1
00:00:06,214 --> 00:00:10,802
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:24,524 --> 00:00:27,193
Ý tưởng đó không chỉ tồi tệ,
mà còn nguy hiểm.
3
00:00:27,277 --> 00:00:31,281
Không thể thản nhiên vào trường ba-lê
tốt nhất cả nước và thoả mãn
4
00:00:31,364 --> 00:00:33,700
nhờ dựng vở ba-lê kì dị không ai muốn.
5
00:00:33,783 --> 00:00:35,452
- Mona muốn.
- Đừng gọi thế.
6
00:00:35,535 --> 00:00:37,412
Cầu xin tôi như ngày xưa.
7
00:00:39,372 --> 00:00:43,752
Tôi công bố vở ba-lê mới của Ramon Costa,
nhưng không cho cậu toàn quyền.
8
00:00:43,835 --> 00:00:47,338
Ta cần tạo cảm hứng cho nghệ sĩ,
không phải phá vỡ tâm hồn.
9
00:00:47,422 --> 00:00:50,925
- Nghệ sĩ vĩ đại đối mặt bóng tối.
- Một học sinh suýt chết.
10
00:00:51,009 --> 00:00:53,803
Nên số còn lại cần tôi giúp
đối mặt nỗi sợ.
11
00:00:53,887 --> 00:00:56,848
Giờ chúng cần phép thuật.
Bọn trẻ có thể lớn nhanh,
12
00:00:56,931 --> 00:00:59,934
nhưng ta vẫn cần giúp chúng
tìm chỗ đứng trên đời.
13
00:01:00,018 --> 00:01:03,480
Nếu cô nghĩ đời là cổ tích, làm thêm
Người Đẹp Ngủ Trong Rừng cũ mèm đi.
14
00:01:03,563 --> 00:01:05,148
- Tôi sẽ đi.
- Xin thứ lỗi?
15
00:01:05,231 --> 00:01:08,026
Đi đâu, Ramon?
Tưởng cậu bảo ở Paris xong rồi.
16
00:01:08,109 --> 00:01:10,153
Bọn tôi ngăn cậu làm việc khác ư?
17
00:01:10,236 --> 00:01:12,822
- Theo tôi không ai an toàn.
- Đang xử lý.
18
00:01:12,906 --> 00:01:16,284
Dùng quỹ đầu tư
để lắp cửa khóa hẹn giờ trong ký túc xá.
19
00:01:16,367 --> 00:01:18,536
Chỉ để che mắt các phụ huynh kêu ca.
20
00:01:18,620 --> 00:01:20,205
- Là khởi đầu.
- Trò cười.
21
00:01:20,288 --> 00:01:22,665
Chúng sẽ tìm ra cách thoát, như ta vậy.
22
00:01:23,666 --> 00:01:26,002
Mona, sắp xếp quảng bá bài báo lớn này.
23
00:01:26,086 --> 00:01:28,546
- Ăn điểm trực tiếp đi.
- Nghĩ ra áp phích rồi.
24
00:01:28,630 --> 00:01:32,842
- "Bọn trẻ tái hiện tội ác của Jack…"
- Tên là Đồ Tể, chỉ vậy thôi.
25
00:01:32,926 --> 00:01:34,803
Kẻ điên thì vẫn hoàn kẻ điên.
26
00:01:35,386 --> 00:01:37,013
Thầy không có lớp để dạy à?
27
00:01:43,561 --> 00:01:47,148
- Tôi nghĩ thầy vẫn yêu tôi.
- Khá chắc thầy ấy quên rồi.
28
00:01:47,232 --> 00:01:49,651
Hình dung xem: câu chuyện ba-lê đơn giản.
29
00:01:49,734 --> 00:01:53,655
Cậu trai gặp các cô gái.
Khủng bố thị trấn. Rồi thành huyền thoại.
30
00:01:53,738 --> 00:01:56,699
Vở ba-lê sẽ thành bê bối.
Hội đồng không duyệt đâu.
31
00:01:57,408 --> 00:01:59,911
Cô đẩy cơ thể của các vũ công
đến giới hạn.
32
00:01:59,994 --> 00:02:02,080
Sao luôn bao bọc tâm trí họ?
33
00:02:12,632 --> 00:02:15,677
Cởi đồ thừa ra! Tất cả mọi người!
34
00:02:16,261 --> 00:02:18,721
Tư thế một đối diện gióng.
35
00:02:32,110 --> 00:02:34,237
Này, Oren, cậu rảnh chút không?
36
00:02:34,821 --> 00:02:35,905
Chắc chắn rồi.
37
00:02:35,989 --> 00:02:37,532
Hôm nay xoay kép đẹp đấy.
38
00:02:37,615 --> 00:02:38,449
{\an8}Cảm ơn.
39
00:02:38,992 --> 00:02:44,038
{\an8}Quan trọng là gây chú ý nhỉ?
Không phải chỉ tôi, mà ta cùng gây chú ý?
40
00:02:44,122 --> 00:02:45,498
{\an8}Cậu đang cố nói gì sao?
41
00:02:45,582 --> 00:02:46,499
{\an8}Phải.
42
00:02:46,583 --> 00:02:48,793
- Hôm qua ta nhảy tốt đấy.
- Tôi biết.
43
00:02:49,294 --> 00:02:53,173
Ta nên tiếp tục làm tốt nhỉ?
Cùng chinh phục các buổi thử vai.
44
00:02:53,840 --> 00:02:58,386
- Chà, đã lên kế hoạch thống trị thế giới.
- Tôi không ở đây để phí thời gian.
45
00:02:59,470 --> 00:03:02,265
Trường ba-lê LA của cậu
không có gã nào giỏi hả?
46
00:03:02,682 --> 00:03:03,516
Thì sao?
47
00:03:03,600 --> 00:03:07,061
Thì ý tôi chỉ là
ai trong trường cũng có thể làm như tôi.
48
00:03:07,145 --> 00:03:08,688
Tôi hiểu cậu có bạn gái,
49
00:03:08,771 --> 00:03:11,357
và tôi không ở đây
để xen vào mấy chuyện đó,
50
00:03:11,441 --> 00:03:13,735
nhưng sự thật là cậu muốn tôi,
51
00:03:13,818 --> 00:03:15,904
về mặt khiêu vũ.
52
00:03:15,987 --> 00:03:19,449
Trước khi dựng vở kịch,
Ramon Costa quan sát lớp học.
53
00:03:19,949 --> 00:03:21,326
Tôi nghĩ cậu rất tuyệt.
54
00:03:22,202 --> 00:03:23,453
Sẽ thành công ở đây.
55
00:03:24,037 --> 00:03:26,831
- Nhưng kỹ thuật trên lớp tệ lắm.
- Sẽ khá hơn.
56
00:03:26,915 --> 00:03:27,749
Giờ thì chưa.
57
00:03:46,768 --> 00:03:48,728
Ngâm đá trước khi Cờ Lê kiểm tra?
58
00:03:50,146 --> 00:03:51,439
Chắc là cậu đau lắm.
59
00:03:51,940 --> 00:03:54,943
Nếu Ramon Costa lại thấy ta làm hỏng,
coi như xong.
60
00:03:56,778 --> 00:03:57,612
Xem này…
61
00:03:58,321 --> 00:04:01,491
- Tôi xin lỗi vì cậu ngã.
- Đừng. Tôi không bị thương.
62
00:04:02,492 --> 00:04:04,077
Ta chỉ cần bàn chiến lược.
63
00:04:04,744 --> 00:04:07,455
- Của tôi đơn giản: đánh bại họ.
- Vậy chưa đủ!
64
00:04:08,623 --> 00:04:10,959
Trong phòng tập, tôi cố hết sức vì cậu.
65
00:04:11,042 --> 00:04:13,753
Nhưng ngoài này, cậu phải tự lo.
66
00:04:14,796 --> 00:04:17,799
- Nghe nói em bị ngã.
- Dạ, Bette là cô gái sa ngã.
67
00:04:17,882 --> 00:04:21,386
- Không có gì. Em bình thường rồi.
- Được rồi. Ta xem nào.
68
00:04:24,389 --> 00:04:25,306
Được rồi.
69
00:04:29,143 --> 00:04:30,478
- Đau không?
- Không ạ.
70
00:04:32,981 --> 00:04:33,815
Còn thế này?
71
00:04:36,985 --> 00:04:37,986
Hay thế này?
72
00:04:39,070 --> 00:04:39,904
Không hề gì.
73
00:04:41,698 --> 00:04:43,491
Được rồi, chà…
74
00:04:44,409 --> 00:04:48,788
dựa trên vết bầm và hạn chế cử động,
tôi cho rằng có gì đó không ổn.
75
00:04:48,871 --> 00:04:53,251
Có lẽ do đỡ cho gót chân Asin sưng to,
mà không có trong hồ sơ của em.
76
00:04:53,334 --> 00:04:54,752
Gái à, cậu không khỏe.
77
00:04:54,836 --> 00:04:57,714
Thầy Alan, em thề nếu có gì không ổn,
em sẽ nói.
78
00:04:57,797 --> 00:05:00,633
Tin em, em sẽ không liều mạng
vì một vai ngu ngốc.
79
00:05:15,231 --> 00:05:16,733
Gái à, cậu làm gì vậy?
80
00:05:16,816 --> 00:05:19,527
Tớ tiêu đời, kết thúc, thất bại rồi.
81
00:05:20,695 --> 00:05:22,739
June, còn chưa bắt đầu thử vai.
82
00:05:22,822 --> 00:05:25,074
Ramon Costa sẽ không chọn tớ nhảy đơn,
83
00:05:25,158 --> 00:05:28,870
mà nếu không giành vai chính,
mẹ sẽ chuyển ngay tớ về New York.
84
00:05:28,953 --> 00:05:30,413
Vẫn có thể thuyết phục mà.
85
00:05:30,496 --> 00:05:33,333
Cậu nói thì dễ.
Cậu làm anh ấy kinh ngạc rồi.
86
00:05:33,416 --> 00:05:36,753
Ừ, đến khi thấy tớ chao đảo
trong lớp của Topher Brooks.
87
00:05:36,836 --> 00:05:38,546
Ừ, thầy ba-lê rất khó tính.
