1 00:00:06,297 --> 00:00:10,677 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:24,084 --> 00:01:26,594 Y la tarjeta para desearle que se mejore. 3 00:01:26,669 --> 00:01:28,459 ¿Notas alguna similitud? 4 00:01:28,546 --> 00:01:31,666 Quería asustar a la chica nueva. No empujaría a nadie. 5 00:01:32,383 --> 00:01:34,013 El jurado reconoce las amenazas. 6 00:01:36,262 --> 00:01:39,642 - ¡Mamá! - Oficial, su interrogatorio es ilegal. 7 00:01:39,724 --> 00:01:40,894 Estamos hablando. 8 00:01:40,975 --> 00:01:43,555 Mi hija tiene derecho a un abogado. No lo veo. 9 00:01:43,645 --> 00:01:46,105 Hasta que consiga uno, queda detenida. 10 00:01:46,189 --> 00:01:47,819 ¿Cómo? ¿Estoy presa? 11 00:01:47,899 --> 00:01:49,979 Está bien. Mañana. 12 00:01:50,068 --> 00:01:51,738 Le diré ahora lo que quiera. 13 00:01:51,820 --> 00:01:53,700 - Termine con esto. - No hables. 14 00:01:53,780 --> 00:01:54,910 Por tu propio bien. 15 00:01:55,532 --> 00:01:56,452 Les doy un minuto. 16 00:02:05,375 --> 00:02:07,245 Solo trataba de defenderme. 17 00:02:07,335 --> 00:02:09,205 Te estás perjudicando. 18 00:02:10,421 --> 00:02:12,421 Debemos tergiversarlo con cuidado. 19 00:02:13,049 --> 00:02:14,549 No hay nada que tergiversar. 20 00:02:14,634 --> 00:02:16,014 Créeme, mamá. 21 00:02:16,094 --> 00:02:17,394 ¡Yo no fui! 22 00:02:17,470 --> 00:02:19,720 La policía tiene una buena versión. 23 00:02:19,806 --> 00:02:24,306 Así que, si quieres salir de aquí, debes contar una mejor. 24 00:03:21,451 --> 00:03:22,491 ¡Dios mío! 25 00:03:23,161 --> 00:03:24,411 Estuviste perfecta. 26 00:03:24,495 --> 00:03:25,535 Gracias. 27 00:03:28,124 --> 00:03:30,134 - ¿Están corriendo el telón? - Sí. 28 00:03:30,210 --> 00:03:31,210 - ¿Qué? - Por ti. 29 00:03:32,670 --> 00:03:34,960 Oren, no puedes hacer nada. 30 00:03:35,048 --> 00:03:38,298 Matteo escribió, fue su mamá, y su padre está en viaje. 31 00:03:38,801 --> 00:03:40,301 Oren, ¡detente! 32 00:03:40,386 --> 00:03:41,636 Lo solucionarán. 33 00:03:41,721 --> 00:03:43,261 Debe de estar aterrada. 34 00:03:43,348 --> 00:03:44,638 Quizá debería. 35 00:03:46,726 --> 00:03:48,096 Vaya. Qué dura. 36 00:03:57,987 --> 00:03:59,487 Una actuación magistral. 37 00:03:59,572 --> 00:04:02,532 Nació un fénix de las cenizas de esta noche. 38 00:04:02,617 --> 00:04:04,657 Tenemos que celebrar. 39 00:04:04,744 --> 00:04:08,584 Tengo que apagar algunos incendios antes de que avives este fuego. 40 00:04:08,665 --> 00:04:11,415 Vamos. ¿Luego de lo que te di esta noche? 41 00:04:12,293 --> 00:04:13,133 Tal vez. 42 00:04:13,753 --> 00:04:16,343 Si antes das un poco más. 43 00:04:29,435 --> 00:04:31,345 Hice llamadas. Sigue detenida. 44 00:04:32,355 --> 00:04:34,185 Bien. Aquí no pasa nada. 45 00:04:42,699 --> 00:04:45,489 Gracias por acompañarnos en esta noche crucial. 46 00:04:45,576 --> 00:04:50,366 Estos bailarines excepcionales no solo estrenaron un nuevo ballet, 47 00:04:50,456 --> 00:04:53,076 también dieron un mensaje de resiliencia. 48 00:04:54,919 --> 00:04:57,089 Como hemos visto esta noche, 49 00:04:57,171 --> 00:05:01,631 hay muchos "futuros del ballet" en nuestra escuela. 50 00:05:01,718 --> 00:05:04,968 June Park, siempre supe que eras una estrella. 51 00:05:08,308 --> 00:05:09,178 Gracias. 52 00:05:09,267 --> 00:05:11,767 - Tras el video viral que encargué… - ¿Qué? 53 00:05:11,853 --> 00:05:14,113 …los boletos se están agotando, 54 00:05:14,188 --> 00:05:16,318 que sus amigos los compren pronto. 55 00:05:29,662 --> 00:05:31,002 - June. - Esmé. 56 00:05:31,080 --> 00:05:34,630 De haber sabido que eras tan buena, te habría tratado mejor. 57 00:05:35,793 --> 00:05:37,303 ¿Sabes algo de Bette? 58 00:05:37,378 --> 00:05:39,508 Se rumorea que pasará la noche allí. 59 00:05:42,342 --> 00:05:44,762 Toma una. Para ti y tu chica. 60 00:05:45,553 --> 00:05:47,933 La aceptaremos. Gracias. 61 00:05:50,350 --> 00:05:51,640 Fui una estúpida. 62 00:05:53,519 --> 00:05:54,769 Perdón. 63 00:05:54,854 --> 00:05:57,734 Es que no lo hace fácil. 64 00:05:57,815 --> 00:05:59,105 Créeme, lo sé. 65 00:05:59,942 --> 00:06:02,152 Quería que esta fuera nuestra noche. 66 00:06:03,529 --> 00:06:04,569 Aún puede serlo. 67 00:06:08,868 --> 00:06:10,658 Bailaste muy bien hoy, Nabil. 68 00:06:10,745 --> 00:06:11,575 Ya lo sé. 69 00:06:12,622 --> 00:06:13,922 ¿Te sirvo, Caleb? 70 00:06:13,998 --> 00:06:16,418 Si es de ese idiota, prefiero agua cloacal. 71 00:06:17,001 --> 00:06:17,841 Cálmate. 72 00:06:17,919 --> 00:06:20,709 Me encantan las peleas, pero no puedes ganarle. 73 00:06:20,797 --> 00:06:21,797 ¿Qué hace aquí? 74 00:06:21,881 --> 00:06:23,671 Ya nos envenenó. No hará daño. 75 00:06:23,758 --> 00:06:25,388 - Nabil… - No quieres eso. 76 00:06:25,468 --> 00:06:27,968 Es esto, o apuñalar a Ramon en el corazón. 77 00:06:30,181 --> 00:06:31,101 Déjenme. 78 00:06:31,641 --> 00:06:32,851 Entendido. 79 00:06:33,434 --> 00:06:34,394 Shane. 80 00:06:37,146 --> 00:06:38,516 Estuviste increíble. 81 00:06:38,606 --> 00:06:42,566 Dev, creo que es la primera vez que alguien me da flores. 82 00:06:43,152 --> 00:06:43,992 Tranquilo. 83 00:06:44,070 --> 00:06:45,570 El mensaje fue entregado. 84 00:06:46,697 --> 00:06:47,527 Está bien. 85 00:06:48,241 --> 00:06:51,121 ¿A qué hora es esta fiesta a la que me llevarás? 86 00:06:52,036 --> 00:06:54,076 No tienes la ropa adecuada. 87 00:06:54,163 --> 00:06:55,963 Es una escuela de danza. 88 00:06:56,666 --> 00:06:59,286 Tolerarán a dos homosexuales excéntricos. 89 00:06:59,377 --> 00:07:01,337 Solo hay un excéntrico aquí. 90 00:07:05,133 --> 00:07:06,263 ¿Nos vemos después? 91 00:07:09,804 --> 00:07:11,934 ¡Qué guapo! 92 00:07:13,933 --> 00:07:17,193 Shane, te sacaste la lotería con ese. 93 00:07:17,979 --> 00:07:18,809 Sí. 94 00:07:19,772 --> 00:07:20,902 Es un buen partido. 95 00:07:22,942 --> 00:07:24,192 ¡June! 96 00:07:24,861 --> 00:07:26,241 Estuviste espléndida. 97 00:07:27,655 --> 00:07:28,565 Gracias, mamá. 98 00:07:28,656 --> 00:07:31,156 Te presentaré al coreógrafo que lo hizo posible. 99 00:07:31,742 --> 00:07:33,742 Está ahí. Ramon Costa. 100 00:07:33,828 --> 00:07:34,908 Claro. 101 00:07:34,996 --> 00:07:37,496 Antes déjame poner estas flores en agua. 102 00:07:44,046 --> 00:07:45,546 Les gustaste esta noche. 103 00:07:45,631 --> 00:07:47,381 Espero que a usted también. 104 00:07:47,467 --> 00:07:50,847 Me enteré de que ya están hablando de una gira. 105 00:07:50,928 --> 00:07:51,928 Se corrió la voz. 106 00:07:52,013 --> 00:07:55,813 Todo lo que obtuve de este lugar lo aprendí de usted. 