1 00:00:06,131 --> 00:00:10,681 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:24,084 --> 00:01:26,544 Y la tarjeta para Cassie. 3 00:01:26,628 --> 00:01:28,338 ¿Ves parecido en la letra? 4 00:01:28,421 --> 00:01:31,671 Quería asustar a la nueva. No es que empujase a nadie. 5 00:01:32,258 --> 00:01:34,008 Un jurado reconoce una amenaza. 6 00:01:36,262 --> 00:01:37,432 - ¡Mamá! - Agente. 7 00:01:37,514 --> 00:01:39,644 Infringe la ley al interrogarla. 8 00:01:39,724 --> 00:01:40,894 Solo charlamos. 9 00:01:40,975 --> 00:01:43,555 Tiene derecho a un abogado. No veo ninguno. 10 00:01:43,645 --> 00:01:46,105 Hasta que lo tenga, está detenida. 11 00:01:46,189 --> 00:01:47,819 Espere, ¿en la cárcel? 12 00:01:47,899 --> 00:01:49,979 De acuerdo. Mañana. 13 00:01:50,068 --> 00:01:51,738 Puedo decirle ya lo que sea. 14 00:01:51,820 --> 00:01:53,700 - Así acabamos… - Tú, cállate. 15 00:01:53,780 --> 00:01:54,860 Por tu bien. 16 00:01:55,532 --> 00:01:56,452 Tienen un minuto. 17 00:02:05,375 --> 00:02:07,245 Solo intentaba defenderme. 18 00:02:07,335 --> 00:02:09,205 No ibas a salir bien parada. 19 00:02:10,380 --> 00:02:12,510 Hay que manejar esto con cuidado. 20 00:02:13,007 --> 00:02:14,547 No hay nada que manejar. 21 00:02:14,634 --> 00:02:16,014 Tienes que creerme. 22 00:02:16,094 --> 00:02:17,434 Yo no lo hice. 23 00:02:17,512 --> 00:02:19,722 La policía tiene una buena historia. 24 00:02:19,806 --> 00:02:21,516 Si quieres salir de aquí… 25 00:02:22,600 --> 00:02:24,270 tienes que contar una mejor. 26 00:03:21,451 --> 00:03:22,491 ¡Dios! 27 00:03:23,161 --> 00:03:24,411 Has estado perfecta. 28 00:03:24,495 --> 00:03:25,535 Gracias. 29 00:03:28,166 --> 00:03:30,126 - ¿Están abriendo el telón? - Sí. 30 00:03:30,210 --> 00:03:31,340 - ¿Qué? - Es por ti. 31 00:03:32,629 --> 00:03:34,879 Oren, no puedes hacer nada. 32 00:03:34,964 --> 00:03:38,554 Matteo le ha escrito, está con su madre. Su padre, de camino. 33 00:03:38,635 --> 00:03:40,295 ¡Oren, para! 34 00:03:40,386 --> 00:03:41,506 Está controlado. 35 00:03:41,596 --> 00:03:43,256 Estará pasando mucho miedo. 36 00:03:43,348 --> 00:03:44,638 Igual debería. 37 00:03:46,726 --> 00:03:48,096 Caray. Qué cruel. 38 00:03:57,779 --> 00:03:59,489 Una actuación magistral. 39 00:03:59,572 --> 00:04:02,532 De las cenizas de esta noche, ha nacido un fénix. 40 00:04:02,617 --> 00:04:04,657 Propongo que lo celebremos. 41 00:04:04,744 --> 00:04:08,544 Tengo que apagar fuegos antes de que empieces a avivar este. 42 00:04:08,623 --> 00:04:11,423 Venga. ¿Con lo que te he dado hoy? 43 00:04:12,293 --> 00:04:13,133 Puede. 44 00:04:13,753 --> 00:04:16,343 Si antes das un poco más. 45 00:04:29,435 --> 00:04:31,435 He hecho llamadas, sigue detenida. 46 00:04:32,355 --> 00:04:34,185 Muy bien. Ahora o nunca. 47 00:04:42,490 --> 00:04:45,490 Gracias por acompañarnos en esta velada crucial. 48 00:04:45,576 --> 00:04:47,906 Estos jóvenes bailarines 49 00:04:47,996 --> 00:04:50,366 no solo han estrenado un ballet nuevo. 50 00:04:50,456 --> 00:04:53,076 Han transmitido un mensaje de fuerza. 51 00:04:54,919 --> 00:04:57,089 Como hemos visto esta noche, 52 00:04:57,171 --> 00:05:01,631 hay muchos "futuros del ballet" entre nuestras paredes. 53 00:05:01,718 --> 00:05:04,968 June Park, siempre supe que eras una estrella. 54 00:05:08,308 --> 00:05:09,228 Gracias. 55 00:05:09,309 --> 00:05:11,769 - Después del vídeo que encargué… - ¿Qué? 56 00:05:11,853 --> 00:05:16,323 …las entradas de las dos funciones vuelan, así que avisen a sus amigos. 57 00:05:29,662 --> 00:05:31,002 - June. - Esmé. 58 00:05:31,080 --> 00:05:34,630 Si llego a saber que eras tan buena, te habría tratado mejor. 59 00:05:35,752 --> 00:05:37,212 ¿Se sabe algo de Bette? 60 00:05:37,295 --> 00:05:39,755 Dicen que pasará la noche detenida. 61 00:05:42,258 --> 00:05:44,758 Coge una. Y otra para tu chica. 62 00:05:45,511 --> 00:05:47,891 Eso haremos. Gracias. 63 00:05:50,308 --> 00:05:51,678 Fui una tonta. 64 00:05:53,519 --> 00:05:54,769 Lo siento. 65 00:05:54,854 --> 00:05:57,734 Es que la mujer no me lo pone fácil. 66 00:05:57,815 --> 00:05:59,145 Créeme, lo sé. 67 00:05:59,942 --> 00:06:02,362 Solo quería que esta noche fuera nuestra. 68 00:06:03,488 --> 00:06:04,568 Aún es posible. 69 00:06:08,868 --> 00:06:10,658 Has bailado genial, Nabil. 70 00:06:10,745 --> 00:06:11,575 Lo sé. 71 00:06:12,622 --> 00:06:13,922 Caleb, ¿te lo lleno? 72 00:06:13,998 --> 00:06:16,418 Si es de ese cabrón, prefiero beber orín. 73 00:06:17,001 --> 00:06:17,841 Tranqui. 74 00:06:17,919 --> 00:06:20,709 Me encanta pelearme, pero contra él, perdemos. 75 00:06:20,797 --> 00:06:21,797 ¿Qué hace aquí? 76 00:06:21,881 --> 00:06:23,671 Ya nos envenenó. Un poco más… 77 00:06:23,758 --> 00:06:25,388 - Nabil… - Por ahí vas mal. 78 00:06:25,468 --> 00:06:27,798 O esto o rajo a Ramón con un cuchillo. 79 00:06:30,181 --> 00:06:31,101 Dejadme. 80 00:06:31,641 --> 00:06:32,851 Pues vale. 81 00:06:33,351 --> 00:06:34,311 Shane. 82 00:06:37,063 --> 00:06:38,363 Lo has bordado. 83 00:06:38,439 --> 00:06:42,569 Dev, creo que es la primera vez que me regalan flores. 84 00:06:43,152 --> 00:06:43,992 Espera. 85 00:06:44,070 --> 00:06:45,410 Mensaje entregado. 86 00:06:46,697 --> 00:06:47,527 Vale. 87 00:06:48,241 --> 00:06:51,491 ¿A qué hora es la fiesta de la junta a la que me llevas? 88 00:06:52,036 --> 00:06:54,076 No proyectas la imagen adecuada. 89 00:06:54,163 --> 00:06:55,963 Es una escuela de baile. 90 00:06:56,541 --> 00:06:59,291 Aceptarán a dos homosexuales extravagantes. 91 00:06:59,377 --> 00:07:01,297 Solo uno es extravagante. 92 00:07:05,091 --> 00:07:06,091 ¿Hablamos luego? 93 00:07:09,804 --> 00:07:11,934 La madre del chulazo. 94 00:07:13,933 --> 00:07:17,193 Shane, te ha tocado el gordo con ese. 95 00:07:17,979 --> 00:07:18,809 Sí… 96 00:07:19,689 --> 00:07:20,689 un partidazo. 97 00:07:22,942 --> 00:07:24,322 ¡June! 98 00:07:24,861 --> 00:07:26,241 Estuviste espléndida. 99 00:07:27,572 --> 00:07:28,572 Gracias, mamá. 100 00:07:28,656 --> 00:07:31,156 Quiero que conozcas al coreógrafo. 101 00:07:31,742 --> 00:07:34,912 - Está ahí. Es Ramón Costa. - Claro. 102 00:07:34,996 --> 00:07:37,536 Primero pongo las flores en agua. 103 00:07:43,921 --> 00:07:45,551 Hoy les has encandilado. 104 00:07:45,631 --> 00:07:47,381 Espero que a usted también. 105 00:07:47,467 --> 00:07:50,717 He oído que ya se habla de una gira. 106 00:07:50,803 --> 00:07:51,933 Las noticias vuelan. 107 00:07:52,013 --> 00:07:55,813 Todo lo que he aprendido aquí ha sido de usted. 108 00:07:55,892 --> 00:07:58,482 Señor Costa, mañana mismo me voy de aquí 109 00:07:58,561 --> 00:07:59,941 si me deja bailarlo. 110 00:08:00,688 --> 00:08:03,018 Bueno, me lo pensaré. 111 00:08:14,827 --> 00:08:17,247 Deja que se diviertan. Lo han pasado mal. 112 00:08:17,330 --> 00:08:19,420 Y no necesitamos otra pifia. 