1 00:00:06,381 --> 00:00:10,719 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:24,566 --> 00:00:26,276 Eres tan bonita que te odio. 3 00:00:26,359 --> 00:00:28,361 No, me amas. 4 00:00:28,445 --> 00:00:29,529 Estás ebria. 5 00:00:29,612 --> 00:00:31,072 No estoy ebria. 6 00:00:35,827 --> 00:00:39,080 ¡Tragos! Tomemos tragos. June. 7 00:00:46,671 --> 00:00:48,173 Se llama pétalo de rosa. 8 00:00:48,882 --> 00:00:50,925 Espera. Estos tragos tienen algo. 9 00:00:51,593 --> 00:00:54,304 - Compañeras para siempre. - ¡No! ¡No lo bebas! 10 00:00:59,476 --> 00:01:00,310 Dios mío. 11 00:01:00,977 --> 00:01:02,228 Es tu turno de volar. 12 00:01:02,312 --> 00:01:03,229 ¡No! 13 00:01:34,010 --> 00:01:35,512 ¿Qué hacemos aquí? 14 00:01:36,888 --> 00:01:38,598 Eso depende de ti. 15 00:01:39,724 --> 00:01:40,809 ¿Qué te parece… 16 00:01:42,435 --> 00:01:44,854 besar al temible extranjero? 17 00:01:46,689 --> 00:01:48,274 No me asustas tanto ahora. 18 00:01:49,109 --> 00:01:50,443 La mayoría no opina así. 19 00:01:51,611 --> 00:01:53,571 Oye. Debo decirte algo. 20 00:01:54,864 --> 00:01:57,283 June vio a alguien la noche que cayó Cassie. 21 00:01:58,451 --> 00:01:59,327 ¿En serio? 22 00:02:00,453 --> 00:02:01,287 ¿A quién? 23 00:02:01,371 --> 00:02:03,957 No sabe, pero se escabullía de la azotea 24 00:02:04,040 --> 00:02:06,876 cuando la policía encontró a Cassie en la calle. 25 00:02:08,545 --> 00:02:11,005 Quizás vio lo que pasó. ¡Hay esperanza! 26 00:02:11,089 --> 00:02:12,549 Por supuesto que la hay. 27 00:02:12,632 --> 00:02:14,717 Podría despertarse mañana. 28 00:02:15,927 --> 00:02:17,303 No pienso en el mañana. 29 00:02:21,808 --> 00:02:22,642 Disculpa. 30 00:02:24,727 --> 00:02:25,687 Es del hospital. 31 00:02:27,564 --> 00:02:28,565 ¿Sí? 32 00:02:31,526 --> 00:02:34,612 "Delia Whitlaw fue toda una revelación". 33 00:02:34,696 --> 00:02:36,781 Aquí dicen que es "luminosa". 34 00:02:36,865 --> 00:02:38,074 "Deslumbrante". 35 00:02:38,158 --> 00:02:39,659 A madame le encantará. 36 00:02:40,368 --> 00:02:42,078 "El talento de Delia brilló, 37 00:02:42,162 --> 00:02:44,873 a pesar de que Ramon Costa intentara mermarlo". 38 00:02:46,875 --> 00:02:48,626 Esa no le encantará a madame. 39 00:02:48,710 --> 00:02:50,336 Les gusta que sufra. 40 00:02:50,420 --> 00:02:51,838 No somos los redactores. 41 00:02:51,921 --> 00:02:54,465 "La coreografía de Costa no logró despegar". 42 00:02:55,049 --> 00:02:56,718 ¿Se desquitará con nosotros? 43 00:02:56,801 --> 00:02:58,386 Diría que sí, en un 112 %. 44 00:02:59,262 --> 00:03:00,096 ¿Comenzamos? 45 00:03:03,933 --> 00:03:05,143 ¿Has visto a Neveah? 46 00:03:05,226 --> 00:03:07,270 No, y el psicópata tampoco vino. 47 00:03:14,777 --> 00:03:17,530 La punta de una zapatilla es como una cajita de cerillas… 48 00:03:19,032 --> 00:03:22,160 es un pequeño rectángulo de satén y lona. 49 00:03:23,786 --> 00:03:27,290 Debería ser imposible hacer equilibrio sobre esa superficie. 50 00:03:27,832 --> 00:03:28,750 ¿Qué pasa? 51 00:03:28,833 --> 00:03:31,294 ¿Qué está pasando? ¡Díganme, por favor! 52 00:03:31,377 --> 00:03:33,296 Estoy en la lista. ¡Cassie! 53 00:03:33,379 --> 00:03:37,717 Pero se les exige a todas las bailarinas de todas las compañías del mundo. 54 00:03:37,800 --> 00:03:39,636 Me llaman, y no me dicen nada. 55 00:03:39,719 --> 00:03:42,639 ¡Sus padres están en Wisconsin! ¡No sé qué hacer! 56 00:03:42,722 --> 00:03:48,228 Lleva años aprender a ubicar perfectamente el cráneo, la columna y la pelvis 57 00:03:48,311 --> 00:03:50,855 para que lo imposible parezca fácil. 58 00:03:52,023 --> 00:03:54,150 Quizá sea el equilibrio más difícil. 59 00:04:07,497 --> 00:04:12,710 {\an8}De no ser por Delia, las críticas al señor Costa habrían sido peores. 60 00:04:12,794 --> 00:04:16,089 Aún no las he leído, a Cassie le reventó la cabeza hoy. 61 00:04:16,172 --> 00:04:17,090 Hola, cariño. 62 00:04:17,173 --> 00:04:18,424 ¿Qué pasó con Cassie? 63 00:04:19,259 --> 00:04:20,677 Nada de que preocuparse. 64 00:04:20,760 --> 00:04:22,345 Tu madre verá a Monique. 65 00:04:22,428 --> 00:04:23,930 - Necesito hablarte. - ¿Pasa algo? 66 00:04:24,514 --> 00:04:25,807 Ya voy, Selena. 67 00:04:28,393 --> 00:04:29,936 ¡Me alegra que estés aquí! 68 00:04:31,104 --> 00:04:31,980 ¿Por qué? 69 00:04:33,022 --> 00:04:34,857 ¿Ramon ya te quitó el papel? 70 00:04:34,941 --> 00:04:37,902 No hay nada más frágil que el ego masculino. 71 00:04:37,986 --> 00:04:39,654 No, está muy contento. 72 00:04:40,989 --> 00:04:42,824 Y me gustaría que siguiera así, 73 00:04:42,907 --> 00:04:45,660 por eso necesito más analgésicos. 74 00:04:46,869 --> 00:04:48,288 Olvídalo. 75 00:04:48,371 --> 00:04:52,166 Tu crisis en el estreno prueba que no toleras esa medicación. 76 00:04:52,250 --> 00:04:54,043 Puedes ver a mi acupunturista. 77 00:04:54,127 --> 00:04:55,962 ¡No necesito un acupunturista! 78 00:04:56,045 --> 00:04:58,256 Necesito que me deje de doler el pie. 79 00:04:58,339 --> 00:05:00,800 - Que te revise Alan. - No lo metas a él. 80 00:05:02,176 --> 00:05:05,305 Estoy estresada. Son muchas coreografías nuevas. 81 00:05:06,848 --> 00:05:08,599 Almorcemos la próxima semana. 82 00:05:12,729 --> 00:05:15,440 Fue una convulsión causada por septicemia. 83 00:05:17,608 --> 00:05:19,861 No sabrán cuán grave es el daño hasta… 84 00:05:21,154 --> 00:05:22,780 A menos que se despierte. 85 00:05:27,076 --> 00:05:29,412 Vine anoche después del ensayo. 86 00:05:30,371 --> 00:05:32,498 No sabía qué decir, así que le leí. 87 00:05:33,958 --> 00:05:37,503 ¿Y si lo último que oyó fue una tonta novela de detectives? 88 00:05:38,212 --> 00:05:40,757 Esto no fue tu culpa, Nabil. 89 00:05:40,840 --> 00:05:42,884 No sabemos si puede oír. 90 00:05:45,094 --> 00:05:46,429 Debería protegerla… 91 00:05:47,972 --> 00:05:49,307 no traicionarla. 92 00:05:54,062 --> 00:05:57,023 ¿Una solicitud para emanciparte de tu madre? 93 00:05:57,106 --> 00:06:00,818 Ya presenté la documentación, solicité trabajos para mantenerme, 94 00:06:00,902 --> 00:06:02,779 programé todo para no perder clases. 95 00:06:02,862 --> 00:06:05,490 La escuela responde ante los padres. 96 00:06:05,573 --> 00:06:10,078 Lo último que necesitamos es que vean que le arrebatamos una hija a su madre. 97 00:06:10,161 --> 00:06:13,498 Hillary Thomas solicitó la emancipación a los 14 años. 98 00:06:13,581 --> 00:06:18,795 Ella tenía un talento excepcional que esta escuela no podía perder. 99 00:06:19,670 --> 00:06:20,630 Tú eres… 100 00:06:21,422 --> 00:06:22,507 idónea, 101 00:06:22,590 --> 00:06:24,675 y no lo suficientemente excepcional 102 00:06:24,759 --> 00:06:28,596 como para que la escuela arriesgue su reputación. 