107 00:07:55,892 --> 00:07:59,942 Señor Costa, si me deja bailar el papel, me iré mañana mismo de aquí. 108 00:08:00,730 --> 00:08:03,020 Sí. Lo pensaré. 109 00:08:14,827 --> 00:08:17,407 Deja que se diviertan. Han pasado por mucho. 110 00:08:17,497 --> 00:08:19,417 Y no necesitamos otro desliz, 111 00:08:19,499 --> 00:08:22,959 por eso debes vigilar lo que madame te pidió que vigilaras 112 00:08:23,044 --> 00:08:25,304 cuando te pidió que lo vigilaras. 113 00:08:25,379 --> 00:08:27,419 Sé lo que debo hacer, Selena. 114 00:08:27,507 --> 00:08:28,377 Bien. 115 00:08:29,008 --> 00:08:30,548 Así no perderás tu empleo. 116 00:08:34,430 --> 00:08:36,220 Llámame cuando sea el momento. 117 00:08:37,475 --> 00:08:38,975 Bebidas entregadas. 118 00:08:40,186 --> 00:08:43,056 Supongo que me gané un trago del alcohol bueno. 119 00:08:44,732 --> 00:08:46,482 Y una gira, me dijeron. 120 00:08:48,611 --> 00:08:50,451 Aprovecha esto mientras puedas. 121 00:08:51,531 --> 00:08:53,161 Quiero mucho más. 122 00:08:53,991 --> 00:08:55,791 Hay que hablar de porcentajes. 123 00:08:56,369 --> 00:08:57,909 Destripador es mi obra. 124 00:08:57,995 --> 00:08:59,405 Pero yo la pagué. 125 00:09:00,373 --> 00:09:02,003 Otro logro para la escuela. 126 00:09:02,542 --> 00:09:03,922 Y esa escuela… 127 00:09:05,002 --> 00:09:06,712 necesita unas monedas. 128 00:09:07,505 --> 00:09:09,335 Tú ni siquiera querías hacerlo. 129 00:09:10,967 --> 00:09:12,717 Aun así, asumí el riesgo. 130 00:09:13,678 --> 00:09:15,638 El ballet no es económico, Ramon. 131 00:09:16,597 --> 00:09:19,307 Después de lo que hiciste para mantenerme aquí… 132 00:09:20,851 --> 00:09:22,941 no puedes decirme cómo me voy. 133 00:09:23,479 --> 00:09:26,019 Pero me gané un pedazo de ti. 134 00:09:29,527 --> 00:09:33,027 Y lo voy a cobrar, de una forma u otra. 135 00:09:40,871 --> 00:09:42,041 ¿Señora Whitlaw? 136 00:09:43,291 --> 00:09:45,791 ¿Es la señora Whitlaw? ¿La mamá de Bette? 137 00:09:47,461 --> 00:09:48,881 ¿Cómo conoces a mi hija? 138 00:09:49,547 --> 00:09:52,217 Soy Matteo Marchetti, su novio. 139 00:09:53,050 --> 00:09:56,350 - Mucho gusto. - Esto se pone cada vez mejor. 140 00:09:56,971 --> 00:09:58,391 Señora, vine a ayudar. 141 00:09:58,472 --> 00:10:00,102 Es muy amable de tu parte. 142 00:10:00,182 --> 00:10:02,482 Hay algo que puedes hacer para ayudar. 143 00:10:02,560 --> 00:10:05,270 Genial. Bien. He estado pensando, 144 00:10:05,354 --> 00:10:08,324 y hay mucho que puedo hacer, así que dígame. 145 00:10:08,399 --> 00:10:09,229 Claro. 146 00:10:09,817 --> 00:10:11,567 Bueno, lo diré: 147 00:10:12,403 --> 00:10:13,243 desaparece. 148 00:10:13,946 --> 00:10:14,816 ¿Señora? 149 00:10:15,656 --> 00:10:17,066 Hablo en serio. 150 00:10:17,158 --> 00:10:18,158 Yo también. 151 00:10:19,493 --> 00:10:23,043 Estás en una larga lista de errores que cometió mi hija. 152 00:10:23,122 --> 00:10:25,962 Yo la ayudé a mantener la calma estas semanas. 153 00:10:26,917 --> 00:10:28,877 Mira dónde estamos ahora. 154 00:10:30,087 --> 00:10:32,717 Si la molestas otra vez, tú terminarás preso. 155 00:10:42,058 --> 00:10:43,098 Eres un idiota. 156 00:10:43,184 --> 00:10:44,144 ¿Yo? 157 00:10:44,894 --> 00:10:46,314 Tú bebes siempre. 158 00:10:46,812 --> 00:10:48,112 Y yo soy una idiota. 159 00:10:49,065 --> 00:10:50,645 ¿Qué dirían tus padres? 160 00:10:52,360 --> 00:10:55,990 Mis padres beben como esponjas. 161 00:10:56,072 --> 00:10:58,492 Los académicos franceses son insufribles. 162 00:10:59,533 --> 00:11:02,163 Mon père es de Malasia, sí, pero no practica. 163 00:11:02,828 --> 00:11:04,658 Encontré la fe por mi cuenta. 164 00:11:04,747 --> 00:11:05,827 Quedan dos funciones. 165 00:11:05,915 --> 00:11:09,455 No quiero que June baile con un ebrio novato con resaca. 166 00:11:11,712 --> 00:11:14,012 Dios, esto que siento… 167 00:11:15,508 --> 00:11:17,638 Necesito ponerle fin. 168 00:11:19,553 --> 00:11:23,223 Cassie tomó mi corazón y lo lanzó del techo. 169 00:11:24,809 --> 00:11:26,019 Sé lo que se siente. 170 00:11:26,977 --> 00:11:28,687 Costa también se robó a mi chica. 171 00:11:29,271 --> 00:11:30,231 Pero esto… 172 00:11:31,357 --> 00:11:32,317 no lo hagas. 173 00:11:32,858 --> 00:11:33,728 ¿Qué te importa? 174 00:11:34,902 --> 00:11:37,032 Odias todo en lo que creo. 175 00:11:37,613 --> 00:11:38,703 Al menos tú crees. 176 00:11:39,532 --> 00:11:41,082 Dejé de creer hace un año. 177 00:11:42,243 --> 00:11:44,623 Extraño la fe. 178 00:11:46,622 --> 00:11:48,832 No dejes que ese imbécil te la quite. 179 00:11:52,253 --> 00:11:53,423 Y si la amas… 180 00:11:54,088 --> 00:11:55,758 asegúrate de no perderla. 181 00:11:55,840 --> 00:11:56,670 Caleb. 182 00:11:57,883 --> 00:11:59,513 Se terminó todo con Cassie. 183 00:12:00,136 --> 00:12:01,846 No me refiero a ella. 184 00:12:15,443 --> 00:12:16,403 ¿Estás bien? 185 00:12:16,485 --> 00:12:18,985 Sí. Solo quiero ir despacio. 186 00:12:19,864 --> 00:12:21,124 Me gusta ir despacio. 187 00:12:21,699 --> 00:12:25,579 Es algo nuevo para mí, pero también es agradable. 188 00:12:39,592 --> 00:12:40,472 Perdón. 189 00:12:41,093 --> 00:12:42,263 Aún pienso en ella. 190 00:12:44,472 --> 00:12:45,352 Yo también. 191 00:12:45,431 --> 00:12:46,351 Es raro. 192 00:12:47,266 --> 00:12:48,226 Es normal. 193 00:12:48,309 --> 00:12:49,479 Son mi familia. 194 00:12:49,560 --> 00:12:51,730 Los conozco desde hace mucho. 195 00:12:52,480 --> 00:12:53,310 Es Shane. 196 00:12:54,398 --> 00:12:55,228 No es Shane. 197 00:12:56,192 --> 00:12:57,032 Mierda. 198 00:13:08,329 --> 00:13:09,869 La fiesta fue un fiasco. 199 00:13:10,998 --> 00:13:13,328 - No lo habría sido conmigo. - ¿No? 200 00:13:13,876 --> 00:13:15,416 Muéstrame de qué me perdí. 201 00:13:18,339 --> 00:13:19,719 Alguien podría entrar. 202 00:13:19,799 --> 00:13:21,089 Entonces, apurémonos. 203 00:13:23,677 --> 00:13:25,007 Dev, estás ebrio. 204 00:13:30,184 --> 00:13:31,314 ¡Oye! 205 00:13:32,686 --> 00:13:34,436 Ya no quiero que sea así. 206 00:13:34,522 --> 00:13:36,232 No puedes evitarlo, ¿verdad? 207 00:13:36,315 --> 00:13:37,685 Fue peor en mi auto. 208 00:13:37,775 --> 00:13:39,485 ¿Por qué no querías llevarme? 209 00:13:39,568 --> 00:13:40,858 Por tu ropa… 210 00:13:40,945 --> 00:13:42,905 No era tan terrible si volviste. 211 00:13:42,988 --> 00:13:44,158 Sí, me gusta. 212 00:13:44,240 --> 00:13:45,570 No quiero que piensen… 213 00:13:45,658 --> 00:13:48,158 ¿Que te gustan los tipos que usan falda? 214 00:13:48,744 --> 00:13:51,464 Antes te parecí muy duro, ¿y ahora soy débil? 