113 00:08:19,499 --> 00:08:22,959 Por eso debes vigilar lo que madame te dijo que vigilaras 114 00:08:23,044 --> 00:08:25,304 cuando te pidió que lo vigilaras. 115 00:08:25,379 --> 00:08:27,419 Sé cuál es mi trabajo, Selena. 116 00:08:27,507 --> 00:08:28,377 Bien. 117 00:08:29,008 --> 00:08:30,378 Así lo conservarás. 118 00:08:34,347 --> 00:08:36,217 Llámame cuando haya que atacar. 119 00:08:37,475 --> 00:08:38,885 Bebidas entregadas. 120 00:08:40,144 --> 00:08:43,194 Creo que eso me da derecho a unos dedos de la buena. 121 00:08:44,690 --> 00:08:46,530 Y a una gira, según dicen. 122 00:08:48,611 --> 00:08:50,491 Pues aprovecha mientras puedas. 123 00:08:51,531 --> 00:08:53,161 Lo aprovecharé al máximo. 124 00:08:53,950 --> 00:08:55,740 Hay que hablar de porcentajes. 125 00:08:56,369 --> 00:08:57,909 Destripador es mi obra. 126 00:08:57,995 --> 00:08:59,405 Y yo la he pagado. 127 00:09:00,331 --> 00:09:02,041 Por el futuro de la academia. 128 00:09:02,542 --> 00:09:03,922 Y para ese futuro… 129 00:09:05,002 --> 00:09:06,712 hace falta dinero. 130 00:09:07,463 --> 00:09:09,303 Ni siquiera la querías hacer. 131 00:09:10,967 --> 00:09:12,927 Y, aun así, asumí los riesgos. 132 00:09:13,678 --> 00:09:15,508 El ballet no es barato, Ramón. 133 00:09:16,556 --> 00:09:19,386 Después de todas tus triquiñuelas para retenerme… 134 00:09:20,851 --> 00:09:22,941 no puedes opinar sobre cómo me voy. 135 00:09:23,479 --> 00:09:26,189 Pero me he ganado ese porcentaje de ti. 136 00:09:29,527 --> 00:09:33,067 Y me lo cobraré de un modo u otro. 137 00:09:40,788 --> 00:09:42,118 ¿Señora Whitlaw? 138 00:09:43,249 --> 00:09:45,919 Es la señora Whitlaw, ¿no? ¿La madre de Bette? 139 00:09:47,461 --> 00:09:48,881 ¿De qué la conoces? 140 00:09:49,547 --> 00:09:52,217 Soy Matteo Marchetti, su novio. 141 00:09:52,967 --> 00:09:56,387 - Un placer. - El día no deja de mejorar. 142 00:09:56,929 --> 00:09:58,389 Señora, vengo a ayudar. 143 00:09:58,472 --> 00:10:00,102 Bueno, qué considerado. 144 00:10:00,182 --> 00:10:02,482 Hay algo que puedes hacer para ayudar. 145 00:10:02,560 --> 00:10:05,270 Estupendo, porque he estado pensando mucho 146 00:10:05,354 --> 00:10:08,324 y puedo hacer muchas cosas, basta con que lo diga. 147 00:10:08,399 --> 00:10:09,229 Claro. 148 00:10:09,817 --> 00:10:11,567 Lo que puedes hacer es… 149 00:10:12,361 --> 00:10:13,201 marcharte. 150 00:10:13,946 --> 00:10:14,816 ¿Cómo dice? 151 00:10:15,656 --> 00:10:17,066 Hablo en serio. 152 00:10:17,158 --> 00:10:18,158 Yo también. 153 00:10:19,368 --> 00:10:23,038 Eres parte de una larga lista de errores de mi hija. 154 00:10:23,122 --> 00:10:26,252 La he ayudado a no desmoronarse las últimas semanas. 155 00:10:26,917 --> 00:10:28,877 Pues mira dónde estamos. 156 00:10:30,046 --> 00:10:32,586 Si la molestas, acabarás entre rejas tú. 157 00:10:42,016 --> 00:10:43,096 Eres idiota. 158 00:10:43,184 --> 00:10:44,144 ¿Yo? 159 00:10:44,852 --> 00:10:46,692 Bebes continuamente. 160 00:10:46,771 --> 00:10:48,151 Yo también soy idiota. 161 00:10:49,565 --> 00:10:50,935 ¿Qué dirían tus padres? 162 00:10:52,318 --> 00:10:56,028 Mis padres beben como cosacos. 163 00:10:56,113 --> 00:10:58,493 Intelectuales franceses. Inaguantables. 164 00:10:59,492 --> 00:11:02,292 Mon père es de Malasia, musulmán no practicante. 165 00:11:02,787 --> 00:11:04,657 Yo encontré mi fe solo. 166 00:11:04,747 --> 00:11:09,457 Quedan dos funciones, no quiero que June baile con un aficionado resacoso. 167 00:11:11,712 --> 00:11:14,012 Dios, esta sensación que tengo… 168 00:11:15,508 --> 00:11:17,638 Necesito que se acabe. 169 00:11:19,512 --> 00:11:21,182 Cassie me cogió el corazón 170 00:11:21,681 --> 00:11:23,311 y lo tiró azotea abajo. 171 00:11:24,809 --> 00:11:26,019 Sé qué se siente. 172 00:11:26,894 --> 00:11:28,694 Costa me levantó a mi chica. 173 00:11:29,271 --> 00:11:30,271 Pero esto… 174 00:11:31,357 --> 00:11:32,317 no lo hagas. 175 00:11:32,817 --> 00:11:33,727 ¿Te importa? 176 00:11:34,902 --> 00:11:37,032 Odias todo en lo que creo. 177 00:11:37,613 --> 00:11:38,993 Al menos crees en algo. 178 00:11:39,532 --> 00:11:41,032 Yo hace un año que no. 179 00:11:42,243 --> 00:11:44,623 Echo de menos tener fe. 180 00:11:46,622 --> 00:11:48,752 No dejes que ese cabrón te la quite. 181 00:11:52,211 --> 00:11:53,421 Y la chica que amas… 182 00:11:54,046 --> 00:11:55,756 asegúrate de no perderla. 183 00:11:55,840 --> 00:11:56,670 Caleb. 184 00:11:57,883 --> 00:11:59,433 A Cassie la tengo perdida. 185 00:12:00,136 --> 00:12:01,846 No hablaba de esa chica. 186 00:12:15,443 --> 00:12:16,403 ¿Estás bien? 187 00:12:16,485 --> 00:12:18,985 Sí. Solo quiero ir despacio. 188 00:12:19,780 --> 00:12:21,030 Me parece bien. 189 00:12:21,824 --> 00:12:23,494 Me resulta nuevo, 190 00:12:24,160 --> 00:12:25,660 pero también agradable. 191 00:12:39,508 --> 00:12:40,468 Perdona. 192 00:12:40,926 --> 00:12:42,256 No me la saco del coco. 193 00:12:44,388 --> 00:12:45,348 Yo igual. 194 00:12:45,431 --> 00:12:46,271 Es raro. 195 00:12:47,183 --> 00:12:48,233 Es normal. 196 00:12:48,309 --> 00:12:49,479 Es mi familia. 197 00:12:49,560 --> 00:12:51,730 Hace media vida que los conozco. 198 00:12:52,480 --> 00:12:53,310 Es Shane. 199 00:12:54,398 --> 00:12:55,228 No es Shane. 200 00:12:56,108 --> 00:12:57,028 Mierda. 201 00:13:08,287 --> 00:13:10,117 La fiesta ha sido un rollo. 202 00:13:10,915 --> 00:13:12,415 Eso pasa por no llevarme. 203 00:13:12,500 --> 00:13:13,330 ¿Sí? 204 00:13:13,834 --> 00:13:15,294 A ver qué me he perdido. 205 00:13:18,297 --> 00:13:19,717 Podría entrar alguien. 206 00:13:19,799 --> 00:13:21,219 Pues que sea rápido. 207 00:13:23,677 --> 00:13:25,007 Dev, estás borracho. 208 00:13:32,686 --> 00:13:34,436 Ya no quiero hacerlo así. 209 00:13:34,522 --> 00:13:36,232 No puedes resistirte, ¿verdad? 210 00:13:36,315 --> 00:13:37,725 En el coche hiciste más. 211 00:13:37,817 --> 00:13:39,437 ¿Por qué no me has llevado? 212 00:13:39,527 --> 00:13:40,857 La pinta que llevabas… 213 00:13:40,945 --> 00:13:42,905 No sería tan mala si has vuelto. 214 00:13:42,988 --> 00:13:44,158 Sí, me gusta. 215 00:13:44,240 --> 00:13:45,530 No quiero que crean… 216 00:13:45,616 --> 00:13:48,156 ¿Que te va un tío que se pone falda? 217 00:13:48,744 --> 00:13:51,464 La última vez, muy agresivo. Ahora, muy blando. 218 00:13:52,039 --> 00:13:54,879 ¿Qué estrecho camino puedo recorrer contigo 219 00:13:54,959 --> 00:13:56,919 que no te repugne ni te asuste? 220 00:13:57,461 --> 00:13:58,881 Deja que te lo enseñe. 221 00:13:59,880 --> 00:14:02,010 Para. No me toques. 222 00:14:03,926 --> 00:14:06,176 Ojo con el último retrete, que apesta. 223 00:14:09,223 --> 00:14:10,983 Te juro que no hacíamos nada. 224 00:14:11,058 --> 00:14:14,898 Entre el alcohol, la visita fuera de horas y el momento sexy, 225 00:14:14,979 --> 00:14:17,769 os he pillado en un triplete de transgresiones. 