88
00:05:38,629 --> 00:05:40,715
Và quá nhanh, như ngôn ngữ khác.
89
00:05:40,798 --> 00:05:42,759
Là tiếng Pháp, một ngôn ngữ khác.
90
00:05:44,218 --> 00:05:47,930
- Vấn đề là tớ mắc kẹt với trò đuổi bắt.
- Cậu chỉ cần học thôi.
91
00:05:48,014 --> 00:05:51,225
Được rồi, cậu dạy tớ
hiểu Brooks đang nói gì,
92
00:05:51,309 --> 00:05:53,227
và tớ sẽ giúp cậu thả lỏng.
93
00:05:55,563 --> 00:05:56,981
Cậu lấy bông hồng ở đâu?
94
00:05:57,732 --> 00:06:00,026
Đó là một món quà. Thấy không?
95
00:06:03,196 --> 00:06:04,697
"Tới lượt cậu bay rồi" à?
96
00:06:04,781 --> 00:06:06,866
Chúa ơi, đúng là dọa giết người.
97
00:06:07,492 --> 00:06:11,079
Có bông hồng trắng gần Cassie
sau khi ngã đập xuống đường.
98
00:06:11,162 --> 00:06:13,331
- Phải đưa cho cảnh sát.
- Quên đi.
99
00:06:13,414 --> 00:06:14,374
Neveah!
100
00:06:15,124 --> 00:06:17,627
Neveah, có những điều
cậu không biết ở đây.
101
00:06:17,710 --> 00:06:19,295
Những điều tớ từng thấy.
102
00:06:20,296 --> 00:06:22,632
Rồi. Đêm đó tớ thức và thấy người này,
103
00:06:22,715 --> 00:06:25,968
ngay cuối hành lang kia,
và mặc chiếc áo mũ trùm rộng…
104
00:06:26,052 --> 00:06:27,470
Có khoá kéo màu đỏ?
105
00:06:28,930 --> 00:06:30,056
Sao cậu biết được?
106
00:06:31,391 --> 00:06:33,226
- Đoán thôi.
- Giờ tớ hoảng rồi.
107
00:06:33,309 --> 00:06:37,188
Bình tĩnh nào. Ta không sống
trong vở ba-lê của Ramon Costa.
108
00:06:37,271 --> 00:06:38,689
Cậu chắc chứ?
109
00:06:44,821 --> 00:06:46,072
Anh muốn gặp tôi sao?
110
00:06:46,155 --> 00:06:49,450
- Ừ, biết sao chứ?
- Trung sĩ, tôi biết đã làm hơi quá…
111
00:06:49,534 --> 00:06:51,411
Mệnh lệnh từ cấp trên.
112
00:06:51,494 --> 00:06:54,163
Dừng điều tra
vụ trượt chân ở trường ba-lê.
113
00:06:54,247 --> 00:06:56,916
- Trở lại tuần tra khu vực.
- Tôi đâu làm gì gây hại…
114
00:06:56,999 --> 00:06:58,543
Cruz, tôi biết cô mới vào.
115
00:06:58,626 --> 00:07:00,378
Tôi ở trong quân đội tám năm.
116
00:07:00,461 --> 00:07:03,965
Là cảnh sát đầu tiên đến hiện trường,
phải học cách quên đi.
117
00:07:06,217 --> 00:07:08,845
Dấu hiệu xô xát trên nóc,
hiệu trưởng lờ tôi.
118
00:07:08,928 --> 00:07:11,931
Học sinh nói dối. Chả xem được bệnh án
nếu thiếu lệnh khám.
119
00:07:12,014 --> 00:07:15,435
- Tôi vui lòng đẩy cho tổ Án mạng.
- Đâu được. Ai chết đâu.
120
00:07:17,353 --> 00:07:19,981
Về bạn gái cô ư?
Vì nếu cần thêm thời gian…
121
00:07:20,064 --> 00:07:24,110
Không, tôi cần đồng nghiệp
bảo vệ con người thay vì tổ chức.
122
00:07:24,193 --> 00:07:25,820
Có chuyện không ổn ở đó.
123
00:07:25,903 --> 00:07:28,823
Và nếu không thể thấy,
thì anh là một phần vấn đề.
124
00:07:34,787 --> 00:07:37,457
Tôi đã thấy quá nhiều phụ nữ
bỏ phí tiềm năng,
125
00:07:37,540 --> 00:07:39,333
để cảm xúc cản trở vụ án.
126
00:07:41,127 --> 00:07:44,672
Nếu muốn gây chú ý ở lực lượng,
đây không phải cách đâu.
127
00:08:42,563 --> 00:08:46,067
Được rồi, mọi người. Nghỉ năm phút.
Nghỉ xong sẽ độc diễn.
128
00:08:50,196 --> 00:08:51,030
Hoan hô!
129
00:08:52,031 --> 00:08:56,118
Cô DuBois.
Ôi Chúa, còn chưa được nổi một điểm.
130
00:08:56,786 --> 00:08:59,205
City Works may mắn khi lại có em.
131
00:08:59,288 --> 00:09:00,540
Cảm ơn cô.
132
00:09:03,209 --> 00:09:06,003
Dù một số việc không bao giờ thay đổi.
133
00:09:07,004 --> 00:09:08,714
Đồ biến thái thì vẫn vậy.
134
00:09:08,798 --> 00:09:12,051
Nói gì được đây?
Chủ tịch của ta là người hăng hái,
135
00:09:12,134 --> 00:09:13,553
và hào phóng.
136
00:09:13,636 --> 00:09:14,637
Tốt chứ hả?
137
00:09:15,137 --> 00:09:16,138
Tuyệt vời.
138
00:09:17,181 --> 00:09:19,433
Tôi đã bàn với Talbot.
Một người tử tế.
139
00:09:19,517 --> 00:09:21,852
Ông ấy muốn xem trích đoạn Đồ Tể
ở cuộc họp ngày mai.
140
00:09:21,936 --> 00:09:24,480
Hadrian không đưa ra
quyết định nghệ thuật.
141
00:09:24,564 --> 00:09:28,484
Họp Hội đồng lần đầu từ khi Cassie ngã,
còn phải bầu lại Chủ tịch.
142
00:09:28,568 --> 00:09:32,113
- Đâu có giờ để biểu diễn theo yêu cầu.
- Talbot nghĩ là có.
143
00:09:32,196 --> 00:09:35,866
Cô bảo họ không đời nào phê duyệt.
Tôi sẽ chứng minh ngược lại.
144
00:09:39,954 --> 00:09:40,788
Ramon!
145
00:09:43,624 --> 00:09:45,960
Brisé volé.
146
00:09:46,043 --> 00:09:47,545
Tendu cuisse.
147
00:09:47,628 --> 00:09:50,715
Sissonne, tư thế ba, nhảy chân chéo.
148
00:09:50,798 --> 00:09:54,260
Tư thế ba, nhảy chân chéo, chassé en dans,
pas de chat và nhảy chân chéo.
149
00:09:54,343 --> 00:09:55,177
Chậm rồi.
150
00:09:56,804 --> 00:09:58,389
Cậu đang vui quá rồi.
151
00:09:58,472 --> 00:09:59,724
Tớ biết, phải không?
152
00:09:59,807 --> 00:10:02,977
Và bật chân lên, bước ba bước.
153
00:10:03,060 --> 00:10:04,186
Xoay Soutenu.
154
00:10:04,270 --> 00:10:05,563
Sissonne kép.
155
00:10:05,646 --> 00:10:10,484
Sissonne kép! Nâng chân.
Xoay piqué. Xoay piqué kép.
156
00:10:10,568 --> 00:10:12,862
Xoay Chaînés. Và kết thúc!
157
00:10:15,906 --> 00:10:17,908
Cậu cần suy nghĩ như một con rối.
158
00:10:18,868 --> 00:10:21,162
Thầy ba-lê là bộ não. Cậu là cơ thể.
159
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
- Cố lên!
- Được rồi.
160
00:10:25,875 --> 00:10:27,001
Bette!
161
00:10:27,084 --> 00:10:30,880
Thật vui vì con dành ra ít phút
để gặp người mẹ già này.
162
00:10:30,963 --> 00:10:32,256
Cám ơn mẹ đã gặp con.
163
00:10:32,340 --> 00:10:35,259
Dù nên báo mẹ chỉ có một phút.
Sắp có hẹn ăn tối.
164
00:10:35,885 --> 00:10:37,011
Bố vẫn đi vắng ạ?
165
00:10:37,511 --> 00:10:39,472
Bette, trị liệu hiệu quả rồi.
166
00:10:40,431 --> 00:10:41,849
Thật tốt khi biết vậy.
167
00:10:41,932 --> 00:10:43,893
Mẹ sẽ tranh cử Chủ tịch Hội đồng.
168
00:10:44,769 --> 00:10:46,145
Quá tam ba bận ạ.
169
00:10:46,228 --> 00:10:49,982
Khi cái tên Whitlaw bị thiêu rụi,
là lúc mẹ giành phần thưởng,
170
00:10:50,066 --> 00:10:52,693
có được chút tôn trọng
từ bạn bè và hàng xóm.
171
00:10:53,277 --> 00:10:54,445
Giàu nhờ kết hôn…
172
00:10:55,488 --> 00:10:56,822
đúng là chẳng dễ gì.
173
00:10:56,906 --> 00:10:59,325
Con cũng muốn giành giật một thứ này.
174
00:11:00,868 --> 00:11:04,830
- Có vẻ con đã tiếp đất không tốt.
- Vậy nên con muốn gặp mẹ.
175
00:11:04,914 --> 00:11:08,376
Có thể dùng Advil đi khập khiễng,
hoặc mẹ giúp con bay lên.
176
00:11:10,670 --> 00:11:12,922
Con nghĩ 12 viên Percocet là được.
177
00:11:19,428 --> 00:11:20,471
Sáu viên Vicodin.
178
00:11:20,554 --> 00:11:22,682
- Mẹ à!
- Cưng, mẹ quan tâm tới con.
179
00:11:22,765 --> 00:11:24,392
Chà, xem ai này.
180
00:11:24,475 --> 00:11:27,144
- Con đến sớm. Diễn tập sao rồi?
- Tuyệt vời!