215 00:13:52,039 --> 00:13:53,119 ¿Qué pasa, Dev? 216 00:13:53,207 --> 00:13:56,787 ¿Qué tengo permitido hacer para no asquearte ni asustarte? 217 00:13:57,461 --> 00:13:58,881 Te mostraré. 218 00:13:59,880 --> 00:14:02,010 Detente. Basta. 219 00:14:03,843 --> 00:14:06,263 No vayas al último cubículo, es un asco. 220 00:14:09,265 --> 00:14:11,055 No hacíamos nada malo. 221 00:14:11,141 --> 00:14:14,901 Con el alcohol, el horario incumplido y las escenas sexis, 222 00:14:14,979 --> 00:14:17,769 estoy ante una transgresión triple. 223 00:14:17,857 --> 00:14:19,357 Esto pasa todo el tiempo. 224 00:14:19,441 --> 00:14:21,741 Pero esta vez todos están mirando. 225 00:14:22,695 --> 00:14:26,195 Te metiste en la cama de Oren y asumirás las consecuencias. 226 00:14:26,824 --> 00:14:30,664 Neveah, tu estadía aquí finalmente ha llegado a su fin. 227 00:14:31,287 --> 00:14:32,247 Estás expulsada. 228 00:14:32,329 --> 00:14:33,409 Fue una trampa. 229 00:14:33,497 --> 00:14:36,037 Simplemente hago cumplir las reglas. 230 00:14:36,125 --> 00:14:37,455 Bien, hágalas cumplir. 231 00:14:38,002 --> 00:14:39,962 Si la echa, me echa a mí también. 232 00:14:40,045 --> 00:14:41,125 Oren, no. 233 00:14:41,213 --> 00:14:43,763 Merezco el mismo castigo por el mismo delito. 234 00:14:43,841 --> 00:14:44,721 Cuidado, Oren. 235 00:14:44,800 --> 00:14:49,600 Recordarás que solo yo vi potencial en un niño regordete de diez años. 236 00:14:50,431 --> 00:14:51,851 Y ahora soy su estrella. 237 00:14:52,433 --> 00:14:53,393 Me necesita. 238 00:14:54,643 --> 00:14:55,483 Muy bien. 239 00:14:56,395 --> 00:14:57,855 Harán las funciones. 240 00:14:59,565 --> 00:15:01,025 Y luego empacarán. 241 00:15:01,817 --> 00:15:03,397 ¿Cómo? No se atrevería. 242 00:15:03,485 --> 00:15:04,355 Ya se atrevió. 243 00:15:04,445 --> 00:15:07,065 Este lugar es más importante que un alumno. 244 00:15:07,156 --> 00:15:09,986 Que nunca se te olvide. 245 00:15:24,048 --> 00:15:26,048 Hay una audiencia de fianza y vienen todos. 246 00:15:26,133 --> 00:15:27,643 Luchamos por ti, Bette. 247 00:15:28,636 --> 00:15:29,886 Papá llegará pronto. 248 00:15:30,554 --> 00:15:31,514 Él te sacará. 249 00:15:32,056 --> 00:15:33,966 Pero aun así estaré acusada. 250 00:15:34,433 --> 00:15:36,313 Sabes que yo no fui. 251 00:15:37,645 --> 00:15:38,515 Claro. 252 00:15:41,440 --> 00:15:43,400 Tu padre habló con el juez. 253 00:15:43,484 --> 00:15:46,904 Están los fondos para transferir, y no es un monto oneroso. 254 00:15:46,987 --> 00:15:49,947 Además, estaremos todos juntos otra vez. 255 00:15:50,449 --> 00:15:51,279 ¿Juntos? 256 00:15:51,367 --> 00:15:52,367 En casa, cariño. 257 00:15:53,118 --> 00:15:54,288 Volveré a Archer. 258 00:15:54,370 --> 00:15:58,210 Te acusan de haber empujado a una alumna. No te dejarán dormir ahí. 259 00:15:58,707 --> 00:16:00,377 No sobreviviré en casa. 260 00:16:00,459 --> 00:16:03,299 Cariño, no tienes otra alternativa. 261 00:16:03,379 --> 00:16:04,509 Sí. 262 00:16:06,215 --> 00:16:07,375 Puede quedarse en casa. 263 00:16:08,217 --> 00:16:09,967 - Matteo. - ¿Y quién es usted? 264 00:16:10,052 --> 00:16:12,512 Carla Marchetti, la madre de Matteo. 265 00:16:12,596 --> 00:16:13,926 Veamos al juez 266 00:16:14,014 --> 00:16:17,234 y luego démosle de comer a esta pobre chica. Vamos. 267 00:16:28,988 --> 00:16:30,448 Los horizontes, ¿no? 268 00:16:31,281 --> 00:16:33,121 Se expandieron después de todo. 269 00:16:35,661 --> 00:16:37,251 Tu madre estará orgullosa. 270 00:16:38,580 --> 00:16:43,170 Y estoy a punto de conseguir más si Ramon Costa me lo da. 271 00:16:46,171 --> 00:16:47,921 Costa no es un buen hombre. 272 00:16:48,674 --> 00:16:50,474 Ya probé que puedo con él. 273 00:16:50,551 --> 00:16:52,011 ¿Por qué querrías hacerlo? 274 00:16:53,846 --> 00:16:57,266 ¿Por qué querrías atarte a un hombre que puede lastimarte? 275 00:16:58,809 --> 00:17:02,349 No lo necesitas a él para convertirte en una gran bailarina. 276 00:17:07,943 --> 00:17:08,823 Quédate… 277 00:17:11,447 --> 00:17:12,317 aquí conmigo. 278 00:17:17,202 --> 00:17:18,332 ¿Ahora me lo dices? 279 00:17:18,412 --> 00:17:20,042 ¿Después de tanto tiempo? 280 00:17:20,122 --> 00:17:21,332 Porque ahora lo sé. 281 00:17:27,254 --> 00:17:29,264 En cuanto Cassie nos vea juntos… 282 00:17:31,508 --> 00:17:32,678 te buscará. 283 00:17:34,511 --> 00:17:38,141 Intentarás resistirte, pero ella te cansará, 284 00:17:38,807 --> 00:17:41,057 porque Cassie siempre gana, 285 00:17:41,143 --> 00:17:43,063 y yo quedaré bajo su sombra. 286 00:17:43,645 --> 00:17:45,185 Sin carrera, sin futuro. 287 00:17:46,648 --> 00:17:47,568 Sin ti. 288 00:17:48,484 --> 00:17:49,324 Olvídalo. 289 00:17:50,069 --> 00:17:51,489 Ya viste que soy fuerte. 290 00:17:53,322 --> 00:17:54,572 Cassie es más fuerte. 291 00:17:58,744 --> 00:18:00,254 Si te importo, 292 00:18:00,329 --> 00:18:03,039 indaga profundo hoy y baila intensamente. 293 00:18:04,500 --> 00:18:06,670 Ayúdame a mostrarle a Ramon que soy capaz. 294 00:18:12,466 --> 00:18:13,796 El ballet es un éxito. 295 00:18:13,884 --> 00:18:15,684 Ya se vendió el 91 %. 296 00:18:18,388 --> 00:18:20,178 Que abran la galería superior. 297 00:18:20,265 --> 00:18:24,385 Madame, City Works no libera esos asientos ni para El cascanueces. 298 00:18:24,478 --> 00:18:26,268 Sacaré la artillería pesada. 299 00:18:26,939 --> 00:18:27,859 ¿Cassie Shore? 300 00:18:27,940 --> 00:18:29,820 Prepara una rueda de prensa. 301 00:18:29,900 --> 00:18:32,490 ¿Y retiro la expulsión de Oren Lennox? 302 00:18:32,569 --> 00:18:33,569 Claro que no. 303 00:18:33,654 --> 00:18:35,324 Hay otros príncipes. 304 00:18:37,616 --> 00:18:38,736 ¿Querías verme? 305 00:18:39,326 --> 00:18:40,286 ¿Cierro la puerta? 306 00:18:40,369 --> 00:18:41,499 Adivina. 307 00:18:48,794 --> 00:18:51,764 ¿Te disculparás por atribuirte el mérito del video? 308 00:18:51,839 --> 00:18:55,179 No. Quería decirte que ha llegado tu momento. 309 00:18:55,801 --> 00:18:58,301 Beca completa. Camino a bailarín principal. 310 00:18:59,555 --> 00:19:00,505 ¿Por qué ahora? 311 00:19:00,597 --> 00:19:02,177 Borrón y cuenta nueva. 312 00:19:02,266 --> 00:19:04,016 No quiero nada de ti. 313 00:19:04,518 --> 00:19:05,348 Qué curioso. 314 00:19:05,978 --> 00:19:11,068 Pasé todo el año temiendo que creyeras que te usaba para obtener ventaja. 315 00:19:11,150 --> 00:19:12,360 Pero era al revés. 316 00:19:12,442 --> 00:19:14,152 Te doy lo que pediste. 317 00:19:14,236 --> 00:19:15,446 Porque tienes miedo. 