226 00:14:17,857 --> 00:14:19,187 Es lo habitual aquí. 227 00:14:19,275 --> 00:14:21,735 Pero ahora nos observa todo el mundo. 228 00:14:22,695 --> 00:14:26,195 Te has metido en la cama de Oren. Eso tiene consecuencias. 229 00:14:26,782 --> 00:14:27,622 Neveah, 230 00:14:28,117 --> 00:14:30,657 tu estancia aquí al fin concluye. 231 00:14:31,287 --> 00:14:32,247 Estás expulsada. 232 00:14:32,329 --> 00:14:33,409 Era una trampa. 233 00:14:33,497 --> 00:14:36,037 Solo estoy aplicando las normas. 234 00:14:36,125 --> 00:14:37,455 Pues aplíquelas. 235 00:14:38,002 --> 00:14:39,922 Si la expulsa, a mí también. 236 00:14:40,004 --> 00:14:41,134 Oren, no. 237 00:14:41,213 --> 00:14:43,593 Merezco el mismo castigo. 238 00:14:43,674 --> 00:14:44,724 Cuidado, Oren. 239 00:14:44,800 --> 00:14:49,600 Recuerda que solo yo vi potencial en un niño rechoncho de diez años. 240 00:14:50,431 --> 00:14:51,851 Y ahora soy su estrella. 241 00:14:52,433 --> 00:14:53,393 Me necesita. 242 00:14:54,518 --> 00:14:55,478 Muy bien. 243 00:14:56,395 --> 00:14:57,855 Ambos acabaréis la obra. 244 00:14:59,565 --> 00:15:01,025 Y haréis las maletas. 245 00:15:01,609 --> 00:15:03,399 ¿Qué? No se atreverá. 246 00:15:03,485 --> 00:15:04,355 Lo ha hecho. 247 00:15:04,445 --> 00:15:07,065 Este sitio es más grande que un alumno. 248 00:15:07,156 --> 00:15:09,986 No lo olvides nunca. 249 00:15:23,964 --> 00:15:26,054 Una vista de fianza con llenazo. 250 00:15:26,133 --> 00:15:27,643 Estamos luchando por ti. 251 00:15:28,636 --> 00:15:29,796 Papá llega pronto. 252 00:15:30,512 --> 00:15:33,772 - Él te sacará. - Me juzgarán por intento de homicidio. 253 00:15:34,433 --> 00:15:36,313 Tú sabes que no lo hice. 254 00:15:37,603 --> 00:15:38,483 Claro. 255 00:15:41,398 --> 00:15:43,398 Tu padre ha hablado con el juez. 256 00:15:43,484 --> 00:15:46,824 Los fondos están listos y las condiciones son razonables. 257 00:15:46,904 --> 00:15:49,954 Y estaremos todos juntos de nuevo. 258 00:15:50,449 --> 00:15:51,279 ¿Juntos? 259 00:15:51,367 --> 00:15:52,367 En casa, cariño. 260 00:15:53,118 --> 00:15:54,328 Yo vuelvo a la resi. 261 00:15:54,411 --> 00:15:57,921 Te acusan de tirar a una chica. No te dejarán dormir ahí. 262 00:15:58,707 --> 00:16:00,377 No puedo sobrevivir en casa. 263 00:16:00,459 --> 00:16:03,299 Cariño, no tienes alternativa. 264 00:16:03,379 --> 00:16:04,509 Sí la tienes. 265 00:16:06,215 --> 00:16:07,375 Estar con nosotros. 266 00:16:08,217 --> 00:16:09,757 - Matteo. - ¿Quiénes sois? 267 00:16:09,843 --> 00:16:12,513 Carla Marchetti, la madre de Matteo. 268 00:16:12,596 --> 00:16:13,926 ¿Hablamos con el juez 269 00:16:14,014 --> 00:16:16,434 y llevamos a comer a mi pobrecita? 270 00:16:16,517 --> 00:16:17,477 Venga. 271 00:16:28,821 --> 00:16:30,451 El horizonte y tal. 272 00:16:31,198 --> 00:16:33,658 Al final se ha acabado ampliando. 273 00:16:35,577 --> 00:16:37,117 Tu madre estará orgullosa. 274 00:16:38,455 --> 00:16:41,125 Y estoy a punto de conseguir más 275 00:16:41,625 --> 00:16:43,285 si Ramón Costa me lo da. 276 00:16:46,130 --> 00:16:47,920 Ramón Costa es mala persona. 277 00:16:48,674 --> 00:16:50,474 He demostrado poder manejarlo. 278 00:16:50,551 --> 00:16:52,011 ¿Por qué querrías hacerlo? 279 00:16:53,846 --> 00:16:57,266 ¿Por qué atarte a un hombre que puede hacerte daño? 280 00:16:58,809 --> 00:17:02,349 No lo necesitas para ser una gran bailarina. 281 00:17:07,901 --> 00:17:08,821 Te quiero aquí… 282 00:17:11,405 --> 00:17:12,235 conmigo. 283 00:17:17,244 --> 00:17:18,334 ¿Y lo dices ahora? 284 00:17:18,412 --> 00:17:20,042 ¿Con todo el tiempo pasado? 285 00:17:20,122 --> 00:17:21,332 Es que ahora lo sé. 286 00:17:27,171 --> 00:17:29,171 En cuanto Cassie nos vea juntos… 287 00:17:31,508 --> 00:17:32,888 conseguirá recuperarte. 288 00:17:34,511 --> 00:17:38,141 Intentarás resistirte, pero ella te desgastará, 289 00:17:38,807 --> 00:17:43,057 porque Cassie siempre gana. Entonces yo me quedaré a su sombra. 290 00:17:43,645 --> 00:17:45,185 Sin oficio ni futuro. 291 00:17:46,565 --> 00:17:47,475 Sin ti. 292 00:17:48,442 --> 00:17:49,282 Ni hablar. 293 00:17:50,027 --> 00:17:51,527 Has visto que soy fuerte. 294 00:17:53,280 --> 00:17:54,450 Cassie lo es más. 295 00:17:58,744 --> 00:18:00,254 Si te importo, 296 00:18:00,329 --> 00:18:03,329 esfuérzate y baila como nunca esta noche. 297 00:18:04,500 --> 00:18:06,420 Ayúdame a demostrarle que puedo. 298 00:18:12,424 --> 00:18:13,804 El ballet es un éxito. 299 00:18:13,884 --> 00:18:15,264 Vendido al 91 %. 300 00:18:18,347 --> 00:18:20,177 Que abran el palco superior. 301 00:18:20,265 --> 00:18:24,385 Madame, City Works no abre esos asientos ni para El cascanueces. 302 00:18:24,478 --> 00:18:26,268 Sacaré la artillería pesada. 303 00:18:26,855 --> 00:18:27,855 Cassie Shore. 304 00:18:27,940 --> 00:18:29,820 Prepárala para la prensa. 305 00:18:29,900 --> 00:18:32,490 ¿Detengo la expulsión de Oren Lennox? 306 00:18:32,569 --> 00:18:33,569 Ni por asomo. 307 00:18:33,654 --> 00:18:35,284 Hay otros príncipes. 308 00:18:37,574 --> 00:18:38,744 ¿Me han llamado? 309 00:18:39,326 --> 00:18:41,496 - ¿Abierta o cerrada? - Adivina. 310 00:18:48,794 --> 00:18:51,554 ¿Vas a disculparte por apropiarte de mi vídeo? 311 00:18:51,630 --> 00:18:55,180 No. Voy a decirte que ha llegado tu momento. 312 00:18:55,801 --> 00:18:58,261 Beca completa. Papel protagonista. 313 00:18:59,555 --> 00:19:00,505 ¿Por qué ahora? 314 00:19:00,597 --> 00:19:02,177 Ya no hay trapos sucios. 315 00:19:02,266 --> 00:19:04,016 No quiero nada de ti. 316 00:19:04,518 --> 00:19:05,348 Qué cosas. 317 00:19:05,936 --> 00:19:07,476 Me he pasado todo el año 318 00:19:07,980 --> 00:19:11,070 temiendo que pensaras que te usaba para beneficiarme. 319 00:19:11,150 --> 00:19:12,360 Y me lo das ahora. 320 00:19:12,442 --> 00:19:14,152 Te doy lo que pedías. 321 00:19:14,236 --> 00:19:15,446 Porque tienes miedo. 322 00:19:15,529 --> 00:19:16,359 ¿De qué? 323 00:19:16,446 --> 00:19:18,066 De que esto se derrumbe. 324 00:19:18,157 --> 00:19:21,367 ¿Tanto te cuesta aceptar algo bueno? 325 00:19:21,451 --> 00:19:23,581 ¿Me quieres bien? No te folles a Costa. 326 00:19:24,663 --> 00:19:25,713 No me mientas. 327 00:19:25,789 --> 00:19:27,419 Me dejaste por él, ¿verdad? 328 00:19:31,211 --> 00:19:33,261 Te dejé porque estaba mal. 329 00:19:33,755 --> 00:19:36,675 Porque tu sufrías y yo era débil. 330 00:19:36,758 --> 00:19:39,008 Pero ahora ambos estamos mejor, ¿no? 331 00:19:40,137 --> 00:19:43,267 Por fin puedo darte todo lo que siempre has querido. 332 00:19:44,975 --> 00:19:45,885 Acéptalo. 333 00:19:49,563 --> 00:19:52,073 Pues claro que Bette dormirá conmigo. 334 00:19:52,149 --> 00:19:53,279 ¿Dónde, si no? 335 00:19:53,358 --> 00:19:55,488 Mamá, roncas como una locomotora. 336 00:19:55,569 --> 00:19:56,859 Puedo usar tapones. 