1 00:00:06,131 --> 00:00:10,681 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:24,084 --> 00:01:26,594 ‪Và tấm thiệp chúc Cassie mau khoẻ. 3 00:01:26,669 --> 00:01:28,509 ‪Thấy chữ viết giống không? 4 00:01:28,588 --> 00:01:30,088 ‪Em chỉ cố doạ đứa ma mới. 5 00:01:30,173 --> 00:01:34,013 ‪- Đâu có nghĩa em đẩy. ‪- Bồi thẩm đoàn biết đâu là lời hăm doạ. 6 00:01:36,262 --> 00:01:37,472 ‪- Mẹ! ‪- Sĩ quan Cruz. 7 00:01:37,555 --> 00:01:40,885 ‪- Thẩm vấn thế này là phạm luật. ‪- Nói chuyện thôi mà. 8 00:01:40,975 --> 00:01:43,555 ‪Nó được phép có luật sư. ‪Tôi không thấy ai. 9 00:01:43,645 --> 00:01:46,105 ‪Vậy cô bé sẽ bị giam tới khi có luật sư. 10 00:01:46,189 --> 00:01:47,819 ‪Đợi đã, như trong tù sao? 11 00:01:47,899 --> 00:01:49,979 ‪Được thôi. Ngày mai sẽ có. 12 00:01:50,068 --> 00:01:51,738 ‪Cô cần gì, em sẽ nói luôn. 13 00:01:51,820 --> 00:01:53,700 ‪- Làm cho xong… ‪- Im lặng đi. 14 00:01:53,780 --> 00:01:56,450 ‪- Vì con thôi. ‪- Hai người nói chuyện chút đi. 15 00:02:05,416 --> 00:02:07,246 ‪Con chỉ đang cố biện hộ thôi. 16 00:02:07,335 --> 00:02:09,205 ‪Như thế không ích gì đâu. 17 00:02:10,463 --> 00:02:12,173 ‪Ta cần xoay chuyển cẩn thận. 18 00:02:13,049 --> 00:02:14,549 ‪Đâu có gì để xoay chuyển. 19 00:02:14,634 --> 00:02:16,014 ‪Mẹ, mẹ phải tin con. 20 00:02:16,094 --> 00:02:17,434 ‪Không phải con đẩy! 21 00:02:17,512 --> 00:02:21,522 ‪Cảnh sát đang kể câu chuyện rất hay. ‪Nên nếu muốn ra khỏi đây, 22 00:02:22,642 --> 00:02:24,482 ‪con cần câu chuyện hay hơn thế. 23 00:03:21,451 --> 00:03:22,491 ‪Ôi, Chúa ơi! 24 00:03:23,203 --> 00:03:24,413 ‪Thật hoàn hảo, June. 25 00:03:24,495 --> 00:03:25,535 ‪Cảm ơn cậu. 26 00:03:28,166 --> 00:03:30,126 ‪- Họ đang để hé màn kìa? ‪- Ừ. 27 00:03:30,210 --> 00:03:31,420 ‪- Sao? ‪- Cho cậu đấy. 28 00:03:32,629 --> 00:03:34,959 ‪Oren, anh không làm gì được đâu. 29 00:03:35,048 --> 00:03:38,218 ‪Matteo đã nhắn, mẹ cô ấy ở đó, ‪bố thì đang bay về. 30 00:03:38,801 --> 00:03:40,301 ‪Oren, thôi đi! 31 00:03:40,386 --> 00:03:43,256 ‪- Họ lo được mà. ‪- Cô ấy hẳn đang rất sợ hãi. 32 00:03:43,348 --> 00:03:44,638 ‪Có lẽ cô ấy nên sợ. 33 00:03:46,726 --> 00:03:48,096 ‪Chà. Cay nghiệt đấy. 34 00:03:57,946 --> 00:03:59,486 ‪Màn trình diễn ấn tượng. 35 00:03:59,572 --> 00:04:02,532 ‪Từ đống tro tàn đêm nay, ‪phượng hoàng đã ra đời. 36 00:04:02,617 --> 00:04:04,197 ‪Giờ ta nên ăn mừng thôi. 37 00:04:04,827 --> 00:04:08,617 ‪Tôi còn vài việc phải lo ‪trước khi cậu bắt đầu chuyện đó. 38 00:04:08,706 --> 00:04:11,416 ‪Thôi nào. ‪Sau những gì đêm nay tôi đã cho cô? 39 00:04:12,293 --> 00:04:13,133 ‪Có thể. 40 00:04:13,795 --> 00:04:16,375 ‪Nếu trước tiên, cậu trao đi thêm một chút. 41 00:04:29,435 --> 00:04:31,435 ‪Tôi đã gọi. Em ấy vẫn bị giam giữ. 42 00:04:32,397 --> 00:04:34,357 ‪Rồi. Chắc chẳng được tích sự gì. 43 00:04:42,699 --> 00:04:45,489 ‪Cảm ơn đã tham dự buổi tối long trọng này. 44 00:04:45,576 --> 00:04:50,366 ‪Những vũ công trẻ xuất sắc này ‪không chỉ công diễn một vở ba-lê mới, 45 00:04:50,456 --> 00:04:53,076 ‪mà còn mang đến thông điệp ‪về sự kiên cường. 46 00:04:54,919 --> 00:04:57,089 ‪Như chúng ta đã thấy đêm nay, 47 00:04:57,171 --> 00:05:01,631 ‪có biết bao "tương lai của ba-lê" ‪trong ngôi trường này. 48 00:05:01,718 --> 00:05:04,968 ‪June Park, cô vẫn luôn biết ‪em là một ngôi sao. 49 00:05:08,349 --> 00:05:09,229 ‪Cảm ơn cô. 50 00:05:09,309 --> 00:05:11,769 ‪- Sau video nổi tiếng tôi ủy thác… ‪- Sao? 51 00:05:11,853 --> 00:05:14,063 ‪…hai đêm diễn cuối đều đang đắt vé, 52 00:05:14,147 --> 00:05:16,317 ‪nên hãy đảm bảo bạn bè mình mua sớm. 53 00:05:29,746 --> 00:05:30,996 ‪- June. ‪- Esmé. 54 00:05:31,080 --> 00:05:34,630 ‪Nếu biết cậu giỏi thế, ‪tôi đã đối xử với cậu tốt hơn rồi. 55 00:05:35,793 --> 00:05:37,303 ‪Có tin gì về Bette không? 56 00:05:37,378 --> 00:05:39,758 ‪Nghe nói cô ấy bị giam qua đêm. 57 00:05:42,342 --> 00:05:44,762 ‪Lấy một chai đi. Cho cậu và bạn gái. 58 00:05:45,553 --> 00:05:47,763 ‪Chúng em sẽ nhận. Cảm ơn. 59 00:05:50,350 --> 00:05:51,730 ‪Em đã cư xử ngu ngốc. 60 00:05:53,561 --> 00:05:54,851 ‪Em xin lỗi. 61 00:05:54,937 --> 00:05:57,727 ‪Chỉ là cô ấy làm mọi thứ không hề dễ dàng. 62 00:05:57,815 --> 00:05:59,225 ‪Tin đi, anh biết mà. 63 00:05:59,984 --> 00:06:02,204 ‪Em chỉ muốn đêm nay là của chúng ta. 64 00:06:03,529 --> 00:06:04,609 ‪Vẫn còn có thể mà. 65 00:06:08,910 --> 00:06:11,330 ‪- Tối nay nhảy tốt lắm, Nabil. ‪- Tôi biết. 66 00:06:12,622 --> 00:06:14,002 ‪Caleb, uống thêm chứ? 67 00:06:14,082 --> 00:06:16,422 ‪Nếu từ tên khốn đó, thà uống nước cống. 68 00:06:17,001 --> 00:06:17,841 ‪Bình tĩnh đi. 69 00:06:17,919 --> 00:06:20,709 ‪Tớ thích ẩu đả, ‪nhưng cậu không đấu lại đâu. 70 00:06:20,797 --> 00:06:23,667 ‪- Hắn làm gì ở đây? ‪- Hắn đầu độc ta rồi. Thêm chút có sao? 71 00:06:23,758 --> 00:06:25,388 ‪- Nabil… ‪- Không nên đâu. 72 00:06:25,468 --> 00:06:27,798 ‪Thế này, hoặc tôi đâm xuyên tim Ramon. 73 00:06:30,181 --> 00:06:31,101 ‪Để tôi yên. 74 00:06:31,641 --> 00:06:32,851 ‪Rõ. 75 00:06:33,434 --> 00:06:34,394 ‪Shane. 76 00:06:37,188 --> 00:06:38,558 ‪Vừa nãy em làm tốt lắm. 77 00:06:38,648 --> 00:06:43,148 ‪Dev, em nghĩ đây là lần đầu tiên ‪ai đó tặng hoa cho em. 78 00:06:43,236 --> 00:06:45,406 ‪Bình tĩnh nào. Anh hiểu ý em rồi. 79 00:06:47,073 --> 00:06:51,123 ‪Được rồi. Vậy mấy giờ ta sẽ đi ‪bữa tiệc hội đồng lớn? 80 00:06:52,036 --> 00:06:54,076 ‪Vẻ ngoài này không hợp lắm đâu. 81 00:06:54,163 --> 00:06:55,963 ‪Đây là trường múa mà. 82 00:06:56,666 --> 00:06:59,286 ‪Chắc họ ủng hộ ‪một đôi đồng tính phấn khích. 83 00:06:59,377 --> 00:07:01,747 ‪Một người trong hai ta phấn khích thôi. 84 00:07:05,174 --> 00:07:06,094 ‪Gặp em sau nhé? 85 00:07:09,846 --> 00:07:11,966 ‪Quyến rũ thật đấy. 86 00:07:13,975 --> 00:07:17,225 ‪Shane, cậu đúng là trúng số độc đắc ‪khi vớ được anh ấy. 87 00:07:17,979 --> 00:07:18,809 ‪Ừ… 88 00:07:19,772 --> 00:07:20,612 ‪hấp dẫn thật. 89 00:07:22,942 --> 00:07:24,242 ‪June! 90 00:07:24,861 --> 00:07:26,241 ‪Con thật xuất sắc. 91 00:07:27,655 --> 00:07:31,155 ‪Cảm ơn mẹ. Con muốn mẹ gặp biên đạo múa ‪đã làm nên điều này. 92 00:07:31,742 --> 00:07:33,832 ‪Anh ấy ở ngay kia. Ramon Costa. 93 00:07:33,911 --> 00:07:37,541 ‪Tất nhiên rồi. ‪Để mẹ cắm hoa trước đã. 94 00:07:44,088 --> 00:07:45,548 ‪Đêm nay họ rất thích em. 95 00:07:45,631 --> 00:07:47,381 ‪Em mong là anh cũng thích. 