318 00:19:15,529 --> 00:19:16,359 ¿De qué? 319 00:19:16,446 --> 00:19:18,116 De que Archer se desplome. 320 00:19:18,198 --> 00:19:21,368 Caleb, ¿por qué no puedes ver algo bueno y aceptarlo? 321 00:19:21,451 --> 00:19:23,581 ¿Quieres que me alegre? ¡No te cojas a Ramon! 322 00:19:24,746 --> 00:19:25,706 No me mientas. 323 00:19:25,789 --> 00:19:27,419 Terminaste conmigo por él. 324 00:19:31,295 --> 00:19:33,665 Terminé contigo porque estaba mal. 325 00:19:33,755 --> 00:19:36,675 Porque estabas sufriendo y yo fui débil. 326 00:19:36,758 --> 00:19:39,008 Pero los dos estamos mejor ahora, ¿no? 327 00:19:40,137 --> 00:19:43,267 Por fin puedo darte todo lo que siempre quisiste. 328 00:19:45,017 --> 00:19:45,887 Tómalo. 329 00:19:49,563 --> 00:19:52,073 Claro que Bette dormirá conmigo en mi cama. 330 00:19:52,149 --> 00:19:53,279 ¿Dónde si no? 331 00:19:53,358 --> 00:19:55,488 Mamá, roncas como una morsa. 332 00:19:55,569 --> 00:19:56,859 Usaré tapones. 333 00:19:56,945 --> 00:19:58,525 ¡No ronco! 334 00:19:58,614 --> 00:20:02,624 La cuestión es que Bette es una buena chica, y quiero que siga así. 335 00:20:02,701 --> 00:20:03,791 La estoy cuidando. 336 00:20:04,870 --> 00:20:06,080 Claro. 337 00:20:06,163 --> 00:20:09,083 ¿Y si le damos mi cama y yo duermo en el sofá? 338 00:20:09,166 --> 00:20:10,826 Si lo haremos, lo haremos bien. 339 00:20:11,627 --> 00:20:13,667 Espero que haya sábanas limpias. 340 00:20:18,050 --> 00:20:18,970 ¿Aún te duele? 341 00:20:20,469 --> 00:20:23,969 Está creciendo la uña. Me duele más que cuando ni la tenía. 342 00:20:24,056 --> 00:20:25,056 ¿Cómo se te cayó? 343 00:20:25,641 --> 00:20:26,811 No recuerdo. 344 00:20:27,601 --> 00:20:28,731 Tal vez bailando. 345 00:20:30,854 --> 00:20:31,734 Aquí arriba. 346 00:20:36,860 --> 00:20:38,070 ¿Cassie Shore? 347 00:20:38,737 --> 00:20:39,857 Soy Neveah Stroyer. 348 00:20:49,998 --> 00:20:51,668 Se dice que cambié tu vida. 349 00:20:51,750 --> 00:20:54,250 Y ahora puedes cambiar la de otra persona. 350 00:20:55,212 --> 00:20:56,802 Mañana le hablarás al mundo. 351 00:20:56,880 --> 00:20:58,920 Sí, Selena vino a organizarlo. 352 00:20:59,007 --> 00:21:02,217 Espero que digas la verdad sobre lo que pasó. 353 00:21:02,302 --> 00:21:04,262 ¿Dices que he mentido? 354 00:21:04,346 --> 00:21:06,596 Las dos sabemos que no fue Bette. 355 00:21:06,682 --> 00:21:07,722 ¿Porque es tu amiga? 356 00:21:07,808 --> 00:21:09,428 Tienes otras intenciones. 357 00:21:09,518 --> 00:21:11,978 Estuve meses atrapada en mi cabeza. 358 00:21:12,062 --> 00:21:13,522 Claro que las tengo. 359 00:21:14,523 --> 00:21:18,403 Ya sé. La bella durmiente despierta, y resulta que es una perra. 360 00:21:18,860 --> 00:21:22,950 Tengo que ajustar cuentas. En tu lugar, evitaría estar en la lista. 361 00:21:23,031 --> 00:21:24,871 Tú no tienes de qué acusarme. 362 00:21:25,492 --> 00:21:28,952 "Se hizo más fuerte luchando contra el viento". 363 00:21:31,039 --> 00:21:32,369 ¿Te suena familiar? 364 00:21:33,458 --> 00:21:35,748 El jardín secreto. Me lo leíste. 365 00:21:35,836 --> 00:21:37,666 Te esforzaste mucho. 366 00:21:38,755 --> 00:21:39,965 ¿Podías…? 367 00:21:40,757 --> 00:21:42,467 ¿Podías oír lo que decía? 368 00:21:43,135 --> 00:21:44,755 Parecía un confesionario. 369 00:21:44,845 --> 00:21:47,555 Me decían cosas creyendo que nunca se sabrían. 370 00:21:48,140 --> 00:21:50,180 Pero ahora lo contaré todo. 371 00:21:50,976 --> 00:21:52,596 Te diré una buena. 372 00:21:52,686 --> 00:21:55,106 Tu amiga Bette te dejó esa rosa blanca. 373 00:21:55,689 --> 00:21:57,359 Maldita imitadora. 374 00:21:58,233 --> 00:22:00,193 Y tus supuestos amigos 375 00:22:00,277 --> 00:22:03,357 ignoran muchas cosas de ti, Neveah Stroyer. 376 00:22:04,239 --> 00:22:05,159 Y ahora… 377 00:22:06,533 --> 00:22:09,833 yo sé muchísimo sobre ti. 378 00:22:10,454 --> 00:22:12,084 Tú tienes información. 379 00:22:13,832 --> 00:22:16,042 Pero yo tengo algo más valioso: 380 00:22:16,126 --> 00:22:18,956 ojos y oídos en la escuela a la que regresarás. 381 00:22:19,046 --> 00:22:20,876 La gente también habla conmigo. 382 00:22:21,757 --> 00:22:24,677 Me contarán cosas a mí que nunca te contarán a ti. 383 00:22:25,969 --> 00:22:27,469 ¿Quieres lo que tengo? 384 00:22:27,554 --> 00:22:29,474 Di una verdad. 385 00:22:30,640 --> 00:22:33,520 No salvaré a Bette. 386 00:22:33,602 --> 00:22:34,902 Bien, ayuda a Oren. 387 00:22:34,978 --> 00:22:38,108 No serán un dúo estrella si madame DuBois lo echa. 388 00:22:38,899 --> 00:22:41,529 Entrégales su cabeza cuando cuentes qué pasó. 389 00:22:41,610 --> 00:22:43,860 Lo de Michi y sus negocios sucios. 390 00:22:45,364 --> 00:22:51,084 Una vez que derribes a madame, regresa a mí y pon tu precio. 391 00:22:53,955 --> 00:22:55,455 Diablos, amiga. 392 00:22:57,042 --> 00:22:58,002 Peleas sucio. 393 00:22:58,543 --> 00:23:02,633 Vine aquí a cambiar el ballet, pero el ballet me está cambiando a mí. 394 00:23:13,683 --> 00:23:16,193 Lo hiciste bien. La escuela se dio cuenta. 395 00:23:16,269 --> 00:23:20,269 Un ramo de flores no compensa cinco años de ser ignorada. 396 00:23:20,899 --> 00:23:23,649 Aunque no lo parezca, soy una luchadora. 397 00:23:23,735 --> 00:23:26,145 Me emancipé de mi madre, me gané la vida 398 00:23:26,238 --> 00:23:27,738 y luché por ese papel. 399 00:23:27,823 --> 00:23:30,913 Por unas noches, sí, pero eres un niña. 400 00:23:30,992 --> 00:23:32,702 Aporto juventud, inocencia. 401 00:23:32,786 --> 00:23:34,196 Eso necesita el papel. 402 00:23:34,287 --> 00:23:36,037 ¿No reservaste el salón? 403 00:23:36,123 --> 00:23:37,293 Ella ya se va. 404 00:23:40,043 --> 00:23:42,923 Bien, Deelz, comencemos con el solo final. 405 00:23:44,673 --> 00:23:45,883 ¿Eligió a Delia? 406 00:23:46,925 --> 00:23:49,085 Creí que habían terminado. 407 00:23:49,177 --> 00:23:50,137 Sí. 408 00:23:50,220 --> 00:23:53,560 Pero los mejores bailan a pesar de todo. 409 00:24:57,829 --> 00:24:59,329 Llevas mucho tiempo aquí. 410 00:25:00,081 --> 00:25:02,041 Hoy bailamos. Tengo mis rituales. 411 00:25:03,001 --> 00:25:04,671 Eso es lo que me preocupa. 412 00:25:04,753 --> 00:25:08,133 Relájate. Si rompes con Bette, dejas muchos malos hábitos. 413 00:25:08,965 --> 00:25:10,585 No creo que funcione así. 414 00:25:11,927 --> 00:25:15,217 Podrías encontrar un grupo de apoyo o un tratamiento. 415 00:25:15,722 --> 00:25:17,062 O podría irme de aquí. 416 00:25:18,475 --> 00:25:19,305 ¿Qué? 417 00:25:19,893 --> 00:25:21,443 Monique me echó. 418 00:25:21,520 --> 00:25:22,650 Oren. 419 00:25:22,729 --> 00:25:25,439 Enloquecí hasta que empecé a hacer llamadas. 