103 00:06:29,389 --> 00:06:30,223 Se equivoca. 104 00:06:30,306 --> 00:06:32,100 Mejoro día a día. 105 00:06:32,183 --> 00:06:33,976 Hasta el señor Brooks lo notó. 106 00:06:34,060 --> 00:06:37,438 Estuve así de cerca de ser la protagonista en Destripador. 107 00:06:37,522 --> 00:06:42,402 Madame, los docentes hemos sido tutores de hecho de June durante años. 108 00:06:42,485 --> 00:06:44,862 Protejamos su sueño como a su cuerpo. 109 00:06:46,948 --> 00:06:49,325 La mantis entró al jardín. 110 00:06:49,409 --> 00:06:51,369 - ¿Qué? - Llegó la señora Whitlaw. 111 00:06:54,080 --> 00:06:57,625 Quiero que le pongan fin a este revés discretamente 112 00:06:57,708 --> 00:07:00,044 antes de que tiren abajo a la escuela. 113 00:07:00,628 --> 00:07:03,923 Una vez más estamos en medio de una épica conflagración. 114 00:07:04,006 --> 00:07:05,925 Qué terrible lo de Cassie Shore. 115 00:07:06,008 --> 00:07:08,636 Para mí, el joven francés tiene algo que ver. 116 00:07:12,974 --> 00:07:14,600 ¿Qué pasa entre Shane y tú? 117 00:07:15,268 --> 00:07:17,437 Ambos han estado actuando muy raro. 118 00:07:18,855 --> 00:07:19,772 Estamos bien. 119 00:07:21,274 --> 00:07:22,108 ¿Y tu pie? 120 00:07:22,900 --> 00:07:23,985 También está bien. 121 00:07:24,652 --> 00:07:26,988 Estuve estirando y masajeándolo. 122 00:07:27,071 --> 00:07:29,323 ¡Hola, linda! Te ves bien. 123 00:07:29,907 --> 00:07:30,783 ¿Qué dijo? 124 00:07:31,367 --> 00:07:32,410 Hijo de puta. 125 00:07:33,744 --> 00:07:36,622 Soy una atleta de élite, ejercito ocho horas por día 126 00:07:36,706 --> 00:07:39,292 y puedo darte una paliza, vejete… 127 00:07:40,084 --> 00:07:41,210 sin sudar una gota. 128 00:07:41,711 --> 00:07:42,545 Eres tú. 129 00:07:42,628 --> 00:07:44,547 - Es el destino. - ¿La estás siguiendo? 130 00:07:44,630 --> 00:07:46,757 ¿Aún tienes el volante que te di? 131 00:07:46,841 --> 00:07:49,844 Mañana canto, si quieres ver al vejete en acción. 132 00:07:49,927 --> 00:07:51,179 Deja de molestar. 133 00:07:51,262 --> 00:07:52,597 ¿Y si no lo hago? 134 00:07:52,680 --> 00:07:55,141 Déjalo, Oren. Vamos. Aprendió la lección. 135 00:07:56,142 --> 00:07:57,310 Enséñame igual. 136 00:07:58,686 --> 00:07:59,604 ¿Qué volante? 137 00:07:59,687 --> 00:08:01,355 Ni idea. Ese tipo está loco. 138 00:08:07,612 --> 00:08:10,281 TE QUEREMOS MUCHO NO OLVIDEN A CASSIE SHORE 139 00:08:12,074 --> 00:08:13,868 Supimos que Cassie empeoró. 140 00:08:15,411 --> 00:08:17,246 Debemos enviarle buena energía. 141 00:08:18,372 --> 00:08:21,626 Qué curioso cómo muestran cariño los estadounidenses. 142 00:08:21,709 --> 00:08:22,543 Mira. 143 00:08:23,169 --> 00:08:24,420 Era de armas tomar. 144 00:08:25,004 --> 00:08:26,464 Cassie era la mejor. 145 00:08:27,173 --> 00:08:28,341 Por eso la odiaban. 146 00:08:28,424 --> 00:08:30,009 Somos sus amigos desde hace años. 147 00:08:30,092 --> 00:08:33,596 Tú fuiste su novio tres meses. Viste lo que querías ver. 148 00:08:33,679 --> 00:08:35,932 Hola. Me enteré de lo de Cassie. 149 00:08:36,015 --> 00:08:37,183 ¿Qué es todo esto? 150 00:08:37,266 --> 00:08:38,851 Un templo de culpa. 151 00:08:39,519 --> 00:08:42,021 Hecho por quienes temen ir al hospital. 152 00:08:43,356 --> 00:08:45,399 No te acerques demasiado al borde. 153 00:08:47,109 --> 00:08:48,069 ¿Qué sucede? 154 00:08:49,320 --> 00:08:50,279 Cassie convulsionó. 155 00:08:51,322 --> 00:08:52,823 ¿Estará bien? 156 00:08:54,784 --> 00:08:55,826 Nadie lo sabe. 157 00:08:56,661 --> 00:09:00,206 Ojalá hubiera estado aquí esa noche. Podría haber hecho algo… 158 00:09:02,875 --> 00:09:04,252 o visto algo. 159 00:09:04,335 --> 00:09:06,045 Me dijeron que tú viste algo. 160 00:09:08,965 --> 00:09:11,300 June, ¿por qué no cuentas lo que viste? 161 00:09:11,384 --> 00:09:12,593 ¡Porque no! 162 00:09:12,677 --> 00:09:14,845 Podría contarle a la persona que vi. 163 00:09:14,929 --> 00:09:16,472 June, no era yo. 164 00:09:19,058 --> 00:09:20,810 Vi a alguien escabulléndose. 165 00:09:20,893 --> 00:09:23,062 Tenía una sudadera gris con cremallera roja. 166 00:09:23,145 --> 00:09:25,064 Usó la escalera de incendios. 167 00:09:25,147 --> 00:09:27,775 ¡Nadie inocente hace eso! ¿Verdad? 168 00:09:33,489 --> 00:09:35,992 Puedo saber enseguida qué piensa Brooks. 169 00:09:36,075 --> 00:09:38,911 No sabes cómo disfrutó que aniquilaran a Costa. 170 00:09:38,995 --> 00:09:41,831 Ojalá hubiera estado ahí y no arruinando todo con Nabil. 171 00:09:41,914 --> 00:09:44,417 No te atrevas a enamorarte de él. 172 00:09:44,500 --> 00:09:45,334 ¡No! 173 00:09:45,418 --> 00:09:48,212 Ya es raro dormir en la cama de su novia. 174 00:09:48,296 --> 00:09:50,047 Quizás te afecte el cerebro. 175 00:09:50,131 --> 00:09:52,300 O el cuerpo. Quédate quieta. 176 00:09:53,092 --> 00:09:55,094 Supongo que es un buen chico, 177 00:09:55,177 --> 00:09:57,138 pero no confío en mí. 178 00:09:57,805 --> 00:10:00,600 No confíes en él. O serás su próxima víctima. 179 00:10:00,683 --> 00:10:01,892 Hablando de víctimas… 180 00:10:02,810 --> 00:10:06,939 A diferencia de algunos, lo último que busco ahora es un novio. 181 00:10:08,024 --> 00:10:10,526 ¡Disculpa! El último no fue mi novio. 182 00:10:10,610 --> 00:10:12,862 Un polvo casi decente, tal vez. 183 00:10:12,945 --> 00:10:14,864 Pero con demasiados problemas. 184 00:10:14,947 --> 00:10:16,115 ¿Qué es esto? 185 00:10:16,198 --> 00:10:18,117 Ideas para Destripador. 186 00:10:18,200 --> 00:10:20,286 Costa dictó su visión en persona. 187 00:10:20,369 --> 00:10:21,203 Un momento. 188 00:10:21,287 --> 00:10:25,249 Ya es malo que honre a un asesino serial, y ¿encima hace esto? 189 00:10:25,333 --> 00:10:28,044 Con este vestuario, parece que se lo merecían. 190 00:10:28,127 --> 00:10:29,670 No estoy tan segura. 191 00:10:29,754 --> 00:10:31,505 Sí. El tipo es un sexista. 192 00:10:31,589 --> 00:10:34,216 Pero no le ganarás una pelea al coreógrafo. 193 00:10:34,300 --> 00:10:36,469 No podrás orinar con ese corsé. 194 00:10:39,013 --> 00:10:41,932 ¿Empezará con el pas de deux o con el número grupal? 195 00:10:42,016 --> 00:10:43,351 Yo quiero empezar así. 196 00:10:45,478 --> 00:10:47,396 Quiero calentar para mi momento 197 00:10:47,480 --> 00:10:50,733 y desperdiciaré mi energía si empieza con algo grupal. 198 00:10:51,233 --> 00:10:53,819 Relájate y deja que yo te caliente. 199 00:10:59,533 --> 00:11:03,496 Si empieza con la coda, ¡estoy jodida, pase lo que pase! 200 00:11:03,579 --> 00:11:05,122 Cariño, ¡por favor! 