:06,732 --> 00:42:08,776 ‪นาบิล นายทำฉันตกใจหมดเลย 664 00:42:12,029 --> 00:42:13,113 ‪จำนี่ได้ไหม 665 00:42:13,197 --> 00:42:14,615 ‪นายไปเจอมันที่ไหน 666 00:42:14,698 --> 00:42:17,159 ‪คนที่เธอคิดว่าผลักแคสซี่ 667 00:42:18,619 --> 00:42:21,121 ‪มันใส่เสื้อตัวนี้ใช่ไหม 668 00:42:22,706 --> 00:42:23,666 ‪พูดอะไรหน่อยสิ 669 00:42:24,416 --> 00:42:28,879 ‪ถ้าไม่บอกฉัน งั้นก็ไปบอกใครสักคนที่ทำอะไรได้ 670 00:42:28,963 --> 00:42:30,381 ‪เสื้อนี่คือสาร 671 00:42:30,464 --> 00:42:32,383 ‪มีคนกำลังเล่นเกมกับพวกเรา 672 00:42:32,466 --> 00:42:34,510 ‪เธอต้องบอกใครสักคนนะ ‪ว่านี่มันแปลว่าอะไร 673 00:42:34,593 --> 00:42:36,428 ‪ฉันจะไปจากที่นี่แล้ว นาบิล 674 00:42:36,512 --> 00:42:37,805 ‪ฉันไม่เหลืออะไรที่นี่แล้ว 675 00:42:37,888 --> 00:42:39,598 ‪งั้นเธอก็ไม่มีอะไรจะเสีย 676 00:42:43,519 --> 00:42:44,562 ‪ประจำที่ 677 00:42:54,530 --> 00:42:56,490 ‪หก เจ็ด แปด 678 00:43:00,369 --> 00:43:01,870 ‪มาตั้งใจกันหน่อยดีไหม 679 00:43:02,454 --> 00:43:03,872 ‪หก เจ็ด แปด 680 00:43:06,959 --> 00:43:08,586 ‪เธอพลาด ใจลอยไปไหน 681 00:43:17,928 --> 00:43:20,931 ‪พยายามก่อกบฏกันสินะ 682 00:43:21,015 --> 00:43:25,185 ‪ทำให้นักออกแบบท่าเต้นตัวใหญ่ใจร้ายเห็น ‪ด้วยการไม่ยอมทำสิ่งเดียวที่พวกเธอทำได้ดี 683 00:43:27,521 --> 00:43:28,439 ‪ความคิดใคร 684 00:43:36,989 --> 00:43:39,992 ‪เข้าใจแล้ว เต้นกันสักที 685 00:43:40,075 --> 00:43:42,411 ‪หก เจ็ด แปด 686 00:43:48,667 --> 00:43:51,170 ‪นังพวกเด็กบ้า 687 00:43:55,424 --> 00:43:57,468 ‪คุมเด็กให้ดีๆ หน่อย ไม่งั้นผมถอนตัว 688 00:43:57,551 --> 00:43:58,594 ‪ราโมนพูดถูก 689 00:43:59,011 --> 00:44:01,305 ‪จะปล่อยให้พวกวัยรุ่นหัวร้อน ‪มาคุมหางเสือเรือไม่ได้ 690 00:44:01,388 --> 00:44:04,850 ‪วันนี้เด็กๆ ต่อต้านนักออกแบบท่าเต้นรับเชิญ ‪พรุ่งนี้อาจต่อต้านครูก็ได้ 691 00:44:04,933 --> 00:44:07,853 ‪เราต่างเห็นด้วย ‪ว่าเราต้องตัดไฟการกบฏนี้ตั้งแต่ต้นลม 692 00:44:07,936 --> 00:44:09,146 ‪ผมไม่เห็นด้วย 693 00:44:10,189 --> 00:44:13,400 ‪สถาบันนี้อาจผลิตนักเต้นระดับโลก ‪มาตลอด 60 ปีหลัง 694 00:44:13,484 --> 00:44:14,860 ‪แต่ที่นี่ไม่ใช่โรงงาน 695 00:44:14,943 --> 00:44:16,362 ‪เรากำลังอุ้มชูมนุษย์ 696 00:44:16,445 --> 00:44:18,155 ‪ทำไมไม่อนุญาตให้เด็กๆ ได้ตัดสินใจเอง 697 00:44:18,781 --> 00:44:21,784 ‪พูดจากปากชายที่ไม่รู้เรื่องบัลเลต์เลย 698 00:44:21,867 --> 00:44:24,036 ‪สามีผมเก่งในงานที่เขาทำ 699 00:44:25,954 --> 00:44:28,374 ‪ผมรู้เรื่องบัลเลต์น้อยกว่าพวกคุณ 700 00:44:28,457 --> 00:44:32,252 ‪แต่ผมอุทิศทั้งชีวิตเพื่อกอบกู้ ‪ร่างกายที่โรงเรียนนี้ฉีกเป็นส่วนๆ 701 00:44:32,961 --> 00:44:35,297 ‪ผมรู้เรื่องเกี่ยวกับเด็กพวกนี้ ‪ที่พวกแกเองก็ยังไม่รู้ 702 00:44:35,381 --> 00:44:38,008 ‪และวิธีการของราโมน ‪ก็กำลังทำลายร่างกายของพวกแก 703 00:44:38,092 --> 00:44:39,301 ‪จนไม่อาจซ่อมแซมได้ง่ายๆ 704 00:44:39,385 --> 00:44:43,931 ‪โอเค งั้นถ้าเป้าหมายและสิ่งสำคัญที่สุดของเรา ‪คือความสำเร็จระยะยาวของนักเต้น 705 00:44:44,014 --> 00:44:47,017 ‪งั้นก็ควรยกเลิกริปเปอร์ ‪แล้วแสดงเจ้าหญิงนิทราอย่างที่วางแผนไว้ 706 00:44:47,101 --> 00:44:49,478 ‪รู้ไหมว่าใครอีกที่จะได้นิทรา คนดูไง 707 00:44:49,561 --> 00:44:52,022 ‪คุณมีของดีอยู่กับตัวแต่กลับมองไม่เห็น 708 00:44:52,106 --> 00:44:53,023 ‪พอที! 709 00:44:53,107 --> 00:44:55,359 ‪เราแสดงไม่ได้ถ้าไม่มีสาวๆ 710 00:44:55,442 --> 00:44:58,070 ‪อยากได้ริปเปอร์เหรอ ทำให้มันคู่ควรกับพวกแกสิ 711 00:44:58,737 --> 00:44:59,947 ‪ทำไมผมต้องทำด้วย 712 00:45:00,030 --> 00:45:01,281 ‪พวกแกไม่คู่ควรกับผม 713 00:45:12,501 --> 00:45:14,670 ‪ยกโดยไม่มีเพื่อนช่วยดูมันอันตรายนะ 714 00:45:15,713 --> 00:45:16,839 ‪ปลอดภัยกว่า… 715 00:45:18,132 --> 00:45:19,091 ‪ถ้าพึ่ง… 716 00:45:20,467 --> 00:45:21,719 ‪แค่ตัวเอง 717 00:45:22,594 --> 00:45:24,304 ‪ใช่ ฉันได้ยินเรื่องที่นายเลิกกับกิ๊กแล้ว 718 00:45:26,849 --> 00:45:27,808 ‪คงเสียใจน่าดู 719 00:45:29,184 --> 00:45:31,770 ‪ทำให้ฉันดีใจเลย ‪ที่ยังรักกับโอเรนอย่างเหนียวแน่น 720 00:45:33,647 --> 00:45:36,024 ‪นายก็เห็นว่าพวกเราเก็บไม้เก็บมือ ‪จากกันไม่ได้เลย 721 00:45:37,735 --> 00:45:39,611 ‪หมายถึงทั้งเรื่องที่เราทำในห้องนาย 722 00:45:40,529 --> 00:45:41,447 ‪บนเตียงนาย 723 00:45:42,197 --> 00:45:43,323 ‪ฉันจับให้เอง 724 00:45:50,831 --> 00:45:52,750 ‪ยังไงซะเราก็เป็นคู่เต้นกัน 725 00:45:54,334 --> 00:45:56,253 ‪นายกับฉัน ถ้าเราไม่มีความเชื่อใจกัน 726 00:45:58,380 --> 00:45:59,339 ‪แล้วเราจะมีอะไร 727 00:46:07,514 --> 00:46:09,391 ‪พยาบาลสตีเฟ่นส์ รายงานตัวที่ตึกด้วย 728 00:46:09,475 --> 00:46:11,143 ‪พยาบาลสตีเฟ่นส์ ไปที่ตึกด้วย 729 00:46:12,811 --> 00:46:13,937 ‪เรื่องในสวนลับ 730 00:46:14,021 --> 00:46:16,565 ‪แม่เคยอ่านให้ฟังตอนฉันป่วย 731 00:46:19,610 --> 00:46:21,153 ‪ฉันว่าแคสซี่อาจชอบก็ได้ 732 00:46:23,906 --> 00:46:26,074 ‪ฉันไม่ควรโทษเธอในสิ่งที่เกิดขึ้นกับเขา 733 00:46:26,617 --> 00:46:28,660 ‪หรือสิ่งที่เกิดขึ้นระหว่างเรา 734 00:46:29,161 --> 00:46:30,162 ‪ฉันต่างหากที่นอกใจ 735 00:46:30,245 --> 00:46:33,081 ‪นาบิล มันก็แค่จูบโง่ๆ ครั้งเดียว 736 00:46:33,165 --> 00:46:34,374 ‪ฉันรู้ ก็แค่… 737 00:46:37,294 --> 00:46:38,295 ‪ฉันยังรักเขาอยู่ 738 00:46:41,215 --> 00:46:44,051 ‪และฉันก็มั่นใจว่าเขายังรักนาย ‪จากข้างในนั้นเหมือนกัน 739 00:46:51,600 --> 00:46:54,311 ‪"เมื่อแมรี่ เลนนอกซ์ ‪ถูกส่งตัวไปที่คฤหาสน์มิสเซิลเธวต 740 00:46:54,394 --> 00:46:56,605 ‪เพื่ออาศัยอยู่กับลุง ทุกคนต่างพูดว่า… 741 00:46:56,688 --> 00:46:59,566 ‪เธอเป็นเด็กหญิงที่ดูน่ารำคาญที่สุดที่เคยเห็นมา 742 00:47:00,484 --> 00:47:01,735 ‪มันเป็นความจริงเช่นกัน 743 00:47:01,819 --> 00:47:05,781 ‪เพราะเธอมีใบหน้าผอมๆ ‪และรูปร่างผอมกะหร่องเหมือน…" 744 00:47:05,864 --> 00:47:09,201 ‪แม่สั่งล็อบสเตอร์ ของโปรดของลูก 745 00:47:09,284 --> 00:47:11,078 ‪หนูเลิกกินสัตว์ที่หากินตามพื้นแล้วค่ะ 746 00:47:11,662 --> 00:47:16,458 ‪งั้นแม่ก็หวังว่าลูกจะเอาข้อตกลง ‪ที่แม่กำลังจะเสนอให้กลับไปคิดดู 747 00:47:16,917 --> 00:47:17,835 ‪ข้อตกลงเหรอคะ 748 00:47:18,335 --> 00:47:22,047 ‪แม่ไม่เคยตัดใจ นอกจากคิดว่าตัวเองจะแพ้ 749 00:47:22,130 --> 00:47:24,424 ‪ถ้าลูกถอนคำร้องขอปลดปล่อย 750 00:47:24,508 --> 00:47:26,552 ‪แม่จะยอมให้ลูกอยู่ที่อาร์เชอร์จนถึงหมดปี 751 00:47:26,635 --> 00:47:29,513 ‪ยังไงซะค่าเทอมก็จ่ายไปแล้ว 752 00:47:29,596 --> 00:47:31,306 ‪มีเงื่อนไขอะไรคะ 753 00:47:31,890 --> 00:47:34,643 ‪คนที่ขอปลดปล่อยตัวเองก็ควรอ่านเองได้นะ 754 00:47:35,519 --> 00:47:38,522 ‪แปลว่าถ้าหนูไม่ทำตามที่แม่ต้องการ ‪แม่จะไม่เป็นแม่ของหนูอีกแล้วเหรอ 755 00:47:38,605 --> 00:47:40,607 ‪คุณตาคุณยายก็เคยทำแบบนี้กับแม่ไม่ใช่เหรอ 756 00:47:41,859 --> 00:47:42,985 ‪ที่ต่างออกไปก็คือ… 757 00:47:44,653 --> 00:47:46,822 ‪เมื่อลูกพร้อมที่จะกลับบ้าน 758 00:47:46,905 --> 00:47:49,116 ‪ประตูของแม่จะเปิดอยู่ 759 00:47:49,616 --> 00:47:51,410 ‪และแม่หวังว่า เพื่ออนาคตของลูกเอง 760 00:47:51,994 --> 00:47:53,412 ‪วันนั้นจะมาถึงโดยเร็ว 761 00:48:00,836 --> 00:48:02,170 ‪อีกสองปีเจอกันค่ะ 762 00:48:03,422 --> 00:48:04,590 ‪ตอนที่หนูเรียนจบแล้ว 763 00:48:17,102 --> 00:48:19,104 ‪ชื่อเสียงของนักเต้นจะติดตัวไปทุกที่ 764 00:48:20,689 --> 00:48:23,650 ‪จากคณะเต้นหนึ่งสู่อีกคณะ ‪โรงเรียนสู่โรงเรียน 765 00:48:24,484 --> 00:48:28,572 ‪แปลว่าถ้าหนูไม่เต้นบัลเลต์ลามกของคุณ ‪มันจะอยู่ในประวัติของหนูตลอดไปเหรอ 766 00:48:28,655 --> 00:48:32,951 ‪เธอทำลายริปเปอร์เพื่อทำร้ายฉัน ‪และจบอาชีพตัวเองก่อนจะเริ่มเสียอีก 767 00:48:33,535 --> 00:48:36,788 ‪หนูมั่นใจว่าเคยมีช่วงเวลาหนึ่ง ‪ที่คุณใช้คำขู่แบบนั้นได้ผล 768 00:48:38,373 --> 00:48:39,875 ‪แต่มันจบลงแล้ว 769 00:48:40,459 --> 00:48:41,543 ‪ที่นี่ตรงนี้ 770 00:48:44,087 --> 00:48:46,423 ‪อดีตของคุณหมายถึงอนาคตของหนู 771 00:49:10,697 --> 00:49:12,449 ‪นึกว่านายจะเลิกสุงสิงกับฉันแล้ว 772 00:49:16,787 --> 00:49:18,830 ‪ฉันเอาแต่คิดว่านิ้วเท้าเจ็บแค่ไหน 773 00:49:18,914 --> 00:49:20,082 ‪ตอนฉันทำมันร้าว 774 00:49:20,499 --> 00:49:22,668 ‪แต่เธอกลับต้องเต้นบนเท้าแบบนั้น 775 00:49:34,554 --> 00:49:35,389 ‪ไวโคดินน่ะ 776 00:49:35,889 --> 00:49:37,891 ‪เหลือจากตอนพี่ชายฉันผ่าตัดหลัง 777 00:49:42,229 --> 00:49:43,230 ‪หวังว่าจะช่วยได้ 778 00:49:49,027 --> 00:49:53,532 ‪เมื่อเธอเขย่งขึ้นบนกล่องผ้าใบกับซาติน ‪ขนาดเท่ากลักไม้ขีดคู่นั้น 779 00:49:53,615 --> 00:49:56,618 ‪เธอไม่ได้แค่พยายามหาสมดุลให้กับร่างกาย 780 00:49:56,702 --> 00:49:58,620 ‪แต่เป็นตัวตนทั้งหมดของเธอด้วย 781 00:50:01,123 --> 00:50:03,667 ‪ทุกการสูญเสีย ทุกความเสียใจ 782 00:50:03,750 --> 00:50:09,047 ‪ทุกโมงยามอันเจ็บปวด ‪เธอได้ฝึกทำสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ให้ดูง่ายดาย 783 00:50:14,136 --> 00:50:18,557 ‪ทุกความกลัวที่ว่าถ้าเธอเสียโฟกัส ‪เพียงเสี้ยววินาทีเดียว 784 00:50:18,640 --> 00:50:20,434 ‪เธอจะเป็นคนถัดไปที่ล้ม 785 00:50:26,064 --> 00:50:28,692 ‪เธอก็เลยหมุนต่อไปเรื่อยๆ หันเรื่อยๆ 786 00:50:29,985 --> 00:50:32,029 ‪ค้นหาจุดที่จะคอยช่วยเธอ 