337 00:19:56,945 --> 00:19:58,525 ¡Qué voy a roncar! 338 00:19:58,614 --> 00:20:02,624 Matteo, Bette es una buena chica y no permitiré que eso cambie. 339 00:20:02,701 --> 00:20:03,871 Estaré atenta. 340 00:20:04,828 --> 00:20:07,538 Claro, pero ¿y si ella duerme en mi cama 341 00:20:07,623 --> 00:20:08,923 y yo, en el sofá? 342 00:20:08,999 --> 00:20:10,829 Esto va para largo. 343 00:20:11,543 --> 00:20:13,753 Más te vale que haya sábanas limpias. 344 00:20:18,091 --> 00:20:19,091 ¿Sigues dolorida? 345 00:20:20,302 --> 00:20:23,932 Me está creciendo la uña, pero me duele más que sin ella. 346 00:20:24,014 --> 00:20:24,974 ¿Cómo se cayó? 347 00:20:25,641 --> 00:20:26,891 No me acuerdo. 348 00:20:27,559 --> 00:20:28,849 Igual fue bailando. 349 00:20:30,854 --> 00:20:31,734 Aquí arriba. 350 00:20:36,818 --> 00:20:38,068 ¿Cassie Shore? 351 00:20:38,654 --> 00:20:39,864 Soy Neveah Stroyer. 352 00:20:49,957 --> 00:20:51,667 Dicen que te cambié la vida. 353 00:20:51,750 --> 00:20:54,170 Ahora puedes cambiar la de otra persona. 354 00:20:55,128 --> 00:20:56,798 Mañana le hablas al mundo. 355 00:20:56,880 --> 00:20:58,920 Selena ha venido a prepararlo. 356 00:20:59,007 --> 00:21:02,217 Espero que digas la verdad sobre lo que pasó. 357 00:21:02,302 --> 00:21:04,102 ¿Insinúas que he mentido? 358 00:21:04,179 --> 00:21:06,599 ¿Bette? Ambas sabemos que no fue ella. 359 00:21:06,682 --> 00:21:07,722 ¿Es tu amiga? 360 00:21:07,808 --> 00:21:09,428 Vas con segundas. 361 00:21:09,518 --> 00:21:11,898 Llevo meses atrapada en mi cabeza. 362 00:21:11,979 --> 00:21:13,519 Claro que voy con segundas. 363 00:21:14,398 --> 00:21:18,148 Ya. La Bella Durmiente despierta y resulta ser una cabrona. 364 00:21:18,860 --> 00:21:22,950 Pero tengo cuentas pendientes y, yo que tú, intentaría no mosquearme. 365 00:21:23,031 --> 00:21:24,871 Yo no te he hecho nada. 366 00:21:25,492 --> 00:21:29,252 "Se hizo más fuerte luchando con el viento". 367 00:21:31,039 --> 00:21:32,369 ¿Te suena? 368 00:21:33,458 --> 00:21:35,748 El jardín secreto. Me lo leíste. 369 00:21:35,836 --> 00:21:37,666 Le pusiste mucho sentimiento. 370 00:21:38,588 --> 00:21:39,968 ¿Es que… 371 00:21:40,757 --> 00:21:42,467 oías las cosas que decía? 372 00:21:43,135 --> 00:21:44,755 Era como un confesionario. 373 00:21:44,845 --> 00:21:47,555 Me decían cosas creyendo que no saldrían de aquí. 374 00:21:48,140 --> 00:21:50,180 Pero ahora las voy a soltar. 375 00:21:50,976 --> 00:21:52,596 Tengo una buena. 376 00:21:52,686 --> 00:21:55,106 Tu amiga Bette te dejó la rosa blanca. 377 00:21:55,689 --> 00:21:57,359 Menuda copiona. 378 00:21:58,233 --> 00:22:00,193 Y tus supuestos amigos 379 00:22:00,277 --> 00:22:03,567 seguro que desconocen muchas cosas de ti, Neveah Stroyer. 380 00:22:04,239 --> 00:22:05,159 Y ahora… 381 00:22:06,533 --> 00:22:09,833 hay muchas que yo sé. 382 00:22:10,454 --> 00:22:12,294 Vale, sabes mis trapos sucios. 383 00:22:13,749 --> 00:22:15,579 Yo tengo algo que vale más. 384 00:22:16,043 --> 00:22:18,963 Ojos y oídos en la academia a la que vas a volver. 385 00:22:19,046 --> 00:22:20,876 La gente también habla conmigo. 386 00:22:21,757 --> 00:22:24,587 Me dirán cosas que nunca te contarán a ti. 387 00:22:25,927 --> 00:22:27,467 ¿Quieres lo que tengo? 388 00:22:27,554 --> 00:22:29,474 Cuenta una verdad. 389 00:22:30,640 --> 00:22:33,520 No voy a salvar a Bette. 390 00:22:33,602 --> 00:22:34,902 Pues ayuda a Oren. 391 00:22:34,978 --> 00:22:38,228 No podéis ser el par estrella si madame DuBois lo echa. 392 00:22:38,940 --> 00:22:41,530 Déjala con el culo al aire mañana. 393 00:22:41,610 --> 00:22:43,860 El Michi Beach y sus negocios sucios. 394 00:22:45,322 --> 00:22:46,952 Cuando acabes con madame, 395 00:22:47,699 --> 00:22:49,119 me buscas 396 00:22:49,701 --> 00:22:51,081 y me dices qué quieres. 397 00:22:53,955 --> 00:22:55,325 Joder, tía. 398 00:22:56,917 --> 00:22:57,997 Juegas sucio. 399 00:22:58,543 --> 00:23:02,553 Me trajeron para cambiar el ballet, pero el ballet me está cambiando. 400 00:23:13,683 --> 00:23:16,193 Lo hiciste bien. La academia se ha fijado. 401 00:23:16,269 --> 00:23:20,269 Un ramo de flores no compensa cinco años ignorándome. 402 00:23:20,857 --> 00:23:23,647 Igual no lo parezco, pero soy una luchadora. 403 00:23:23,735 --> 00:23:26,145 Me emancipé de mi madre, me gano la vida 404 00:23:26,238 --> 00:23:27,738 y luché por ese papel. 405 00:23:27,823 --> 00:23:30,913 Durante unas noches, sí. Pero eres una cría. 406 00:23:30,992 --> 00:23:32,702 Aporto juventud, inocencia. 407 00:23:32,786 --> 00:23:34,196 Es lo que pide el papel. 408 00:23:34,287 --> 00:23:36,037 Reservaste el aula, ¿verdad? 409 00:23:36,123 --> 00:23:37,373 Ella ya se iba. 410 00:23:40,043 --> 00:23:43,053 Vale, Deelz, empecemos por el solo final. 411 00:23:44,673 --> 00:23:46,133 ¿Ha elegido a Delia? 412 00:23:46,883 --> 00:23:49,093 Pensaba que habían roto. 413 00:23:49,177 --> 00:23:50,137 Sí. 414 00:23:50,220 --> 00:23:53,560 Y los mejores bailan pase lo que pase. 415 00:24:57,829 --> 00:24:59,329 Llevas aquí mucho rato. 416 00:25:00,040 --> 00:25:02,250 Hay función grande. Tengo rituales. 417 00:25:02,918 --> 00:25:04,248 Es lo que me preocupa. 418 00:25:04,753 --> 00:25:07,963 Tranqui. Romper con Bette te hace perder malos hábitos. 419 00:25:08,924 --> 00:25:10,594 Creo que no va así. 420 00:25:11,927 --> 00:25:15,217 Podrías buscar un grupo de apoyo. O tratamiento. 421 00:25:15,722 --> 00:25:17,062 O podría irme de aquí. 422 00:25:18,475 --> 00:25:19,305 ¿Qué? 423 00:25:19,851 --> 00:25:21,441 Monique me ha echado. 424 00:25:21,520 --> 00:25:22,650 Oren. 425 00:25:22,729 --> 00:25:25,399 Me dio pánico un rato y luego empecé a llamar. 426 00:25:25,482 --> 00:25:27,732 Dos escuelas de Nueva York me quieren. 427 00:25:28,151 --> 00:25:29,241 Lo siento. 428 00:25:29,778 --> 00:25:31,028 No debe de ser fácil. 429 00:25:31,112 --> 00:25:33,532 ¿Para mí? No tengo problema. 430 00:25:34,115 --> 00:25:36,325 Si te vas, te vendrás abajo. 431 00:25:37,369 --> 00:25:38,499 ¿Qué hay de Bette? 432 00:25:38,578 --> 00:25:39,408 ¿Qué pasa? 433 00:25:39,496 --> 00:25:41,746 La he llamado diez veces. No contesta. 434 00:25:41,831 --> 00:25:43,291 ¿Y te vas sin más? 435 00:25:43,375 --> 00:25:47,545 Lo que hago, Shane, es vivir mi vida de una vez. 436 00:25:47,629 --> 00:25:48,799 No hay problema. 437 00:25:48,880 --> 00:25:50,090 ¿Y Neveah? 438 00:25:50,715 --> 00:25:53,795 Tienes la oportunidad de algo real. ¿La dejas pasar? 439 00:25:57,597 --> 00:26:01,137 Resulta que Cassie era mucho más maja inconsciente. 440 00:26:01,226 --> 00:26:05,896 Aun así, la rueda de prensa de Cassie parece tu mejor baza para exonerarte. 441 00:26:07,899 --> 00:26:09,229 ¿Hola? Gente… 442 00:26:11,361 --> 00:26:13,071 Delia protagonizará Destripador. 