181
00:11:27,978 --> 00:11:30,981
- Bette, không biết em tới.
- Mẹ hẹn Delia ăn tối?
182
00:11:31,065 --> 00:11:32,775
Cưng à, đừng có gây rối.
183
00:11:32,858 --> 00:11:35,111
Con sống ở ký túc xá cách năm dãy nhà.
184
00:11:35,194 --> 00:11:39,073
Là con chọn, không phải mẹ.
Mẹ tưởng con bận. Nếu muốn, cứ ở lại.
185
00:11:39,156 --> 00:11:41,367
Nhắc đến bận, mẹ được mấy phiếu rồi?
186
00:11:41,450 --> 00:11:44,829
Có vẻ ổn vì giờ con gái siêu sao
đã thành vũ công chính.
187
00:11:44,912 --> 00:11:46,872
Phải có người phế truất Talbot.
188
00:11:46,956 --> 00:11:49,208
Mẹ sẽ giải phóng mọi người.
189
00:11:49,291 --> 00:11:51,627
Ramon nói buổi thử vai sắp diễn ra.
190
00:11:51,711 --> 00:11:53,963
Nếu cần lời khuyên, chị sẵn lòng giúp.
191
00:11:54,046 --> 00:11:55,548
Em ổn. Cảm ơn.
192
00:11:55,631 --> 00:11:59,885
Bất kỳ vũ công nào khác cũng sẽ cầu xin
Delia Whitlaw hướng dẫn.
193
00:11:59,969 --> 00:12:03,556
Bất kỳ vũ công nào khác
sẽ không muốn bị sai bảo suốt đời.
194
00:12:03,639 --> 00:12:06,267
- Chị phải lo việc quan trọng hơn.
- Hẳn tốn thời gian
195
00:12:06,350 --> 00:12:08,644
dính lưỡi vào chỗ ấy của Costa.
196
00:12:08,728 --> 00:12:10,855
Elizabeth! Sao không thể tử tế nhỉ?
197
00:12:11,313 --> 00:12:13,274
Vì con đang đau đớn, mẹ à!
198
00:12:15,776 --> 00:12:19,321
Giúp con đi và con hứa sẽ ngoan.
199
00:12:28,914 --> 00:12:29,999
Xem giúp gì không.
200
00:12:35,379 --> 00:12:36,422
Con nên về thôi.
201
00:13:10,122 --> 00:13:12,124
Việc này sẽ xảy ra thường xuyên à?
202
00:13:20,549 --> 00:13:23,552
- Sẽ chỉ mất vài phút.
- Đây là phòng ngủ của tôi.
203
00:13:24,637 --> 00:13:26,597
Không phải nhà thờ hôi thối.
204
00:13:42,780 --> 00:13:43,823
Dùng lưng đi.
205
00:13:49,286 --> 00:13:51,497
Gái à, tớ đã thấy cậu đếm rồi.
206
00:13:52,873 --> 00:13:54,250
Tớ thật thảm hại.
207
00:13:54,333 --> 00:13:57,211
Không, cậu có vài điểm tốt.
Làm lại từ đầu nào.
208
00:13:57,294 --> 00:14:00,339
Thôi nào. Sáu, bảy và…
209
00:14:04,760 --> 00:14:07,304
Trong ba-lê,
ta có thể mạnh mẽ như trung vệ,
210
00:14:07,388 --> 00:14:11,058
với sức bền của vận động viên marathon
và trái tim của tay đua thuyền vô địch.
211
00:14:11,559 --> 00:14:14,311
Nhưng ta có một thứ không ai với tới được,
212
00:14:15,062 --> 00:14:17,147
đó là sự linh hoạt.
213
00:14:17,940 --> 00:14:22,319
Ta sinh ra đã có, dây chằng và gân
có khả năng thiên bẩm,
214
00:14:22,903 --> 00:14:25,781
nhưng ta có gì cũng không bao giờ là đủ.
215
00:14:25,865 --> 00:14:27,950
Nên ta gây chiến với chính mình,
216
00:14:28,033 --> 00:14:30,452
chiến đấu với
mong muốn co lại của cơ thể.
217
00:14:31,537 --> 00:14:33,914
Bẻ gãy bản thân để cố gắng uốn mình.
218
00:14:34,832 --> 00:14:36,500
Bỏ lỡ một ngày là tụt hậu.
219
00:14:37,084 --> 00:14:39,128
Quá chăm chỉ, cơ thể sẽ trả đũa,
220
00:14:39,211 --> 00:14:41,255
siết chặt lại như thù hằn.
221
00:14:42,006 --> 00:14:43,674
Nhưng ta học được. Đúng vậy.
222
00:14:45,009 --> 00:14:48,971
Tìm ra cách tra tấn hoàn hảo
để đạt kết quả mà không làm hỏng bộ máy
223
00:14:49,054 --> 00:14:50,389
đã đưa ta tới tận đây.
224
00:14:56,061 --> 00:14:57,021
Cậu làm được mà.
225
00:15:23,672 --> 00:15:24,840
Nhảy vắt chéo chậm.
226
00:15:27,927 --> 00:15:29,178
Bật mạnh như hôm qua.
227
00:15:29,261 --> 00:15:34,058
Dù từ phía góc, tôi thích saut de basque
hơn nhảy mạnh rồi xoay và các quý ông,
228
00:15:34,934 --> 00:15:38,479
xoay trên không.
Các quý cô, giữ thế nhảy ở cuối. Và…
229
00:15:41,315 --> 00:15:43,275
Đừng đếm.
230
00:15:43,859 --> 00:15:45,611
Và xoay trên không!
231
00:15:53,911 --> 00:15:57,498
Bước ba bước, xoay soutenu.
232
00:15:57,581 --> 00:16:00,834
Và tư thế six, và tư thế six!
233
00:16:10,636 --> 00:16:12,471
Di chuyển. Nữa đi.
234
00:16:14,223 --> 00:16:16,600
Và xoay trên không!
235
00:16:18,852 --> 00:16:22,648
Thầy cần tư thế năm khi nhảy assemblé,
không chỉ khi tiếp đất.
236
00:16:22,731 --> 00:16:26,860
Cám ơn, Brooks. Thật tuyệt khi xem thầy
truyền cảm hứng cho thế hệ sau.
237
00:16:27,569 --> 00:16:29,321
Tôi sẽ lọc ra tám bạn,
238
00:16:29,405 --> 00:16:32,116
sẽ biểu diễn một đoạn nhảy đôi ngắn.
239
00:16:32,199 --> 00:16:36,620
Từ đó, tôi đưa ra quyết định cuối
về việc ai được độc diễn vở ba-lê.
240
00:16:36,704 --> 00:16:39,832
Tôi biết thầy Brooks
đã phân các cặp nhảy dài hạn.
241
00:16:39,915 --> 00:16:42,209
Đương nhiên, tôi sẽ không tuân theo.
242
00:16:45,921 --> 00:16:46,755
Em.
243
00:16:48,716 --> 00:16:49,550
Em.
244
00:16:50,676 --> 00:16:51,510
Em.
245
00:16:53,554 --> 00:16:54,388
Em.
246
00:16:56,140 --> 00:16:57,016
Em.
247
00:16:58,475 --> 00:16:59,643
Em.
248
00:17:04,523 --> 00:17:05,357
Em.
249
00:17:09,570 --> 00:17:10,404
Và em.
250
00:17:13,824 --> 00:17:14,658
Tuyệt!
251
00:17:16,035 --> 00:17:18,162
Anh ta bỏ qua em và chọn June Park?
252
00:17:18,245 --> 00:17:20,164
Sao, anh ta mù à? Cô ta quá tệ!
253
00:17:20,748 --> 00:17:21,582
Chúa ơi.
254
00:17:34,803 --> 00:17:35,637
Chào cậu.
255
00:17:36,430 --> 00:17:38,390
Giờ không thể nói chuyện với cậu.
256
00:17:39,975 --> 00:17:40,809
Tớ hiểu.
257
00:17:41,727 --> 00:17:44,730
- Tớ cũng sẽ giận mình.
- Không, chỉ là tớ phải…
258
00:17:44,813 --> 00:17:46,023
Cậu biết sao mà.
259
00:17:46,106 --> 00:17:48,734
Ta đả kích những người
mình yêu thương nhất.
260
00:17:48,817 --> 00:17:51,695
Ăn bánh nướng này đi, được chứ? Tớ mời.
261
00:17:52,905 --> 00:17:54,323
Cậu hoàn toàn xứng đáng.
262
00:17:55,699 --> 00:17:58,368
Hơn nữa,
cậu hoàn toàn xứng đáng có vai chính.
263
00:17:58,994 --> 00:18:00,370
Cả hai ta đều thế.
264
00:18:00,454 --> 00:18:03,332
Vậy nên ta cũng biết vấn đề thực sự ở đây.
265
00:18:03,415 --> 00:18:05,000
Người mới xen vào.
266
00:18:05,501 --> 00:18:07,503
- Neveah ư?
- Cô ta lợi dụng cậu.
267
00:18:07,586 --> 00:18:10,714
Cô ấy giúp tớ tối qua.
Chỉ vì cô ấy, tớ mới được vào.
268
00:18:10,798 --> 00:18:12,549
Giờ cậu hạ thấp bản thân.
269
00:18:12,633 --> 00:18:13,467
Đó là sự thật.
270
00:18:13,550 --> 00:18:17,638
Neveah Stroyer đang tìm đường tắt
để lên đến đỉnh cao,
271
00:18:17,721 --> 00:18:21,600
và khi giúp cô ta,
cậu chỉ làm tổn thương chính mình.
272
00:18:23,602 --> 00:18:25,896
Ta đã là bạn thân từ khi mới 13 tuổi,
273
00:18:25,979 --> 00:18:29,650
và phải bảo vệ nhau,
nếu không cậu sẽ có kết cục như Cassie.
274
00:18:29,733 --> 00:18:30,567
Bằng cách nào?
275
00:18:31,151 --> 00:18:33,445
Cậu sẽ được ngưỡng mộ, sợ hãi.
276
00:18:34,571 --> 00:18:36,907
Nhưng cuối cùng, đơn độc.