420 00:25:25,524 --> 00:25:27,654 Dos escuelas en Nueva York me recibirán. 421 00:25:28,151 --> 00:25:31,031 Perdón. Sé que no es fácil. 422 00:25:31,112 --> 00:25:33,532 ¿Lo dices por mí? Puedo manejarlo. 423 00:25:34,115 --> 00:25:36,235 Tú te desmoronarás si te vas. 424 00:25:37,410 --> 00:25:38,500 ¿Qué hay de Bette? 425 00:25:38,578 --> 00:25:39,408 ¿Qué pasa? 426 00:25:39,496 --> 00:25:41,746 Llamé diez veces, y no me habla. 427 00:25:41,831 --> 00:25:42,921 ¿Te irás, y ya? 428 00:25:43,416 --> 00:25:47,546 Lo que haré, Shane, es vivir mi vida para variar. 429 00:25:47,629 --> 00:25:50,089 - Yo también puedo manejarlo. - ¿Y Neveah? 430 00:25:50,715 --> 00:25:53,715 Tienes una oportunidad con ella. ¿La dejarás pasar? 431 00:25:57,639 --> 00:26:01,139 Cassie era mucho más agradable cuando estaba inconsciente. 432 00:26:01,226 --> 00:26:05,896 Aun así, su rueda de prensa parece ser tu mejor esperanza para evitar la cárcel. 433 00:26:07,899 --> 00:26:09,229 ¿Hola? Chicos… 434 00:26:11,486 --> 00:26:13,066 Tu hermana hará el ballet. 435 00:26:13,738 --> 00:26:15,738 - Qué duro. - Eso no es nada. 436 00:26:15,824 --> 00:26:17,744 La vi ensayar con la capucha. 437 00:26:17,826 --> 00:26:19,446 Vi su cuerpo, sus gestos, 438 00:26:19,536 --> 00:26:20,616 y me di cuenta. 439 00:26:21,329 --> 00:26:22,659 Ya lo he visto antes. 440 00:26:23,456 --> 00:26:25,996 Vi a Delia la noche que cayó Cassie. 441 00:26:26,585 --> 00:26:27,995 ¿Ella tenía la capucha? 442 00:26:28,086 --> 00:26:30,126 Y se fue por la escalera de incendios. 443 00:26:30,630 --> 00:26:31,510 Dios mío. 444 00:26:31,590 --> 00:26:33,220 ¿No estuviste con ella? 445 00:26:34,384 --> 00:26:38,264 Estuve pensando en el dolor que empezó después de esa noche. 446 00:26:38,346 --> 00:26:40,306 Luego se me cayó la uña del pie. 447 00:26:43,184 --> 00:26:44,354 Tenía sandalias. 448 00:26:47,188 --> 00:26:49,568 Estaba dormida en la sala común. 449 00:26:53,987 --> 00:26:54,987 ¿Delia? 450 00:26:57,699 --> 00:26:58,529 Y luego… 451 00:27:00,201 --> 00:27:01,371 Maldición. 452 00:27:01,453 --> 00:27:02,543 …me golpeé el pie. 453 00:27:03,246 --> 00:27:06,286 Seguí a mi hermana por la escalera de incendios. 454 00:27:06,374 --> 00:27:07,834 ¿Qué haces, Bette? 455 00:27:08,627 --> 00:27:10,837 Me guió por la calle, 456 00:27:10,920 --> 00:27:15,010 llenándome la cabeza ebria y tonta con la idea de que habíamos salido. 457 00:27:15,091 --> 00:27:16,301 Nos divertimos, ¿no? 458 00:27:17,218 --> 00:27:18,548 Sí. 459 00:27:18,637 --> 00:27:20,467 Bebiste demasiado. 460 00:27:20,555 --> 00:27:22,305 Y luego me llevó adentro. 461 00:27:23,099 --> 00:27:24,849 ¿Por qué haría eso? 462 00:27:24,934 --> 00:27:27,404 Porque Bette la vio haciendo algo que no debía. 463 00:27:27,479 --> 00:27:30,019 Y Delia encontró una coartada. 464 00:27:30,106 --> 00:27:31,896 Cassie no olvidó lo que pasó. 465 00:27:31,983 --> 00:27:35,363 No. Lo analizó y descifró cómo eliminar a una rival. 466 00:27:35,445 --> 00:27:38,735 Pero ¿por qué Delia iría tras una alumna? 467 00:27:38,823 --> 00:27:39,663 Para mí… 468 00:27:40,200 --> 00:27:41,830 tiene que ver con esa rosa. 469 00:27:41,910 --> 00:27:45,710 Me dijo que fuiste tú quien me dejó ese regalito. 470 00:27:46,539 --> 00:27:48,379 Neveah, estaba bromeando. 471 00:27:48,458 --> 00:27:51,668 Sí, pero me dijo que, cuando me dejaste la rosa blanca, 472 00:27:51,753 --> 00:27:53,173 la estabas imitando, 473 00:27:53,254 --> 00:27:56,094 o sea que Cassie le dejó la rosa a alguien. 474 00:28:05,016 --> 00:28:07,346 Perdón. Pensé que no había nadie. 475 00:28:07,435 --> 00:28:09,725 - Debo prepararme. - Lo estás haciendo. 476 00:28:09,813 --> 00:28:11,443 Seguro estás sudando mucho. 477 00:28:11,523 --> 00:28:13,863 Busco mantener la calma entre tanto drama. 478 00:28:13,942 --> 00:28:17,322 Es ballet. Baila en un crucero si no puedes manejarlo. 479 00:28:18,530 --> 00:28:19,780 No es mi estilo. 480 00:28:21,783 --> 00:28:22,833 ¿Estás seguro? 481 00:28:23,660 --> 00:28:26,910 - Me estoy rompiendo el lomo. - Y eso no me interesa. 482 00:28:26,996 --> 00:28:30,286 - Ramon. - Ya lo viste en el escenario. 483 00:28:30,375 --> 00:28:32,245 - Lo haces genial, Shane. - No. 484 00:28:32,335 --> 00:28:35,045 El hombre necesita cierta arrogancia. 485 00:28:35,797 --> 00:28:36,877 Y tú no la tienes. 486 00:28:36,965 --> 00:28:39,295 Mira a Topher Brooks. Un buen bailarín… 487 00:28:40,301 --> 00:28:41,431 pero todos lo vieron: 488 00:28:41,511 --> 00:28:42,391 un marica. 489 00:28:42,470 --> 00:28:44,680 Nadie quiere ver eso en el escenario. 490 00:28:44,764 --> 00:28:47,314 - Brooks me enseñó muchísimo. - Se nota. 491 00:28:47,392 --> 00:28:48,732 Usted me eligió. 492 00:28:50,270 --> 00:28:51,400 Y me decepcionaste. 493 00:28:51,479 --> 00:28:52,479 Basta, Ramon. 494 00:28:52,564 --> 00:28:54,864 Dices cosas crueles, que duelen 495 00:28:54,941 --> 00:28:58,241 y que te convierten en un hombre muy solitario. 496 00:28:58,319 --> 00:29:00,069 Está bien. A mi parecer, 497 00:29:00,155 --> 00:29:02,815 aquí todos interpretan un personaje. 498 00:29:03,533 --> 00:29:04,833 ¿Quiere un buen show? 499 00:29:05,452 --> 00:29:06,372 Se lo daré. 500 00:29:10,039 --> 00:29:10,869 ¿Nueva York? 501 00:29:10,957 --> 00:29:14,957 Vendrá gente de ambas escuelas a vernos, pero ya casi es un hecho. 502 00:29:15,044 --> 00:29:16,344 - Para ti quizá. - No. 503 00:29:16,421 --> 00:29:18,471 Les dije que iría si te aceptaban. 504 00:29:18,548 --> 00:29:20,048 Pero estoy en Archer. 505 00:29:20,133 --> 00:29:21,973 No, Neveah. Nos expulsaron. 506 00:29:22,469 --> 00:29:26,009 - No si podemos vencerla. - Nadie vence a Monique DuBois. 507 00:29:26,097 --> 00:29:29,387 Si bailamos bien hoy, todo podría cambiar para nosotros. 508 00:29:30,852 --> 00:29:33,352 Quiero compartir esta experiencia contigo. 509 00:29:33,438 --> 00:29:34,398 ¿Por qué? 510 00:29:35,106 --> 00:29:36,396 ¿No es obvio? 511 00:29:37,442 --> 00:29:38,402 Te amo. 512 00:29:46,159 --> 00:29:47,119 Y es Nueva York. 513 00:29:47,202 --> 00:29:51,042 Veríamos shows de Broadway. Y tiene las mejores tiendas del mundo. 514 00:30:37,502 --> 00:30:39,342 Al fin bailaste como un hombre. 515 00:30:41,005 --> 00:30:42,715 Su tipo de hombre, no el mío. 516 00:31:34,601 --> 00:31:36,731 ¿Qué fue eso? No ibas a tiempo. 517 00:31:36,811 --> 00:31:37,941 ¿Qué pasó? 518 00:31:38,021 --> 00:31:39,561 Lo que me dijiste antes… 519 00:31:39,647 --> 00:31:41,147 no debiste decirlo. 