201 00:11:05,206 --> 00:11:06,165 Perdón. 202 00:11:07,708 --> 00:11:10,920 Pensé que esto me despejaría, pero Costa entró primero. 203 00:11:13,089 --> 00:11:15,341 ¿Por qué no vamos ya al salón? 204 00:11:15,424 --> 00:11:18,969 Arrasemos en el ensayo y luego terminaremos lo que empezamos. 205 00:11:19,679 --> 00:11:22,139 Si eso quieres, eso es lo que me toca. 206 00:11:28,229 --> 00:11:29,271 ¡Esta! 207 00:11:29,355 --> 00:11:31,649 ¡No! Eso no le va a gustar. 208 00:11:31,732 --> 00:11:33,901 - Hola. - Están fascinados con Delia. 209 00:11:33,984 --> 00:11:34,985 Sí, como siempre. 210 00:11:35,695 --> 00:11:37,697 Esta la odiará incluso más. 211 00:11:40,282 --> 00:11:42,410 Si Costa se entera, ¡están muertas! 212 00:11:42,493 --> 00:11:43,327 ¿Qué leen? 213 00:11:45,538 --> 00:11:49,041 Una aplicación de dieta. Debemos estar delgados para esto. 214 00:11:49,625 --> 00:11:51,377 Tú y tú. Escena del asesinato. 215 00:12:01,095 --> 00:12:03,264 No. Entra como una puta. 216 00:12:10,146 --> 00:12:12,565 Tienes que irradiar interés sexual. 217 00:12:12,648 --> 00:12:14,650 Deja que él te haga lo que quiera. 218 00:12:32,084 --> 00:12:34,628 ¡No! ¡Lánzala en la levantada! 219 00:12:40,050 --> 00:12:41,302 ¿Y la pasión? 220 00:12:41,385 --> 00:12:44,263 Baila como si la desearas. Es la arcilla que modelarás. 221 00:12:44,346 --> 00:12:45,514 Es una locura. 222 00:12:45,598 --> 00:12:46,724 Basta. 223 00:12:46,807 --> 00:12:50,394 Yo quiero un dragón, y me estás dando un perro tierno. 224 00:12:50,478 --> 00:12:51,353 ¡Siéntate! 225 00:12:53,481 --> 00:12:54,315 Atrápala. 226 00:12:59,570 --> 00:13:00,404 Penché. 227 00:13:12,666 --> 00:13:14,043 ¡Policía borracho! Y… 228 00:13:15,461 --> 00:13:17,004 Camina como una persona. 229 00:13:17,922 --> 00:13:19,840 Interpreta al hombre y nada más. 230 00:13:33,479 --> 00:13:34,730 ¡No, espere! ¡No! 231 00:13:38,901 --> 00:13:39,944 Tenías una tarea. 232 00:13:40,027 --> 00:13:41,862 Bailar tu papel sin arruinarlo. 233 00:13:41,946 --> 00:13:42,905 Entiendo, pero… 234 00:13:42,988 --> 00:13:45,783 Trabajo con bailarinas desde antes de que nacieras. 235 00:13:46,408 --> 00:13:48,035 La estaba lastimando. 236 00:13:49,286 --> 00:13:51,247 ¿Es así, Whitlaw? 237 00:13:51,956 --> 00:13:53,207 ¿Te estaba lastimando? 238 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 No, señor. 239 00:13:58,963 --> 00:14:00,297 Practica tu caminata. 240 00:14:06,095 --> 00:14:08,305 Chicas, vamos con la parte grupal. 241 00:14:08,931 --> 00:14:10,349 Música y… 242 00:14:15,855 --> 00:14:16,772 ¡Van tarde! 243 00:14:22,069 --> 00:14:23,237 ¡Todo mal! 244 00:14:23,320 --> 00:14:26,198 Quiero algo sexi y débil, sin vida en los ojos. 245 00:14:28,158 --> 00:14:28,993 ¿Pasa algo? 246 00:14:30,369 --> 00:14:31,203 No. 247 00:14:31,912 --> 00:14:34,248 Pero ¿Jack el Destripador le parece 248 00:14:34,331 --> 00:14:36,166 la historia adecuada, 249 00:14:36,250 --> 00:14:39,295 sobre todo luego de lo que le pasó a una alumna? 250 00:14:39,378 --> 00:14:40,296 Sí. 251 00:14:41,589 --> 00:14:43,007 Pareciera que a ti no. 252 00:14:43,090 --> 00:14:46,260 Hay violencia en la vida real. 253 00:14:46,343 --> 00:14:49,722 No parece entenderlo. ¿Y por qué anda revoleando a Bette? 254 00:14:49,805 --> 00:14:54,852 Lo entiendo. Yo también me enojaría si las críticas de Chicago me destrozaran. 255 00:14:58,147 --> 00:15:00,482 El problema no es el material. 256 00:15:01,317 --> 00:15:02,776 Ni cómo bailo en pareja 257 00:15:03,402 --> 00:15:06,405 ni las críticas de mierda con las que se deleitaron. 258 00:15:07,615 --> 00:15:11,577 El problema es que les hicieron creer que sus opiniones, 259 00:15:11,660 --> 00:15:13,913 sus sentimientos, sus sueños… 260 00:15:14,580 --> 00:15:15,623 importan. 261 00:15:16,332 --> 00:15:17,333 Eso se acaba ahora. 262 00:15:18,959 --> 00:15:20,628 Si quieren mi respeto, 263 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 tendrán que ganárselo. 264 00:15:34,892 --> 00:15:36,185 ¿Qué problema tienes? 265 00:15:36,268 --> 00:15:37,645 - ¿Yo? - Tranquilo. 266 00:15:37,728 --> 00:15:38,687 Tiene razón. 267 00:15:38,771 --> 00:15:40,230 ¡No puede tratarnos así! 268 00:15:40,314 --> 00:15:42,066 ¿Aquí? Claro que puede. 269 00:15:42,149 --> 00:15:44,985 Pulamos esta parte y lo reconquistaremos mañana. 270 00:15:45,069 --> 00:15:46,737 ¿Quién te nombró coreógrafa? 271 00:15:47,821 --> 00:15:49,281 ¿Alguien quiere dirigir? 272 00:15:53,869 --> 00:15:54,870 Muy bien. 273 00:15:55,579 --> 00:15:56,580 No cuenten conmigo. 274 00:15:58,207 --> 00:16:00,042 Vamos desde el rond de jambe. 275 00:16:00,834 --> 00:16:04,380 En tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho. 276 00:16:04,463 --> 00:16:05,631 Nadie salió herido. 277 00:16:05,714 --> 00:16:07,383 Dígaselo al espejo. 278 00:16:07,466 --> 00:16:11,095 Usted fue bailarina, debió haber tenido algún coreógrafo loco. 279 00:16:11,178 --> 00:16:13,973 Hacía lo que me pedían y lo hacía verse hermoso. 280 00:16:14,056 --> 00:16:18,143 Si Costa te hace tan infeliz que no puedes hacer eso con gratitud, 281 00:16:18,227 --> 00:16:20,270 eres bienvenida a no participar. 282 00:16:20,354 --> 00:16:21,438 ¿Eso es todo? 283 00:16:22,815 --> 00:16:23,774 ¿Aguantar o callar? 284 00:16:24,358 --> 00:16:26,276 Lo dijiste tú, no yo. 285 00:16:28,320 --> 00:16:30,030 El equilibrio es un acto de fe. 286 00:16:30,739 --> 00:16:33,909 Los maestros hablan de crecer desde la coronilla 287 00:16:33,993 --> 00:16:36,203 o de enraizarse en la tierra. 288 00:16:44,503 --> 00:16:48,257 Pero no hay un hilo mágico que conecte tu cabeza con el cielo. 289 00:16:48,799 --> 00:16:52,803 Debajo de ti, no hay nada más que la madera implacable del escenario. 290 00:16:54,096 --> 00:16:57,516 El truco es engañarse creyendo que tienes raíces 291 00:16:57,599 --> 00:16:58,934 o que puedes volar, 292 00:16:59,018 --> 00:17:01,270 aunque la evidencia diga lo contrario. 293 00:17:02,980 --> 00:17:04,815 ¿Y si crees lo suficiente? 294 00:17:06,191 --> 00:17:07,985 Podrías hacer lo imposible. 295 00:17:12,156 --> 00:17:14,324 Es solo un arbitraje familiar, ¿no? 296 00:17:14,408 --> 00:17:16,535 Mi madre declara, yo declaro, 297 00:17:16,618 --> 00:17:20,080 la mediadora ve que el ballet es mi vida 298 00:17:20,164 --> 00:17:21,248 y me emancipa. 299 00:17:21,874 --> 00:17:24,418 A menos que el ballet le parezca estúpido. 300 00:17:24,501 --> 00:17:25,961 No habría aceptado el caso. 301 00:17:26,045 --> 00:17:26,962 June. 302 00:17:27,963 --> 00:17:29,048 Solo di tu verdad. 303 00:17:29,631 --> 00:17:30,674 Con eso basta. 