277
00:18:43,747 --> 00:18:45,749
Vậy nên, vở ba-lê mới,
278
00:18:45,833 --> 00:18:47,334
có tên là Đồ Tể.
279
00:18:47,417 --> 00:18:51,755
Là câu chuyện về kẻ giết người hàng loạt
huyền thoại, bạo lực và tàn nhẫn.
280
00:18:51,839 --> 00:18:54,424
Cũng là câu chuyện
về những phụ nữ mà hắn…
281
00:18:56,176 --> 00:18:57,594
Có gì không ổn sao?
282
00:19:00,389 --> 00:19:02,641
Một trong số các em nam sẽ là Jack.
283
00:19:02,724 --> 00:19:06,728
Một trong các em nữ sẽ đóng
nạn nhân cuối của hắn, Mary Jane Kelly.
284
00:19:06,812 --> 00:19:10,190
Tôi đang tìm kiếm
sự đam mê, biểu cảm, can đảm,
285
00:19:11,233 --> 00:19:12,609
và sự tập trung.
286
00:19:14,111 --> 00:19:15,237
Hãy cố truyền tải.
287
00:19:26,748 --> 00:19:27,624
Bette!
288
00:19:28,208 --> 00:19:32,045
Mẹ vừa bàn với vài thành viên Hội đồng
chuẩn bị cuộc họp ngày mai.
289
00:19:32,129 --> 00:19:35,465
- Nếu rảnh chút…
- Ramon Costa đã loại con. Ở vòng đầu.
290
00:19:37,885 --> 00:19:39,303
Không đúng lúc chút nào.
291
00:19:39,386 --> 00:19:41,805
- Con đã muốn chết.
- Mẹ hình dung được.
292
00:19:41,889 --> 00:19:44,224
Sau mọi huấn luyện viên mẹ chi trả,
293
00:19:44,308 --> 00:19:48,020
cơ hội mẹ mở ra, con thất bại
không làm cho việc của mẹ dễ hơn.
294
00:19:48,103 --> 00:19:49,813
Con đang cố mà, mẹ. Con thề.
295
00:19:49,897 --> 00:19:53,567
Con làm những việc điên rồ, tồi tệ
chỉ để được ở lại cuộc chơi.
296
00:19:54,151 --> 00:19:56,987
Ngày càng khó để cảm thấy
con còn là người tốt,
297
00:19:57,779 --> 00:20:01,617
- có thể làm điều đúng đắn.
- Elizabeth, con chỉ cần làm một việc.
298
00:20:01,700 --> 00:20:04,620
Đó là nhảy tốt hơn bất cứ ai khác.
299
00:20:04,703 --> 00:20:06,538
Làm được vậy là con sẵn sàng.
300
00:20:06,622 --> 00:20:09,541
Mẹ sẵn sàng.
Có tương lai xứng với gia đình này.
301
00:20:09,625 --> 00:20:12,878
- Nhưng nếu thất bại mỗi lần cơ hội đến…
- Con sẽ sửa.
302
00:20:12,961 --> 00:20:14,796
Con chỉ cần tỉnh táo lại. Mẹ à!
303
00:20:15,589 --> 00:20:18,884
Hay ta đến quán trà nhỏ
mà mẹ từng đưa con đến?
304
00:20:18,967 --> 00:20:20,969
Ta sẽ ăn những chiếc bánh kẹp nhỏ.
305
00:20:23,931 --> 00:20:26,433
Lần cuối con thấy mẹ ăn bánh mì
là khi nào?
306
00:20:29,686 --> 00:20:32,189
Giờ con chỉ cần một người mẹ.
307
00:20:35,025 --> 00:20:35,984
Tất nhiên rồi.
308
00:20:38,362 --> 00:20:43,116
Nhưng đây là tình huống
mà mẹ cần tự đeo mặt nạ dưỡng khí…
309
00:20:44,910 --> 00:20:46,328
trước khi giúp được con.
310
00:21:06,598 --> 00:21:08,600
Một bước rồi thẳng tới cú nâng.
311
00:21:09,101 --> 00:21:12,271
Nâng lên rồi xuống ngay tức khắc.
Đừng nuông chiều.
312
00:21:12,354 --> 00:21:14,439
Đó không phải vũ đạo của tôi.
313
00:21:15,565 --> 00:21:17,693
Dừng lại!
314
00:21:20,112 --> 00:21:22,781
Hai người, cho họ xem đi.
315
00:21:22,864 --> 00:21:25,158
Còn đợi gì nữa? Âm nhạc!
316
00:21:25,242 --> 00:21:26,868
Kéo đi từ tư thế arabesque.
317
00:21:33,959 --> 00:21:36,378
Thêm thắt hay đó. Đúng kiểu vậy hơn.
318
00:22:05,324 --> 00:22:07,909
Các em còn trẻ, khát khao…
319
00:22:09,161 --> 00:22:11,455
mạnh mẽ và háo hức,
320
00:22:11,538 --> 00:22:13,290
nhưng không ai nhất quán,
321
00:22:13,373 --> 00:22:15,125
và trong ba-lê đó là tất cả.
322
00:22:15,917 --> 00:22:19,671
Không thể cực kì giỏi hôm nay
và rồi thảm hại vào ngày mai.
323
00:22:19,755 --> 00:22:21,548
Để xem mai các em còn lại gì.
324
00:22:28,805 --> 00:22:30,474
Hộp nhạc ba-lê của tớ.
325
00:22:30,557 --> 00:22:32,684
Cậu chắc là không thấy nó ở đâu chứ?
326
00:22:32,768 --> 00:22:33,602
Không.
327
00:22:34,478 --> 00:22:36,813
Xem này, tớ hứa sẽ không giận,
328
00:22:36,897 --> 00:22:39,399
nhưng tớ thực sự cần lấy lại nó.
329
00:22:39,483 --> 00:22:40,734
- Nếu không…
- Tớ đâu trộm!
330
00:22:40,817 --> 00:22:43,070
- Cậu thấy hôm nay rồi.
- Đợi đã. Vậy…
331
00:22:43,153 --> 00:22:45,739
Cậu thực sự nghĩ mình tệ
ở buổi tập hôm nay
332
00:22:45,822 --> 00:22:48,408
vì không thể xoa bụng
vũ công ba-lê hỏng đó?
333
00:22:48,492 --> 00:22:50,160
Tớ phải suy nghĩ nhiều việc.
334
00:22:50,744 --> 00:22:52,954
Nên cho mình một nghi thức, hệ thống.
335
00:22:53,038 --> 00:22:55,957
Tập trung vào tớ
và gợi nhắc mình giỏi việc gì.
336
00:22:56,041 --> 00:22:58,710
Và người duy nhất biết điều đó là cậu.
337
00:23:04,299 --> 00:23:05,175
Rảnh không?
338
00:23:06,134 --> 00:23:07,135
Ừ.
339
00:23:13,558 --> 00:23:14,768
Tất cả là do tôi.
340
00:23:15,310 --> 00:23:17,187
Tôi đã thất bại. Rất xin lỗi.
341
00:23:17,646 --> 00:23:19,314
Mới là buổi diễn tập đầu.
342
00:23:19,398 --> 00:23:22,901
Vẫn còn thời gian cho Costa thấy
trước đó không phải ăn may.
343
00:23:23,735 --> 00:23:28,281
Như thể ta ở đó đuổi theo thứ ma thuật cũ
thay vì cứ khiêu vũ trong hiện tại.
344
00:23:28,365 --> 00:23:30,325
Ừ. Ta đã cố gồng quá.
345
00:23:31,159 --> 00:23:35,539
Ta phải thả lỏng hoặc làm gì đó.
Ra khỏi phòng tập, tìm thứ gì có thể dùng.
346
00:24:12,033 --> 00:24:13,535
Bette!
347
00:24:14,327 --> 00:24:15,454
Xin lỗi!
348
00:24:16,371 --> 00:24:17,247
Ôi Chúa ơi!
349
00:24:17,998 --> 00:24:19,207
Xem ta ở đâu này!
350
00:24:19,291 --> 00:24:21,835
Lẩn đi trước khi Monique nhốt ta mãi mãi!
351
00:24:21,918 --> 00:24:25,046
- Cảm ơn đã nhắn.
- Ừ, nếu là cậu, tớ cũng muốn biết.
352
00:24:33,722 --> 00:24:35,140
Tôi sẽ nghỉ chút.
353
00:25:09,508 --> 00:25:10,842
Em cũng có ý này nữa.
354
00:25:12,886 --> 00:25:14,846
Dạy em và Shane vũ đạo của Ramon.
355
00:25:16,139 --> 00:25:18,183
Làm ơn giờ đừng nhắc đến cậu ta.
356
00:25:18,266 --> 00:25:19,476
Anh ấy sẽ không xem.
357
00:25:19,559 --> 00:25:22,354
Bọn em sẽ tới buổi tập,
phục kích ở bãi đỗ xe.
358
00:25:22,437 --> 00:25:24,940
Không ai biết anh là người dạy bọn em.
359
00:25:25,023 --> 00:25:27,234
Anh tưởng mẹ em sẽ nhờ vả.
360
00:25:27,317 --> 00:25:29,027
Bà ấy luôn làm em mất hứng.
361
00:25:30,362 --> 00:25:31,488
Làm ơn đi.
362
00:25:31,571 --> 00:25:34,032
Hãy giúp bọn em học những gì anh ấy bảo.
363
00:25:42,999 --> 00:25:44,417
Vậy là thế nào?
364
00:25:46,378 --> 00:25:50,382
Vui thật, trừ việc tên điên đó
theo dõi ta suốt. Kiểu nhìn chằm chằm.
365
00:25:50,465 --> 00:25:52,467
Tớ kể chuyện xảy ra tối qua chưa?
366
00:25:52,551 --> 00:25:55,971
Tớ bước vào phòng và hắn ở trên sàn
cầu gì Chúa mới biết.
367
00:25:56,054 --> 00:26:00,016
Chúa không ở trong phòng tớ như thế,
nhưng ông ấy vui là được ấy mà.
368
00:26:00,100 --> 00:26:01,434
Làm tớ sợ chết khiếp.
369
00:26:01,518 --> 00:26:02,769
Caleb, không hay đâu.
370
00:26:02,852 --> 00:26:06,481
- Gì? Cậu nói hắn không hợp ở đây.