520 00:31:41,232 --> 00:31:43,112 ¿Qué? ¿Qué cosa? 521 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Me encanta cuando hay función. 522 00:32:04,756 --> 00:32:07,006 Puedo tener todo el lugar para mí. 523 00:32:07,091 --> 00:32:07,931 Vamos. 524 00:32:08,593 --> 00:32:09,803 Todos pueden bailar. 525 00:32:10,386 --> 00:32:13,306 Disculpa. Creo que… 526 00:32:17,977 --> 00:32:19,597 me equivoqué en el arresto. 527 00:32:19,687 --> 00:32:21,187 Isabel, no hagas esto. 528 00:32:21,272 --> 00:32:23,442 Esto es como cuando actuaba. 529 00:32:23,524 --> 00:32:27,074 Pones tu corazón en un programa que te dio un motivo… 530 00:32:27,987 --> 00:32:29,987 para ir, abrirte y crecer. 531 00:32:30,073 --> 00:32:32,243 Cuando termina, nada ha cambiado, 532 00:32:32,325 --> 00:32:35,035 y quieren que devuelvas el vestuario. 533 00:32:35,119 --> 00:32:37,749 Si no hallas la manera de vivir sin uniforme, 534 00:32:38,247 --> 00:32:39,747 no tendrás una vida. 535 00:32:41,960 --> 00:32:43,040 Vamos. 536 00:32:43,753 --> 00:32:45,093 Vamos. 537 00:32:46,673 --> 00:32:47,513 Baila. 538 00:32:52,428 --> 00:32:53,678 Puede quedarse. 539 00:32:54,389 --> 00:32:55,769 No comemos así. 540 00:32:56,349 --> 00:32:57,769 Nada mejor para el alma. 541 00:32:58,810 --> 00:33:00,940 Claro que sí. Se llama belleza. 542 00:33:01,020 --> 00:33:03,610 Vaya. Eso es un lujo, incluso para mí. 543 00:33:03,690 --> 00:33:06,150 No me venga con eso. Soy de por aquí. 544 00:33:06,234 --> 00:33:07,074 ¿Sí? 545 00:33:07,151 --> 00:33:08,741 Crecí a unas calles. 546 00:33:08,820 --> 00:33:09,860 Muy pobre. 547 00:33:09,946 --> 00:33:12,236 Todos los sueños frustrados. 548 00:33:12,323 --> 00:33:15,083 Hasta que supe aprovechar mis talentos. 549 00:33:15,159 --> 00:33:16,909 Ya imagino cuáles serán. 550 00:33:18,746 --> 00:33:20,076 Ahora vivo mejor. 551 00:33:21,374 --> 00:33:22,334 ¿Y para qué? 552 00:33:22,417 --> 00:33:26,127 Su hija elige este desorden y no la vida ordenada que construyó. 553 00:33:26,212 --> 00:33:29,342 Me esfuerzo para que Bette cumpla sus sueños. 554 00:33:30,550 --> 00:33:31,680 ¿Cómo, señora? 555 00:33:32,760 --> 00:33:34,430 Ni siquiera sabe cuáles son. 556 00:33:39,892 --> 00:33:41,522 Revuelve un poco la salsa. 557 00:33:45,898 --> 00:33:48,528 Bette, esto no me parece una buena idea. 558 00:33:51,195 --> 00:33:52,605 ¿Querías otra versión? 559 00:33:54,157 --> 00:33:55,447 La que desenterré… 560 00:33:56,242 --> 00:33:57,582 es mucho peor. 561 00:33:57,660 --> 00:33:59,910 La persona que empujó a Cassie, 562 00:33:59,996 --> 00:34:04,416 que puso todo esto en marcha, que no intervino cuando me culparon a mí… 563 00:34:07,420 --> 00:34:08,460 es tu hija. 564 00:34:10,214 --> 00:34:11,974 Mi hermana, Delia. 565 00:34:13,426 --> 00:34:15,216 Nadie recuerda estas cosas. 566 00:34:15,303 --> 00:34:17,813 Estaba atontada por la conmoción y las drogas, 567 00:34:17,889 --> 00:34:19,519 pero ahora puedo contarte… 568 00:34:19,599 --> 00:34:20,429 No lo hagas. 569 00:34:23,853 --> 00:34:25,693 Arruinaría la carrera de Delia. 570 00:34:25,772 --> 00:34:28,022 - ¿Y qué me pasará a mí? - Nada. 571 00:34:28,107 --> 00:34:32,197 Te acusarán como menor, borrarán tu nombre, absolverán a tu padre. 572 00:34:32,278 --> 00:34:34,568 - No lo sabes. - Los hechos no cuadran. 573 00:34:35,156 --> 00:34:36,276 Y eso nos conviene. 574 00:34:47,794 --> 00:34:48,634 ¿Ya lo sabías? 575 00:34:57,386 --> 00:34:59,756 Cuando Delia me lo dijo, quedé devastada. 576 00:35:00,431 --> 00:35:01,271 Mamá. 577 00:35:02,141 --> 00:35:05,391 Delia solo quería enfrentar a Cassie, 578 00:35:05,978 --> 00:35:09,938 alejar a esa perra de Ramon, no hacerla caer. 579 00:35:10,024 --> 00:35:11,614 ¿Por qué debo pagar yo? 580 00:35:11,692 --> 00:35:12,902 Porque puedes. 581 00:35:12,985 --> 00:35:14,565 Hice todo lo que pude. 582 00:35:14,654 --> 00:35:16,864 Le envié a Cruz la lista del elenco 583 00:35:16,948 --> 00:35:18,908 para que no sospechara de Delia. 584 00:35:18,991 --> 00:35:22,041 Nunca pensé que quedarías atrapada en tus mentiras. 585 00:35:22,120 --> 00:35:23,040 Ya se acabaron. 586 00:35:23,121 --> 00:35:23,961 No. 587 00:35:25,540 --> 00:35:27,380 Apoyarás a esta familia 588 00:35:27,458 --> 00:35:30,628 y protegerás todo lo que te ha dado. 589 00:35:30,711 --> 00:35:33,211 Ayudarás a destituir a Monique DuBois 590 00:35:33,297 --> 00:35:36,127 y me permitirás lograr grandes cosas. 591 00:35:37,510 --> 00:35:38,800 Saldrás indemne… 592 00:35:39,679 --> 00:35:40,719 y, finalmente… 593 00:35:41,889 --> 00:35:44,479 te ganarás tu lugar como una Whitlaw. 594 00:35:44,559 --> 00:35:45,849 Si no lo haces… 595 00:35:47,019 --> 00:35:50,899 te quedarás sin nada. 596 00:36:13,421 --> 00:36:14,551 Hola. ¡Tanto tiempo! 597 00:36:16,174 --> 00:36:17,184 Encontré tu rosa. 598 00:36:17,258 --> 00:36:18,758 No es lo que parece. 599 00:36:19,677 --> 00:36:21,177 Bueno, te explicaré. 600 00:36:21,262 --> 00:36:22,852 Sé que se acostaron. 601 00:36:22,930 --> 00:36:23,810 ¡Basta! 602 00:36:23,890 --> 00:36:25,680 Cada noche, debo bailar esto. 603 00:36:25,766 --> 00:36:27,186 Estoy cansada de caer. 604 00:36:27,268 --> 00:36:29,348 Es la única historia que me queda. 605 00:36:30,897 --> 00:36:32,147 Es mi historia ahora. 606 00:36:39,572 --> 00:36:40,532 ¿Una pesadilla? 607 00:36:40,615 --> 00:36:41,525 June. 608 00:36:42,033 --> 00:36:43,873 Perdón por no verte esta noche. 609 00:36:45,036 --> 00:36:47,286 Es hora de darle mi toque al papel. 610 00:36:49,832 --> 00:36:51,252 Hablamos de ti, ¿sabes? 611 00:36:51,792 --> 00:36:55,422 De que la gran Delia Whitlaw vivía en esta residencia. 612 00:36:56,005 --> 00:36:58,335 Si ella se convirtió en una estrella, 613 00:36:59,091 --> 00:37:00,431 nosotras también podemos. 614 00:37:00,509 --> 00:37:01,929 Era mi hogar. 615 00:37:02,011 --> 00:37:03,801 Cuatro puertas a la derecha. 616 00:37:05,264 --> 00:37:06,524 Ese es mi cuarto. 617 00:37:06,599 --> 00:37:09,639 Entonces, ya llegará tu hora, como me llegó a mí. 618 00:37:09,727 --> 00:37:12,607 Asegúrate de no resbalar en el camino, June. 619 00:38:33,728 --> 00:38:35,478 Oye, yo me voy de aquí, 620 00:38:35,563 --> 00:38:39,783 y lo que más me entristece es pensar que él no contará con nadie. 621 00:38:40,943 --> 00:38:43,203 Tienes algo bueno. No lo arruines. 622 00:39:46,133 --> 00:39:46,973 ¡Bette! 623 00:39:49,929 --> 00:39:51,559 No hagas ninguna estupidez. 624 00:39:54,600 --> 00:39:56,440 Para mí, sería una genialidad. 625 00:39:56,519 --> 00:40:00,059 Interrumpiría a Cassie con mi propia declaración en la calle. 