96 00:07:47,467 --> 00:07:50,887 ‪Em nghe nói ‪họ bàn về chuyến lưu diễn rồi. 97 00:07:50,970 --> 00:07:54,100 ‪- Tin lan nhanh thật. ‪- Mọi thứ em có được ở đây, 98 00:07:54,182 --> 00:07:55,812 ‪đều là học được từ anh. 99 00:07:55,892 --> 00:07:59,942 ‪Anh Costa, ngày mai em sẽ ra khỏi đây ‪nếu anh để em diễn vai này. 100 00:08:00,730 --> 00:08:03,020 ‪Ừ. Cũng đáng để cân nhắc. 101 00:08:14,827 --> 00:08:17,457 ‪Cứ để chúng vui đêm nay. Đã vất vả rồi. 102 00:08:17,538 --> 00:08:19,418 ‪Ta không cần thêm sai sót nào, 103 00:08:19,499 --> 00:08:22,959 ‪nên cô mới phải để mắt đến ‪việc hiệu trưởng nhờ cô để mắt, 104 00:08:23,044 --> 00:08:25,304 ‪khi bà ấy nhờ cô để mắt đến. 105 00:08:25,379 --> 00:08:27,419 ‪Tôi biết rõ việc của mình, Selena. 106 00:08:27,507 --> 00:08:28,377 ‪Tốt. 107 00:08:29,050 --> 00:08:30,380 ‪Cứ duy trì như thế. 108 00:08:34,430 --> 00:08:36,220 ‪Gọi tôi khi tới lúc ra tay. 109 00:08:37,475 --> 00:08:38,885 ‪Rượu đã tới. 110 00:08:40,228 --> 00:08:43,058 ‪Có lẽ tôi xứng đáng ‪được mời chút rượu ngon đấy. 111 00:08:44,732 --> 00:08:46,822 ‪Tôi đã nghe nói về chuyến lưu diễn. 112 00:08:48,653 --> 00:08:50,913 ‪Nên tận hưởng điều này khi còn có thể. 113 00:08:51,572 --> 00:08:53,202 ‪Tôi muốn nhiều hơn thế. 114 00:08:53,991 --> 00:08:55,701 ‪Ta cần bàn về phần trăm. 115 00:08:56,410 --> 00:08:59,410 ‪- Đồ Tể‪ là tác phẩm của tôi. ‪- Do tôi chi trả. 116 00:09:00,373 --> 00:09:01,873 ‪Một thắng lợi cho trường. 117 00:09:02,583 --> 00:09:03,793 ‪Và thắng lợi đó… 118 00:09:05,002 --> 00:09:06,552 ‪cần thêm vào chút tiền. 119 00:09:07,505 --> 00:09:09,335 ‪Cô còn không muốn vở ba-lê này. 120 00:09:10,967 --> 00:09:12,927 ‪Tôi vẫn chấp nhận rủi ro. 121 00:09:13,719 --> 00:09:15,509 ‪Ba-lê không rẻ mạt đâu, Ramon. 122 00:09:16,681 --> 00:09:19,311 ‪Sau những trò bẩn thỉu của cô ‪để giữ tôi lại… 123 00:09:20,893 --> 00:09:22,773 ‪cô đâu dạy tôi cách ra đi được. 124 00:09:23,479 --> 00:09:26,189 ‪Trừ việc tôi đáng có một phần của cậu. 125 00:09:29,527 --> 00:09:33,067 ‪Và bằng mọi cách, ‪tôi sẽ chiếm lấy phần của mình. 126 00:09:40,913 --> 00:09:42,253 ‪Cô Whitlaw? 127 00:09:43,291 --> 00:09:45,791 ‪Cô Whitlaw phải không ạ? Mẹ của Bette? 128 00:09:47,461 --> 00:09:48,961 ‪Sao cậu biết con gái tôi? 129 00:09:49,589 --> 00:09:52,219 ‪Cháu là Matteo Marchetti, bạn trai cô ấy. 130 00:09:53,050 --> 00:09:56,390 ‪- Rất vui được gặp cô. ‪- Càng ngày càng hay ho. 131 00:09:57,471 --> 00:10:00,101 ‪- Cháu tới để giúp. ‪- Cháu thật tốt bụng. 132 00:10:00,182 --> 00:10:02,482 ‪Thực ra, có việc này cháu giúp được. 133 00:10:02,560 --> 00:10:05,270 ‪Tuyệt. Vì cháu đã suy nghĩ rất nhiều, 134 00:10:05,354 --> 00:10:08,324 ‪và cháu có thể làm nhiều việc, ‪nên cần gì cứ nói. 135 00:10:08,399 --> 00:10:09,229 ‪Tất nhiên rồi. 136 00:10:09,859 --> 00:10:11,569 ‪Chà, việc đó là… 137 00:10:12,361 --> 00:10:13,201 ‪đi đi. 138 00:10:13,946 --> 00:10:14,816 ‪Thưa cô? 139 00:10:15,656 --> 00:10:17,066 ‪Cháu nghiêm túc đó. 140 00:10:17,158 --> 00:10:18,158 ‪Tôi cũng vậy. 141 00:10:19,493 --> 00:10:23,043 ‪Cậu là một trong vô vàn những sai lầm ‪con gái tôi mắc phải. 142 00:10:23,122 --> 00:10:26,002 ‪Cháu giúp con cô bình tĩnh ‪suốt những tuần qua. 143 00:10:26,959 --> 00:10:28,879 ‪Nhìn xem ta đang ở đâu này. 144 00:10:30,171 --> 00:10:32,511 ‪Làm phiền Bette lần nữa là ngồi tù đấy. 145 00:10:42,058 --> 00:10:43,098 ‪Đúng là ngốc. 146 00:10:43,184 --> 00:10:44,144 ‪Tôi ư? 147 00:10:44,894 --> 00:10:46,314 ‪Cậu uống rượu suốt mà. 148 00:10:46,854 --> 00:10:48,114 ‪Và tôi cũng ngốc. 149 00:10:49,065 --> 00:10:50,815 ‪Bố mẹ cậu sẽ bảo sao đây? 150 00:10:52,360 --> 00:10:55,490 ‪Họ đều uống rượu như nước lã. 151 00:10:56,155 --> 00:10:58,485 ‪Không thể chịu nổi các học giả Pháp. 152 00:10:59,575 --> 00:11:02,235 ‪Bố tôi đến từ Malaysia, ‪nhưng không theo đạo. 153 00:11:02,870 --> 00:11:04,660 ‪Tôi tự tìm niềm tin của mình. 154 00:11:04,747 --> 00:11:09,457 ‪Còn hai buổi diễn và đừng để June lên nhảy ‪cùng một kẻ nghiệp dư say khướt. 155 00:11:11,796 --> 00:11:14,006 ‪Chúa ơi, những cảm xúc trong tôi… 156 00:11:15,549 --> 00:11:17,639 ‪cần phải dừng lại. 157 00:11:19,553 --> 00:11:23,223 ‪Cassie lấy đi trái tim tôi ‪rồi ném đi phũ phàng. 158 00:11:24,850 --> 00:11:26,100 ‪Tôi hiểu cảm giác đó. 159 00:11:26,977 --> 00:11:28,687 ‪Costa cũng cướp cô gái tôi. 160 00:11:29,355 --> 00:11:30,225 ‪Mà lần này… 161 00:11:31,399 --> 00:11:33,729 ‪- đừng làm vậy. ‪- Sao cậu phải bận tâm? 162 00:11:34,944 --> 00:11:37,034 ‪Cậu ghét mọi thứ tôi tin tưởng. 163 00:11:37,655 --> 00:11:38,775 ‪Ít ra cậu vẫn tin. 164 00:11:39,532 --> 00:11:41,162 ‪Tôi ngừng từ một năm trước. 165 00:11:42,243 --> 00:11:44,623 ‪Tôi nhớ điều đó… niềm tin. 166 00:11:46,664 --> 00:11:48,874 ‪Đừng để tên khốn đó cướp đi niềm tin. 167 00:11:52,253 --> 00:11:53,423 ‪Còn cô gái cậu yêu? 168 00:11:54,130 --> 00:11:56,670 ‪- Cũng đừng để mất cô ấy. ‪- Caleb. 169 00:11:57,883 --> 00:11:59,433 ‪Cassie rời xa tôi rồi. 170 00:12:00,136 --> 00:12:01,846 ‪Tôi không nói đến cô ấy. 171 00:12:15,484 --> 00:12:16,404 ‪Em ổn chứ? 172 00:12:16,485 --> 00:12:18,985 ‪Ừ. Chỉ là… em muốn ta chậm rãi thôi. 173 00:12:19,905 --> 00:12:21,025 ‪Chậm cũng tốt. 174 00:12:21,741 --> 00:12:25,581 ‪Với anh hơi mới mẻ, nhưng… cũng thú vị. 175 00:12:39,592 --> 00:12:40,472 ‪Xin lỗi. 176 00:12:41,051 --> 00:12:42,261 ‪Em cứ nghĩ về cô ấy. 177 00:12:44,513 --> 00:12:46,273 ‪- Anh cũng vậy. ‪- Thật kỳ lạ. 178 00:12:47,349 --> 00:12:49,479 ‪Bình thường mà. Đây là gia đình anh. 179 00:12:49,560 --> 00:12:51,730 ‪Anh biết họ gần như đã nửa cuộc đời. 180 00:12:52,480 --> 00:12:53,310 ‪Shane ấy mà. 181 00:12:54,398 --> 00:12:55,228 ‪Không phải. 182 00:12:56,192 --> 00:12:57,032 ‪Chết tiệt. 183 00:13:08,329 --> 00:13:09,869 ‪Tiệc hội đồng chán ngắt. 184 00:13:11,081 --> 00:13:13,001 ‪- Dẫn em đi thì đã khác. ‪- Thế à? 185 00:13:13,876 --> 00:13:15,376 ‪Cho anh thấy đã lỡ gì đi. 186 00:13:18,380 --> 00:13:21,220 ‪- Nhỡ có người vào đây. ‪- Ừ, thì ta làm nhanh. 187 00:13:23,719 --> 00:13:25,009 ‪Dev, anh say rồi. 188 00:13:30,184 --> 00:13:31,314 ‪Này! 189 00:13:32,686 --> 00:13:34,436 ‪Em không muốn làm vậy nữa. 190 00:13:34,522 --> 00:13:36,232 ‪Không cưỡng nổi hả? Thôi nào. 191 00:13:36,315 --> 00:13:39,565 ‪- Em còn tệ hơn trong xe đêm đó. ‪- Sao không đưa em đi? 192 00:13:39,652 --> 00:13:42,912 ‪- Thì, vẻ ngoài lúc đó… ‪- Đâu tệ thế vì anh vẫn về đây. 193 00:13:42,988 --> 00:13:45,488 ‪Ừ, anh rất thích. Chỉ không thích họ nghĩ… 194 00:13:45,574 --> 00:13:48,164 ‪Rằng anh thích ‪con trai có thể muốn mặc váy? 195 00:13:48,744 --> 00:13:51,464 ‪Lần trước quá nổi nóng, ‪giờ em quá nhẹ nhàng à? 196 00:13:52,039 --> 00:13:54,709 ‪Là gì, Dev? ‪Được đi cùng chuyến ngắn ngủi nào 197 00:13:54,792 --> 00:13:56,922 ‪mới không khiến anh mất hứng hay sợ? 198 00:13:57,461 --> 00:13:58,881 ‪Muốn đi à? Để anh chỉ. 199 00:13:59,880 --> 00:14:02,010 ‪Dừng lại. Thôi đi. 200 00:14:03,843 --> 00:14:06,183 ‪Cẩn thận, ở buồng cuối có một tên khốn. 201 00:14:09,765 --> 00:14:11,975 ‪- Bọn em không làm gì sai. ‪- Có rượu… 202 00:14:12,059 --> 00:14:14,899 ‪rồi