304 00:17:33,552 --> 00:17:34,428 Bien. 305 00:17:34,511 --> 00:17:37,097 Mis padres inmigraron para darnos una vida mejor. 306 00:17:37,681 --> 00:17:40,893 Mi embarazo les rompió el corazón. 307 00:17:40,976 --> 00:17:44,271 Querían que entregara al bebé. Me negué, y me desheredaron. 308 00:17:44,354 --> 00:17:47,441 De la noche a la mañana, me quedé sola con mi bebé. 309 00:17:47,524 --> 00:17:49,151 Así que la crié sin ayuda. 310 00:17:49,693 --> 00:17:53,822 Pude terminar la universidad y tuve éxito en Londres y en Wall Street. 311 00:17:53,906 --> 00:17:56,533 Trabajé duro para darle todo a June, 312 00:17:56,617 --> 00:17:59,495 como las clases de ballet que la hacían feliz. 313 00:17:59,578 --> 00:18:02,831 Ese amor me llevó a complacerla más de lo que debía. 314 00:18:03,665 --> 00:18:06,710 Es hora de dejar los disfraces y los tutús 315 00:18:06,794 --> 00:18:10,130 para instruirse para conseguir un trabajo serio. 316 00:18:10,214 --> 00:18:11,715 El ballet es un trabajo serio. 317 00:18:11,799 --> 00:18:12,841 No para ti. 318 00:18:14,009 --> 00:18:16,553 ¿Cómo vivirás como bailarina profesional 319 00:18:16,637 --> 00:18:19,264 si ni siquiera obtienes un papel decente? 320 00:18:19,348 --> 00:18:20,724 ¿No cree en su hija? 321 00:18:20,808 --> 00:18:22,226 Usted no opine. 322 00:18:22,309 --> 00:18:23,852 - Solo digo… - Por favor. 323 00:18:24,728 --> 00:18:26,146 Continúe, señora Park. 324 00:18:26,730 --> 00:18:28,816 Olvida que un día yo no estaré 325 00:18:28,899 --> 00:18:32,111 y terminará como yo, arreglándoselas por su cuenta. 326 00:18:34,113 --> 00:18:35,656 Haré lo que sea necesario, 327 00:18:36,240 --> 00:18:39,493 sacrificaré lo que sea para que esté lista para ese día. 328 00:18:46,208 --> 00:18:49,461 Bette, qué genialidad fue cambiar el tiempo del relevé. 329 00:18:49,545 --> 00:18:52,506 Pareces Ramon, pero no me das ganas de suicidarme. 330 00:18:53,715 --> 00:18:56,468 Estaba pensando exactamente lo mismo. 331 00:18:56,552 --> 00:18:57,678 Escuchen, chicas. 332 00:18:58,345 --> 00:19:02,057 Hablé con madame DuBois, y su trabajo es protegernos, 333 00:19:02,141 --> 00:19:04,726 pero no redactará un código de conducta, 334 00:19:04,810 --> 00:19:09,356 así que escriban lo que consideren peligroso o injusto. 335 00:19:09,439 --> 00:19:10,566 Si nos quieren, 336 00:19:10,649 --> 00:19:11,859 habrá reglas nuevas. 337 00:19:15,821 --> 00:19:17,739 Vamos. Si no hacemos algo, 338 00:19:17,823 --> 00:19:19,533 las cosas nunca cambiarán. 339 00:19:19,616 --> 00:19:23,245 Seguimos usando zapatillas de punta que se inventaron en 1800. 340 00:19:24,037 --> 00:19:25,330 Si quieres un cambio… 341 00:19:26,290 --> 00:19:27,833 baila danza contemporánea. 342 00:19:51,064 --> 00:19:52,316 Te estuve llamando. 343 00:19:52,399 --> 00:19:55,402 Tuve entrevistas por tu obra. 344 00:19:55,485 --> 00:19:57,696 Le dije a todo el que escuchara 345 00:19:57,779 --> 00:20:01,825 que tú eres el genio detrás de mi actuación. 346 00:20:04,328 --> 00:20:06,455 Brindo por tu intento de salvar mi obra. 347 00:20:06,538 --> 00:20:08,415 Habla por sí misma. 348 00:20:09,166 --> 00:20:11,418 Pero nadie escucha. 349 00:20:11,501 --> 00:20:14,379 Si los críticos de Chicago son muy tontos para notarlo, 350 00:20:14,463 --> 00:20:16,590 siempre podemos volver a París. 351 00:20:16,673 --> 00:20:18,592 - No puedo volver. - ¿Por qué no? 352 00:20:20,427 --> 00:20:23,096 Si no funciona en Chicago, ganan los críticos. 353 00:20:23,180 --> 00:20:25,682 Son unos idiotas. 354 00:20:27,851 --> 00:20:28,685 Baila para mí. 355 00:21:33,792 --> 00:21:35,252 Hueles como tu hermana. 356 00:21:38,380 --> 00:21:39,923 Si vuelves a mencionarla, 357 00:21:40,424 --> 00:21:41,675 te lo cortaré. 358 00:21:46,888 --> 00:21:49,641 Es una encuesta. ¿Podrías completarla? 359 00:21:49,725 --> 00:21:50,767 Gracias. 360 00:21:56,106 --> 00:21:59,067 - Estoy en la lista. - ¿Responderías esta encuesta? 361 00:21:59,151 --> 00:21:59,985 Gracias. 362 00:22:00,068 --> 00:22:02,195 Soy uno de los contactos aprobados. 363 00:22:03,780 --> 00:22:04,614 ¡Sí! 364 00:22:05,657 --> 00:22:07,367 Déjele un mensaje al médico. 365 00:22:10,120 --> 00:22:10,996 Gracias. 366 00:22:15,000 --> 00:22:16,710 Estoy repartiendo propaganda. 367 00:22:17,753 --> 00:22:22,257 El vodka durmió a Terri. Aprovecha ahora si quieres traer escondido algo. 368 00:22:25,635 --> 00:22:26,636 ¿Y Caleb? 369 00:22:27,262 --> 00:22:31,350 No se anima a echarme y está tan enojado que solo viene aquí a dormir. 370 00:22:32,976 --> 00:22:34,644 Es duro perder a un padre. 371 00:22:34,728 --> 00:22:37,022 Ya sé cómo puede afectarte el dolor. 372 00:22:41,568 --> 00:22:42,527 Me está matando. 373 00:22:43,070 --> 00:22:44,363 ¿Quieres hablar? 374 00:22:55,207 --> 00:22:56,041 No contigo. 375 00:22:58,752 --> 00:22:59,753 Lo siento. 376 00:23:18,105 --> 00:23:19,314 Me gusta este lugar. 377 00:23:20,315 --> 00:23:22,859 Es el único cuarto donde todo parece fácil. 378 00:23:24,236 --> 00:23:27,322 Y tú eres el único aquí que pensaría eso. 379 00:23:31,034 --> 00:23:33,370 No todos los recuerdos aquí son buenos. 380 00:23:37,374 --> 00:23:38,458 Tu padre. 381 00:23:39,626 --> 00:23:41,086 Tuviste un año difícil. 382 00:23:43,046 --> 00:23:45,257 Pero pude soportarlo gracias a ti. 383 00:24:00,939 --> 00:24:02,023 ¿Sabes? 384 00:24:03,275 --> 00:24:06,820 Algunos se indignaron mucho con el ballet nuevo. 385 00:24:06,903 --> 00:24:09,406 Luego de que Neveah Stroyer los irritara. 386 00:24:13,785 --> 00:24:14,995 ¿Debo preocuparme? 387 00:24:15,662 --> 00:24:16,496 No. 388 00:24:17,372 --> 00:24:20,459 A fin de cuentas, siempre hacemos lo que nos dicen. 389 00:24:21,501 --> 00:24:23,503 Aunque la chica tenga razón. 390 00:24:27,340 --> 00:24:31,303 No ve que la jerarquía, la historia, las reglas… 391 00:24:33,263 --> 00:24:35,182 tienen un lugar en el ballet. 392 00:24:42,481 --> 00:24:44,441 ¿Somos parte de esa tradición? 393 00:24:48,653 --> 00:24:50,197 Para algunos, tal vez sí. 394 00:24:51,740 --> 00:24:53,200 Siempre fue así. 395 00:24:55,494 --> 00:24:57,496 Hablas de tipos mayores… 396 00:24:58,747 --> 00:24:59,873 con chicas bonitas. 397 00:25:00,999 --> 00:25:02,334 Esto es diferente. 398 00:25:02,918 --> 00:25:04,127 Algo mucho mejor. 399 00:25:27,567 --> 00:25:28,401 ¿Orrie? 400 00:25:30,070 --> 00:25:30,904 ¿Qué haces? 401 00:25:35,450 --> 00:25:36,284 Vamos. 402 00:25:37,410 --> 00:25:38,286 Estoy yo solo. 403 00:25:43,458 --> 00:25:44,584 ¿Qué diablos haces? 404 00:25:45,669 --> 00:25:46,878 No es nada. 405 00:25:46,962 --> 00:25:47,796 ¿Bromeas? 