626 00:40:01,607 --> 00:40:02,937 Yo quería confesar. 627 00:40:05,152 --> 00:40:07,362 Pero mamá me dijo que no. 628 00:40:07,446 --> 00:40:08,986 Porque eres su favorita. 629 00:40:09,073 --> 00:40:10,873 No, porque tenía razón. 630 00:40:12,743 --> 00:40:16,123 Podemos superar esto si lo hacemos en familia. 631 00:40:17,415 --> 00:40:19,035 Pero yo pago el precio. 632 00:40:21,502 --> 00:40:23,302 Fue un accidente, Bette. 633 00:40:23,379 --> 00:40:27,679 Hallé la rosa que Cassie le había dejado a Ramon con una nota de amor. 634 00:40:27,758 --> 00:40:28,588 ¿Tú? 635 00:40:30,010 --> 00:40:31,430 ¿Celosa de Cassie? 636 00:40:32,263 --> 00:40:33,313 Es más joven… 637 00:40:34,765 --> 00:40:35,925 más imponente… 638 00:40:36,642 --> 00:40:38,192 y captaba la atención de Ramon. 639 00:40:38,686 --> 00:40:40,476 Existen más coreógrafos. 640 00:40:40,563 --> 00:40:44,073 Si lo mantenía interesado, mantenía su atención en mí. 641 00:40:44,150 --> 00:40:48,280 Pero escuché que Cassie iba a ser primera bailarina en City Works. 642 00:40:48,362 --> 00:40:51,122 Me habrían olvidado antes de empezar. 643 00:40:51,198 --> 00:40:52,948 - ¡Eres una estrella! - ¿Hasta cuándo? 644 00:40:53,033 --> 00:40:55,203 Muchos tienen carreras largas. 645 00:40:55,286 --> 00:40:56,616 La mayoría no. 646 00:40:57,496 --> 00:41:01,126 Admítelo, lo que le pasó también te benefició a ti. 647 00:41:03,002 --> 00:41:05,842 O trabajamos juntas por una vez, 648 00:41:06,547 --> 00:41:08,547 o esa perra nos elimina a los dos. 649 00:41:15,097 --> 00:41:15,927 Por favor. 650 00:41:17,683 --> 00:41:18,523 ¿Bette? 651 00:41:30,237 --> 00:41:32,107 Mientras que Archer me apoyó, 652 00:41:32,740 --> 00:41:36,740 solo bastó una persona para arruinar mi vida. 653 00:41:36,827 --> 00:41:38,247 Y esa persona fue… 654 00:41:40,122 --> 00:41:42,122 Bette Whitlaw. 655 00:41:43,667 --> 00:41:45,087 De no ser por Madame DuBois... 656 00:41:50,883 --> 00:41:52,643 Lo que Cassie quiere decir… 657 00:41:52,718 --> 00:41:53,718 ¡Neveah! 658 00:41:55,596 --> 00:41:56,506 Te lo perdiste. 659 00:41:56,597 --> 00:41:58,847 Madame le ofreció algo mejor a Cassie. 660 00:41:58,933 --> 00:42:01,273 - Bette está arriba en aprietos. - ¿Qué? 661 00:42:05,272 --> 00:42:07,782 ¡Bette! 662 00:42:10,236 --> 00:42:11,066 ¡Bette! 663 00:42:15,074 --> 00:42:17,414 Oye. Podemos solucionar esto. 664 00:42:18,327 --> 00:42:19,617 Hablaremos con Cruz. 665 00:42:19,703 --> 00:42:20,963 No haremos nada. 666 00:42:21,038 --> 00:42:23,038 Si no peleas, terminarás presa. 667 00:42:23,123 --> 00:42:24,333 ¿Y si me lo merezco? 668 00:42:24,416 --> 00:42:25,706 No digas eso. 669 00:42:25,793 --> 00:42:29,343 ¿Acaso uno olvida cosas y las recuerda cuando es conveniente? 670 00:42:30,256 --> 00:42:33,376 ¿Una laguna por el alcohol les parece una coartada? 671 00:42:33,467 --> 00:42:35,427 Bette, no puedes rendirte. 672 00:42:36,345 --> 00:42:37,175 Fui yo. 673 00:42:38,931 --> 00:42:41,731 - Yo empujé a Cassie. - No. 674 00:42:41,809 --> 00:42:44,899 Sé cuándo me derrotan y cuándo ustedes pueden pelear. 675 00:42:46,021 --> 00:42:47,481 Derriben a madame. 676 00:42:48,274 --> 00:42:50,944 Está ahí abajo, prosperando en el ojo público… 677 00:42:52,403 --> 00:42:54,153 que también puede enterrarla. 678 00:42:55,489 --> 00:42:58,329 Tenemos un arma, y es hora de usarla. 679 00:43:16,135 --> 00:43:17,295 ¡Monsieur París! 680 00:43:17,886 --> 00:43:19,966 Yo me acostumbré a venir aquí. 681 00:43:20,055 --> 00:43:20,925 ¿Y tú? 682 00:43:22,808 --> 00:43:25,188 ¿Quieres borrar el rastro de tu hermana? 683 00:43:25,686 --> 00:43:26,516 Míranos. 684 00:43:26,604 --> 00:43:29,484 Cuánto ha pasado desde nuestro verano en París. 685 00:43:29,565 --> 00:43:30,815 Un verano de mentiras. 686 00:43:30,899 --> 00:43:32,569 Siempre fui sincera contigo. 687 00:43:37,615 --> 00:43:38,775 ¿Por qué bailas con él? 688 00:43:39,950 --> 00:43:42,490 - A buen hambre, no hay pan duro. - Tú no pasas hambre. 689 00:43:42,578 --> 00:43:45,288 Ramon Costa es Jack el Destripador, 690 00:43:45,372 --> 00:43:48,252 y te prometo que pronto lo enviarán al infierno. 691 00:43:48,334 --> 00:43:49,714 Dios, Nabil, supéralo. 692 00:43:49,793 --> 00:43:52,883 Deja este cuarto y sube al escenario. 693 00:43:52,963 --> 00:43:55,673 Allí es donde forjamos nuestra venganza. 694 00:43:56,300 --> 00:43:58,140 Se me ocurre una manera mejor. 695 00:44:07,436 --> 00:44:12,066 Llamaron de Nueva York, me agradecieron y me desearon lo mejor. Adiós. 696 00:44:13,359 --> 00:44:16,739 ¿No te interesa Nueva York? Perfecto, pero no me sabotees. 697 00:44:16,820 --> 00:44:18,610 No fue mi intención. 698 00:44:18,697 --> 00:44:21,197 Cuando bailo, necesito confianza y seguridad… 699 00:44:21,283 --> 00:44:22,493 ¿Y no te doy eso? 700 00:44:22,576 --> 00:44:24,496 Dijiste que me amabas, Oren. 701 00:44:24,578 --> 00:44:25,658 ¿Por qué? 702 00:44:25,746 --> 00:44:26,706 Es la verdad. 703 00:44:27,790 --> 00:44:29,380 Vas demasiado rápido. 704 00:44:30,376 --> 00:44:32,036 Te conozco desde hace meses. 705 00:44:32,711 --> 00:44:34,591 Bailé contigo. No necesito más. 706 00:44:34,672 --> 00:44:36,422 Me confundió que dijeras eso. 707 00:44:36,507 --> 00:44:37,337 ¿Por qué? 708 00:44:37,424 --> 00:44:39,514 Yo estoy enfocada en la danza. 709 00:44:40,969 --> 00:44:45,139 No quiero distracciones, ni juegos, ni chicos. 710 00:44:46,016 --> 00:44:48,886 Lo intenté una vez y me enamoré profundamente. 711 00:44:49,853 --> 00:44:51,773 El día de mi audición de Archer… 712 00:44:52,564 --> 00:44:53,774 me dejó. 713 00:44:53,857 --> 00:44:56,277 Estaba muy mal y la arruiné. 714 00:44:56,360 --> 00:44:58,450 Cuando tuve la segunda oportunidad, 715 00:44:58,529 --> 00:45:01,869 juré que no volvería a cometer ese error. 716 00:45:01,949 --> 00:45:04,449 Puedes tener amor y ser buena. 717 00:45:04,535 --> 00:45:06,575 Viste lo que pasó. Nos fue pésimo. 718 00:45:06,662 --> 00:45:08,712 Tú misma te pusiste las trabas. 719 00:45:09,957 --> 00:45:10,867 No, Oren. 720 00:45:12,292 --> 00:45:13,462 Fuiste tú. 721 00:45:25,347 --> 00:45:27,387 Señor Costa, ella es mi madre. 722 00:45:27,474 --> 00:45:28,684 ¿Maricel? 723 00:45:28,767 --> 00:45:30,937 Hola, Ramon, ha pasado mucho tiempo. 724 00:45:31,019 --> 00:45:33,019 ¿Se conocen? 725 00:45:33,105 --> 00:45:34,815 Nos cruzábamos en Londres. 726 00:45:34,898 --> 00:45:37,148 Era aprendiz de English National, tú… 727 00:45:37,234 --> 00:45:38,574 Socia de Barclays. 