ghé thăm quá giờ giới nghiêm ‪rồi ân ái, 203 00:14:14,979 --> 00:14:17,769 ‪các em, cô vừa thấy vi phạm rõ ràng. 204 00:14:17,857 --> 00:14:21,737 ‪- Ở đây như vậy suốt. ‪- Trừ việc lần này ai cũng theo dõi. 205 00:14:22,695 --> 00:14:26,195 ‪Lăn trên giường Oren, ‪giờ em tự gây rắc rối cho mình rồi. 206 00:14:26,824 --> 00:14:30,664 ‪Neveah, thời gian của em tại nơi đây ‪cuối cùng cũng kết thúc rồi. 207 00:14:31,328 --> 00:14:32,248 ‪Em bị đuổi. 208 00:14:32,329 --> 00:14:33,459 ‪Đây là một cái bẫy. 209 00:14:33,539 --> 00:14:36,039 ‪Đây là việc thi hành ‪một quy định đơn giản. 210 00:14:36,125 --> 00:14:37,455 ‪Vậy hãy thi hành đi. 211 00:14:38,002 --> 00:14:39,922 ‪Đuổi cô ấy là đuổi cả em. 212 00:14:40,004 --> 00:14:41,134 ‪Oren, đừng. 213 00:14:41,213 --> 00:14:44,723 ‪- Nếu cùng vi phạm, em cũng đáng bị phạt. ‪- Cẩn thận, Oren. 214 00:14:44,800 --> 00:14:49,600 ‪Hãy nhớ lại chỉ có cô nhìn thấy tiềm năng ‪trong một cậu bé mười tuổi mập ú. 215 00:14:50,431 --> 00:14:53,391 ‪Giờ em là ngôi sao của cô. Cô cần em. 216 00:14:54,643 --> 00:14:55,483 ‪Tốt lắm. 217 00:14:56,395 --> 00:14:57,855 ‪Cả hai diễn xong vở múa. 218 00:14:59,565 --> 00:15:01,025 ‪Rồi gói ghém đồ đạc. 219 00:15:01,859 --> 00:15:04,359 ‪- Sao? Cô không dám đâu. ‪- Vừa làm đó thôi. 220 00:15:04,945 --> 00:15:07,065 ‪Nơi này lớn hơn bất cứ học sinh nào, 221 00:15:07,156 --> 00:15:09,986 ‪và đừng bao giờ quên điều đó. 222 00:15:24,048 --> 00:15:27,838 ‪- Phiên tòa bảo lãnh mở và ai cũng tới. ‪- Có cả nhà đây, Bette. 223 00:15:28,636 --> 00:15:29,796 ‪Bố sẽ về sớm thôi. 224 00:15:30,554 --> 00:15:33,684 ‪- Bố sẽ đưa em ra. ‪- Em vẫn bị buộc tội cố ý mưu sát. 225 00:15:34,433 --> 00:15:36,313 ‪Chị biết em không làm vậy mà. 226 00:15:37,645 --> 00:15:38,515 ‪Dĩ nhiên rồi. 227 00:15:41,440 --> 00:15:43,530 ‪Bố con đã nói chuyện với thẩm phán. 228 00:15:43,609 --> 00:15:46,899 ‪Sẵn sàng chuyển tiền ‪và các điều khoản không hề rắc rối. 229 00:15:46,987 --> 00:15:49,947 ‪Hơn nữa, đây lại là cơ hội ‪để chúng ta về bên nhau. 230 00:15:50,574 --> 00:15:52,374 ‪- Bên nhau? ‪- Ở nhà, con yêu. 231 00:15:53,118 --> 00:15:54,288 ‪Con sẽ về ký túc. 232 00:15:54,370 --> 00:15:58,000 ‪Con bị buộc tội đẩy bạn từ mái nhà. ‪Họ không cho ngủ ở đó đâu. 233 00:15:58,707 --> 00:16:00,377 ‪Ở nhà con không chịu được. 234 00:16:00,459 --> 00:16:03,299 ‪Con yêu, không còn cách nào khác. 235 00:16:03,379 --> 00:16:04,509 ‪Em có đấy. 236 00:16:06,382 --> 00:16:09,262 ‪- Bette có thể ở nhà tôi. ‪- Matteo. 237 00:16:09,343 --> 00:16:12,513 ‪- Cô là ai? ‪- Carla Marchetti, mẹ Matteo. 238 00:16:12,596 --> 00:16:16,096 ‪Ta bàn với thẩm phán ‪rồi cho cô gái tội nghiệp ăn trưa nhỉ? 239 00:16:16,725 --> 00:16:17,555 ‪Đi nào. 240 00:16:28,988 --> 00:16:30,448 ‪Chân trời và mọi thứ. 241 00:16:31,323 --> 00:16:33,493 ‪Thì ra cuối cùng đều mở rộng. 242 00:16:35,661 --> 00:16:37,251 ‪Hẳn mẹ cậu tự hào lắm. 243 00:16:38,580 --> 00:16:43,170 ‪Và sắp đạt được nhiều hơn thế, ‪nếu Ramon Costa trao cho tôi. 244 00:16:46,171 --> 00:16:47,921 ‪Ramon Costa là một người xấu. 245 00:16:48,716 --> 00:16:52,006 ‪- Có lẽ tôi đã chứng tỏ mình lo được. ‪- Sao muốn vậy chứ? 246 00:16:53,846 --> 00:16:57,266 ‪Sao lại muốn trói mình ‪với một tên có thể làm hại cậu? 247 00:16:58,809 --> 00:17:02,349 ‪Cậu không cần hắn ta ‪để trở thành một vũ công vĩ đại. 248 00:17:07,901 --> 00:17:08,821 ‪Muốn cậu ở đây… 249 00:17:11,447 --> 00:17:12,277 ‪với tôi. 250 00:17:17,244 --> 00:17:18,334 ‪Giờ cậu mới nói? 251 00:17:18,412 --> 00:17:20,082 ‪Sau ngần ấy thời gian? 252 00:17:20,164 --> 00:17:21,334 ‪Vì giờ tôi đã biết. 253 00:17:27,254 --> 00:17:29,264 ‪Ngay khi Cassie thấy ta bên nhau… 254 00:17:31,508 --> 00:17:32,758 ‪cô ấy sẽ kéo cậu lại. 255 00:17:34,511 --> 00:17:38,141 ‪Cậu sẽ cố chống cự, ‪nhưng cô ấy sẽ hạ gục được cậu, 256 00:17:38,807 --> 00:17:42,977 ‪vì Cassie luôn thắng, ‪còn tôi bị bỏ mặc dưới cái bóng của cô ấy… 257 00:17:43,562 --> 00:17:45,192 ‪Không sự nghiệp, tương lai. 258 00:17:46,648 --> 00:17:47,518 ‪Không có cậu. 259 00:17:48,484 --> 00:17:49,324 ‪Không đời nào. 260 00:17:50,110 --> 00:17:51,530 ‪Cậu đã thấy tôi mạnh mẽ. 261 00:17:53,363 --> 00:17:54,533 ‪Cassie mạnh mẽ hơn. 262 00:17:58,744 --> 00:18:00,254 ‪Nếu cậu quan tâm tôi, 263 00:18:00,329 --> 00:18:03,039 ‪đêm nay hãy dùng hết tâm sức ‪và nhảy hết mình. 264 00:18:04,500 --> 00:18:06,420 ‪Cho Ramon thấy tôi làm được. 265 00:18:12,466 --> 00:18:15,426 ‪Buổi diễn rất nổi tiếng. ‪Đã bán được 91% vé. 266 00:18:18,430 --> 00:18:20,180 ‪Bảo họ mở ban công trên đi. 267 00:18:20,265 --> 00:18:24,385 ‪Thưa cô, City Works còn không ‪mở hàng ghế đó cho vở ‪Kẹp Hạt Dẻ. 268 00:18:24,478 --> 00:18:26,268 ‪Tôi sẽ dùng con át chủ bài. 269 00:18:27,022 --> 00:18:27,862 ‪Cassie Shore. 270 00:18:27,940 --> 00:18:29,860 ‪Chuẩn bị họp báo cho cô ấy. 271 00:18:29,942 --> 00:18:32,492 ‪Và Oren Lennox, có rút lệnh đuổi không? 272 00:18:32,569 --> 00:18:33,569 ‪Tuyệt đối không. 273 00:18:33,654 --> 00:18:35,284 ‪Còn nhiều hoàng tử khác. 274 00:18:37,658 --> 00:18:38,738 ‪Cô muốn gặp em? 275 00:18:39,493 --> 00:18:41,503 ‪- Mở hay đóng cửa? ‪- Đoán thử xem. 276 00:18:48,836 --> 00:18:51,756 ‪Giờ là lúc cô xin lỗi ‪vì cướp công video của em? 277 00:18:51,839 --> 00:18:55,179 ‪Không. Giờ là lúc cô nói ‪rằng thời của em đến rồi. 278 00:18:55,801 --> 00:18:58,391 ‪Học bổng toàn phần. ‪Định hướng Hiệu trưởng. 279 00:18:59,596 --> 00:19:00,506 ‪Sao là lúc này? 280 00:19:00,597 --> 00:19:02,177 ‪Ta trong sạch rồi, Caleb. 281 00:19:02,266 --> 00:19:05,346 ‪- Cô không muốn gì từ em. ‪- Hài hước thật. 282 00:19:05,978 --> 00:19:11,068 ‪Suốt một năm nay em sợ cô nghĩ ‪em lợi dụng cô để được đặc ân. 283 00:19:11,150 --> 00:19:12,400 ‪Chỉ có cô dẫn dụ em. 284 00:19:12,484 --> 00:19:14,194 ‪Cô đang trao thứ em yêu cầu. 285 00:19:14,278 --> 00:19:15,448 ‪Vì giờ cô sợ rồi. 286 00:19:15,529 --> 00:19:18,159 ‪- Sợ gì chứ? ‪- Nơi này sụp đổ. 287 00:19:18,240 --> 00:19:21,370 ‪Caleb, sao không nhìn vào điều có lợi ‪rồi chấp nhận? 288 00:19:21,451 --> 00:19:23,581 ‪Để em vui? Đừng ngủ với Ramon Costa! 289 00:19:24,746 --> 00:19:27,916 ‪Đừng lừa em, Monique. ‪Cô chấm dứt với em vì hắn hả? 290 00:19:31,336 --> 00:19:33,666 ‪Cô chấm dứt vì điều đó là sai trái. 291 00:19:33,755 --> 00:19:36,675 ‪Vì khi đó em đau đớn còn cô thì yếu đuối. 292 00:19:36,758 --> 00:19:39,008 ‪Nhưng giờ ta ổn hơn rồi, phải không? 