406 00:25:49,589 --> 00:25:50,966 Costa es un idiota. 407 00:25:52,217 --> 00:25:53,593 Esto no se trata de él. 408 00:25:54,386 --> 00:25:56,930 Su estilo es un desastre. ¿Y su reparto? 409 00:25:57,013 --> 00:25:58,848 Nos tiene a ti y a mí al revés. 410 00:26:00,058 --> 00:26:01,142 ¿Qué dijiste? 411 00:26:03,103 --> 00:26:05,063 Quiero que todo sea como antes. 412 00:26:05,146 --> 00:26:07,607 Que yo sea el hada y tú, el príncipe. 413 00:26:08,984 --> 00:26:11,444 Es lo que funciona. Para los dos. 414 00:26:12,153 --> 00:26:13,697 Quizás así funcione mejor. 415 00:26:14,322 --> 00:26:16,533 La pasaste bien aquí mucho tiempo. 416 00:26:17,784 --> 00:26:19,286 Es hora de que compartas. 417 00:26:20,829 --> 00:26:21,955 Diviértete. 418 00:26:31,923 --> 00:26:33,758 …una vez que esté en sus manos. 419 00:26:33,842 --> 00:26:35,635 Puedes tomar prestada su piel, 420 00:26:35,719 --> 00:26:38,138 pero no puedes quitarle el corazón. 421 00:26:38,221 --> 00:26:40,181 Hasta que estés en la tumba, 422 00:26:40,265 --> 00:26:43,310 llevarás su marca. 423 00:26:45,395 --> 00:26:49,441 Cartografía mi piel como una autopista. Me conquista como un país. 424 00:26:49,524 --> 00:26:54,404 Saquea todas mis riquezas, pero nunca me dejaría con hambre. 425 00:26:54,487 --> 00:26:58,992 El movimiento de su mano segura, ahogándonos como marineros. 426 00:26:59,075 --> 00:27:03,330 Jadeamos en la arena húmeda, donde mis manos temblorosas la aprovechan. 427 00:27:03,413 --> 00:27:09,628 Su sello en mi corazón y en mi brazo. 428 00:27:10,253 --> 00:27:15,008 La chica con una aguja es muy exigente. 429 00:27:15,091 --> 00:27:19,846 Todo hombre queda indefenso una vez que está en sus manos. 430 00:27:19,929 --> 00:27:23,725 Puedes tomar prestada su piel, pero no puedes tomar su corazón. 431 00:27:23,808 --> 00:27:26,686 Hasta que estés en la tumba, 432 00:27:27,312 --> 00:27:30,690 llevarás su marca. 433 00:27:43,286 --> 00:27:44,120 Vaya. 434 00:27:44,204 --> 00:27:46,790 - No creí que vendrías. - Yo no creí que fueras bueno. 435 00:27:47,832 --> 00:27:49,084 Ambos nos sorprendimos. 436 00:27:49,918 --> 00:27:50,877 ¿Es tu novia? 437 00:27:53,630 --> 00:27:54,547 Le gustaría. 438 00:27:56,633 --> 00:27:58,718 ¿Café? ¿Algo más fuerte? 439 00:27:58,802 --> 00:28:00,970 Sin duda, algo más fuerte. 440 00:28:01,596 --> 00:28:05,141 No hay mucho aquí. Tienen unas cervezas decentes, pero… 441 00:28:05,225 --> 00:28:07,727 Estaba pensando en alguna píldora. 442 00:28:07,811 --> 00:28:09,562 ¿Vicodin? ¿Oxicodona? 443 00:28:10,772 --> 00:28:13,024 Sí. No creo que tengamos eso. 444 00:28:13,775 --> 00:28:14,859 No, claro. 445 00:28:14,943 --> 00:28:19,572 Es que tengo una lesión y me está matando. 446 00:28:21,032 --> 00:28:23,910 Me pareció que podrías ayudarme. 447 00:28:25,245 --> 00:28:26,871 ¿A conseguir drogas? 448 00:28:26,955 --> 00:28:27,831 No. 449 00:28:29,457 --> 00:28:30,458 Bueno, sí… 450 00:28:31,710 --> 00:28:32,585 Te pagaré. 451 00:28:33,211 --> 00:28:35,171 ¿Querías que te las vendiera? 452 00:28:35,255 --> 00:28:40,885 Pensé que si tú no vendías, podrías conocer a alguien que sí. 453 00:28:45,515 --> 00:28:47,434 No, yo soy el indicado. 454 00:28:49,394 --> 00:28:50,895 Están en la camioneta. 455 00:29:06,870 --> 00:29:09,080 Te lo agradezco mucho. 456 00:29:12,292 --> 00:29:15,003 No te lo pediría si tuviera a quién más acudir. 457 00:29:21,342 --> 00:29:22,552 La casa invita. 458 00:29:22,635 --> 00:29:23,511 Gracias. 459 00:29:29,476 --> 00:29:31,269 ¿Me diste mentas? 460 00:29:34,689 --> 00:29:35,982 Vine a pedirte ayuda. 461 00:29:36,065 --> 00:29:38,568 Sí. Y pensaste que era un narcotraficante. 462 00:29:39,569 --> 00:29:41,279 ¿Porque crees que soy pobre? 463 00:29:41,362 --> 00:29:43,615 No tienes idea, ¿verdad? 464 00:29:50,121 --> 00:29:50,997 ¡Dios! 465 00:30:51,599 --> 00:30:53,017 Ni una firma. 466 00:30:53,101 --> 00:30:54,269 Costa nos maltrata, 467 00:30:54,352 --> 00:30:56,396 y todos tienen miedo o les lavaron el cerebro, 468 00:30:56,479 --> 00:30:58,064 y no quieren hablar. 469 00:30:58,147 --> 00:31:00,775 Porque saben que una vez que te defiendes… 470 00:31:01,943 --> 00:31:03,194 no puedes retroceder. 471 00:31:07,824 --> 00:31:08,908 Tu audiencia. 472 00:31:10,118 --> 00:31:11,995 Dios. ¿Cómo te fue? 473 00:31:12,579 --> 00:31:14,414 Monique me dijo que me callara. 474 00:31:15,540 --> 00:31:19,294 Luego mi mamá amenazó con morir y dejarme sola en el mundo… 475 00:31:20,128 --> 00:31:21,963 así que fue un fracaso rotundo. 476 00:31:24,549 --> 00:31:25,717 Quizá tengas razón. 477 00:31:25,800 --> 00:31:28,553 Quizá nos hayan lavado el cerebro aquí. 478 00:31:29,262 --> 00:31:30,263 Es decir, 479 00:31:30,889 --> 00:31:32,932 esta probablemente sea… 480 00:31:34,100 --> 00:31:35,018 Perdón. 481 00:31:35,101 --> 00:31:38,313 Esta probablemente sea la última vez que baile 482 00:31:38,396 --> 00:31:39,981 en este hermoso salón. 483 00:31:41,566 --> 00:31:45,570 Si yo me divorcio del único miembro de la familia que me queda… 484 00:31:48,323 --> 00:31:50,408 ¿quién sabe de qué somos capaces? 485 00:32:27,487 --> 00:32:29,906 ¡Mamá! No queda nada para mí. 486 00:32:31,574 --> 00:32:33,660 No seas dramática, cariño. 487 00:32:33,743 --> 00:32:36,204 Te preparé algo muy especial. 488 00:32:39,832 --> 00:32:41,084 Bon appétit! 489 00:32:42,210 --> 00:32:43,252 ¡Mi favorita! 490 00:32:46,673 --> 00:32:48,883 ¡Qué cerdito tan gordo! 491 00:32:48,967 --> 00:32:51,177 Deja lugar para el postre, Elizabeth. 492 00:32:58,059 --> 00:32:59,894 ¡No! 493 00:33:00,478 --> 00:33:02,105 - ¡No! - Quiero la pierna. 494 00:33:02,188 --> 00:33:03,356 - ¡Es mía! - ¡Basta! 495 00:33:04,357 --> 00:33:05,316 ¡No, mamá! 496 00:33:05,400 --> 00:33:06,693 ¡Sí! 497 00:33:07,360 --> 00:33:10,571 ¡No, mamá, por favor! ¡Ayúdame! ¡Ayuda! 498 00:33:15,535 --> 00:33:16,744 Brazos más suaves. 499 00:33:24,919 --> 00:33:26,504 Es un relevé, no un piqué. 500 00:33:27,797 --> 00:33:29,716 Han visto un rond de jambe, ¿no? 501 00:33:30,925 --> 00:33:32,385 Brazos delicados. 502 00:33:39,225 --> 00:33:41,728 ¡No! Los movimientos son más líquidos. 503 00:33:42,311 --> 00:33:45,023 Quiero muñecas rotas, no insectos moribundos. 504 00:33:45,106 --> 00:33:46,941 ¿Alguna prestó atención? 505 00:33:47,692 --> 00:33:49,777 Temps levé en seis, no en cinco. 506 00:33:52,113 --> 00:33:53,031 ¡Deténganse! 507 00:33:53,906 --> 00:33:57,118 ¿Quién es la responsable de esta mierda? 508 00:34:03,041 --> 00:34:04,667 Tú. Contéstame. 