- Vì là tên khốn kiêu ngạo,
371
00:26:06,565 --> 00:26:09,526
- đâu phải vì về Mecca vài lần một ngày.
- Tùy.
372
00:26:09,609 --> 00:26:10,485
Không phải tớ!
373
00:26:11,778 --> 00:26:15,323
- Này, coi chừng, thằng bóng.
- Mày đi không thẳng mà.
374
00:26:15,407 --> 00:26:16,241
Đồ khốn.
375
00:26:16,950 --> 00:26:18,952
Mày sẽ câm mồm vào và xin lỗi.
376
00:26:19,619 --> 00:26:22,831
- Theo thứ tự đó? Có lẽ khó.
- Sao mày không biến đi?
377
00:26:22,914 --> 00:26:26,001
- Shane! Bình tĩnh.
- Động vào cậu ấy là như bọn tao.
378
00:26:28,128 --> 00:26:31,923
911, vâng. Tôi muốn báo một vụ ẩu đả.
Tôi và các bạn bị tấn công.
379
00:26:32,007 --> 00:26:33,717
Chúa ơi, bọn mày là gì vậy?
380
00:26:33,800 --> 00:26:36,720
- Là vũ công, đồ khốn.
- Và sẽ đập mày tơi bời!
381
00:26:37,846 --> 00:26:39,598
Một lũ lập dị gầy gò.
382
00:26:41,349 --> 00:26:42,934
Đính chính, ngược lại rồi.
383
00:26:44,394 --> 00:26:45,478
Mày chết chắc rồi!
384
00:26:45,562 --> 00:26:48,106
Đâu, tao là thằng bóng lập dị gầy gò
đấm vỡ mặt mày!
385
00:26:48,773 --> 00:26:50,609
Làm được thế thôi à? Nhào vào!
386
00:26:56,698 --> 00:26:57,574
Ừ, như thế đó!
387
00:27:01,494 --> 00:27:03,413
Để tao gặp lại, mày sẽ hối tiếc!
388
00:27:03,496 --> 00:27:06,583
Sợ quá! Đây là địa bàn của bọn tao
và đừng có quên!
389
00:27:08,585 --> 00:27:09,461
Các cậu!
390
00:27:10,337 --> 00:27:13,256
- Ôi Chúa ơi!
- Cậu học đánh nhau như vậy ở đâu?
391
00:27:13,840 --> 00:27:16,676
Ai quan tâm chứ?
Tôi phải làm vậy là lỗi của cậu.
392
00:27:18,970 --> 00:27:20,096
Gia đình quân nhân.
393
00:27:26,394 --> 00:27:27,562
Ở đây có vấn đề à?
394
00:27:28,521 --> 00:27:30,940
- Stroyer, em rảnh không?
- Em nên đi ngủ.
395
00:27:31,024 --> 00:27:32,317
Là về Cassie.
396
00:27:32,400 --> 00:27:34,194
Trường nói do trượt chân ngã.
397
00:27:34,277 --> 00:27:35,904
- Em tin ư?
- Em không biết.
398
00:27:35,987 --> 00:27:39,824
- Khi xảy ra, em còn không ở múi giờ này.
- Ừ, em thế chỗ Cassie,
399
00:27:39,908 --> 00:27:42,869
tôi lo em sẽ chung số phận,
nên kể về bông hồng đi.
400
00:27:45,497 --> 00:27:48,041
Chết tiệt, June!
Cậu ấy làm em khó chịu rồi!
401
00:27:48,124 --> 00:27:50,001
Không, cô ấy lo cho em.
402
00:27:50,085 --> 00:27:54,881
Kẻ nào đẩy Cassie có thể đã gửi lời báo
đang hút nước trong phòng ngủ em.
403
00:27:54,964 --> 00:27:56,925
Có vẻ là lý do tốt để nói chuyện.
404
00:28:02,514 --> 00:28:04,724
Tìm tin tức
thì bắt đầu với nguồn chứ.
405
00:28:04,808 --> 00:28:07,435
June nói cô ấy thấy nhiều
vào đêm Cassie ngã.
406
00:28:07,519 --> 00:28:08,395
Như là gì?
407
00:28:09,979 --> 00:28:12,315
Như là gì? Neveah!
408
00:28:14,401 --> 00:28:15,235
Chết…
409
00:28:19,739 --> 00:28:22,033
Cảm ơn… vì đã can thiệp như thế.
410
00:28:23,201 --> 00:28:24,160
Bố tôi luôn nói:
411
00:28:24,244 --> 00:28:26,871
"Đồng đội ngã
thì không thể bỏ mặc trên núi".
412
00:28:28,331 --> 00:28:29,708
Có vẻ là một người tốt.
413
00:28:29,791 --> 00:28:32,085
Chà, giờ ông ấy mất rồi.
414
00:28:35,130 --> 00:28:36,923
- Xin lỗi.
- Ừ, cậu nên thế.
415
00:28:37,006 --> 00:28:38,758
Các người đã giết ông ấy.
416
00:28:39,676 --> 00:28:41,094
Ai cơ? Người Pháp?
417
00:28:41,678 --> 00:28:42,804
Cậu hiểu ý tôi mà.
418
00:28:42,887 --> 00:28:46,349
Vì tôn trọng bố tối nay,
tôi phải bảo vệ kẻ thù của ông.
419
00:28:52,605 --> 00:28:55,316
Ta có thể là đối thủ, Caleb.
Nhưng tôi hứa…
420
00:28:56,151 --> 00:28:57,444
Không phải kẻ thù của cậu.
421
00:28:58,027 --> 00:29:02,323
- Ta phải cùng sống trong phòng này…
- Không. Tôi thân với Hiệu trưởng.
422
00:29:03,241 --> 00:29:06,119
Mai tôi sẽ bảo cô
và tìm bạn cùng phòng mới.
423
00:29:06,202 --> 00:29:08,747
Cậu có thể diễn trò này với người khác.
424
00:29:23,178 --> 00:29:24,721
Cậu làm cái quái gì thế?
425
00:29:25,346 --> 00:29:27,891
Neveah, bỏ tớ ra! Chúa ơi!
426
00:29:28,475 --> 00:29:30,101
Neveah, bỏ tớ ra!
427
00:29:30,685 --> 00:29:33,563
- Ai cũng sẽ làm vậy!
- Bọn chỉ điểm hai mặt!
428
00:29:33,646 --> 00:29:37,108
Tớ bảo không khai với cảnh sát!
Rồi cậu giật dây chuyện tớ và Bette?
429
00:29:37,192 --> 00:29:40,695
Tớ bảo Bette ta ở hộp đêm.
Cậu thấy gì đâu phải lỗi của tớ!
430
00:29:40,779 --> 00:29:43,656
- Cậu trộm bùa may mắn của tớ.
- Cậu đùa thật à?
431
00:29:43,740 --> 00:29:44,824
Cậu giấu ở đâu?
432
00:29:44,908 --> 00:29:48,244
Cậu điên rồi.
Và giờ ai cũng biết chuyện đó.
433
00:30:01,716 --> 00:30:03,092
Con ranh này.
434
00:30:03,176 --> 00:30:06,721
- Tớ không để nó ở đó.
- Sau mọi việc tớ làm để giúp cậu?
435
00:30:06,805 --> 00:30:09,098
- Tớ cũng giúp cậu!
- Đó là thứ cuối…
436
00:30:09,766 --> 00:30:11,559
Thứ duy nhất mẹ từng tặng tôi.
437
00:30:14,312 --> 00:30:17,899
Có báo cáo về vụ nữ sinh ẩu đả lớn.
Tôi không ngờ là hai em.
438
00:30:18,483 --> 00:30:21,653
Cô DuBois,
em chỉ lấy lại những gì thuộc về mình!
439
00:30:21,736 --> 00:30:24,447
- Em sắp mất nhiều hơn thế.
- Cô DuBois?
440
00:30:24,531 --> 00:30:27,659
Em không thể tôn trọng
sự tôn nghiêm của nghệ thuật,
441
00:30:27,742 --> 00:30:29,619
và không thể nhận vai độc diễn.
442
00:30:29,702 --> 00:30:31,913
- Có lẽ nên xem lại…
- Luật là vậy.
443
00:30:31,996 --> 00:30:34,082
Có vẻ luật khác nhau với mỗi người.
444
00:30:34,165 --> 00:30:36,292
Không thể nổi bật tới khi hòa nhập.
445
00:30:36,376 --> 00:30:38,294
- Nhưng ta muốn cô ấy.
- Xin lỗi!
446
00:30:38,378 --> 00:30:40,213
Báo này mới ra.
447
00:30:56,479 --> 00:30:58,606
TƯƠNG LAI CỦA BA-LÊ?
448
00:30:58,690 --> 00:31:00,441
Cô gái à, họ yêu quí em!
449
00:31:07,532 --> 00:31:09,909
Có một nghịch lý xấu xa trong ba-lê,
450
00:31:09,993 --> 00:31:14,706
là sự linh hoạt tuyệt vời được mong đợi
sẽ nở rộ trong một thế giới cứng nhắc.
451
00:31:15,290 --> 00:31:19,377
Các quy tắc tàn bạo và sự cô lập vô tận,
những xáo trộn trong tâm trí,
452
00:31:19,460 --> 00:31:22,839
bằng cách nào đó uốn
khuynh hướng tự nhiên để kéo giãn ra
453
00:31:22,922 --> 00:31:25,717
thành biểu hiện trái ngược của phép màu.
454
00:31:26,384 --> 00:31:31,139
Cần rất nhiều
để biến ta thành đất sét dễ uốn nắn.
455
00:31:32,265 --> 00:31:34,225
Ta học cách tự lừa mình.
456
00:31:34,851 --> 00:31:38,187
Làm tê liệt cảm xúc của mình,
lờ đi những điều khả thi
457
00:31:38,271 --> 00:31:42,400
trong hành trình tìm kiếm
độ cao, độ dài, tốc độ cực điểm.
458
00:31:43,067 --> 00:31:47,822
Theo thời gian, ta thay đổi bản thân
thành điều hằng mong muốn, mong đợi,
459
00:31:47,906 --> 00:31:49,407
bằng cách thức đơn giản.