293 00:19:40,137 --> 00:19:43,267 ‪Cuối cùng cô có thể trao em ‪mọi thứ em hằng mong muốn. 294 00:19:45,058 --> 00:19:45,888 ‪Nhận đi. 295 00:19:49,646 --> 00:19:52,066 ‪Tất nhiên Bette sẽ ngủ cùng giường mẹ. 296 00:19:52,149 --> 00:19:53,229 ‪Chứ còn ngủ ở đâu? 297 00:19:53,317 --> 00:19:55,487 ‪Mẹ, mẹ ngáy như tàu chở hàng vậy. 298 00:19:55,569 --> 00:19:58,529 ‪- Em có thể dùng nút tai. ‪- Mẹ không ngáy! 299 00:19:58,614 --> 00:20:02,624 ‪Matteo, vấn đề là, Bette là cô gái ngoan, ‪mẹ muốn con bé cứ như vậy. 300 00:20:02,701 --> 00:20:03,871 ‪Mẹ để ý đấy. 301 00:20:04,870 --> 00:20:07,580 ‪Tất nhiên rồi. ‪Hay là cho cô ấy giường của con, 302 00:20:07,664 --> 00:20:10,834 ‪và con ngủ trên sofa. ‪Đã tính thì phải tính đường dài. 303 00:20:11,627 --> 00:20:13,707 ‪Mong là mẹ còn ga giường sạch đi. 304 00:20:18,133 --> 00:20:19,053 ‪Vẫn đau à? 305 00:20:20,469 --> 00:20:24,009 ‪Móng em đang mọc lại, ‪nhưng khi không có móng còn đau hơn. 306 00:20:24,097 --> 00:20:25,057 ‪Sao em mất móng? 307 00:20:25,641 --> 00:20:26,891 ‪Em chẳng nhớ gì. 308 00:20:27,643 --> 00:20:28,853 ‪Chắc là do nhảy múa. 309 00:20:30,812 --> 00:20:31,732 ‪Trên này. 310 00:20:36,860 --> 00:20:38,070 ‪Cassie Shore? 311 00:20:38,737 --> 00:20:39,777 ‪Neveah Stroyer. 312 00:20:49,998 --> 00:20:51,668 ‪Nghe nói tôi đã đổi đời cô. 313 00:20:51,750 --> 00:20:54,170 ‪Và giờ cô có thể đổi đời một người khác. 314 00:20:55,212 --> 00:20:58,922 ‪- Mai cô sẽ nói cho cả thế giới. ‪- Selena vừa tới để sắp xếp. 315 00:20:59,007 --> 00:21:02,217 ‪Hy vọng cô sẽ kể đúng ‪những gì đã xảy ra trên mái nhà. 316 00:21:02,302 --> 00:21:04,262 ‪Ý cô là tôi nói dối sao? 317 00:21:04,346 --> 00:21:06,596 ‪Bette? Ta đều biết cô ấy vô tội. 318 00:21:06,682 --> 00:21:07,722 ‪Vì đó là bạn cô? 319 00:21:07,808 --> 00:21:09,428 ‪Vì cô có âm mưu. 320 00:21:09,518 --> 00:21:13,518 ‪Tôi mắc kẹt trong tâm trí bao tháng trời. ‪Tất nhiên tôi có âm mưu. 321 00:21:14,523 --> 00:21:18,283 ‪Tôi hiểu. Người đẹp ngủ trong rừng ‪tỉnh dậy, hóa ra là con khốn. 322 00:21:18,860 --> 00:21:21,410 ‪Nhưng còn nhiều thù phải trả ‪và nếu là cô, 323 00:21:21,488 --> 00:21:22,948 ‪tôi sẽ đứng ngoài cuộc. 324 00:21:23,031 --> 00:21:24,871 ‪Cô đâu biết gì về tôi. 325 00:21:25,534 --> 00:21:29,084 ‪"Cô khiến mình mạnh mẽ hơn ‪bằng cách chiến đấu với cơn gió". 326 00:21:31,081 --> 00:21:32,371 ‪Nghe quen chứ? 327 00:21:33,500 --> 00:21:35,750 ‪Khu Vườn Bí Mật. ‪Cô đã đọc tôi nghe. 328 00:21:35,836 --> 00:21:37,626 ‪Thực sự dốc hết tâm sức. 329 00:21:38,755 --> 00:21:39,915 ‪Cô… 330 00:21:40,799 --> 00:21:42,509 ‪Cô nghe được điều tôi đã nói? 331 00:21:43,176 --> 00:21:44,756 ‪Như lời thú tội vậy, 332 00:21:44,845 --> 00:21:47,555 ‪họ kể tôi những điều ‪tưởng sẽ được giấu kín. 333 00:21:48,181 --> 00:21:50,181 ‪Chỉ có điều giờ tôi mới tiết lộ. 334 00:21:50,976 --> 00:21:55,106 ‪Một chuyện hay này. Bette bạn cô, ‪đã để lại cho cô bông hồng trắng. 335 00:21:55,814 --> 00:21:57,364 ‪Nhãi ranh bắt chước. 336 00:21:58,233 --> 00:22:00,193 ‪Và những kẻ cô gọi là bạn, 337 00:22:00,277 --> 00:22:03,357 ‪hẳn còn nhiều thứ ‪họ chưa biết về cô, Neveah Stroyer. 338 00:22:04,239 --> 00:22:05,159 ‪Và bây giờ… 339 00:22:06,533 --> 00:22:09,833 ‪tôi biết rất nhiều đấy. 340 00:22:10,454 --> 00:22:12,084 ‪Vậy cô biết bí mật của tôi. 341 00:22:13,832 --> 00:22:16,042 ‪Nhưng tôi có thứ đáng giá hơn: 342 00:22:16,126 --> 00:22:18,956 ‪tai mắt tại ngôi trường ‪mà cô sắp trở lại. 343 00:22:19,046 --> 00:22:20,706 ‪Họ cũng nói chuyện với tôi. 344 00:22:21,798 --> 00:22:24,678 ‪Họ sẽ kể tôi ‪những điều không bao giờ nói với cô. 345 00:22:25,927 --> 00:22:27,467 ‪Cô muốn thứ tôi có? 346 00:22:27,554 --> 00:22:29,474 ‪Nói ra một sự thật đi. 347 00:22:30,682 --> 00:22:33,522 ‪Tôi sẽ không cứu Bette. 348 00:22:33,602 --> 00:22:34,902 ‪Vậy thì giúp Oren đi. 349 00:22:34,978 --> 00:22:38,398 ‪Hai người không thể là một cặp ngôi sao ‪nếu cậu ấy bị đuổi. 350 00:22:38,940 --> 00:22:41,530 ‪Ngày mai hãy tiêu diệt bà ta ‪khi kể chuyện. 351 00:22:41,610 --> 00:22:43,860 ‪Bãi biển Michi và giao kèo đen tối. 352 00:22:45,405 --> 00:22:51,075 ‪Một khi đã hạ bệ được hiệu trưởng, ‪hãy tìm đến tôi rồi nêu giá. 353 00:22:53,997 --> 00:22:55,457 ‪Trời ơi, cô gái à. 354 00:22:56,917 --> 00:22:57,997 ‪Cô chơi bẩn thật. 355 00:22:58,585 --> 00:23:02,545 ‪Họ đưa tôi đến để thay đổi ba-lê, ‪mà ba-lê thay đổi tôi luôn rồi. 356 00:23:13,683 --> 00:23:16,233 ‪Em làm tốt lắm. Trường đã để ý rồi. 357 00:23:16,311 --> 00:23:20,271 ‪Một bó hoa không đủ để bù đắp ‪cho năm năm bị phớt lờ. 358 00:23:20,899 --> 00:23:22,649 ‪Anh Costa, có lẽ không giống, 359 00:23:22,734 --> 00:23:26,204 ‪nhưng em là chiến binh. ‪Rời xa mẹ, tự gây dựng cuộc sống, 360 00:23:26,279 --> 00:23:27,739 ‪và đấu tranh giành vai. 361 00:23:27,823 --> 00:23:30,913 ‪Trong vài đêm, phải, ‪nhưng em vẫn là trẻ con. 362 00:23:30,992 --> 00:23:32,702 ‪Em có sự trẻ trung, ngây thơ. 363 00:23:32,786 --> 00:23:34,246 ‪Vai diễn cần điều đó. 364 00:23:34,329 --> 00:23:36,039 ‪Anh đặt phòng tập rồi chứ hả? 365 00:23:36,123 --> 00:23:37,373 ‪Cô ấy sắp đi rồi. 366 00:23:40,085 --> 00:23:43,085 ‪Được rồi, Deelz, ‪bắt đầu với màn độc diễn cuối cùng. 367 00:23:44,673 --> 00:23:46,133 ‪Anh tuyển Delia? 368 00:23:46,967 --> 00:23:49,087 ‪Em tưởng hai người đã chia tay. 369 00:23:49,177 --> 00:23:50,177 ‪Phải. 370 00:23:50,262 --> 00:23:53,562 ‪Và người giỏi nhất có thể nhảy múa ‪bất kể thế nào. 371 00:24:57,829 --> 00:24:59,249 ‪Cậu ở trong này lâu đấy. 372 00:25:00,081 --> 00:25:02,131 ‪Đêm diễn lớn. Có thói quen riêng. 373 00:25:03,043 --> 00:25:04,713 ‪Đó là điều tớ lo đấy. 374 00:25:04,794 --> 00:25:07,924 ‪Bình tĩnh đi. ‪Chia tay Bette là bỏ được khối thói xấu. 375 00:25:08,965 --> 00:25:10,585 ‪Tớ nghĩ không như vậy đâu. 376 00:25:11,968 --> 00:25:14,388 ‪Cậu có thể tìm nhóm hỗ trợ, 377 00:25:14,471 --> 00:25:16,811 ‪- hoặc đi điều trị. ‪- Hoặc rời khỏi đây. 378 00:25:18,475 --> 00:25:19,305 ‪Cái gì cơ? 379 00:25:19,893 --> 00:25:21,443 ‪Monique đuổi tớ rồi. 380 00:25:21,520 --> 00:25:22,690 ‪Oren. 381 00:25:22,771 --> 00:25:25,401 ‪Tớ có hoảng sợ chút, ‪rồi bắt đầu gọi điện. 382 00:25:25,482 --> 00:25:27,612 ‪Hai trường ở New York sẵn sàng nhận. 383 00:25:28,151 --> 00:25:31,031 ‪Tớ rất tiếc. ‪Tớ biết chuyện sẽ không dễ dàng. 384 00:25:31,112 --> 00:25:33,532 ‪Tớ ư? Tớ lo được. 385 00:25:33,615 --> 00:25:36,195 ‪Cậu ra đi, cậu mới là người sụp đổ. 386 00:25:37,410 --> 00:25:39,410 ‪- Vậy còn Bette? ‪- Cô ấy thì sao? 387 00:25:39,496 --> 00:25:43,376 ‪- Tớ gọi tới mười lần mà không trả lời. ‪- Vậy cứ đi thôi sao? 388 00:25:43,458 --> 00:25:47,548 ‪Shane, tớ chỉ đang sống cuộc đời của mình ‪một lần thôi. 389 00:25:47,629 --> 00:25:50,089 ‪- Tớ cũng lo được. ‪- Còn Neveah? 390 00:25:50,757 --> 00:25:53,757 ‪Cậu thực sự có cơ hội, Oren. ‪Cứ thế buông bỏ à? 391 00:25:57,639 --> 00:26:01,139 ‪Hoá ra Cassie tử tế hơn nhiều ‪khi bất tỉnh. 392 00:26:01,226 --> 00:26:05,896 ‪Dù gì, họp báo "Cassie lên tiếng" ngày mai ‪là cơ hội tốt nhất để tránh án tù. 393 00:26:07,899 --> 00:26:09,229 ‪Xin chào? Các cậu… 394 00:26:11,444 --> 00:26:13,074 ‪Ramon tuyển chị cậu cho vở ‪Đồ Tể‪. 