509 00:34:07,086 --> 00:34:07,962 Ella. 510 00:34:12,175 --> 00:34:15,136 Pensé que, con ensayo, le haríamos justicia a la coreografía. 511 00:34:15,219 --> 00:34:16,888 Esa no era mi coreografía. 512 00:34:17,472 --> 00:34:19,390 Perdón, no fue mi intención… 513 00:34:19,474 --> 00:34:20,308 ¿Qué? 514 00:34:20,391 --> 00:34:22,185 ¿Hacerte pasar por coreógrafa? 515 00:34:22,268 --> 00:34:24,062 Apenas eres bailarina. 516 00:34:26,773 --> 00:34:27,690 Otra vez. 517 00:34:35,281 --> 00:34:37,158 ¡Seis, siete, ocho! 518 00:34:41,954 --> 00:34:43,873 RAMON COSTA NOS DESTRIPA 519 00:34:47,126 --> 00:34:48,878 Tu dibujito no cambiará nada. 520 00:34:49,837 --> 00:34:51,297 Ramon es un abusador. 521 00:34:51,839 --> 00:34:54,634 Los abusadores presionan hasta que alguien salga lastimado. 522 00:34:54,717 --> 00:34:57,553 Si ustedes no me ayudan, lo detendré yo sola. 523 00:34:57,637 --> 00:34:59,931 Iré a la junta directiva, a la prensa, 524 00:35:00,014 --> 00:35:02,016 llamaré a Servicios Sociales. 525 00:35:02,100 --> 00:35:04,477 Cálmate, Norma Rae. Cuentas conmigo. 526 00:35:05,478 --> 00:35:07,188 - ¿Qué? - Lo derribaremos juntas. 527 00:35:07,271 --> 00:35:09,023 Por suerte, sé cómo hacerlo. 528 00:35:10,942 --> 00:35:13,277 Vi esto en la basura hace unas semanas. 529 00:35:13,903 --> 00:35:17,782 Alcanzará para derrotar a un dios porque la chica en su regazo 530 00:35:17,865 --> 00:35:19,367 seguro es una alumna. 531 00:35:19,450 --> 00:35:20,368 Sí. 532 00:35:20,993 --> 00:35:21,911 Y sé quién es. 533 00:35:23,913 --> 00:35:26,290 Tu novio es un depredador y un infiel. 534 00:35:27,500 --> 00:35:28,417 ¿Ves la fecha? 535 00:35:29,001 --> 00:35:30,253 ¡París, este verano! 536 00:35:30,336 --> 00:35:32,380 Ramon te engañaba con Cassie. 537 00:35:33,131 --> 00:35:36,425 Has sido tan amable conmigo que odio darte esta noticia. 538 00:35:36,509 --> 00:35:37,760 No es una noticia. 539 00:35:37,844 --> 00:35:40,721 Tu novio se acostaba con una alumna. 540 00:35:40,805 --> 00:35:43,224 Usa tu influencia para que Monique lo eche. 541 00:35:43,307 --> 00:35:44,475 ¿Por qué haría eso? 542 00:35:45,434 --> 00:35:48,104 Gracias a él, recibí las mejores críticas de mi carrera. 543 00:35:48,896 --> 00:35:49,856 Somos socios. 544 00:35:50,356 --> 00:35:51,190 Estás loca. 545 00:35:51,274 --> 00:35:52,817 Así funciona, Bette. 546 00:35:52,900 --> 00:35:54,026 ¿Por cuánto tiempo? 547 00:35:54,110 --> 00:35:56,696 ¿Hasta que termine el ballet o tenga a otra? 548 00:35:57,196 --> 00:35:58,698 ¡Hay que detenerlo! 549 00:35:58,781 --> 00:36:00,950 Debo prepararme para esta noche. 550 00:36:02,034 --> 00:36:03,161 Pueden salir solas. 551 00:36:07,623 --> 00:36:09,041 ¿Qué acaba de pasar? 552 00:36:09,125 --> 00:36:10,793 Cree que es reemplazable. 553 00:36:10,877 --> 00:36:12,044 Así que… 554 00:36:12,128 --> 00:36:13,379 Si ella cree eso… 555 00:36:14,547 --> 00:36:15,923 el resto estamos perdidos. 556 00:36:16,591 --> 00:36:18,968 No. Aún podemos ganar. 557 00:36:20,011 --> 00:36:20,845 Vamos. 558 00:36:22,847 --> 00:36:27,018 Gwen firmará lo que le diga si quiere usar mi vendaje neuromuscular. 559 00:36:27,101 --> 00:36:29,312 Si Esme firma, Laura también firmará. 560 00:36:29,395 --> 00:36:32,273 Y Oren, que ahora odia a Ramon. 561 00:36:32,356 --> 00:36:33,399 Y Shane firmará. 562 00:36:34,525 --> 00:36:35,943 No sé, es un desastre. 563 00:36:36,027 --> 00:36:38,279 No, está pasando por un mal momento. 564 00:36:38,362 --> 00:36:40,865 Rompió con un tipo con el que se acostaba. 565 00:36:41,699 --> 00:36:43,159 ¿Shane tenía sexo? 566 00:36:43,242 --> 00:36:46,412 Dijo que fue un polvo casual, pero parece muy dolido. 567 00:36:49,332 --> 00:36:50,625 Todos esconden algo. 568 00:36:55,463 --> 00:36:57,048 Te veré en la escuela. 569 00:36:57,131 --> 00:36:57,965 Está bien. 570 00:37:16,817 --> 00:37:19,278 Si buscas un arma o cocaína, no tengo. 571 00:37:21,113 --> 00:37:25,159 Pensé que tendrías drogas porque eres músico. 572 00:37:25,243 --> 00:37:26,619 ¿Sí? No porque fueras… 573 00:37:27,912 --> 00:37:28,746 pobre. 574 00:37:30,623 --> 00:37:32,708 Vaya, esa disculpa fue pésima. 575 00:37:32,792 --> 00:37:35,336 Estoy en una situación pésima ahora. 576 00:37:35,920 --> 00:37:38,005 Haremos un ballet sobre un asesino, 577 00:37:38,089 --> 00:37:40,466 y luché para ser su víctima más famosa. 578 00:37:40,549 --> 00:37:42,635 Lo coreografía el novio de mi hermana. 579 00:37:42,718 --> 00:37:46,055 Y tengo una lesión que podría acabar con mi carrera. 580 00:37:46,138 --> 00:37:49,141 La presión me está matando. 581 00:37:49,225 --> 00:37:50,059 Vaya. 582 00:37:52,186 --> 00:37:55,982 Es un metatarsiano fracturado, no cáncer. 583 00:37:56,065 --> 00:37:57,275 Es un hueso del pie… 584 00:37:57,358 --> 00:38:00,194 Sí, sé lo que es un maldito metatarsiano. 585 00:38:00,987 --> 00:38:03,155 Me rompí uno en una demolición. 586 00:38:03,739 --> 00:38:04,657 Debí parar un mes. 587 00:38:06,117 --> 00:38:08,077 ¿Bailas ocho horas al día así? 588 00:38:09,578 --> 00:38:10,871 Debe de ser horrible. 589 00:38:10,955 --> 00:38:12,290 Sí, lo es. 590 00:38:12,373 --> 00:38:15,543 En fin, solo quería que supieras… 591 00:38:16,752 --> 00:38:18,129 que no soy una mala persona. 592 00:38:20,131 --> 00:38:21,132 Si tú lo dices. 593 00:38:24,927 --> 00:38:25,803 Nos vemos. 594 00:38:33,978 --> 00:38:37,940 Con el debido respeto hacia mi madre, prácticamente me crié sola. 595 00:38:38,024 --> 00:38:40,609 Vivo en la Escuela Archer desde mis 11 años. 596 00:38:40,693 --> 00:38:44,530 Me responsabilizo de mis tareas, la lavandería, la terapia física. 597 00:38:45,865 --> 00:38:49,452 He oído muchos detalles sobre cómo puedes estar sola. 598 00:38:49,535 --> 00:38:51,579 Dime por qué lo quieres. 599 00:38:56,208 --> 00:38:57,418 El ballet es mi mundo. 600 00:38:58,502 --> 00:39:00,087 Le he dedicado mi vida. 601 00:39:00,921 --> 00:39:04,300 No tuve pijamadas, ni novios, ni fines de semana en casa. 602 00:39:04,383 --> 00:39:07,345 Parece que renuncio a algo, pero no es así. 603 00:39:08,220 --> 00:39:09,722 ¿Y qué recibes a cambio? 604 00:39:10,306 --> 00:39:12,350 La posibilidad de interpretar un decorado. 605 00:39:12,433 --> 00:39:15,895 Prefiero pasar toda mi carrera en la fila de atrás 606 00:39:15,978 --> 00:39:19,982 que ser una mujer fría que olvidó cómo se siente la verdadera pasión. 607 00:39:22,777 --> 00:39:23,611 Señora, 608 00:39:24,153 --> 00:39:26,072 moriré si no bailo, 609 00:39:26,155 --> 00:39:28,282 y soy más fuerte de lo que parezco. 