460
00:31:50,074 --> 00:31:54,245
Lực tác dụng lên cơ thể,
vượt trên cả cảm giác đau đớn.
461
00:31:56,456 --> 00:31:58,708
Và ta giữ nó lại, nỗi đau đó.
462
00:31:59,459 --> 00:32:00,460
Ta giữ lại.
463
00:32:08,301 --> 00:32:09,969
Chào buổi sáng, em yêu.
464
00:32:10,428 --> 00:32:12,347
Anh yêu, em cần được ngủ.
465
00:32:13,723 --> 00:32:15,433
Em sẽ bỏ anh thế này thật à?
466
00:32:16,309 --> 00:32:19,062
Trước khi làm việc
với phụ nữ xinh đẹp cả ngày?
467
00:32:19,145 --> 00:32:22,649
Anh không thể hoạt động ở đây
như cách thường làm.
468
00:32:23,775 --> 00:32:28,196
Họ là học sinh
và em gái em là một trong số đó.
469
00:32:28,279 --> 00:32:31,032
Bình tĩnh nào.
Cô bé sẽ không nhận vai chính.
470
00:32:31,115 --> 00:32:33,201
Nhưng anh chưa hoàn thành thử vai.
471
00:32:33,284 --> 00:32:34,285
Không quan trọng.
472
00:32:34,953 --> 00:32:36,079
Anh loại cô bé rồi.
473
00:32:39,707 --> 00:32:41,960
Em ngạc nhiên là nó không làm tốt hơn.
474
00:32:42,752 --> 00:32:43,670
Cô bé cũng vậy.
475
00:32:48,800 --> 00:32:51,094
Ai cứ nhắn anh suốt vậy?
476
00:32:52,178 --> 00:32:53,012
Không ai cả.
477
00:32:53,096 --> 00:32:55,515
- Có phải con bé ở vũ đoàn không?
- Không.
478
00:32:58,226 --> 00:33:00,019
Không có ai cả.
479
00:33:00,979 --> 00:33:04,232
Có người nói anh không tốt,
có bằng chứng chống lại anh.
480
00:33:04,315 --> 00:33:05,358
Chà, đúng không?
481
00:33:08,277 --> 00:33:09,904
Ramon, có việc gì em cần…
482
00:33:09,988 --> 00:33:13,032
Dĩ nhiên luôn có việc gì đó. Luôn như vậy.
483
00:33:13,825 --> 00:33:14,993
Anh là một nghệ sĩ.
484
00:33:15,827 --> 00:33:17,829
Và như bất kỳ nghệ sĩ tử tế nào…
485
00:33:20,415 --> 00:33:21,833
Anh là một con quái vật.
486
00:33:22,583 --> 00:33:25,378
Khi nào đói, anh sẽ ăn.
487
00:33:35,888 --> 00:33:40,059
Sự hồi hộp khi kéo giãn đến kì dị,
lòng bàn chân điên rồ…
488
00:33:40,143 --> 00:33:43,021
Ta trở nên linh hoạt để đến gần Chúa hơn.
489
00:33:43,104 --> 00:33:46,065
Ta kéo giãn bản chất, tâm hồn mình.
490
00:33:46,899 --> 00:33:48,735
Cho họ thấy phẩm chất của mình.
491
00:33:51,237 --> 00:33:52,697
Không chắc họ sẽ thích.
492
00:33:52,780 --> 00:33:55,158
Nhưng không có gì tra tấn kẻ thù tốt hơn
493
00:33:55,241 --> 00:33:56,784
bằng sự hoàn hảo của mình.
494
00:34:07,503 --> 00:34:09,172
Ôi, cậu đúng là kẻ thất bại.
495
00:34:09,922 --> 00:34:14,969
- Nhìn cậu xem. Thống trị Thế giới à?
- Bọn tôi là vũ công và sẽ đánh bại cậu.
496
00:34:19,140 --> 00:34:20,975
Đó đúng là cách cậu trình diễn.
497
00:34:21,059 --> 00:34:22,143
Cassie.
498
00:34:23,561 --> 00:34:24,854
Không, quá mạo hiểm.
499
00:34:24,937 --> 00:34:26,355
Tôi từng là tương lai.
500
00:34:26,439 --> 00:34:29,108
Đừng nhìn lại. Cậu sẽ chỉ vấp ngã thôi.
501
00:34:29,984 --> 00:34:32,862
- Có tôi đây!
- Rồi họ sẽ thắng cuộc đua.
502
00:34:34,614 --> 00:34:40,161
Từ nền móng…
503
00:35:07,647 --> 00:35:08,940
Em đi cỡ năm XX.
504
00:35:09,899 --> 00:35:10,775
Vâng.
505
00:35:10,858 --> 00:35:12,485
Em đang tìm khu cỡ ba XXX.
506
00:35:12,985 --> 00:35:15,905
Em chỉ, thầy biết đấy, xem qua.
507
00:35:17,323 --> 00:35:20,493
Bài báo đó sẽ gây hại cho em
hơn là có lợi.
508
00:35:22,411 --> 00:35:24,413
Có tài năng.
509
00:35:25,456 --> 00:35:28,835
Nhưng em không nhảy theo vũ đạo.
Nó đang điều khiển em.
510
00:35:28,918 --> 00:35:30,128
Em đến đây để học,
511
00:35:30,211 --> 00:35:32,797
và nếu thầy không dạy em,
người khác sẽ làm.
512
00:35:32,880 --> 00:35:38,177
Ramon Costa chỉ ghé qua đây
và với thái độ đó, em cũng vậy.
513
00:35:38,261 --> 00:35:41,472
- Em thuộc về nơi này.
- Để thầy nói với em điều này.
514
00:35:42,056 --> 00:35:44,475
Những người thực sự tin ở em,
515
00:35:44,559 --> 00:35:46,686
họ không ném em vào ánh hào quang
516
00:35:46,769 --> 00:35:48,563
và biến em thành chủ đề tháng.
517
00:35:48,646 --> 00:35:51,774
Họ ở phía sau,
giúp em xây dựng một nền tảng.
518
00:35:51,858 --> 00:35:53,359
Đó là cách ta làm ở đây.
519
00:35:54,443 --> 00:35:55,319
Từ nền móng.
520
00:35:55,403 --> 00:35:56,445
Chính xác.
521
00:35:57,446 --> 00:36:00,283
Em chỉ có hai năm
để thành Delia Whitlaw kế tiếp.
522
00:36:02,118 --> 00:36:06,205
Chà, không ai thản nhiên tới
và giành lấy một vị trí chỉ vì muốn vậy.
523
00:36:06,956 --> 00:36:08,124
Vậy ư?
524
00:36:09,125 --> 00:36:10,251
Xem em này.
525
00:36:15,089 --> 00:36:17,758
{\an8}MẸ
ĐÃ ĐỌC BÀI BÁO. SAO KHÔNG CÓ CON?
526
00:36:30,646 --> 00:36:32,190
Không thể tiếp tục gặp cô.
527
00:36:32,857 --> 00:36:35,484
Bài báo đó chỉ trích
sự lãnh đạo của trường.
528
00:36:35,568 --> 00:36:38,863
Có vẻ chỉ Neveah Stroyer
có thể đưa ta đến vùng đất hứa.
529
00:36:38,946 --> 00:36:40,156
Có vẻ em bất đồng.
530
00:36:40,698 --> 00:36:42,283
Tương lai của ba-lê
531
00:36:42,366 --> 00:36:46,037
lôi em đi như người tối cổ đêm qua,
gọi em là kẻ nói dối.
532
00:36:46,120 --> 00:36:48,372
- Trừ việc em dối trá, June.
- Xin lỗi?
533
00:36:48,456 --> 00:36:50,374
Em nói mình ngoan ngoãn đi ngủ
534
00:36:50,458 --> 00:36:52,376
- vào đêm Cassie ngã.
- Đúng vậy.
535
00:36:52,460 --> 00:36:55,713
- Không chỉ mình em khai.
- Em kể những gì có thể để…
536
00:36:55,796 --> 00:36:58,341
Để bao che cho mình, nhưng giờ lộ dần rồi.
537
00:36:58,424 --> 00:36:59,926
Em đã sợ hãi, được chứ?
538
00:37:00,009 --> 00:37:02,720
Phải, em vẫn thức đêm Cassie bị ngã,
539
00:37:02,803 --> 00:37:06,849
và phải, em thấy một kẻ mặc áo mũ trùm
chạy xuống hành lang,
540
00:37:06,933 --> 00:37:09,852
trừ việc kẻ đó quay lại nhìn thẳng vào em.
541
00:37:10,436 --> 00:37:11,979
Nếu sự thật được phơi bày,
542
00:37:12,063 --> 00:37:15,066
dù kẻ đó là ai,
chúng sẽ biết em là người đã khai.
543
00:37:15,566 --> 00:37:17,693
Được rồi. Em nói họ mặc áo mũ trùm?
544
00:37:17,777 --> 00:37:18,611
Phải.
545
00:37:19,362 --> 00:37:22,615
Nhưng chỉ có khuôn mặt em lộ ra.
546
00:37:51,519 --> 00:37:53,354
Ôi trời.
547
00:37:53,437 --> 00:37:55,648
- Mày lắp cửa ư?
- Bọn mày là vũ công.
548
00:37:55,731 --> 00:37:58,234
Ừ và cái này đã làm tím mắt mày.
549
00:37:58,317 --> 00:38:00,361
- Đến lúc trả ơn.
- Để xem mày thử.
550
00:38:00,861 --> 00:38:03,698
Shane, ta sẽ không làm vậy. Đi thôi.
551
00:38:08,786 --> 00:38:09,620
Đẹp đấy.
552
00:38:09,704 --> 00:38:11,330
Biết tôi rồi thì không đâu.
553
00:38:30,141 --> 00:38:31,100
Tất cả đều tệ.
554
00:38:31,684 --> 00:38:35,229
Nhưng ai đó phải nhảy trích đoạn tối nay
cho Hội đồng Archer.
555
00:38:40,860 --> 00:38:41,902
Sẽ chọn hai em.
556
00:38:44,405 --> 00:38:47,241
Nếu không làm gì ngu ngốc,
chắc sẽ được nhận vai.