395 00:26:13,738 --> 00:26:15,278 ‪- Ác vậy. ‪- Chưa là gì. 396 00:26:16,324 --> 00:26:20,624 ‪Nhìn chị ta mặc áo trùm tập múa, ‪cơ thể, cử chỉ chị ta và tớ chợt nhớ. 397 00:26:21,329 --> 00:26:22,789 ‪Tớ thấy cảnh này rồi. 398 00:26:23,498 --> 00:26:25,998 ‪Tớ đã thấy Delia vào đêm Cassie ngã. 399 00:26:26,710 --> 00:26:29,920 ‪- Chị ấy mặc áo trùm đầu? ‪- Và bò ra từ lối thoát hiểm. 400 00:26:30,672 --> 00:26:33,262 ‪- Ôi, Chúa ơi. ‪- Em nói đêm đó ở cùng chị. 401 00:26:34,426 --> 00:26:38,256 ‪Em cũng nghĩ về những cơn đau ‪bắt đầu sau khi Cassie ngã, 402 00:26:38,346 --> 00:26:40,306 ‪vài ngày sau thì mất móng chân. 403 00:26:43,184 --> 00:26:44,354 ‪Đi xăng-đan đêm đó… 404 00:26:47,188 --> 00:26:49,568 ‪say đến bất tỉnh trong phòng chung. 405 00:26:53,987 --> 00:26:54,987 ‪Delia? 406 00:26:57,699 --> 00:26:58,529 ‪Rồi sau đó… 407 00:27:00,201 --> 00:27:01,041 ‪Chết tiệt. 408 00:27:01,536 --> 00:27:02,536 ‪…va rất mạnh. 409 00:27:03,246 --> 00:27:06,286 ‪Em đi theo chị xuống lối thoát hiểm. 410 00:27:06,374 --> 00:27:07,834 ‪Bette, em làm gì vậy? 411 00:27:08,793 --> 00:27:10,883 ‪Chị ấy dắt em đi quanh toà nhà, 412 00:27:10,962 --> 00:27:14,972 ‪lấp đầy tâm trí ngu ngốc, say xỉn ‪với ý nghĩ bọn em đi chơi cả đêm. 413 00:27:15,050 --> 00:27:16,180 ‪Đêm nay vui nhỉ? 414 00:27:17,218 --> 00:27:18,548 ‪Vâng. 415 00:27:18,637 --> 00:27:20,467 ‪Em uống nhiều quá, cô bé à. 416 00:27:20,555 --> 00:27:22,305 ‪Rồi chị dẫn em vào trong. 417 00:27:23,099 --> 00:27:24,389 ‪Sao chị ta làm thế? 418 00:27:24,934 --> 00:27:27,404 ‪Vì bị Bette bắt gặp làm điều không nên. 419 00:27:27,479 --> 00:27:30,019 ‪Và Delia bỗng nhiên ‪có chứng cớ ngoại phạm. 420 00:27:30,106 --> 00:27:32,066 ‪Cassie không tự dưng quên. 421 00:27:32,150 --> 00:27:35,360 ‪Ừ. Cô ta tính toán ‪và thấy có cơ hội loại bỏ đối thủ. 422 00:27:35,445 --> 00:27:38,865 ‪Rồi, nhưng tại sao ‪Delia lại nhắm vào một học sinh? 423 00:27:38,948 --> 00:27:41,828 ‪Đoán nhé? Liên quan bông hồng trắng. 424 00:27:41,910 --> 00:27:45,710 ‪Cô ta nói chính cậu ‪đã tặng tôi món quà nhỏ vào ngày đầu. 425 00:27:46,581 --> 00:27:48,381 ‪Neveah, tôi chỉ doạ cậu thôi. 426 00:27:48,458 --> 00:27:53,168 ‪Ừ, nhưng cũng nói khi cậu để lại ‪bông hồng trắng cho tôi là đang bắt chước, 427 00:27:53,254 --> 00:27:56,174 ‪nên hẳn là Cassie đã để lại hồng trắng ‪cho ai đó. 428 00:28:05,016 --> 00:28:07,386 ‪Xin lỗi. Chị tưởng không có ai. 429 00:28:07,477 --> 00:28:09,727 ‪- Phải, em nên chuẩn bị. ‪- Đang làm mà. 430 00:28:09,813 --> 00:28:13,823 ‪- Cá là cậu tập rất vất vả. ‪- Em đang giữ sức giữa tâm bão thôi. 431 00:28:13,900 --> 00:28:17,320 ‪Đây là ba-lê. Không chịu được ‪thì đi nhảy trên du thuyền. 432 00:28:18,530 --> 00:28:19,780 ‪Không hợp kiểu em. 433 00:28:21,783 --> 00:28:22,833 ‪Cậu chắc chứ? 434 00:28:24,160 --> 00:28:26,910 ‪- Em múa mòn mông vì anh. ‪- Không cần mông cậu. 435 00:28:26,996 --> 00:28:30,286 ‪- Ramon. ‪- Chà, em thấy cậu ấy biểu diễn rồi. 436 00:28:30,375 --> 00:28:32,245 ‪- Làm rất tốt, Shane. ‪- Không. 437 00:28:32,335 --> 00:28:35,045 ‪Vẻ vênh váo ‪làm nên một người đàn ông. 438 00:28:35,880 --> 00:28:39,300 ‪Và cậu không có. ‪Topher Brooks kìa. Vũ công giỏi thời đó… 439 00:28:40,343 --> 00:28:42,393 ‪nhưng ai cũng thấy. Một tên ẻo lả. 440 00:28:42,470 --> 00:28:44,680 ‪Và không ai muốn xem trên sân khấu. 441 00:28:44,764 --> 00:28:46,274 ‪Brooks dạy em rất nhiều. 442 00:28:46,349 --> 00:28:47,309 ‪Chà, thấy rõ mà. 443 00:28:47,392 --> 00:28:48,732 ‪Anh đã chọn em. 444 00:28:50,353 --> 00:28:51,403 ‪Và tôi thất vọng. 445 00:28:51,479 --> 00:28:52,479 ‪Thôi đi, Ramon. 446 00:28:52,564 --> 00:28:54,864 ‪Điều anh nói tàn nhẫn, gây tổn thương, 447 00:28:54,941 --> 00:28:58,241 ‪và khiến anh trở thành một kẻ đơn độc. 448 00:28:58,319 --> 00:29:00,069 ‪Không sao. Theo như em thấy? 449 00:29:00,155 --> 00:29:02,815 ‪Ai trong chúng ta ‪cũng đang mặc đồ khác giới. 450 00:29:03,575 --> 00:29:04,825 ‪Muốn buổi diễn hay? 451 00:29:05,452 --> 00:29:06,372 ‪Có ngay đây. 452 00:29:10,039 --> 00:29:10,869 ‪New York? 453 00:29:10,957 --> 00:29:14,957 ‪Người chiêu mộ từ hai trường ‪sẽ tới đêm diễn, nhưng họ bảo chắc rồi. 454 00:29:15,044 --> 00:29:16,344 ‪- Anh thôi. ‪- Không. 455 00:29:16,421 --> 00:29:18,471 ‪Anh nói chỉ học nếu họ nhận cả em. 456 00:29:18,548 --> 00:29:20,088 ‪Em sẽ học ở Archer. 457 00:29:20,175 --> 00:29:21,965 ‪Không, Neveah. Ta bị đuổi rồi. 458 00:29:22,469 --> 00:29:23,679 ‪Hạ gục cô thì khác. 459 00:29:23,762 --> 00:29:26,012 ‪Không ai hạ được Monique DuBois. 460 00:29:26,097 --> 00:29:29,387 ‪Tin anh, tối nay múa thật đẹp, ‪mọi thứ có thể thay đổi. 461 00:29:30,852 --> 00:29:33,352 ‪Neveah, anh muốn có em trên con đường này. 462 00:29:33,438 --> 00:29:34,398 ‪Tại sao? 463 00:29:35,148 --> 00:29:36,398 ‪Không rõ ràng sao? 464 00:29:37,442 --> 00:29:38,402 ‪Anh yêu em. 465 00:29:46,159 --> 00:29:48,949 ‪Mà đó là New York. ‪Ta có thể tới rạp Broadway. 466 00:29:49,037 --> 00:29:51,077 ‪Nơi mua sắm tốt nhất thế giới. 467 00:30:37,627 --> 00:30:39,417 ‪Nhảy múa như đàn ông rồi đấy. 468 00:30:41,005 --> 00:30:42,965 ‪Kiểu của anh, không phải của em.  469 00:31:34,267 --> 00:31:36,727 ‪Chuyện quái gì vậy? Em lệch nhịp quá. 470 00:31:36,811 --> 00:31:37,941 ‪Có chuyện gì? 471 00:31:38,021 --> 00:31:39,561 ‪Điều anh vừa nói với em? 472 00:31:39,647 --> 00:31:41,147 ‪Lẽ ra anh không nên nói. 473 00:31:41,232 --> 00:31:43,112 ‪Gì cơ? Nói gì cơ? 474 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 ‪Tôi thích những đêm diễn. 475 00:32:04,756 --> 00:32:07,006 ‪Chỉ khi đó mới có mình tôi ở nơi này. 476 00:32:07,091 --> 00:32:07,931 ‪Thôi nào. 477 00:32:08,593 --> 00:32:10,303 ‪Ai cũng có thể huýt sáo. 478 00:32:10,386 --> 00:32:13,306 ‪Tôi xin lỗi. Tôi… 479 00:32:18,061 --> 00:32:21,191 ‪- Hình như tôi bắt nhầm người. ‪- Isabel, đừng làm vậy. 480 00:32:21,272 --> 00:32:23,442 ‪Lại như những ngày tôi ở nhà hát. 481 00:32:23,524 --> 00:32:27,074 ‪Dồn hết tâm huyết vào buổi diễn ‪mà cho ta lý do để… 482 00:32:27,987 --> 00:32:29,987 ‪ở đó, mở lòng và trưởng thành. 