787 00:50:36,116 --> 00:50:37,701 ‪ยึดเหนี่ยวสิ่งที่เธอรู้ 788 00:50:44,708 --> 00:50:49,212 ‪และภาวนาว่าเธอจะหามันเจออีก ‪ในการหมุนครั้งต่อไป 789 00:51:16,823 --> 00:51:18,825 ‪พวกเธอนึกว่าจะได้เห็นฉันเป็นครั้งสุดท้าย 790 00:51:19,618 --> 00:51:22,454 ‪แต่แทนที่จะล่าถอย ฉันกลับมีพลังเต็มเปี่ยม 791 00:51:23,663 --> 00:51:26,500 ‪ฉันจะร่างบทริปเปอร์ใหม่ ‪แบบที่ได้รับอนุญาตจากโรงเรียน 792 00:51:26,583 --> 00:51:28,043 ‪และได้แรงบันดาลใจจากพวกเธอ 793 00:51:28,126 --> 00:51:30,587 ‪ฉันได้เห็นความเสียหายที่พวกเธอก่อขึ้นได้ 794 00:51:30,962 --> 00:51:34,382 ‪วิธีที่พวกเธอปู้ยี่ปู้ยำหัวใจและร่างกายกันเอง ‪แล้วมันเพื่ออะไรกัน 795 00:51:35,926 --> 00:51:37,761 ‪ความสนใจจากคนแปลกหน้า 796 00:51:37,844 --> 00:51:40,097 ‪ช่วงเวลาในแสงไฟ 797 00:51:41,014 --> 00:51:42,557 ‪ความฝันที่จะเป็นดาว 798 00:51:43,809 --> 00:51:45,393 ‪บัลเลต์ที่มีเรื่องราวได้จากไปแล้ว 799 00:51:45,477 --> 00:51:51,066 ‪จะไม่มีบทนำ ไม่มีตัวละครสมมติ ‪ชุด ฉาก และข้อความโศกเศร้า 800 00:51:51,149 --> 00:51:52,776 ‪โยนทิ้งทะเลสาบมิชิแกนไปแล้ว 801 00:51:53,276 --> 00:51:58,198 ‪มีแค่นักเต้นกลุ่มหนึ่ง ‪ที่เผชิญหน้ากับความมืดมิดสุดหยั่งถึงของตัวเอง 802 00:51:59,866 --> 00:52:03,662 ‪เพราะอย่างที่ฉันได้เห็น พวกเธอทุกคนคือแจ็ก 803 00:52:05,163 --> 00:52:09,126 ‪เมื่อถึงจุดหนึ่ง พวกเธอแต่ละคน ‪จะเป็นร่างให้แก่แรงกระตุ้นที่มืดมนที่สุดของเรา 804 00:52:09,209 --> 00:52:11,545 ‪พวกเธอแต่ละคนจะเป็นนักฆ่า ‪ผู้แสวงหาการทำลายล้าง 805 00:52:12,170 --> 00:52:15,132 ‪แต่จะแสดงออกมายังไงดี ‪เมื่อนักเต้นกลายเป็นเหยื่อ 806 00:52:15,215 --> 00:52:17,801 ‪และเหยื่อกลายเป็นฆาตกรเลือดเย็น 807 00:52:18,927 --> 00:52:21,263 ‪แล้วฉันก็นึกออก ‪ถึงเสื้อผ้าเรียบง่ายแต่ทรงพลัง 808 00:52:21,346 --> 00:52:22,722 ‪ที่พวกเธอแต่ละคนจะได้ใส่ 809 00:52:22,806 --> 00:52:25,100 ‪ระหว่างแสดงด้านมืดที่สุดของตัวเองออกมา 810 00:52:26,309 --> 00:52:28,937 ‪ถ้าเรื่องซุบซิบในกลุ่มวัยรุ่นจะจริงอยู่บ้าง 811 00:52:29,479 --> 00:52:31,106 ‪พวกเธอน่าจะจำมันได้นะ 812 00:52:39,656 --> 00:52:40,657 ‪อย่าห่วงเลย 813 00:52:41,449 --> 00:52:42,951 ‪ฉันจะทำให้แน่ใจว่าใส่กันได้พอดี 814 00:54:09,663 --> 00:54:11,665 ‪คำบรรยายโดย มนัสวี ศักดิษฐานนท์