443 00:26:13,738 --> 00:26:15,278 - Ya le vale. - Y esperad. 444 00:26:15,824 --> 00:26:17,744 La vi ensayar con la sudadera. 445 00:26:17,826 --> 00:26:20,616 Al ver su cuerpo y sus gestos, he caído. 446 00:26:21,329 --> 00:26:22,789 Ya lo había visto antes. 447 00:26:23,456 --> 00:26:25,996 Fue Delia a quien vi cuando Cassie se cayó. 448 00:26:26,501 --> 00:26:29,631 - ¿Era la de la sudadera? - Y la que salió huyendo. 449 00:26:30,505 --> 00:26:31,415 La madre. 450 00:26:31,506 --> 00:26:33,626 Dijiste que estuviste con ella. 451 00:26:34,259 --> 00:26:38,259 He estado pensando en el dolor que empezó cuando se cayó Cassie. 452 00:26:38,346 --> 00:26:40,306 La uña se me cayó días después. 453 00:26:43,143 --> 00:26:44,353 Llevaba sandalias. 454 00:26:47,188 --> 00:26:49,568 Dormía la mona en la sala común. 455 00:26:53,987 --> 00:26:54,987 ¿Delia? 456 00:26:57,699 --> 00:26:58,529 Y luego… 457 00:27:00,201 --> 00:27:01,041 Mierda. 458 00:27:01,536 --> 00:27:02,536 …me di un golpe. 459 00:27:03,121 --> 00:27:06,291 Seguí a mi hermana por la escalera de incendios. 460 00:27:06,374 --> 00:27:07,834 Bette, ¿qué haces? 461 00:27:08,627 --> 00:27:10,877 Me hizo dar la vuelta a la manzana. 462 00:27:10,962 --> 00:27:14,802 Con el pedo que llevaba, me hizo creer que habíamos ido de fiesta. 463 00:27:14,883 --> 00:27:16,183 Ha molado, ¿eh? 464 00:27:17,218 --> 00:27:18,548 Sí. 465 00:27:19,054 --> 00:27:20,474 Has bebido mucho, peque. 466 00:27:20,555 --> 00:27:22,555 Y luego me volvió a llevar dentro. 467 00:27:23,099 --> 00:27:24,389 ¿Por qué lo haría? 468 00:27:24,934 --> 00:27:27,404 Bette la pilló haciendo algo indebido. 469 00:27:27,479 --> 00:27:30,019 Y Delia se montó una coartada. 470 00:27:30,106 --> 00:27:31,896 Cassie no olvidó lo ocurrido. 471 00:27:31,983 --> 00:27:35,363 No. Vio la ocasión de eliminar a una rival. 472 00:27:35,445 --> 00:27:38,615 Vale, pero ¿por qué atacaría Delia a una alumna? 473 00:27:38,698 --> 00:27:39,658 ¿Mi opinión? 474 00:27:39,741 --> 00:27:41,831 Tiene que ver con esa rosa blanca. 475 00:27:41,910 --> 00:27:43,330 Me dijo que tú 476 00:27:43,411 --> 00:27:45,711 me dejaste ese regalito mi primer día. 477 00:27:46,456 --> 00:27:48,326 Neveah, era solo una coña. 478 00:27:48,416 --> 00:27:51,666 Ya, pero me dijo que al dejarme la rosa blanca, 479 00:27:51,753 --> 00:27:53,173 la copiaste a ella. 480 00:27:53,254 --> 00:27:56,094 O sea, que Cassie le dejaría la rosa a alguien. 481 00:28:05,016 --> 00:28:07,346 Perdón, creía que no habría nadie. 482 00:28:07,435 --> 00:28:09,725 - Debería prepararme. - Te preparas. 483 00:28:09,813 --> 00:28:11,443 Estarás sudando mucho. 484 00:28:11,523 --> 00:28:13,653 Intento aguantar con todo el lío. 485 00:28:13,733 --> 00:28:17,323 Es ballet. Si no lo aguantas, dedícate a bailar en cruceros. 486 00:28:18,530 --> 00:28:19,780 No es mi estilo. 487 00:28:21,616 --> 00:28:22,826 ¿Estás seguro? 488 00:28:23,660 --> 00:28:26,910 - Me dejo el culo bailando para usted. - Paso de tu culo. 489 00:28:26,996 --> 00:28:30,286 - Ramón. - Bueno, ya lo has visto en escena. 490 00:28:30,375 --> 00:28:32,245 - Lo haces genial. - No. 491 00:28:32,335 --> 00:28:35,045 Hay una arrogancia que define a un hombre. 492 00:28:35,839 --> 00:28:36,879 Tú no la tienes. 493 00:28:36,965 --> 00:28:39,295 Mira a Topher Brooks. Era bueno en su época. 494 00:28:40,260 --> 00:28:41,430 Pero se notaba. 495 00:28:41,511 --> 00:28:42,391 Un marica. 496 00:28:42,470 --> 00:28:44,680 Nadie quiere ver eso en el escenario. 497 00:28:44,764 --> 00:28:47,314 - Me enseñó la mitad de lo que sé. - Se nota. 498 00:28:47,392 --> 00:28:48,732 Usted me eligió. 499 00:28:50,270 --> 00:28:52,480 - Y estoy decepcionado. - Para, Ramón. 500 00:28:52,564 --> 00:28:54,864 Lo que dices es cruel, duele 501 00:28:54,941 --> 00:28:58,151 y te convierte en un hombre de lo más solitario. 502 00:28:58,236 --> 00:29:00,066 Tranquila. Tengo una teoría. 503 00:29:00,155 --> 00:29:02,815 Aquí todos interpretamos un personaje. 504 00:29:03,533 --> 00:29:04,833 ¿Quiere una gran función? 505 00:29:05,452 --> 00:29:06,372 Se la daré. 506 00:29:10,039 --> 00:29:10,869 ¿Nueva York? 507 00:29:10,957 --> 00:29:14,957 Verán la función de esta noche, pero dijeron que es casi fijo. 508 00:29:15,044 --> 00:29:16,344 - Igual para ti. - No. 509 00:29:16,421 --> 00:29:18,471 Les dije que solo voy si te cogen. 510 00:29:18,548 --> 00:29:20,048 Me formo en la Archer. 511 00:29:20,133 --> 00:29:21,973 No es verdad, nos han echado. 512 00:29:22,469 --> 00:29:23,719 No si la destronamos. 513 00:29:23,803 --> 00:29:26,013 Nadie destrona a Monique DuBois. 514 00:29:26,097 --> 00:29:29,387 Si bailamos bien esta noche, nuestra vida podría cambiar. 515 00:29:30,852 --> 00:29:33,352 Neveah, te quiero conmigo en esta aventura. 516 00:29:33,438 --> 00:29:34,398 ¿Por qué? 517 00:29:35,106 --> 00:29:36,396 ¿No es obvio? 518 00:29:37,358 --> 00:29:38,398 Te quiero. 519 00:29:46,159 --> 00:29:47,119 Y es Nueva York. 520 00:29:47,202 --> 00:29:48,872 Veríamos obras de Broadway. 521 00:29:48,953 --> 00:29:51,083 Están las mejores tiendas del mundo. 522 00:30:37,544 --> 00:30:39,464 Eso sí es bailar como un hombre. 523 00:30:40,922 --> 00:30:42,802 Su clase de hombre, no el mío. 524 00:31:34,392 --> 00:31:36,732 ¿Qué has hecho? Estabas desconcentrada. 525 00:31:36,811 --> 00:31:37,941 ¿Qué ha pasado? 526 00:31:38,021 --> 00:31:39,561 Lo que me dijiste antes… 527 00:31:39,647 --> 00:31:41,147 no debiste haberlo dicho. 528 00:31:41,232 --> 00:31:43,112 ¿Qué? ¿Decir el qué? 529 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Me encanta cuando actúan. 530 00:32:04,756 --> 00:32:07,006 Solo entonces tengo esto todo para mí. 531 00:32:07,091 --> 00:32:07,931 Venga. 532 00:32:08,593 --> 00:32:09,803 Eso no tiene mérito. 533 00:32:10,386 --> 00:32:13,306 Lo siento. Es que… 534 00:32:17,977 --> 00:32:19,597 creo que Bette es inocente. 535 00:32:19,687 --> 00:32:21,187 Isabel, no vayas por ahí. 536 00:32:21,272 --> 00:32:23,442 Es igual que cuando hacía teatro. 537 00:32:23,524 --> 00:32:27,074 Echas el resto en una obra que te dio motivos para… 538 00:32:27,987 --> 00:32:29,987 ser vulnerable, abrirte y madurar. 539 00:32:30,073 --> 00:32:32,243 Y cuando acaba, nada ha cambiado. 540 00:32:32,325 --> 00:32:35,035 Y tienes que devolver tu disfraz alquilado. 541 00:32:35,119 --> 00:32:37,659 O encuentras la forma de vivir sin uniforme 542 00:32:38,206 --> 00:32:39,746 o no tendrás vida. 543 00:32:41,918 --> 00:32:43,038 Así que ven. 544 00:32:43,753 --> 00:32:45,093 Ven. 545 00:32:46,673 --> 00:32:47,513 Baila. 546 00:32:52,387 --> 00:32:53,677 Quédese si quiere. 547 00:32:54,389 --> 00:32:55,849 No comemos así. 548 00:32:56,349 --> 00:32:57,769 Nada mejor para el alma. 549 00:32:58,810 --> 00:33:00,940 Claro que sí. Se llama belleza. 550 00:33:01,980 --> 00:33:03,610 Eso sí que es profundo. 