483 00:32:30,073 --> 00:32:32,243 ‪Và khi kết thúc, không gì thay đổi, 484 00:32:32,325 --> 00:32:35,035 ‪và bên cho thuê đòi lại đồ diễn. 485 00:32:35,119 --> 00:32:37,659 ‪Hoặc tìm cách sống ngoài bộ đồng phục, 486 00:32:38,247 --> 00:32:39,747 ‪hoặc đời không tiếp diễn. 487 00:32:42,001 --> 00:32:43,041 ‪Nên thôi nào. 488 00:32:43,836 --> 00:32:45,086 ‪Thôi nào. 489 00:32:46,673 --> 00:32:47,513 ‪Nhảy đi. 490 00:32:52,428 --> 00:32:53,758 ‪Cô cứ thoải mái ở lại. 491 00:32:54,389 --> 00:32:57,769 ‪- Chúng tôi không ăn thế. ‪- Còn gì tốt hơn cho tâm hồn. 492 00:32:58,810 --> 00:33:00,940 ‪Có chứ. Gọi là sắc đẹp. 493 00:33:01,020 --> 00:33:03,610 ‪Chà. Hài hước đấy, kể cả với tôi. 494 00:33:03,690 --> 00:33:06,150 ‪Đừng chơi trò đó. Tôi là người ở đây. 495 00:33:06,234 --> 00:33:08,744 ‪- Ồ, vậy sao? ‪- Lớn lên cách đây vài toà. 496 00:33:08,820 --> 00:33:09,860 ‪Nghèo rớt. 497 00:33:09,946 --> 00:33:12,236 ‪Mọi giấc mơ đều chết yểu. 498 00:33:12,323 --> 00:33:15,083 ‪Cho tới khi tôi tìm ra cách ‪tận dụng tài năng. 499 00:33:15,159 --> 00:33:16,909 ‪Có lẽ tôi đoán được cách gì. 500 00:33:18,705 --> 00:33:22,325 ‪- Vấn đề là giờ tôi sống tốt hơn. ‪- Sao cô lại muốn vậy? 501 00:33:22,417 --> 00:33:26,127 ‪Khi con cô chọn nơi bừa bộn ấm cúng này ‪thay vì cuộc sống gọn gàng cô xây nên. 502 00:33:26,212 --> 00:33:29,342 ‪Tôi vất vả để đảm bảo ‪mơ ước của Bette thành sự thật. 503 00:33:30,550 --> 00:33:31,970 ‪Bằng cách nào, thưa cô? 504 00:33:32,760 --> 00:33:34,430 ‪Cô đâu biết nó mơ ước gì. 505 00:33:39,892 --> 00:33:41,522 ‪Thỉnh thoảng nhớ khuấy xốt. 506 00:33:45,898 --> 00:33:48,648 ‪Bette, mẹ thực sự không nghĩ đây là ý hay. 507 00:33:51,195 --> 00:33:53,235 ‪Mẹ bảo con tìm chuyện hay hơn. 508 00:33:54,198 --> 00:33:57,578 ‪Có điều chuyện con tìm ra… ‪còn tệ hơn nhiều. 509 00:33:57,660 --> 00:33:59,910 ‪Người đã đẩy Cassie, 510 00:33:59,996 --> 00:34:04,416 ‪người gây ra tất cả, ‪người đứng nhìn khi con nhận tội thay… 511 00:34:07,420 --> 00:34:08,460 ‪là con gái mẹ. 512 00:34:10,214 --> 00:34:11,974 ‪Là chị gái con, Delia. 513 00:34:13,426 --> 00:34:15,216 ‪Không ai tự dưng nhớ ra vậy. 514 00:34:15,303 --> 00:34:17,813 ‪Con đã tê liệt vì cú sốc ‪và thuốc giảm đau, 515 00:34:17,889 --> 00:34:20,429 ‪- nhưng giờ đã thấy rõ và kể với mẹ… ‪- Đừng. 516 00:34:23,853 --> 00:34:27,523 ‪- Bị kết tội sẽ hủy hoại sự nghiệp Delia. ‪- Vậy con sẽ ra sao? 517 00:34:27,607 --> 00:34:30,897 ‪Không sao. Bị buộc tội khi nhỏ tuổi, ‪họ sẽ xoá tên. 518 00:34:30,985 --> 00:34:32,945 ‪- Bố sẽ giúp con trắng án. ‪- Mẹ đâu biết. 519 00:34:33,029 --> 00:34:36,319 ‪Sự thật hẳn sẽ không thống nhất. ‪Và thế tốt cho ta. 520 00:34:47,794 --> 00:34:48,634 ‪Mẹ biết không? 521 00:34:57,386 --> 00:34:59,756 ‪Khi chị con kể, mẹ đã suy sụp. 522 00:35:00,389 --> 00:35:01,219 ‪Mẹ. 523 00:35:02,141 --> 00:35:05,351 ‪Delia chỉ định đối chất Cassie, 524 00:35:06,020 --> 00:35:09,940 ‪tách con khốn đó ra khỏi Ramon, ‪chứ không phải đẩy cô ta xuống. 525 00:35:10,024 --> 00:35:11,614 ‪Vậy sao con phải trả giá? 526 00:35:11,692 --> 00:35:12,902 ‪Vì con có thể. 527 00:35:12,985 --> 00:35:14,565 ‪Mẹ cố hết sức rồi. 528 00:35:14,654 --> 00:35:16,864 ‪Gửi Cruz danh sách tuyển ‪Người Đẹp Ngủ Trong Rừng 529 00:35:16,948 --> 00:35:18,908 ‪để Delia không bị nghi. 530 00:35:18,991 --> 00:35:22,041 ‪Ai ngờ con bị tóm ‪trong chính lời nói dối của mình. 531 00:35:22,120 --> 00:35:23,960 ‪- Con chán nói dối rồi. ‪- Không. 532 00:35:25,540 --> 00:35:27,380 ‪Con sẽ ở bên gia đình này, 533 00:35:27,458 --> 00:35:30,628 ‪và bảo vệ mọi thứ đã được trao cho con. 534 00:35:30,711 --> 00:35:33,261 ‪Con sẽ giúp phế truất Monique DuBois, 535 00:35:33,339 --> 00:35:36,129 ‪và cho mẹ đạt được những điều lớn lao. 536 00:35:37,552 --> 00:35:39,012 ‪Con sẽ bình an vô sự… 537 00:35:39,679 --> 00:35:40,719 ‪rồi cuối cùng… 538 00:35:41,848 --> 00:35:44,478 ‪giành vị trí cho mình như quý cô Whitlaw. 539 00:35:44,559 --> 00:35:45,809 ‪Và nếu không… 540 00:35:46,519 --> 00:35:50,649 ‪con sẽ ra đi mà chẳng có gì trong tay. 541 00:36:13,421 --> 00:36:14,551 ‪Chào người lạ. 542 00:36:15,673 --> 00:36:18,763 ‪- Tôi thấy hoa hồng của cô rồi. ‪- Không phải vậy đâu. 543 00:36:19,677 --> 00:36:21,177 ‪Phải, mà giải thích được. 544 00:36:21,262 --> 00:36:23,812 ‪- Tôi biết cô ngủ với anh ấy. ‪- Thôi đi! 545 00:36:23,890 --> 00:36:25,680 ‪Đêm nào cũng bắt nhảy vì cô. 546 00:36:25,766 --> 00:36:27,186 ‪Tôi chán ngã xuống rồi. 547 00:36:27,268 --> 00:36:29,348 ‪Tôi chỉ còn lại câu chuyện này. 548 00:36:30,897 --> 00:36:32,147 ‪Giờ là của tôi rồi. 549 00:36:39,572 --> 00:36:40,532 ‪Ác mộng hả? 550 00:36:40,615 --> 00:36:43,195 ‪June. Xin lỗi tối nay chị không tới xem. 551 00:36:45,036 --> 00:36:47,286 ‪Chắc đến lúc biến vai thành của mình. 552 00:36:49,832 --> 00:36:51,172 ‪Bọn em đã nói về chị. 553 00:36:51,792 --> 00:36:55,422 ‪Delia Whitlaw vĩ đại ‪cũng từng sống trong những căn phòng này. 554 00:36:56,005 --> 00:36:58,335 ‪Nếu chị ấy nổi tiếng sau khi rời đi… 555 00:36:59,133 --> 00:37:01,933 ‪- ta cũng có thể. ‪- Nơi đây từng là nhà. 556 00:37:02,011 --> 00:37:03,801 ‪Phòng thứ tư bên phải. 557 00:37:05,264 --> 00:37:06,564 ‪Giờ đó là phòng em. 558 00:37:06,641 --> 00:37:09,641 ‪Vậy thì cũng như chị, ‪thời của em sẽ đến thôi. 559 00:37:09,727 --> 00:37:12,607 ‪Chỉ cần đảm bảo ‪em không trượt chân, June. 560 00:38:33,728 --> 00:38:35,478 ‪Tôi sắp rời khỏi nơi này, 561 00:38:35,563 --> 00:38:39,783 ‪điều buồn nhất là nghĩ rằng ‪cậu ấy ở đây mà chẳng có ai để trông cậy. 562 00:38:40,943 --> 00:38:43,203 ‪Mọi việc đang tốt đẹp. Đừng làm hỏng. 563 00:39:46,133 --> 00:39:46,973 ‪Bette! 564 00:39:49,929 --> 00:39:51,429 ‪Đừng làm gì dại dột. 565 00:39:54,600 --> 00:39:56,440 ‪Thực ra em thấy vậy lại hay. 566 00:39:56,519 --> 00:40:00,229 ‪Gián đoạn họp báo của Cassie ‪với lời tuyên bố dập nát trên phố. 567 00:40:01,607 --> 00:40:03,027 ‪Chị đã muốn thú tội. 568 00:40:05,194 --> 00:40:07,364 ‪Nhưng mẹ nói chị không được phép. 569 00:40:07,446 --> 00:40:10,866 ‪- Vì chị là con gái cưng. ‪- Vì mẹ nói có lý. 570 00:40:12,785 --> 00:40:16,205 ‪Ta có thể vượt qua ‪nếu hợp sức như một gia đình. 571 00:40:17,456 --> 00:40:19,036 ‪Trừ việc em phải trả giá. 572 00:40:21,544 --> 00:40:23,304 ‪Đó là một tai nạn, Bette. 573 00:40:23,379 --> 00:40:27,679 ‪Chị thấy bông hồng Cassie tặng Ramon ‪với lời nhắn yêu thương ngu ngốc. 574 00:40:27,758 --> 00:40:28,588 ‪Chị ư? 575 00:40:30,010 --> 00:40:31,430 ‪Ghen tị với Cassie? 576 00:40:32,263 --> 00:40:33,313 ‪Cô ấy trẻ hơn… 577 00:40:34,765 --> 00:40:35,765 ‪toả sáng hơn… 578 00:40:36,642 --> 00:40:37,852 ‪khiến Ramon để ý. 579 00:40:38,686 --> 00:40:40,476 ‪Ramon chỉ là một biên đạo múa. 580 00:40:40,563 --> 00:40:44,073 ‪Và nếu khiến anh ta hứng thú, ‪chị có thể giữ được anh ta. 581 00:40:44,150 --> 00:40:46,780 ‪Nhưng chị nghe nói ‪Cassie được chọn từ Archer 582 00:40:46,861 --> 00:40:51,121 ‪để múa chính tại City Works. ‪Chị sẽ bị lãng quên khi chưa kịp bắt đầu. 583 00:40:51,198 --> 00:40:52,948 ‪- Chị là ngôi sao! ‪- Bao lâu? 584 00:40:53,033 --> 00:40:56,623 ‪- Nhiều vũ công có sự nghiệp lâu dài. ‪- Đa số là không. 585 00:40:57,538 --> 00:41:01,128 ‪Thừa nhận đi, ‪cô ta biến mất cũng tốt cho em mà. 586 00:41:03,002 --> 00:41:05,842 ‪Hoặc là ta một lần hợp sức, 587 00:41:06,589 --> 00:41:08,549 ‪hoặc con khốn đó giết cả hai ta. 588 00:41:15,097 --> 00:41:15,927 ‪Làm ơn. 589 00:41:17,683 --> 00:41:18,523 ‪Bette? 