557
00:39:06,427 --> 00:39:07,636
Tương lai!
558
00:39:08,304 --> 00:39:10,014
Chúa ơi, anh đọc trên mạng.
559
00:39:10,097 --> 00:39:13,934
Ừ, trông em thật mạnh mẽ!
Giờ bọn khốn chắc muốn chơi cùng em.
560
00:39:14,018 --> 00:39:16,395
Ừ. Em có đời sống xã hội náo nhiệt.
561
00:39:16,479 --> 00:39:19,732
Ý em là, nhìn xem em đang chơi cùng ai đi.
562
00:39:20,983 --> 00:39:23,819
Bạn đang hôn mê.
Em phải đăng lên Snapchat.
563
00:39:23,903 --> 00:39:25,946
Tyler, không. Anh thật kinh tởm.
564
00:39:26,030 --> 00:39:29,533
Em ở đó nhờ cô ấy mà.
Như em là ngôi sao nhạc rock mới.
565
00:39:29,617 --> 00:39:32,244
- Đừng nói thế.
- Sự thật mà. Em đỉnh nhất.
566
00:39:32,328 --> 00:39:36,415
Nghiêm túc đấy, anh phải chấp nhận
nếu hóa ra em chỉ bình thường.
567
00:39:36,916 --> 00:39:40,753
Này, đó không phải lựa chọn.
Em làm việc này vì mọi người.
568
00:39:41,796 --> 00:39:42,630
Cúp máy đây.
569
00:39:43,756 --> 00:39:44,715
Cô theo dõi em?
570
00:39:45,424 --> 00:39:49,345
Đôi khi ngoài giờ tôi vẫn ghé qua.
Em sẽ bất ngờ tôi biết thêm gì.
571
00:39:49,428 --> 00:39:51,680
Gì? Cô ấy cứ ngồi dậy và bắt đầu kêu?
572
00:39:52,264 --> 00:39:54,767
Không. Nhưng người đến thăm cô ấy thì có.
573
00:39:55,518 --> 00:39:57,895
- Không phải em.
- Chắc là đáng sợ…
574
00:39:58,854 --> 00:40:01,774
khi tới thế giới mà cô ấy rời bỏ
thật khủng khiếp.
575
00:40:01,857 --> 00:40:02,983
- Đừng.
- Sao vậy?
576
00:40:03,526 --> 00:40:05,736
Cô đang cố xâm nhập. Không được đâu.
577
00:40:05,820 --> 00:40:08,322
Gì? Được thăng chức nếu gán tội cho ai đó?
578
00:40:08,406 --> 00:40:12,201
- Tôi đã ở đó, cứu cô ấy.
- Hoặc làm cô ấy kẹt ở luyện ngục này.
579
00:40:12,785 --> 00:40:15,621
Em thấy ai mặc
áo mũ trùm xám, khóa màu đỏ không?
580
00:40:16,163 --> 00:40:19,542
Bạn cùng phòng em nói
đã thấy kẻ mặc vậy lần mò đêm đó.
581
00:40:19,625 --> 00:40:23,421
Toà nhà này đầy thanh thiếu niên.
Ai cũng mặc áo mũ trùm suốt.
582
00:40:23,504 --> 00:40:26,799
Tôi không biết em có vấn đề gì.
Ngược lại em cũng vậy.
583
00:40:27,466 --> 00:40:30,261
Nhưng tôi nghĩ ở đây
hai ta đều là chiến binh.
584
00:40:30,344 --> 00:40:33,097
Và trong chiến đấu,
ta cần một xạ thủ coi chừng
585
00:40:33,180 --> 00:40:35,391
trước khi rời cái hố ta đang trốn.
586
00:40:35,474 --> 00:40:37,643
Tôi đang cố nói với em, Neveah…
587
00:40:39,353 --> 00:40:40,771
có tôi coi chừng cho em.
588
00:40:52,575 --> 00:40:53,742
TỚI LƯỢT CẬU BAY RỒI
589
00:41:22,354 --> 00:41:23,189
Xin lỗi.
590
00:41:24,106 --> 00:41:24,940
Tại sao?
591
00:41:25,566 --> 00:41:27,151
Không biết. Hỏi hay đấy.
592
00:41:35,659 --> 00:41:36,702
Đẹp thật nhỉ?
593
00:41:38,579 --> 00:41:39,413
Quang cảnh.
594
00:41:39,914 --> 00:41:41,290
Chân trời và tất cả.
595
00:41:46,587 --> 00:41:49,298
Tôi chỉ… không thể tin anh ấy chọn ta.
596
00:41:49,381 --> 00:41:51,634
Cậu thì dĩ nhiên, nhưng tôi,
597
00:41:51,717 --> 00:41:53,719
- không tin được.
- Cậu sẽ làm tốt.
598
00:41:55,638 --> 00:41:56,555
Tin tưởng.
599
00:42:03,479 --> 00:42:04,772
Buổi diễn lớn của ta.
600
00:42:06,190 --> 00:42:07,566
Không muốn tới trễ đâu.
601
00:42:10,402 --> 00:42:12,821
Ta chỉ nhảy trước mặt mấy người đó.
602
00:42:13,489 --> 00:42:16,200
Ừ. Ta đã tập hàng triệu lần, hoặc…
603
00:42:16,283 --> 00:42:19,161
Ít nhất hàng chục lần, hơn rất nhiều lần
604
00:42:19,245 --> 00:42:22,164
những gì tôi từng làm và hoá ra rất tuyệt.
605
00:42:22,248 --> 00:42:23,791
Nên việc này sẽ rất tuyệt.
606
00:42:23,874 --> 00:42:26,710
Sẽ trôi chảy thôi và…
607
00:42:26,794 --> 00:42:27,753
Ối, chìa khoá.
608
00:42:29,255 --> 00:42:30,381
Có chìa khóa không?
609
00:42:34,969 --> 00:42:35,928
Không.
610
00:42:37,555 --> 00:42:39,306
Chuyện quái gì vậy? Mở ra.
611
00:42:39,390 --> 00:42:40,891
Cách này thì sao?
612
00:42:40,975 --> 00:42:42,101
Xin chào?
613
00:42:42,184 --> 00:42:43,185
Xin thứ lỗi.
614
00:42:44,061 --> 00:42:45,187
Cô rảnh không ạ?
615
00:42:45,729 --> 00:42:48,691
- E là không, cậu Wick.
- Chỉ là, em có vấn đề lớn.
616
00:42:48,774 --> 00:42:51,193
Em lớn rồi. Chắc chắn tự giải quyết được.
617
00:42:51,277 --> 00:42:54,280
Em cùng phòng với Nabil Limyadi?
Không thể được.
618
00:42:54,363 --> 00:42:56,490
- Nói với Torri đi.
- Cô ấy nghe cô.
619
00:42:57,783 --> 00:43:00,619
Caleb, tôi còn có
cuộc chiến của riêng mình.
620
00:43:00,703 --> 00:43:03,372
Nabil là vũ công giỏi
và có quyền được ở đây.
621
00:43:03,455 --> 00:43:05,374
Cô biết chuyện xảy ra với bố em.
622
00:43:06,750 --> 00:43:08,210
Ngày mai ta sẽ bàn.
623
00:43:15,593 --> 00:43:19,388
Tôi giúp tiếp một thanh niên
hồi phục từ rách sụn chêm năm ngoái.
624
00:43:19,471 --> 00:43:21,265
Tuy nhiên, xét theo dự đoán…
625
00:43:21,348 --> 00:43:22,766
Selena đang tìm mọi nơi.
626
00:43:22,850 --> 00:43:26,562
- Gọi lại các vũ công, không trả lời.
- Chà, tiện cho cô quá.
627
00:43:26,645 --> 00:43:30,899
Ramon, có thể tôi không muốn việc này,
nhưng giờ sẽ không để bẽ mặt đâu.
628
00:43:30,983 --> 00:43:32,943
…Theo lịch trình và ngân sách,
629
00:43:33,027 --> 00:43:37,281
tôi tin chắc sẽ rất quan trọng
với sức khỏe và sự an toàn của học sinh.
630
00:43:38,532 --> 00:43:44,038
Cảm ơn Alan vì báo cáo sức khỏe học sinh.
Thật tốt khi biết các vũ công trẻ vẫn ổn.
631
00:43:44,121 --> 00:43:48,083
Vậy tiếp theo, Ramon Costa ở đây
để trình bày một chút gì đó
632
00:43:48,167 --> 00:43:49,960
mà tôi đã sắp xếp cho ta xem.
633
00:43:50,669 --> 00:43:53,505
Thưa quý vị, chúng ta cần chờ đợi.
634
00:43:54,340 --> 00:43:55,841
Ta có kế hoạch đã duyệt.
635
00:43:55,924 --> 00:43:59,803
Và điều quan trọng về khiêu vũ
là đòi hỏi sự linh hoạt, Hadrian.
636
00:43:59,887 --> 00:44:03,849
Đề nghị ta chuyển sang mục tiếp:
thảo luận về ban lãnh đạo của ASB.
637
00:44:03,932 --> 00:44:07,436
Màn này là một phần tôi đang điều hành.
Xem rồi bỏ phiếu.
638
00:44:07,519 --> 00:44:08,604
Chúng tôi đồng ý.
639
00:44:08,687 --> 00:44:12,274
Học viện Ba-lê Archer yêu dấu của ta
sắp thành thảm họa.
640
00:44:12,358 --> 00:44:14,985
Mà ở mọi khủng hoảng
đều có cơ hội tái sinh,
641
00:44:15,069 --> 00:44:19,406
và theo quan điểm của tôi,
nơi này cần sự tái tạo lại đó.
642
00:44:20,032 --> 00:44:25,704
Dưới sự lãnh đạo của Hadrian Talbot,
an toàn bị đặt sau hiệu suất kinh doanh.
643
00:44:25,788 --> 00:44:28,957
- Đang thay đổi, Katrina.
- Cửa an ninh mới chưa đủ.
644
00:44:29,708 --> 00:44:34,254
Là mẹ của hai vũ công, tôi có thể
nhìn vào mắt phụ huynh và nói với họ:
645
00:44:34,338 --> 00:44:36,256
"Ở đây con bạn an toàn".