610 00:39:29,367 --> 00:39:31,327 Esta es mi vida, la de nadie más. 611 00:39:32,078 --> 00:39:34,580 Por favor, déjeme vivirla. 612 00:39:40,628 --> 00:39:42,129 El tipo no tiene límites. 613 00:39:42,213 --> 00:39:47,176 Si Cassie no estuviera en coma, estaría contándonos cómo cogían en París. 614 00:39:47,259 --> 00:39:48,677 ¿Costa y Cassie? 615 00:39:48,761 --> 00:39:49,804 No hay pruebas. 616 00:39:51,639 --> 00:39:53,682 Vimos de cerca cosas peores. 617 00:39:54,934 --> 00:39:57,895 Si el señor Costa no cambia, tiene que irse. 618 00:39:58,604 --> 00:40:01,607 Y no es el único. Este lugar está lleno de abusos. 619 00:40:01,690 --> 00:40:03,192 Si el resto nos quejamos, 620 00:40:03,275 --> 00:40:05,903 hay muchas chicas que quieren nuestro lugar. 621 00:40:05,986 --> 00:40:07,780 Es lo que quiere que pensemos. 622 00:40:07,863 --> 00:40:09,657 Le encanta que nos peleemos. 623 00:40:09,740 --> 00:40:10,741 ¿Y qué sabes tú? 624 00:40:10,825 --> 00:40:12,535 Llegaste hace cinco minutos 625 00:40:12,618 --> 00:40:14,120 porque Cassie se cayó. 626 00:40:14,203 --> 00:40:16,288 - ¿Cómo? - Bette y Neveah tienen razón. 627 00:40:16,372 --> 00:40:20,000 Dejamos flores y osos de peluche en el santuario de Cassie, 628 00:40:20,084 --> 00:40:22,920 pero ¿a cuántas nos alegra que ya no esté aquí? 629 00:40:23,003 --> 00:40:25,339 Si nos mantuviéramos unidas esta vez, 630 00:40:25,423 --> 00:40:28,175 tal vez no nos sentiríamos tan solas. 631 00:40:28,259 --> 00:40:30,553 No extrañaría a los maestros que lanzan cosas. 632 00:40:30,636 --> 00:40:31,971 Ni a los toquetones. 633 00:40:32,054 --> 00:40:35,224 Ni a los que te atraparon comiendo pastel hace un año 634 00:40:35,307 --> 00:40:37,268 y aún te tratan como una ballena. 635 00:40:38,644 --> 00:40:42,982 Empecemos confrontando al señor Costa en el único idioma que entiende. 636 00:40:43,065 --> 00:40:44,900 - ¡Hora de pensar! - ¿Qué haremos? 637 00:40:51,824 --> 00:40:53,993 Cuando haces piruetas continuas, 638 00:40:54,076 --> 00:40:57,413 el mundo pasa tan rápido que apenas puedes verlo. 639 00:40:57,496 --> 00:41:00,207 Para hallar el equilibrio en ese movimiento, 640 00:41:00,291 --> 00:41:02,293 eliges un punto fijo para enfocar. 641 00:41:02,376 --> 00:41:05,754 Un reloj, una cinta, una grieta en la pared. 642 00:41:06,297 --> 00:41:11,969 En cada estudio, en cada escenario, el lugar que elijas se vuelve tu norte. 643 00:41:18,767 --> 00:41:23,147 Es una constante de la que te fías en cada giro para asegurarte de no caer. 644 00:41:26,525 --> 00:41:29,445 El problema es ese instante en cada giro, 645 00:41:29,528 --> 00:41:33,407 esa fracción de segundo en la que debes dejar tu punto fijo. 646 00:41:34,617 --> 00:41:35,451 ¡Pásamelo! 647 00:41:37,703 --> 00:41:38,621 ¡Balón al aire! 648 00:41:38,704 --> 00:41:40,122 Perdón, amigo. 649 00:41:41,707 --> 00:41:45,669 Debes confiar en que lo hallarás de nuevo cuando tu cabeza gire. 650 00:41:45,753 --> 00:41:47,880 Si pierdes tu verdadero norte… 651 00:41:48,756 --> 00:41:51,091 nunca encontrarás el camino de regreso. 652 00:42:02,770 --> 00:42:03,604 Hola, June. 653 00:42:06,815 --> 00:42:08,817 Nabil, me asustaste. 654 00:42:12,196 --> 00:42:13,113 ¿La reconoces? 655 00:42:13,197 --> 00:42:14,615 ¿Dónde la encontraste? 656 00:42:14,698 --> 00:42:17,159 La persona que crees que empujó a Cassie… 657 00:42:18,661 --> 00:42:21,121 tenía puesto esto, ¿no? 658 00:42:22,831 --> 00:42:23,707 Di algo. 659 00:42:24,416 --> 00:42:28,879 Si no me lo dices a mí, habla con alguien que pueda hacer algo. 660 00:42:28,963 --> 00:42:30,381 Esto es un mensaje. 661 00:42:30,464 --> 00:42:32,383 Alguien juega con nosotros. 662 00:42:32,466 --> 00:42:34,552 Dile a alguien lo que significa. 663 00:42:34,635 --> 00:42:36,428 Me voy, Nabil. 664 00:42:36,512 --> 00:42:37,805 No soy nada aquí. 665 00:42:37,888 --> 00:42:40,015 Entonces, no tienes nada que perder. 666 00:42:43,644 --> 00:42:44,603 A sus lugares. 667 00:42:54,572 --> 00:42:56,490 Seis, siete, ocho. 668 00:43:00,411 --> 00:43:01,829 Prestemos atención, ¿sí? 669 00:43:02,496 --> 00:43:03,872 Seis, siete, ocho. 670 00:43:07,001 --> 00:43:08,586 No empezaste. ¿Qué pasó? 671 00:43:17,928 --> 00:43:20,931 Ya veo, intentan hacer un golpe, ¿no? 672 00:43:21,015 --> 00:43:22,641 Enfrentan al coreógrafo malo 673 00:43:22,725 --> 00:43:25,477 negándose a hacer lo único para lo que sirven. 674 00:43:27,521 --> 00:43:28,856 ¿De quién fue la idea? 675 00:43:36,989 --> 00:43:37,906 Ya entendí. 676 00:43:38,616 --> 00:43:39,992 Ahora bailen. 677 00:43:40,075 --> 00:43:42,202 Seis, siete, ocho. 678 00:43:55,424 --> 00:43:57,468 Mantenlas a raya, o me iré. 679 00:43:57,551 --> 00:43:58,594 Tiene razón. 680 00:43:59,053 --> 00:44:01,305 Unas jóvenes no pueden llevar las riendas. 681 00:44:01,388 --> 00:44:05,434 Hoy desafían a un coreógrafo, y mañana tenemos una anarquía. 682 00:44:05,517 --> 00:44:07,853 Hay que cortar esta rebelión de raíz. 683 00:44:07,936 --> 00:44:08,979 No opino igual. 684 00:44:10,230 --> 00:44:13,400 Esta academia forma bailarines desde hace 60 años, 685 00:44:13,484 --> 00:44:14,860 pero no es una fábrica. 686 00:44:14,943 --> 00:44:18,155 Criamos personas. Permitamos algo de autodeterminación. 687 00:44:18,781 --> 00:44:21,867 Lo dice quien cree que el piqué es un sabor de salsa. 688 00:44:22,368 --> 00:44:24,036 Mi esposo sabe lo que hace. 689 00:44:26,080 --> 00:44:28,374 Sé menos sobre ballet que ustedes, 690 00:44:28,457 --> 00:44:32,252 pero dedico mi vida a rearmar los cuerpos que este lugar rompe. 691 00:44:33,504 --> 00:44:35,297 Conozco muy bien a los chicos. 692 00:44:35,381 --> 00:44:39,218 El método de Ramon arruina cosas que no se repararán fácilmente. 693 00:44:39,301 --> 00:44:43,931 Si nuestro objetivo y prioridad es el éxito a largo plazo de los alumnos, 694 00:44:44,014 --> 00:44:47,101 cancelemos Destripador y montemos La bella durmiente. 695 00:44:47,184 --> 00:44:49,478 Así tu público también se duerme. 696 00:44:49,561 --> 00:44:52,064 No eres capaz de reconocer un buen ballet. 697 00:44:52,147 --> 00:44:53,065 ¡Ya basta! 698 00:44:53,148 --> 00:44:55,359 No podemos hacer nada sin las chicas. 699 00:44:55,442 --> 00:44:58,070 ¿Quieres tu obra? Haz algo que esté a su altura. 700 00:44:58,862 --> 00:44:59,947 ¿Por qué? 701 00:45:00,030 --> 00:45:01,657 Ellas no están a mi altura. 702 00:45:12,668 --> 00:45:14,753 Es peligroso levantar sin compañía. 703 00:45:15,796 --> 00:45:16,839 Es más seguro… 704 00:45:18,173 --> 00:45:19,091 confiar… 705 00:45:20,467 --> 00:45:21,468 en mí. 706 00:45:22,636 --> 00:45:24,346 Sí, me enteré de tu ruptura. 