590 00:41:30,237 --> 00:41:32,107 ‪Và trong khi Archer hỗ trợ tôi, 591 00:41:32,740 --> 00:41:36,740 ‪chỉ cần một học sinh ‪đã đủ để huỷ hoại cuộc đời tôi. 592 00:41:36,827 --> 00:41:38,197 ‪Và học sinh đó 593 00:41:40,122 --> 00:41:42,122 ‪là Bette Whitlaw. 594 00:41:43,709 --> 00:41:45,089 ‪Nếu không vì cô DuBois… 595 00:41:50,925 --> 00:41:52,635 ‪Ý Cassie là, học viện Archer… 596 00:41:52,718 --> 00:41:53,718 ‪Neveah! 597 00:41:55,638 --> 00:41:56,508 ‪Cậu lỡ rồi. 598 00:41:56,597 --> 00:41:58,847 ‪Cô còn cho Cassie một đề nghị tốt hơn. 599 00:41:58,933 --> 00:42:01,273 ‪- Bette ở trên mái và gặp rắc rối. ‪- Hả? 600 00:42:05,397 --> 00:42:07,857 ‪Bette! 601 00:42:10,236 --> 00:42:11,066 ‪Bette! 602 00:42:15,074 --> 00:42:17,414 ‪Này. Ta có thể sửa chữa mà. 603 00:42:18,369 --> 00:42:19,619 ‪Ta báo Sĩ quan Cruz. 604 00:42:19,703 --> 00:42:20,963 ‪Ta không làm gì cả. 605 00:42:21,038 --> 00:42:23,078 ‪Nếu không chống cự, cậu sẽ vào tù. 606 00:42:23,165 --> 00:42:25,745 ‪- Tôi đáng bị thì sao? ‪- Đừng nói thế. 607 00:42:25,834 --> 00:42:29,344 ‪Các cậu nghĩ ta cứ quên ‪rồi tiện thì lại nhớ ra sao? 608 00:42:30,256 --> 00:42:33,876 ‪Cậu nghĩ say bất tỉnh ‪là chứng cớ ngoại phạm à? 609 00:42:33,968 --> 00:42:37,098 ‪- Bette, cậu không thể bỏ cuộc. ‪- Tôi đã làm vậy rồi. 610 00:42:38,931 --> 00:42:41,731 ‪- Tôi đẩy Cassie từ mái nhà. ‪- Không. 611 00:42:41,809 --> 00:42:44,899 ‪Tôi biết khi tôi thua ‪và các cậu có cơ hội chiến đấu. 612 00:42:46,021 --> 00:42:47,611 ‪Hãy hạ gục hiệu trưởng. 613 00:42:48,315 --> 00:42:50,815 ‪Cô đang dưới đó lớn mạnh nhờ công chúng… 614 00:42:52,444 --> 00:42:54,284 ‪tức là cũng có thể chết vì vậy. 615 00:42:54,989 --> 00:42:58,409 ‪Chúng ta có vũ khí ‪và đã đến lúc sử dụng rồi. 616 00:43:16,135 --> 00:43:17,295 ‪Quý ngài Paris. 617 00:43:17,928 --> 00:43:19,968 ‪Có vẻ tôi có thói quen ở đây. 618 00:43:20,055 --> 00:43:20,925 ‪Còn chị? 619 00:43:22,850 --> 00:43:26,520 ‪- Đến giấu giấy tờ tang chứng của em gái? ‪- Xem ta kìa. 620 00:43:26,604 --> 00:43:29,484 ‪Một chặng đường dài từ mùa hè tại Paris. 621 00:43:29,565 --> 00:43:32,565 ‪- Mùa hè dối trá. ‪- Tôi luôn thành thật với cậu. 622 00:43:37,573 --> 00:43:38,783 ‪Sao hợp tác với hắn? 623 00:43:39,867 --> 00:43:42,487 ‪- Ăn mày sao dám đòi xôi gấc. ‪- Đâu phải vậy. 624 00:43:42,578 --> 00:43:45,288 ‪Ramon Costa là tên đồ tể Jack, 625 00:43:45,372 --> 00:43:48,252 ‪và tôi hứa, ‪hắn sẽ sớm bị đày xuống địa ngục. 626 00:43:48,334 --> 00:43:49,714 ‪Trời, Nabil, quên đi. 627 00:43:50,711 --> 00:43:52,881 ‪Ra khỏi đây rồi bước lên sân khấu. 628 00:43:52,963 --> 00:43:55,673 ‪Đó mới là nơi ta trả thù. 629 00:43:56,300 --> 00:43:58,140 ‪Tôi còn nhiều cách hay hơn. 630 00:44:07,478 --> 00:44:08,728 ‪New York đã gọi, 631 00:44:08,812 --> 00:44:12,072 ‪cảm ơn vì vở múa tối qua ‪và chúc anh sức khỏe. Tạm biệt. 632 00:44:13,359 --> 00:44:16,699 ‪Em không muốn đi thì thôi. ‪Sao huỷ hoại cơ hội của anh? 633 00:44:16,779 --> 00:44:21,159 ‪Em không cố ý, chỉ là… Lên sân khấu, ‪quan trọng là tin tưởng và an toàn… 634 00:44:21,241 --> 00:44:24,541 ‪- Anh không cho em điều đó? ‪- Anh nói yêu em, Oren. 635 00:44:24,620 --> 00:44:25,660 ‪Sao anh làm vậy? 636 00:44:25,746 --> 00:44:26,706 ‪Đó là sự thật. 637 00:44:27,790 --> 00:44:29,460 ‪Anh tiến quá nhanh rồi. 638 00:44:30,376 --> 00:44:32,036 ‪Anh quen em lâu rồi. 639 00:44:32,711 --> 00:44:34,551 ‪Múa cùng em. Anh chỉ cần vậy. 640 00:44:34,630 --> 00:44:37,340 ‪- Anh nói vậy khiến em rối trí. ‪- Như thế nào? 641 00:44:37,424 --> 00:44:39,514 ‪Với em chỉ có nhảy múa thôi. 642 00:44:40,969 --> 00:44:45,139 ‪Không phân tâm, ‪không điện tử, không bạn trai. 643 00:44:46,058 --> 00:44:48,888 ‪Em từng thử một lần, ‪say đắm một anh chàng này. 644 00:44:49,937 --> 00:44:51,557 ‪Ngày thi tuyển vào Archer… 645 00:44:52,564 --> 00:44:53,774 ‪anh ta đá em. 646 00:44:53,857 --> 00:44:56,277 ‪Em tan nát và đã phá hỏng cơ hội. 647 00:44:56,360 --> 00:44:58,450 ‪Khi có cơ hội thứ hai để múa ở đây, 648 00:44:58,529 --> 00:45:01,869 ‪em đã thề sẽ không lặp lại sai lầm đó nữa. 649 00:45:01,949 --> 00:45:04,449 ‪Em vẫn có thể yêu và trở nên tuyệt vời. 650 00:45:04,535 --> 00:45:08,705 ‪- Anh thấy đêm qua rồi. Ta múa dở tệ. ‪- Chỉ là em tự tạo ra vật cản. 651 00:45:09,957 --> 00:45:10,867 ‪Không, Oren. 652 00:45:12,334 --> 00:45:13,464 ‪Là anh. 653 00:45:25,389 --> 00:45:27,389 ‪Anh Costa, đây là mẹ em. 654 00:45:27,474 --> 00:45:28,684 ‪Maricel. 655 00:45:28,767 --> 00:45:30,937 ‪Xin chào, Ramon, đã lâu lắm rồi. 656 00:45:31,019 --> 00:45:33,059 ‪Khoan đã, hai người quen nhau ạ? 657 00:45:33,147 --> 00:45:34,817 ‪Có quen biết hồi ở London. 658 00:45:34,898 --> 00:45:37,068 ‪Học nghề tại Ba-lê Quốc Gia và cô… 659 00:45:37,151 --> 00:45:38,571 ‪Là nhân viên ở Barclays. 660 00:45:38,652 --> 00:45:43,162 ‪Anh Costa, cảm ơn đã cho June ‪một bước nhảy trong nghề. 661 00:45:43,240 --> 00:45:45,330 ‪Cô bé chưa nói à? Tôi sẽ tuyển lại. 662 00:45:48,495 --> 00:45:50,405 ‪Đi đi, June. Mẹ sẽ theo sau. 663 00:45:51,206 --> 00:45:52,036 ‪Ngay lập tức. 664 00:45:57,045 --> 00:45:58,205 ‪Cô là mẹ nó? 665 00:45:58,297 --> 00:46:00,837 ‪Ừ, và anh sẽ trao vai diễn đó cho con bé. 666 00:46:00,924 --> 00:46:02,974 ‪- Tôi không nợ gì. ‪- Có đấy, Ramon. 667 00:46:03,051 --> 00:46:05,601 ‪Anh nợ June rất nhiều. 668 00:46:07,139 --> 00:46:07,969 ‪Khoan đã. 669 00:46:10,225 --> 00:46:11,185 ‪Nó bao tuổi rồi? 670 00:46:12,102 --> 00:46:13,562 ‪Cho nó cơ hội đi, Ramon. 671 00:46:14,688 --> 00:46:16,358 ‪Trao cho con bé rồi đi đi. 672 00:46:16,440 --> 00:46:18,780 ‪Số tiền cô đã trả cho tôi những đêm đó. 673 00:46:18,859 --> 00:46:21,779 ‪Cô không chỉ là một doanh nhân ‪muốn vui vẻ, nhỉ? 674 00:46:21,862 --> 00:46:23,912 ‪Tôi muốn có con. Chỉ không ngờ… 675 00:46:23,989 --> 00:46:25,569 ‪Hoá ra con bé y như bố nó. 676 00:46:26,325 --> 00:46:28,535 ‪Nói cho ai biết, tôi sẽ giết anh. 677 00:46:29,119 --> 00:46:30,789 ‪Trừ việc có thể cô cũng nhớ… 678 00:46:31,663 --> 00:46:34,213 ‪tôi không có thói quen giữ mồm miệng. 679 00:46:41,882 --> 00:46:44,262 ‪- Đã chèn tệp. ‪- Kĩ thuật viên âm thanh biết không? 680 00:46:44,343 --> 00:46:45,263 ‪Không, ổn cả. 681 00:46:46,136 --> 00:46:47,046 ‪Nhưng còn ta? 682 00:46:47,763 --> 00:46:49,773 ‪Em đoán lên sân khấu là biết. 683 00:46:51,266 --> 00:46:52,726 ‪Ta có thể múa, Neveah. 684 00:46:53,435 --> 00:46:56,355 ‪Không bất chấp những cảm xúc, ‪mà ta múa vì chúng. 685 00:46:57,648 --> 00:46:58,648 ‪Hy vọng anh đúng. 686 00:47:00,150 --> 00:47:00,980 ‪Lại đây nào. 687 00:47:03,111 --> 00:47:06,571 ‪Ta sống sót được với Ramon Costa ‪và mọi thứ hắn gây ra 688 00:47:06,657 --> 00:47:10,197 ‪vì đã gắn bó với nhau, ‪đấu tranh cho những gì ta tin tưởng. 