551 00:33:03,690 --> 00:33:06,150 No se ponga así. Soy de por aquí. 552 00:33:06,234 --> 00:33:07,074 Ah, ¿sí? 553 00:33:07,151 --> 00:33:08,741 Crecí a unas manzanas. 554 00:33:08,820 --> 00:33:09,860 Pobre cual rata. 555 00:33:09,946 --> 00:33:12,236 Con sueños imposibles de cumplir. 556 00:33:12,323 --> 00:33:15,083 Hasta que vi cómo usar mis talentos. 557 00:33:15,159 --> 00:33:16,909 Me imagino cuáles serían. 558 00:33:18,621 --> 00:33:20,081 El caso es que vivo mejor. 559 00:33:21,207 --> 00:33:22,327 ¿Para qué? 560 00:33:22,417 --> 00:33:26,127 Su propia hija prefiere este caos a su perfecta y ordenada vida. 561 00:33:26,212 --> 00:33:29,342 Me esfuerzo para que se cumplan todos sus sueños. 562 00:33:30,550 --> 00:33:31,970 ¿Y cómo lo hace? 563 00:33:32,677 --> 00:33:34,427 Si no sabe ni cuáles son. 564 00:33:39,392 --> 00:33:41,522 Ve removiendo la salsa. 565 00:33:45,857 --> 00:33:48,647 Bette, no creo que esto sea buena idea. 566 00:33:51,154 --> 00:33:53,414 Dijiste que cuente una historia mejor. 567 00:33:54,073 --> 00:33:55,453 Pero la que tengo… 568 00:33:56,242 --> 00:33:57,582 es muchísimo peor. 569 00:33:57,660 --> 00:33:59,910 La persona que empujó a Cassie, 570 00:33:59,996 --> 00:34:04,416 desencadenó todo esto y no hizo nada mientras yo pagaba el pato… 571 00:34:07,336 --> 00:34:08,456 es tu hija. 572 00:34:10,131 --> 00:34:12,051 Mi hermana. Delia. 573 00:34:13,301 --> 00:34:15,221 Nadie recuerda eso sin más. 574 00:34:15,303 --> 00:34:17,813 Estaba atontada por la sorpresa y la droga, 575 00:34:17,889 --> 00:34:19,519 pero ahora lo veo claro y… 576 00:34:19,599 --> 00:34:20,429 Para. 577 00:34:23,853 --> 00:34:25,693 Eso arruinaría su carrera. 578 00:34:25,772 --> 00:34:27,522 ¿Y qué crees que me pasará? 579 00:34:27,607 --> 00:34:29,897 Nada. Te juzgarán como a una menor. 580 00:34:29,984 --> 00:34:32,244 Se eliminará tu nombre, te exculparán. 581 00:34:32,320 --> 00:34:34,570 - No lo sabes. - Los hechos no encajan. 582 00:34:35,156 --> 00:34:36,366 Y eso nos beneficia. 583 00:34:47,794 --> 00:34:48,634 ¿Lo sabías? 584 00:34:57,386 --> 00:34:59,756 Cuando me lo dijo, me quedé destrozada. 585 00:35:00,389 --> 00:35:01,219 Mamá. 586 00:35:02,100 --> 00:35:05,480 Delia solo quería hablar con Cassie. 587 00:35:05,978 --> 00:35:09,858 Alejar a esa zorra de Ramón. No pretendía tirarla. 588 00:35:09,941 --> 00:35:11,611 ¿Por qué tengo que pagar yo? 589 00:35:11,692 --> 00:35:12,902 Porque puedes. 590 00:35:12,985 --> 00:35:14,565 Hice todo lo posible. 591 00:35:14,654 --> 00:35:16,864 Le mandé a Cruz aquel reparto 592 00:35:16,948 --> 00:35:18,908 para que no sospechase de Delia. 593 00:35:18,991 --> 00:35:22,041 Nunca pensé que tus mentiras te perjudicarían así. 594 00:35:22,120 --> 00:35:23,790 - Yo ya no miento. - No. 595 00:35:25,540 --> 00:35:27,380 Apoyarás a tu familia 596 00:35:27,458 --> 00:35:30,628 y protegerás todo lo que te ha dado. 597 00:35:30,711 --> 00:35:33,211 Ayudarás a destituir a Monique DuBois 598 00:35:33,297 --> 00:35:36,127 y me permitirás conseguir grandes logros. 599 00:35:37,426 --> 00:35:39,006 Saldrás indemne… 600 00:35:39,679 --> 00:35:40,719 y al fin… 601 00:35:41,848 --> 00:35:44,478 te ganarás tu posición como Whitlaw. 602 00:35:44,559 --> 00:35:46,019 Y si no lo haces… 603 00:35:47,019 --> 00:35:48,859 saldrás de esto… 604 00:35:49,981 --> 00:35:51,151 sin nada. 605 00:36:13,421 --> 00:36:14,551 Anda, tú por aquí. 606 00:36:16,174 --> 00:36:17,264 Tengo tu rosa. 607 00:36:17,341 --> 00:36:18,761 No es lo que parece. 608 00:36:19,635 --> 00:36:21,175 Bueno, sí, pero puedo explicarlo. 609 00:36:21,262 --> 00:36:22,852 Sé que te lo follaste. 610 00:36:22,930 --> 00:36:23,810 ¡Para! 611 00:36:23,890 --> 00:36:25,680 Me haces bailar esto cada noche. 612 00:36:25,766 --> 00:36:27,186 Estoy harta de caer. 613 00:36:27,268 --> 00:36:29,348 Es la única historia que me queda. 614 00:36:30,897 --> 00:36:32,147 Ahora es mía. 615 00:36:39,572 --> 00:36:40,532 ¿Una pesadilla? 616 00:36:40,615 --> 00:36:41,525 June. 617 00:36:42,033 --> 00:36:43,833 Perdona por no ir a veros. 618 00:36:45,036 --> 00:36:47,286 Va siendo hora de hacer mío el papel. 619 00:36:49,749 --> 00:36:51,249 Hablamos de ti, ¿sabes? 620 00:36:51,792 --> 00:36:55,422 De que la gran Delia Whitlaw vivió donde nosotras. 621 00:36:55,963 --> 00:36:58,383 Y que si ella salió siendo una estrella… 622 00:36:59,008 --> 00:37:00,008 también podíamos. 623 00:37:00,509 --> 00:37:01,929 Era mi hogar. 624 00:37:02,011 --> 00:37:03,801 La cuarta puerta a la derecha. 625 00:37:05,223 --> 00:37:06,523 Ahora es mi cuarto. 626 00:37:06,599 --> 00:37:09,639 Entonces, como me pasó a mí, llegará tu momento. 627 00:37:09,727 --> 00:37:12,607 Pero no des pasos en falso hasta que llegue. 628 00:38:33,728 --> 00:38:35,478 Mira, me voy de aquí 629 00:38:35,563 --> 00:38:37,323 y lo que más me apena 630 00:38:37,398 --> 00:38:39,778 es pensar en que se quede sin nadie. 631 00:38:40,901 --> 00:38:43,241 Tienes algo bueno. No la cagues. 632 00:39:46,092 --> 00:39:46,932 ¡Bette! 633 00:39:49,887 --> 00:39:51,467 No hagas ninguna tontería. 634 00:39:54,558 --> 00:39:56,438 Creo que sería una genialidad. 635 00:39:57,019 --> 00:40:00,399 Chafar la rueda de prensa de Cassie esparcida en la acera. 636 00:40:01,607 --> 00:40:03,027 Quería confesar. 637 00:40:05,152 --> 00:40:07,362 Pero mamá me dijo que no lo hiciera. 638 00:40:07,446 --> 00:40:08,986 Porque eres su preferida. 639 00:40:09,073 --> 00:40:10,873 Porque tenía razón. 640 00:40:12,743 --> 00:40:16,213 Podemos salir de esta si lo hacemos como familia. 641 00:40:17,415 --> 00:40:19,035 Pero el pato lo pago yo. 642 00:40:21,502 --> 00:40:23,302 Fue sin querer, Bette. 643 00:40:23,379 --> 00:40:27,679 Encontré la rosa que Cassie le dejó a Ramón con una notita de amor. 644 00:40:27,758 --> 00:40:28,628 ¿Tú? 645 00:40:29,969 --> 00:40:31,429 ¿Celosa de Cassie? 646 00:40:32,263 --> 00:40:33,313 Es más joven… 647 00:40:34,765 --> 00:40:35,765 era la novedad… 648 00:40:36,642 --> 00:40:37,852 y se fijó en ella. 649 00:40:38,686 --> 00:40:40,476 Ramón es solo un coreógrafo. 650 00:40:40,563 --> 00:40:44,073 Y si conseguía seguir excitándolo, él me daría papeles. 651 00:40:44,150 --> 00:40:48,280 Pero oí que Cassie iba a ser protagonista en City Works. 652 00:40:48,362 --> 00:40:51,032 Yo sería agua pasada antes de empezar. 653 00:40:51,115 --> 00:40:52,945 - Eres una estrella. - ¿Cuánto tiempo? 654 00:40:53,033 --> 00:40:55,203 Muchas bailarinas tienen carreras largas. 655 00:40:55,286 --> 00:40:56,786 La mayoría no. 656 00:40:57,496 --> 00:41:01,126 Admite que también te ha beneficiado que no estuviera. 657 00:41:03,002 --> 00:41:05,842 O colaboramos por una vez… 658 00:41:06,505 --> 00:41:08,585 o esa zorra nos destruye a las dos. 659 00:41:15,097 --> 00:41:15,927 Por favor. 