707 00:45:26,890 --> 00:45:27,891 Debe de ser duro. 708 00:45:29,226 --> 00:45:31,645 Me alegra que Oren y yo estemos bien. 709 00:45:33,689 --> 00:45:36,150 No podemos quitarnos las manos de encima. 710 00:45:37,735 --> 00:45:39,737 Todo lo que hicimos en tu cuarto… 711 00:45:40,529 --> 00:45:41,447 en tu cama. 712 00:45:42,197 --> 00:45:43,157 Yo te ayudo. 713 00:45:50,873 --> 00:45:52,833 Después de todo, bailamos juntos. 714 00:45:54,376 --> 00:45:56,253 Si no nos tenemos confianza… 715 00:45:58,422 --> 00:45:59,256 ¿qué tenemos? 716 00:46:07,514 --> 00:46:11,143 Enfermera Stephen, por favor, repórtese… 717 00:46:12,811 --> 00:46:13,937 El jardín secreto. 718 00:46:14,021 --> 00:46:16,565 Mi mamá me lo leía cuando estaba enferma. 719 00:46:19,651 --> 00:46:21,153 A Cassie podría gustarle. 720 00:46:23,947 --> 00:46:26,074 No debí culparte por lo que le pasó. 721 00:46:26,617 --> 00:46:28,660 O por lo que pasó entre nosotros. 722 00:46:29,369 --> 00:46:30,370 Yo fui el infiel. 723 00:46:30,454 --> 00:46:33,081 Nabil, nada más fue un beso. 724 00:46:33,165 --> 00:46:34,333 Lo sé. Es que… 725 00:46:37,294 --> 00:46:38,295 aún la amo. 726 00:46:41,340 --> 00:46:44,051 Y estoy segura de que ella sigue ahí, amándote. 727 00:46:51,683 --> 00:46:55,687 "Cuando Mary Lennox se mudó con su tío a la mansión Misselthwaite, 728 00:46:55,771 --> 00:46:59,566 todos decían que era una niña de aspecto desagradable. 729 00:47:00,484 --> 00:47:01,735 Y era cierto. 730 00:47:01,819 --> 00:47:05,781 Tenía una cara delgada y un cuerpo flaco y pequeño…". 731 00:47:05,864 --> 00:47:09,201 Pedí langosta, tu comida favorita. 732 00:47:09,284 --> 00:47:11,078 Ya no como peces de fondo. 733 00:47:11,703 --> 00:47:16,458 Entonces, espero que aceptes el trato que te ofreceré. 734 00:47:17,000 --> 00:47:17,835 ¿Un trato? 735 00:47:18,377 --> 00:47:22,047 Nunca cedes. A menos que creas que perderás. 736 00:47:22,130 --> 00:47:26,552 Si retiras esta solicitud, te dejaré en Archer el resto del año. 737 00:47:26,635 --> 00:47:29,513 Después de todo, la matrícula ya está pagada. 738 00:47:30,097 --> 00:47:31,306 ¿Y la letra chica? 739 00:47:31,974 --> 00:47:34,643 Una mujer emancipada debería poder leerla. 740 00:47:35,519 --> 00:47:38,522 Si no hago lo que quieres, ¿ya no serás mi mamá? 741 00:47:38,605 --> 00:47:40,816 ¿No es lo que te hicieron tus padres? 742 00:47:41,441 --> 00:47:42,776 La diferencia es… 743 00:47:44,653 --> 00:47:46,822 que, cuando estés lista para volver, 744 00:47:46,905 --> 00:47:49,032 mi puerta estará abierta. 745 00:47:49,616 --> 00:47:51,410 Y, por tu bien, espero 746 00:47:51,994 --> 00:47:53,829 que ese día llegue pronto. 747 00:48:00,919 --> 00:48:02,254 Nos vemos en dos años. 748 00:48:03,422 --> 00:48:04,590 Cuando me gradúe. 749 00:48:17,102 --> 00:48:19,605 La reputación de una bailarina la precede. 750 00:48:20,689 --> 00:48:23,650 De compañía a compañía, de escuela a escuela. 751 00:48:24,568 --> 00:48:28,572 Si no bailo su pervertido ballet, ¿eso queda en mi historial? 752 00:48:28,655 --> 00:48:32,951 Por sabotear la obra para fastidiarme, tu carrera acabó antes de empezar. 753 00:48:33,535 --> 00:48:37,039 Seguro en algún momento cumplió con ese tipo de amenazas. 754 00:48:38,498 --> 00:48:39,875 Pero eso se acabó. 755 00:48:40,500 --> 00:48:41,543 ¿Ve esto? 756 00:48:44,129 --> 00:48:46,298 Su pasado es mi futuro. 757 00:49:10,822 --> 00:49:12,449 Creí que no querías verme. 758 00:49:16,954 --> 00:49:20,415 No dejo de pensar en cuánto me dolió ese dedo fracturado. 759 00:49:20,499 --> 00:49:22,751 ¿Y tú debes bailar con el tuyo así? 760 00:49:34,554 --> 00:49:35,389 Es Vicodin. 761 00:49:35,472 --> 00:49:37,683 Le sobró a mi hermano de una cirugía. 762 00:49:42,229 --> 00:49:43,271 Espero que ayude. 763 00:49:48,986 --> 00:49:53,532 Cuando te subes a ese bloque de lona y satén del tamaño de una cajita, 764 00:49:53,615 --> 00:49:56,618 no solo intentas equilibrar tu cuerpo, 765 00:49:56,702 --> 00:49:58,620 sino todo tu ser… 766 00:50:01,123 --> 00:50:03,667 cada pérdida, cada arrepentimiento, 767 00:50:03,750 --> 00:50:09,047 cada hora agónica que entrenas para hacer que lo imposible parezca fácil. 768 00:50:09,131 --> 00:50:10,298 No, gracias. 769 00:50:14,136 --> 00:50:18,557 Y cada miedo de que si te desconcentras un instante, 770 00:50:18,640 --> 00:50:20,434 serás el próximo en caer. 771 00:50:26,064 --> 00:50:28,692 Y sigues dando vueltas, girando, 772 00:50:29,985 --> 00:50:32,070 buscando el punto fijo que te guíe. 773 00:50:36,116 --> 00:50:37,826 Aferrándote a lo que conoces. 774 00:50:44,708 --> 00:50:48,545 Y rezando para poder encontrarlo en el próximo giro. 775 00:51:16,782 --> 00:51:18,784 Creyeron que no volverían a verme. 776 00:51:19,659 --> 00:51:22,454 Pero, en vez de retirarme, me recargué. 777 00:51:23,705 --> 00:51:25,582 Haré un nuevo Destripador. 778 00:51:25,665 --> 00:51:28,043 Aprobado por la escuela e inspirado por ustedes. 779 00:51:28,126 --> 00:51:30,504 Vi la destrucción de la que son capaces. 780 00:51:31,046 --> 00:51:34,382 Se destrozan los corazones y los cuerpos, ¿y para qué? 781 00:51:35,967 --> 00:51:37,761 La validación de desconocidos. 782 00:51:37,844 --> 00:51:40,013 Quince minutos de fama. 783 00:51:41,056 --> 00:51:42,557 El sueño del estrellato. 784 00:51:43,892 --> 00:51:45,393 Olvídense de la historia. 785 00:51:45,477 --> 00:51:51,066 No habrá protagonistas, personajes, vestuarios, decorados ni mensajes tristes. 786 00:51:51,149 --> 00:51:53,193 Todos arrojados al lago Michigan. 787 00:51:53,276 --> 00:51:58,198 Solo serán una compañía de bailarines que enfrentan su propia oscuridad. 788 00:51:59,866 --> 00:52:01,535 Porque, por lo que he visto, 789 00:52:02,327 --> 00:52:03,703 todos ustedes son Jack. 790 00:52:05,247 --> 00:52:09,126 Cada uno de ustedes encarnará nuestros impulsos más oscuros. 791 00:52:09,209 --> 00:52:11,545 Serán el asesino que busca destruir. 792 00:52:12,170 --> 00:52:15,132 ¿Cómo mostrar cuando un bailarín se vuelve una víctima 793 00:52:15,215 --> 00:52:17,801 y una víctima se vuelve un asesino? 794 00:52:18,969 --> 00:52:21,346 Tengo una prenda sencilla pero poderosa 795 00:52:21,429 --> 00:52:25,100 que usarán mientras representan sus habilidades más oscuras. 796 00:52:26,309 --> 00:52:28,979 Y si el chisme adolescente es un buen indicio, 797 00:52:29,479 --> 00:52:31,106 todos deberían reconocerla. 798 00:52:39,739 --> 00:52:40,699 No se preocupen. 799 00:52:41,449 --> 00:52:42,951 Haré que les quepa. 800 00:54:05,575 --> 00:54:07,160 Subtítulos: Melina Lupidi