689 00:47:10,285 --> 00:47:13,785 ‪Và đêm nay, ta biến nỗ lực đó ‪thành điều thay đổi thế giới. 690 00:47:14,414 --> 00:47:19,384 ‪Nên dù có nghe hay nhìn thấy gì, ‪ta vẫn sẽ nhảy múa. 691 00:47:19,461 --> 00:47:23,421 ‪Và một khi đã bắt đầu, ‪ta không bao giờ dừng lại. 692 00:47:24,258 --> 00:47:25,088 ‪Chúc may mắn. 693 00:47:25,175 --> 00:47:26,585 ‪- Diễn tốt. ‪- Diễn tốt. 694 00:48:47,049 --> 00:48:48,009 ‪Tới rồi đây. 695 00:48:48,884 --> 00:48:50,144 ‪Mong là sẽ hiệu quả. 696 00:48:53,513 --> 00:48:56,353 ‪- Chưa ai nhắc đến căn phòng này. ‪- Thì… 697 00:48:57,184 --> 00:48:58,944 ‪như tôi, họ không hay kể lể. 698 00:49:00,896 --> 00:49:03,646 ‪Ông Talbot, từ hội đồng Archer? 699 00:49:03,732 --> 00:49:06,442 ‪Tới buổi tuyển chọn ‪để được chọn lựa đầu tiên. 700 00:49:08,278 --> 00:49:11,988 ‪Vậy nên nhân viên tiếp khách tại Michi ‪toàn là vũ công ba-lê? 701 00:49:12,616 --> 00:49:14,116 ‪Được mua và trả tiền. 702 00:49:14,910 --> 00:49:16,870 ‪Rồi, nhưng anh trả tiền cho ai? 703 00:49:17,913 --> 00:49:19,793 ‪Chúng tôi trả Monique DuBois. 704 00:49:20,457 --> 00:49:22,327 ‪Chúng tôi trả Monique DuBois. 705 00:49:22,918 --> 00:49:29,048 ‪Quyên góp cho trường, đổi lấy ‪quyền tiếp cận để chọn vài người làm thuê. 706 00:49:30,300 --> 00:49:32,180 ‪Ý anh là nữ sinh trong trường? 707 00:49:33,553 --> 00:49:34,683 ‪Cô đang thu âm à? 708 00:49:36,598 --> 00:49:38,558 ‪Chúng tôi trả Monique DuBois. 709 00:49:38,642 --> 00:49:42,232 ‪Monique DuBois. ‪Chúng tôi trả Monique DuBois. 710 00:49:43,438 --> 00:49:46,108 ‪Cô thu âm à? ‪Chúng tôi trả Monique DuBois. 711 00:49:46,191 --> 00:49:49,951 ‪Chúng tôi trả Monique DuBois. 712 00:49:50,821 --> 00:49:55,991 ‪Chúng tôi trả Monique DuBois. 713 00:50:05,085 --> 00:50:06,915 ‪Chúng tôi trả Monique DuBois. 714 00:50:43,957 --> 00:50:46,417 ‪Tuyệt vời lắm. Cảm ơn các cậu rất nhiều. 715 00:50:52,132 --> 00:50:53,512 ‪Em sẽ phải hối hận. 716 00:50:54,634 --> 00:50:56,724 ‪Hóa ra em có những nước đi tốt hơn. 717 00:50:56,803 --> 00:50:59,063 ‪Cô DuBois, ta nói chuyện được chứ? 718 00:50:59,848 --> 00:51:01,348 ‪Chỉ vài câu hỏi thôi. 719 00:51:02,100 --> 00:51:03,100 ‪Tất nhiên rồi. 720 00:51:39,888 --> 00:51:42,428 ‪Cô Park, cháu là Nabil Limyadi. 721 00:51:43,225 --> 00:51:44,765 ‪Cháu mong đêm nay cô thấy… 722 00:51:45,811 --> 00:51:48,271 ‪con gái cô là vũ công thật xinh đẹp. 723 00:51:48,355 --> 00:51:50,265 ‪Phải. Cô đã thấy điều đó. 724 00:51:52,776 --> 00:51:55,646 ‪- Chúa ơi. ‪- Cậu sẽ làm gì, Nabil? 725 00:51:57,823 --> 00:51:58,743 ‪Ta nên ăn mừng. 726 00:51:59,324 --> 00:52:00,784 ‪Yêu cậu lắm, June. 727 00:52:02,953 --> 00:52:04,083 ‪Chà. 728 00:52:04,162 --> 00:52:05,792 ‪Vậy là anh lại bò về đây. 729 00:52:05,872 --> 00:52:08,292 ‪Vở múa nam tính đêm nay khiến anh… 730 00:52:13,463 --> 00:52:14,423 ‪Khiêu vũ nhé? 731 00:52:15,966 --> 00:52:19,176 ‪- Em không biết khiêu vũ. ‪- Đi nào. Anh chỉ cho. 732 00:52:22,514 --> 00:52:25,894 ‪Em phải thừa nhận, ‪đây là điệu múa tuyệt nhất của ta. 733 00:52:25,976 --> 00:52:27,636 ‪Em có thể hạnh phúc, Neveah. 734 00:52:28,520 --> 00:52:30,520 ‪- Và tuyệt vời. ‪- Hy vọng anh đúng. 735 00:52:33,441 --> 00:52:35,111 ‪Bette, em được vào rồi. 736 00:52:37,362 --> 00:52:38,282 ‪Chúa ơi. 737 00:52:41,324 --> 00:52:42,664 ‪Một số thứ dễ mất đi. 738 00:52:45,328 --> 00:52:46,998 ‪Một số thứ, không nhiều lắm. 739 00:52:59,926 --> 00:53:03,506 ‪Cô bị bảo vệ tống cổ ra ngoài ‪và cớm theo dõi sát sao. 740 00:53:03,597 --> 00:53:05,017 ‪Hẳn là đau lắm. 741 00:53:05,098 --> 00:53:08,268 ‪Hiệu trưởng sẽ tìm được đồng minh ‪và diệt trừ kẻ thù. 742 00:53:08,351 --> 00:53:11,271 ‪Cô sẽ trở về với ngai vàng vinh quang. 743 00:53:11,354 --> 00:53:13,904 ‪Vấn đề là không ai muốn như thế. 744 00:53:13,982 --> 00:53:15,322 ‪Tôi có quá trình. 745 00:53:16,610 --> 00:53:17,570 ‪Danh tiếng. 746 00:53:17,652 --> 00:53:18,992 ‪Giờ đã bị phá huỷ. 747 00:53:20,739 --> 00:53:24,029 ‪Chấp nhận đi, Monique, ‪cô không thể vượt qua chuyện này. 748 00:53:24,117 --> 00:53:25,867 ‪Ít ra không phải một mình. 749 00:53:25,952 --> 00:53:29,542 ‪Hợp tác với tôi, không thì Katrina Whitlaw ‪sẽ lên nắm quyền. 750 00:53:31,124 --> 00:53:32,924 ‪Tôi đã đổ máu vì nơi này! 751 00:53:33,752 --> 00:53:38,132 ‪Tôi cự tuyệt tình yêu, niềm vui, con cái. 752 00:53:38,215 --> 00:53:41,125 ‪Tôi chỉ làm một việc. Không gì khác! 753 00:53:43,887 --> 00:53:45,807 ‪Tôi chỉ có nơi này thôi, Topher. 754 00:53:48,975 --> 00:53:50,135 ‪Không thể từ bỏ. 755 00:53:50,727 --> 00:53:51,977 ‪Cô không cần làm vậy. 756 00:53:53,813 --> 00:53:57,073 ‪Em mới trả xong một mối thù. ‪Muốn đấu với lũ khốn đó? 757 00:53:57,817 --> 00:53:58,647 ‪Em tham gia. 758 00:54:05,575 --> 00:54:08,785 ‪- Em chắc là ổn chứ? ‪- Tin em, họ đều đang dự tiệc. 759 00:54:08,870 --> 00:54:09,700 ‪Tôi thì không. 760 00:54:11,706 --> 00:54:12,916 ‪Không đâu bằng nhà. 761 00:54:14,459 --> 00:54:15,289 ‪Cassie. 762 00:54:16,378 --> 00:54:19,968 ‪- Cô đã huỷ hoại đời tôi. ‪- Ừ. Xin lỗi chuyện đó nhé. 763 00:54:20,548 --> 00:54:23,128 ‪Diễn cho đúng vai, ‪rồi tôi sẽ cho cô trở về. 764 00:54:24,094 --> 00:54:27,064 ‪Trừ việc mọi thứ đã thay đổi ‪trong khi cô bất tỉnh. 765 00:54:27,889 --> 00:54:30,349 ‪Bọn tôi biết mình là ai, có thể làm gì. 766 00:54:31,017 --> 00:54:34,437 ‪Và sẽ tấn công bất cứ kẻ nào ‪dám chia rẽ bọn tôi. 767 00:54:35,897 --> 00:54:38,397 ‪Mẹ tôi ở dưới tầng, giành chức hiệu hưởng. 768 00:54:38,984 --> 00:54:42,154 ‪- Cô không thắng được đâu. ‪- Ôi, Bette. 769 00:54:43,738 --> 00:54:45,238 ‪Tôi đã thắng rồi. 770 00:54:52,497 --> 00:54:56,627 ‪Ai cũng muốn một màn đáp trả thoả mãn, ‪nhất là trong ba-lê. 771 00:54:56,710 --> 00:54:58,670 ‪Kẻ tha hương tìm được mái ấm. 772 00:54:58,753 --> 00:55:01,723 ‪Cô vũ công ba-lê gặp rắc rối ‪đã bình tĩnh lại. 773 00:55:02,299 --> 00:55:05,639 ‪Chàng vũ công đáng hổ thẹn đã chuộc lỗi. 774 00:55:05,719 --> 00:55:09,929 ‪Ta sống vì những câu chuyện đó, ‪nhà thờ của sự tái tạo. 775 00:55:10,015 --> 00:55:12,845 ‪Đầu tiên, ta đưa người được chọn ‪đến thành công, 776 00:55:12,934 --> 00:55:16,444 ‪rồi dẫn anh ta ‪tới chốn tiêu điều, tối tăm. 777 00:55:16,521 --> 00:55:21,111 ‪Rồi bày tỏ lòng nhân từ, ‪mời anh ta trở lại với ánh hào quang. 778 00:55:21,192 --> 00:55:26,572 ‪Và nếu ta là người bị đáp trả, ‪mọi người đều mong chờ ta làm được, 779 00:55:26,656 --> 00:55:28,866 ‪ta chỉ có một câu hỏi cần trả lời, 780 00:55:28,950 --> 00:55:30,540 ‪khi bị mọi ánh mắt đổ dồn, 781 00:55:30,618 --> 00:55:33,708 ‪khao khát vở múa hấp dẫn tiếp theo. 782 00:55:33,788 --> 00:55:36,788 ‪Ta sẽ làm cái quái gì đây? 783 00:57:06,673 --> 00:57:11,473 ‪Biên dịch: Hieu Nguyen