660 00:41:17,683 --> 00:41:18,523 Bette. 661 00:41:30,237 --> 00:41:32,107 Y aunque la Archer me apoyaba, 662 00:41:32,698 --> 00:41:36,238 bastó una alumna para destrozarme la vida. 663 00:41:37,161 --> 00:41:38,371 Y esa alumna… 664 00:41:40,039 --> 00:41:42,119 fue Bette Whitlaw. 665 00:41:43,667 --> 00:41:45,667 De no ser por madame DuBois… 666 00:41:50,841 --> 00:41:52,641 Cassie quiere decir que… 667 00:41:52,718 --> 00:41:53,718 ¡Neveah! 668 00:41:55,596 --> 00:41:58,766 Te lo has perdido. Madame le hizo una oferta mejor. 669 00:41:58,849 --> 00:42:01,269 - Bette está arriba y en apuros. - ¿Qué? 670 00:42:05,272 --> 00:42:07,862 ¡Bette! 671 00:42:10,236 --> 00:42:11,066 ¡Bette! 672 00:42:15,074 --> 00:42:17,414 Oye. Podemos arreglarlo. 673 00:42:18,327 --> 00:42:19,617 Hablamos con Cruz. 674 00:42:19,703 --> 00:42:20,963 No haremos nada. 675 00:42:21,038 --> 00:42:23,038 Si no luchas, irás a la cárcel. 676 00:42:23,123 --> 00:42:24,333 ¿Y si lo merezco? 677 00:42:24,416 --> 00:42:25,326 No digas eso. 678 00:42:25,834 --> 00:42:29,384 ¿Creéis que se olvida y se recuerda cuando más nos conviene? 679 00:42:30,214 --> 00:42:33,474 ¿Que estar inconsciente y borracha es buena coartada? 680 00:42:33,968 --> 00:42:35,428 No puedes rendirte. 681 00:42:36,220 --> 00:42:37,100 Fui yo. 682 00:42:38,847 --> 00:42:41,137 Yo empujé a Cassie Shore. 683 00:42:41,225 --> 00:42:42,635 - No. - Me han vencido. 684 00:42:42,726 --> 00:42:44,646 Y tenéis una oportunidad. 685 00:42:46,021 --> 00:42:47,611 Destronad a madame. 686 00:42:48,274 --> 00:42:50,824 Ahora está abajo parasitando la atención. 687 00:42:52,361 --> 00:42:54,361 O sea, que también la puede matar. 688 00:42:55,489 --> 00:42:58,409 Tenemos un arma y toca usarla ya. 689 00:43:16,093 --> 00:43:17,303 Monsieur Paris. 690 00:43:17,886 --> 00:43:19,966 Me he acostumbrado a estar aquí. 691 00:43:20,055 --> 00:43:20,925 ¿Y tú? 692 00:43:22,766 --> 00:43:24,976 ¿Escondes las pruebas de tu hermana? 693 00:43:25,644 --> 00:43:26,524 Menudo par. 694 00:43:26,604 --> 00:43:29,484 Ha llovido mucho desde nuestro verano en París. 695 00:43:29,565 --> 00:43:30,815 Todo era mentira. 696 00:43:30,899 --> 00:43:32,569 Siempre fui sincera contigo. 697 00:43:37,573 --> 00:43:38,783 ¿Por qué trabajas con él? 698 00:43:39,950 --> 00:43:41,120 No tengo elección. 699 00:43:41,201 --> 00:43:42,491 Sí que la tienes. 700 00:43:42,578 --> 00:43:43,908 Ramón Costa 701 00:43:44,413 --> 00:43:45,293 es Jack. 702 00:43:45,372 --> 00:43:48,252 Y te prometo que pronto estará en el infierno. 703 00:43:48,334 --> 00:43:52,884 Dios, Nabil, pasa página. Sal de aquí y súbete al escenario. 704 00:43:53,422 --> 00:43:55,672 Ahí forjamos nuestra venganza. 705 00:43:56,300 --> 00:43:58,140 Se me ocurren formas mejores. 706 00:44:07,394 --> 00:44:08,774 Llamaron de Nueva York. 707 00:44:08,854 --> 00:44:12,074 Me dieron las gracias y que tenga suerte. Y adiós. 708 00:44:13,359 --> 00:44:16,699 ¿No quieres mudarte? Vale. Pero ¿por qué me saboteas? 709 00:44:16,779 --> 00:44:18,609 No lo pretendía, es que… 710 00:44:18,697 --> 00:44:21,157 en escena, debo confiar y estar segura… 711 00:44:21,241 --> 00:44:22,491 ¿Y yo no te doy eso? 712 00:44:22,576 --> 00:44:24,496 Me dijiste que me querías, Oren. 713 00:44:24,578 --> 00:44:25,658 ¿Por qué? 714 00:44:25,746 --> 00:44:26,706 Es la verdad. 715 00:44:27,790 --> 00:44:29,460 Vas demasiado rápido. 716 00:44:30,250 --> 00:44:32,090 Hace meses que te conozco. 717 00:44:32,670 --> 00:44:34,550 Hemos bailado. No necesito más. 718 00:44:34,630 --> 00:44:36,420 Al decirlo me rompiste. 719 00:44:36,507 --> 00:44:37,337 ¿Cómo? 720 00:44:37,424 --> 00:44:39,514 Yo me centro en bailar. 721 00:44:40,886 --> 00:44:42,136 Sin distracciones, 722 00:44:42,221 --> 00:44:43,641 sin juegos, 723 00:44:43,722 --> 00:44:45,142 sin chicos. 724 00:44:46,016 --> 00:44:48,886 Lo intenté una vez y me pillé hasta las trancas. 725 00:44:49,812 --> 00:44:51,812 El día de mi prueba para la Archer 726 00:44:52,564 --> 00:44:53,774 me dejó. 727 00:44:53,857 --> 00:44:56,277 Estaba hecha una mierda y la cagué. 728 00:44:56,360 --> 00:44:58,450 Cuando me dieron otra oportunidad, 729 00:44:58,529 --> 00:45:01,869 juré que no cometería el mismo error. 730 00:45:01,949 --> 00:45:04,489 Puedes tener amor y seguir siendo buenísima. 731 00:45:04,576 --> 00:45:06,576 Ya nos viste anoche. Penosos. 732 00:45:06,662 --> 00:45:08,712 Te saboteaste tú solita. 733 00:45:09,957 --> 00:45:10,867 No, Oren. 734 00:45:12,209 --> 00:45:13,039 Fuiste tú. 735 00:45:25,305 --> 00:45:27,385 Señor Costa, esta es mi madre. 736 00:45:27,474 --> 00:45:28,684 Maricel. 737 00:45:28,767 --> 00:45:30,937 Hola, Ramón. Han pasado siglos. 738 00:45:31,019 --> 00:45:33,019 Espera, ¿ya os conocéis? 739 00:45:33,105 --> 00:45:34,815 Mismos círculos en Londres. 740 00:45:34,898 --> 00:45:38,568 - Empezaba en el ballet inglés y tú… - Empleada en el Barclays. 741 00:45:39,153 --> 00:45:43,163 Señor Costa, gracias por darle a June este gran salto profesional. 742 00:45:43,240 --> 00:45:44,240 ¿No se lo dijo? 743 00:45:44,324 --> 00:45:45,414 Cambio el reparto. 744 00:45:48,495 --> 00:45:50,405 Adelántate, June. Ahora voy. 745 00:45:51,206 --> 00:45:52,036 Venga. 746 00:45:57,004 --> 00:45:58,174 ¿Eres su madre? 747 00:45:58,255 --> 00:46:00,835 Sí. Y vas a darle ese papel. 748 00:46:00,924 --> 00:46:02,054 No le debo nada. 749 00:46:02,134 --> 00:46:02,974 Sí le debes. 750 00:46:03,051 --> 00:46:05,851 A June le debes muchísimo. 751 00:46:07,139 --> 00:46:07,969 Espera. 752 00:46:10,184 --> 00:46:11,194 ¿Qué edad tiene? 753 00:46:12,102 --> 00:46:13,562 Dale esta oportunidad. 754 00:46:14,646 --> 00:46:16,356 Se la das y desapareces. 755 00:46:16,440 --> 00:46:18,780 El dinero que me pagaste esas noches… 756 00:46:18,859 --> 00:46:21,739 No buscabas solo diversión, ¿verdad? 757 00:46:21,820 --> 00:46:23,910 Quería un hijo. Pero nunca imaginé… 758 00:46:23,989 --> 00:46:25,779 Que sería como su padre. 759 00:46:26,325 --> 00:46:28,535 Si lo cuentas, te mato. 760 00:46:29,119 --> 00:46:30,789 La cosa es que recordarás… 761 00:46:31,663 --> 00:46:34,213 que no tengo por costumbre callarme. 762 00:46:41,840 --> 00:46:44,260 - He metido el archivo. - ¿Te han pillado? 763 00:46:44,343 --> 00:46:45,303 No, eso va bien. 764 00:46:46,094 --> 00:46:47,104 Pero ¿y nosotros? 765 00:46:47,763 --> 00:46:49,773 Supongo que lo veremos en escena. 766 00:46:51,266 --> 00:46:52,726 Podemos bailar, Neveah. 767 00:46:53,393 --> 00:46:56,363 No pese a lo que sentimos, sino gracias a ello. 768 00:46:57,606 --> 00:46:58,686 Ojalá sea así. 769 00:47:00,150 --> 00:47:00,980 Vamos allá. 770 00:47:03,111 --> 00:47:06,571 Sobrevivimos a Ramón Costa y a todo lo que nos hizo 771 00:47:06,657 --> 00:47:10,157 porque nos unimos y luchamos por lo que creíamos. 