646
00:44:36,340 --> 00:44:39,426
Như bài báo hôm qua nhắc ta,
nếu ba-lê đang chết dần,
647
00:44:39,510 --> 00:44:41,845
cách duy nhất để ta cứu được
648
00:44:41,929 --> 00:44:46,850
là mạnh dạn đầu tư vào một viễn cảnh
mà mọi người mẹ yêu dấu đều có thể ủng hộ.
649
00:44:47,393 --> 00:44:50,396
Theo một cách nào đó,
mỗi vũ công là con ta.
650
00:44:50,979 --> 00:44:53,649
Nên ta cần làm mọi thứ mình có thể
651
00:44:53,732 --> 00:44:56,360
để cho chúng tương lai cực kỳ xứng đáng.
652
00:44:56,443 --> 00:44:58,028
Ta vẫn chưa bỏ phiếu.
653
00:44:58,570 --> 00:45:00,197
Anh đang trì hoãn, Hadrian.
654
00:45:00,280 --> 00:45:02,282
Anh Talbot nói đúng.
655
00:45:02,366 --> 00:45:03,826
Ta có kế hoạch đã duyệt.
656
00:45:03,909 --> 00:45:06,370
Nếu không theo, tôi có thể bị kiện.
657
00:45:06,453 --> 00:45:08,080
Ta không có vũ công.
658
00:45:08,831 --> 00:45:09,748
Có đấy.
659
00:45:10,791 --> 00:45:13,627
Bọn em đến xem June,
nhưng em và Shane sẵn sàng.
660
00:45:14,211 --> 00:45:17,047
Không đâu. Tôi chưa từng phân vai cho em.
661
00:45:17,131 --> 00:45:19,216
Có vẻ như ai đó đã chủ động.
662
00:45:19,299 --> 00:45:20,884
Vậy ta xem biểu diễn chứ?
663
00:45:20,968 --> 00:45:22,261
Dĩ nhiên, Hadrian.
664
00:45:22,344 --> 00:45:25,347
Nhà Whitlaw sẵn sàng
khi có vấn đề cần giải quyết.
665
00:47:53,412 --> 00:47:55,330
Con yêu, con thật tuyệt vời.
666
00:47:55,956 --> 00:47:59,710
Mẹ rất vui vì màn trình diễn tối nay
đem lại thành công cho con.
667
00:48:00,669 --> 00:48:03,589
Nhà Whitlaw sẵn sàng
khi có vấn đề cần giải quyết.
668
00:48:04,673 --> 00:48:06,049
Chúc mừng, nữ Chủ tịch.
669
00:48:18,562 --> 00:48:20,731
Sao tớ có thể ngu ngốc như vậy?
670
00:48:21,315 --> 00:48:25,652
Không sao đâu. Còn nhiều cơ hội
để gây ấn tượng với lãnh đạo nhà trường.
671
00:48:25,736 --> 00:48:29,031
Không phải với tớ,
khi mẹ biết tớ nhảy ở hàng sau!
672
00:48:29,114 --> 00:48:30,782
Tớ rất xin lỗi.
673
00:48:30,866 --> 00:48:34,411
Shane nhất quyết đòi học đoạn đó,
chỉ để nắm bắt tình hình.
674
00:48:34,912 --> 00:48:37,581
Tớ chỉ nhảy để giúp cậu
giành vai trong Đồ Tể.
675
00:48:37,664 --> 00:48:40,792
Tớ không bao giờ mơ
Ramon sẽ chọn bọn tớ diễn chính.
676
00:48:40,876 --> 00:48:42,336
Không phải lỗi của cậu.
677
00:48:43,211 --> 00:48:44,421
Là do Neveah.
678
00:48:45,547 --> 00:48:48,550
- Cậu không nghĩ…
- Nabil nghĩ Caleb nhốt bọn tớ.
679
00:48:49,134 --> 00:48:51,553
Nhưng chắc chắn là cô ta làm vậy với tớ.
680
00:48:53,430 --> 00:48:54,431
Cậu nói đúng.
681
00:48:55,098 --> 00:48:57,142
Lẽ ra tớ không nên tin cô ta.
682
00:48:57,976 --> 00:49:00,520
- Cánh cửa mới có thể đã bị kẹt.
- Bette.
683
00:49:02,564 --> 00:49:04,608
Khi thấy kẻ thù là tớ biết.
684
00:49:51,697 --> 00:49:52,823
Trông ổn đấy, Oren.
685
00:49:55,117 --> 00:49:58,537
- Trò cậu đang chơi với chính mình…
- Tớ có kết quả rồi.
686
00:49:59,121 --> 00:50:00,205
Bette đã nhắn tin.
687
00:50:00,706 --> 00:50:02,374
Có vẻ cậu cũng có kết quả.
688
00:50:03,834 --> 00:50:05,502
Lần đầu đóng vai hoàng tử.
689
00:50:05,585 --> 00:50:08,630
Không có hoàng tử
trong vở ba-lê của Ramon Costa.
690
00:50:09,381 --> 00:50:11,925
- Chỉ có quỷ.
- Nè! Tớ đâu phải người xấu.
691
00:50:12,009 --> 00:50:14,052
Ta phải dừng việc đang làm lại.
692
00:50:14,136 --> 00:50:16,513
- Vì tớ được tuyển?
- Vì đó là sai lầm.
693
00:50:17,597 --> 00:50:19,266
Chính cậu bảo không sao.
694
00:50:19,975 --> 00:50:21,018
Với tớ thì phải.
695
00:50:21,685 --> 00:50:24,062
Nhưng tớ biết ở đó có chuyện gì, Shane.
696
00:50:24,730 --> 00:50:25,814
Tớ không ngu đâu.
697
00:50:27,941 --> 00:50:28,859
Vậy sao?
698
00:50:30,527 --> 00:50:31,862
Có chuyện gì ở đó vậy?
699
00:50:32,863 --> 00:50:34,031
Đi chết đi.
700
00:50:34,656 --> 00:50:36,074
Anh bạn, ý tưởng là vậy.
701
00:51:02,392 --> 00:51:03,518
Tối nay tệ thật.
702
00:51:05,062 --> 00:51:06,813
Tôi bị bỏ lại trên núi.
703
00:51:07,814 --> 00:51:10,567
Có lẽ cậu không phù hợp.
704
00:51:10,650 --> 00:51:13,361
Cậu muốn tôi bị đuổi. Tại sao?
705
00:51:14,196 --> 00:51:17,407
Cô DuBois mời tôi đến đây vì cô ấy biết,
706
00:51:17,491 --> 00:51:20,452
tôi là một vũ công tuyệt vời.
707
00:51:22,496 --> 00:51:23,497
Ở cậu,
708
00:51:23,580 --> 00:51:25,290
tôi không biết cô ấy thấy gì.
709
00:51:26,500 --> 00:51:28,001
Tôi đã ở đây lâu rồi.
710
00:51:28,085 --> 00:51:30,003
Tôi đã chứng tỏ bản thân với cô.
711
00:51:31,254 --> 00:51:34,758
Trừ việc cô ấy quyết định, trường học,
712
00:51:34,841 --> 00:51:35,801
cần thêm gì đó.
713
00:51:36,426 --> 00:51:38,929
Nên hãy tự hỏi mình, Caleb Wick…
714
00:51:39,930 --> 00:51:43,350
trước khi tới bảo cô,
liệu sẽ là cậu hay tôi…
715
00:51:45,477 --> 00:51:46,895
cô sẽ chọn ai?
716
00:51:57,906 --> 00:51:59,116
Tôi khá chắc chắn…
717
00:52:01,868 --> 00:52:02,953
sẽ không phải cậu.
718
00:52:14,214 --> 00:52:15,048
Này!
719
00:52:16,174 --> 00:52:17,092
Xong việc rồi?
720
00:52:18,635 --> 00:52:20,846
Ừ, giờ tất cả bị khóa trong két sắt.
721
00:52:20,929 --> 00:52:23,515
Tốt. Tôi thấy khá hơn nhiều.
722
00:52:25,517 --> 00:52:27,769
Không có gì to tát. Cửa này dễ kẹt.
723
00:52:30,021 --> 00:52:31,022
Nhưng…
724
00:52:35,485 --> 00:52:37,404
Ý tôi là, nếu muốn trả ơn…
725
00:52:38,905 --> 00:52:40,490
đến xem tôi làm được gì khác.
726
00:52:41,658 --> 00:52:44,202
- Tôi biểu diễn vào chín giờ.
- Một ca sĩ?
727
00:53:21,489 --> 00:53:24,868
Neveah, để đồ của tớ yên.
Cậu mất kiểm soát rồi… Mẹ?
728
00:53:26,203 --> 00:53:28,455
Và con cũng vậy. Mẹ sẽ đưa con về nhà.
729
00:53:29,873 --> 00:53:31,917
Mẹ, đây là nhà.
730
00:53:32,375 --> 00:53:33,460
Ta đã thỏa thuận.
731
00:53:33,543 --> 00:53:37,214
Con giành vai chính hoặc trở về New York.
732
00:53:37,756 --> 00:53:38,924
Xin lỗi con,
733
00:53:39,007 --> 00:53:40,550
nhưng chuyện này kết thúc.
734
00:54:02,322 --> 00:54:06,034
Nói thầy biết, Alan Cờ Lê,
đánh giá thấp em là chấp nhận rủi ro.
735
00:54:06,117 --> 00:54:07,661
Họ cũng đánh giá thấp tôi.
736
00:54:08,203 --> 00:54:11,748
Là Trưởng môn Y học Thể thao,
tôi duyệt khám sức khoẻ trước khi nhảy.
737
00:54:11,831 --> 00:54:13,833
Vâng và khi nào có chuyện đó?
738
00:54:16,378 --> 00:54:18,463
Khi tôi thấy em nhảy như đêm qua.
739
00:54:19,339 --> 00:54:21,967
Em bị rạn xương.
Chắc ở đốt bàn chân thứ hai.
740
00:54:22,050 --> 00:54:24,552
Em nói dối rất giỏi, cô Whitlaw.
741
00:54:25,136 --> 00:54:27,055
Nhưng dù gì, cơ thể sẽ nói thật.
742
00:56:38,645 --> 00:56:40,647
Biên dịch: Nguyen Hieu