772 00:47:10,244 --> 00:47:13,794 Y esta noche lo convertiremos en algo que cambiará el mundo. 773 00:47:14,331 --> 00:47:17,921 Así que da igual lo que oigamos o veamos. 774 00:47:18,001 --> 00:47:19,251 Vamos a bailar. 775 00:47:19,336 --> 00:47:20,666 Y cuando empezamos… 776 00:47:21,547 --> 00:47:23,217 nunca paramos. 777 00:47:24,174 --> 00:47:25,014 Merde. 778 00:47:25,092 --> 00:47:26,592 Mucha mierda. 779 00:48:46,840 --> 00:48:48,010 Ya empieza. 780 00:48:48,800 --> 00:48:50,140 Espero que funcione. 781 00:48:53,513 --> 00:48:54,933 No me mencionaron esta sala. 782 00:48:55,015 --> 00:48:56,265 Bueno… 783 00:48:57,184 --> 00:48:58,944 como yo, no van contándolo. 784 00:49:00,812 --> 00:49:03,572 ¿El señor Talbot, de la junta de la Archer? 785 00:49:03,649 --> 00:49:06,439 Va a las pruebas para elegir primero. 786 00:49:08,278 --> 00:49:12,068 ¿Por eso todas las azafatas del Michi son bailarinas? 787 00:49:12,616 --> 00:49:14,326 Compradas y pagadas. 788 00:49:14,826 --> 00:49:16,866 Pero ¿a quién se le paga? 789 00:49:17,788 --> 00:49:19,788 Pagamos a Monique DuBois. 790 00:49:20,248 --> 00:49:21,748 Pagamos a Monique DuBois. 791 00:49:22,876 --> 00:49:25,996 Contribuciones a la escuela a cambio de acceso 792 00:49:26,088 --> 00:49:29,048 a ciertas contrataciones exclusivas. 793 00:49:30,300 --> 00:49:32,180 ¿Hablas de chicas de este sitio? 794 00:49:33,387 --> 00:49:34,677 ¿Estás grabando? 795 00:49:36,598 --> 00:49:38,558 Pagamos a Monique DuBois. 796 00:49:38,642 --> 00:49:42,232 Monique DuBois. Pagamos a Monique DuBois. 797 00:49:43,438 --> 00:49:46,108 ¿Estás grabando? Pagamos a Monique DuBois. 798 00:49:46,191 --> 00:49:49,951 Pagamos a Monique DuBois. 799 00:49:50,821 --> 00:49:55,991 Pagamos a Monique DuBois. 800 00:50:04,584 --> 00:50:06,134 Pagamos a Monique DuBois. 801 00:50:43,915 --> 00:50:46,415 Ha sido increíble. Muchas gracias. 802 00:50:52,132 --> 00:50:53,552 Te arrepentirás de esto. 803 00:50:54,634 --> 00:50:56,724 Mi jugada era mucho mejor. 804 00:50:56,803 --> 00:50:57,973 Señorita DuBois. 805 00:50:58,055 --> 00:50:59,255 ¿Podemos hablar? 806 00:50:59,848 --> 00:51:01,348 Solo unas preguntas. 807 00:51:02,100 --> 00:51:03,100 Por supuesto. 808 00:51:39,805 --> 00:51:40,715 Señorita Park, 809 00:51:41,264 --> 00:51:42,354 soy Nabil Limyadi. 810 00:51:43,225 --> 00:51:44,555 Espero que hoy viera… 811 00:51:45,727 --> 00:51:48,227 la belleza con la que baila su hija. 812 00:51:48,313 --> 00:51:50,273 Sí. Sí que lo he visto. 813 00:51:52,776 --> 00:51:53,896 Mon Dieu. 814 00:51:54,444 --> 00:51:55,654 ¿Qué vas a hacer? 815 00:51:57,739 --> 00:51:59,119 Hay que festejar. 816 00:51:59,199 --> 00:52:00,779 Te queremos, June. 817 00:52:02,869 --> 00:52:04,079 Vaya, vaya. 818 00:52:04,162 --> 00:52:05,792 Vuelves arrastrándote. 819 00:52:05,872 --> 00:52:08,292 Mi porte varonil en escena te… 820 00:52:13,463 --> 00:52:14,423 ¿Quieres bailar? 821 00:52:15,924 --> 00:52:16,974 No sé cómo. 822 00:52:17,592 --> 00:52:19,182 Ven. Yo te enseño. 823 00:52:22,514 --> 00:52:25,814 Tengo que admitir que nunca habíamos bailado tan bien. 824 00:52:25,892 --> 00:52:27,482 Puedes ser feliz, Neveah. 825 00:52:28,395 --> 00:52:29,265 Y buenísima. 826 00:52:29,354 --> 00:52:30,564 Eso espero. 827 00:52:33,441 --> 00:52:35,111 Bette, has venido. 828 00:52:37,362 --> 00:52:38,282 Ay, madre. 829 00:52:41,241 --> 00:52:42,911 Hay cosas que mueren fácilmente. 830 00:52:45,287 --> 00:52:46,707 Otras, no tanto. 831 00:52:59,926 --> 00:53:03,506 Vas a salir con escolta y la poli pegada a la nuca. 832 00:53:03,597 --> 00:53:04,887 Tiene que doler. 833 00:53:04,973 --> 00:53:08,273 Madame encontrará aliados y vencerá a los enemigos. 834 00:53:08,351 --> 00:53:11,271 Volverá a su trono triunfante. 835 00:53:11,354 --> 00:53:13,904 Pero nadie quiere que vuelvas. 836 00:53:13,982 --> 00:53:15,322 Tengo un historial. 837 00:53:16,526 --> 00:53:17,566 Una reputación. 838 00:53:17,652 --> 00:53:18,992 Ahora, destruida. 839 00:53:20,697 --> 00:53:24,027 Acéptalo, Monique, esto no lo capeas. 840 00:53:24,117 --> 00:53:25,367 Al menos no sola. 841 00:53:25,952 --> 00:53:29,542 Colabora conmigo o Katrina Whitlaw se hará al mando. 842 00:53:31,041 --> 00:53:33,171 ¡He derramado sangre por este sitio! 843 00:53:33,251 --> 00:53:35,251 He renunciado al amor, 844 00:53:35,337 --> 00:53:36,297 a la felicidad, 845 00:53:36,796 --> 00:53:38,126 a los hijos. 846 00:53:38,215 --> 00:53:41,125 Solo hago solo una cosa. ¡Nada más! 847 00:53:43,887 --> 00:53:45,807 Este lugar es todo cuanto tengo. 848 00:53:48,892 --> 00:53:50,142 No puedo dejarlo. 849 00:53:50,727 --> 00:53:51,847 No deberías. 850 00:53:53,605 --> 00:53:57,065 He arreglado un asunto pendiente. ¿Quieres luchar? 851 00:53:57,776 --> 00:53:58,686 Cuenta conmigo. 852 00:54:05,575 --> 00:54:06,945 ¿Seguro que podemos? 853 00:54:07,035 --> 00:54:08,785 Están todos en la fiesta. 854 00:54:08,870 --> 00:54:09,700 Yo no. 855 00:54:11,706 --> 00:54:12,996 Hogar, dulce hogar. 856 00:54:14,459 --> 00:54:15,289 Cassie. 857 00:54:16,294 --> 00:54:17,844 Me has destrozado la vida. 858 00:54:17,921 --> 00:54:18,921 Ya. 859 00:54:19,005 --> 00:54:19,965 Lo siento. 860 00:54:20,548 --> 00:54:23,128 Si juegas bien tus cartas, fijo que vuelves. 861 00:54:24,094 --> 00:54:26,934 Pero las cosas han cambiado mientras dormías. 862 00:54:27,806 --> 00:54:30,596 Ahora sabemos quiénes somos y qué podemos hacer. 863 00:54:30,934 --> 00:54:34,444 E iremos a por cualquiera que intente destruirnos. 864 00:54:35,855 --> 00:54:38,355 Mi madre está abajo haciéndose directora. 865 00:54:38,900 --> 00:54:40,030 No puedes ganar. 866 00:54:40,527 --> 00:54:42,147 Ay, Bette. 867 00:54:43,697 --> 00:54:45,237 Ya he ganado. 868 00:54:52,497 --> 00:54:56,537 A todo el mundo le gusta una reaparición, sobre todo en el ballet. 869 00:54:56,626 --> 00:54:58,586 El exiliado que encuentra hogar. 870 00:54:58,670 --> 00:55:01,720 La bailarina hecha añicos que se recompone. 871 00:55:02,215 --> 00:55:05,585 El bailarín caído en desgracia que se redime. 872 00:55:05,677 --> 00:55:07,637 Vives para ver esas historias. 873 00:55:07,721 --> 00:55:09,891 La iglesia de la reinvención. 874 00:55:09,973 --> 00:55:12,773 Primero, lanzas al elegido al estrellato. 875 00:55:12,851 --> 00:55:16,441 Luego lo conduces a la jungla, a la oscuridad. 876 00:55:16,521 --> 00:55:21,111 Luego muestras piedad y lo invitas a volver bajo los focos. 877 00:55:21,192 --> 00:55:26,492 Y si te han concedido a ti ese regreso que todos ansían ver, 878 00:55:26,573 --> 00:55:28,873 solo debes responder una pregunta 879 00:55:28,950 --> 00:55:30,540 cuando todos te miren 880 00:55:30,618 --> 00:55:33,708 ansiando esa exquisita actuación nueva. 881 00:55:33,788 --> 00:55:36,788 ¿Qué narices vas a hacer? 882 00:57:06,673 --> 00:57:11,473 Subtítulos: Anabel Martínez