728 00:45:39,153 --> 00:45:43,163 Gracias por darle a June este salto a la vida profesional. 729 00:45:43,240 --> 00:45:44,240 ¿No te contó? 730 00:45:44,324 --> 00:45:45,454 Cambiaré el elenco. 731 00:45:48,495 --> 00:45:50,325 Anda, June. Ya te alcanzo. 732 00:45:51,206 --> 00:45:52,036 Ve. 733 00:45:57,004 --> 00:45:58,174 ¿Tú eres la madre? 734 00:45:58,255 --> 00:46:00,835 Sí, y tú le darás ese papel. 735 00:46:00,924 --> 00:46:02,054 No le debo nada. 736 00:46:02,134 --> 00:46:02,974 Sí, Ramon. 737 00:46:03,051 --> 00:46:05,681 Le debes muchísimo a June. 738 00:46:07,139 --> 00:46:07,969 Espera. 739 00:46:10,225 --> 00:46:11,185 ¿Cuántos años tiene? 740 00:46:12,102 --> 00:46:13,562 Dale esta oportunidad. 741 00:46:14,688 --> 00:46:16,358 Se la das y luego te alejas. 742 00:46:16,440 --> 00:46:18,280 Esas noches me pagaste. 743 00:46:18,859 --> 00:46:21,739 No eras solo una profesional que se divertía. 744 00:46:21,820 --> 00:46:23,910 Quería un hijo. Nunca imaginé… 745 00:46:23,989 --> 00:46:25,529 Que saldría a su padre. 746 00:46:26,325 --> 00:46:28,535 Si le cuentas a alguien, te mato. 747 00:46:29,119 --> 00:46:30,789 Tal vez recuerdes… 748 00:46:31,663 --> 00:46:34,213 que no suelo morderme la lengua. 749 00:46:41,882 --> 00:46:43,012 Cambié el archivo. 750 00:46:43,091 --> 00:46:45,471 - ¿Te vio el sonidista? - No, está todo bien. 751 00:46:46,136 --> 00:46:47,256 ¿Y nosotros? 752 00:46:47,763 --> 00:46:49,773 Lo averiguaremos en el escenario. 753 00:46:51,266 --> 00:46:52,726 Podemos bailar esto. 754 00:46:53,393 --> 00:46:56,313 No a pesar de lo que sentimos, sino gracias a eso. 755 00:46:57,648 --> 00:46:58,768 Ojalá tengas razón. 756 00:47:00,150 --> 00:47:00,980 ¡Acérquense! 757 00:47:03,111 --> 00:47:06,571 Sobrevivimos a Ramon Costa y toda su agresión 758 00:47:06,657 --> 00:47:10,157 porque nos mantuvimos unidos, luchando por lo que creíamos. 759 00:47:10,244 --> 00:47:13,794 Y esta noche lo convertiremos en algo que cambiará el mundo. 760 00:47:14,331 --> 00:47:19,381 Vamos a bailar sin importar qué oigamos o veamos. 761 00:47:19,461 --> 00:47:23,421 Una vez que empezamos, no nos detenemos. 762 00:47:24,174 --> 00:47:25,014 Merde. 763 00:47:25,092 --> 00:47:26,642 Buena función. 764 00:48:46,840 --> 00:48:48,010 Ya empieza. 765 00:48:48,800 --> 00:48:50,140 Espero que funcione. 766 00:48:53,513 --> 00:48:54,933 No mencionaron este cuarto. 767 00:48:55,015 --> 00:48:56,265 Bueno… 768 00:48:57,100 --> 00:48:58,940 no divulgan esas cosas. 769 00:49:00,812 --> 00:49:03,652 ¿Talbot, de la junta directiva de Archer? 770 00:49:03,732 --> 00:49:06,442 Va a las audiciones para elegir primero. 771 00:49:08,278 --> 00:49:12,068 ¿Por eso las meseras del Michi son todas bailarinas? 772 00:49:12,658 --> 00:49:14,328 Sí, compradas y pagadas. 773 00:49:14,826 --> 00:49:16,866 ¿A quién le pagan? 774 00:49:17,913 --> 00:49:19,793 Le pagamos a Monique DuBois. 775 00:49:20,457 --> 00:49:21,747 A Monique DuBois. 776 00:49:22,793 --> 00:49:24,633 Hacemos donaciones a la escuela 777 00:49:24,711 --> 00:49:29,051 a cambio de acceso para algunas contrataciones. 778 00:49:30,300 --> 00:49:32,180 ¿O sea, chicas en este lugar? 779 00:49:33,512 --> 00:49:34,602 ¿Estás grabando? 780 00:49:36,598 --> 00:49:38,558 Le pagamos a Monique DuBois. 781 00:49:38,642 --> 00:49:42,232 Monique DuBois. Le pagamos a Monique DuBois. 782 00:49:43,438 --> 00:49:46,108 ¿Estás grabando? Le pagamos a Monique DuBois. 783 00:49:46,191 --> 00:49:49,951 Le pagamos a Monique DuBois. 784 00:49:50,904 --> 00:49:55,994 Le pagamos a Monique DuBois. 785 00:50:04,584 --> 00:50:06,134 Le pagamos a Monique DuBois. 786 00:50:43,915 --> 00:50:46,415 Eso fue increíble. Muchas gracias. 787 00:50:52,132 --> 00:50:53,552 Te vas a arrepentir. 788 00:50:54,676 --> 00:50:56,716 Yo tenía mejores movimientos. 789 00:50:56,803 --> 00:50:59,063 Monique DuBois, ¿podemos hablar? 790 00:50:59,848 --> 00:51:01,348 Tenemos unas preguntas. 791 00:51:02,100 --> 00:51:03,100 Por supuesto. 792 00:51:39,846 --> 00:51:42,426 Señora Park, soy Nabil Limyadi. 793 00:51:43,225 --> 00:51:44,765 Espero que hoy haya visto… 794 00:51:45,769 --> 00:51:48,229 la hermosa bailarina que es su hija. 795 00:51:48,313 --> 00:51:50,273 Sí. Lo vi. 796 00:51:52,776 --> 00:51:53,816 Mon Dieu. 797 00:51:54,444 --> 00:51:55,654 ¿Qué harás, Nabil? 798 00:51:57,823 --> 00:51:59,033 Celebrar. 799 00:51:59,116 --> 00:52:00,696 Te queremos, June. 800 00:52:02,869 --> 00:52:04,079 Vaya, vaya. 801 00:52:04,162 --> 00:52:05,792 Vuelves arrastrándote. 802 00:52:05,872 --> 00:52:08,002 Mi acto de macho en el escenario te… 803 00:52:13,463 --> 00:52:14,423 ¿Quieres bailar? 804 00:52:15,966 --> 00:52:16,876 No sé cómo. 805 00:52:17,634 --> 00:52:19,224 Vamos. Te mostraré. 806 00:52:22,514 --> 00:52:25,894 Debo admitir que hoy bailamos mejor que nunca. 807 00:52:25,976 --> 00:52:27,556 Puedes ser feliz, Neveah. 808 00:52:28,395 --> 00:52:29,265 Y buena. 809 00:52:29,354 --> 00:52:30,524 Ojalá tengas razón. 810 00:52:33,441 --> 00:52:35,111 Bette, lograste entrar. 811 00:52:37,362 --> 00:52:38,282 Dios. 812 00:52:41,324 --> 00:52:42,954 Algunas cosas mueren fácilmente. 813 00:52:45,328 --> 00:52:46,708 Otras no. 814 00:52:59,926 --> 00:53:03,506 La seguridad te escolta y los policías te pisan los talones. 815 00:53:03,597 --> 00:53:04,887 Seguro duele. 816 00:53:04,973 --> 00:53:08,273 Madame encontrará aliados y vencerá a los enemigos. 817 00:53:08,351 --> 00:53:11,271 Regresará a su trono triunfante. 818 00:53:11,354 --> 00:53:13,904 Pero nadie quiere que lo hagas. 819 00:53:13,982 --> 00:53:15,322 Tengo una historia. 820 00:53:16,610 --> 00:53:17,570 Una reputación. 821 00:53:17,652 --> 00:53:18,902 Que quedó destruida. 822 00:53:20,697 --> 00:53:24,027 Acéptalo, Monique, no puedes sobrevivir a esto. 823 00:53:24,117 --> 00:53:25,447 Al menos no sin ayuda. 824 00:53:25,952 --> 00:53:29,542 Trabaja conmigo, o Katrina Whitlaw tomará el timón. 825 00:53:31,124 --> 00:53:33,174 ¡Derramé sangre por este lugar! 826 00:53:33,251 --> 00:53:38,131 Le di la espalda al amor, la alegría, los hijos. 827 00:53:38,215 --> 00:53:41,125 Hago una sola cosa. ¡Nada más! 828 00:53:43,887 --> 00:53:45,807 Este lugar es todo lo que tengo. 829 00:53:48,975 --> 00:53:50,225 No puedo renunciar. 830 00:53:50,727 --> 00:53:51,937 No deberías hacerlo. 831 00:53:53,813 --> 00:53:55,523 Acabo de ajustar una cuenta. 832 00:53:55,607 --> 00:53:57,067 ¿Quieres darles pelea? 833 00:53:57,817 --> 00:53:58,737 Cuenta conmigo. 834 00:54:05,575 --> 00:54:06,905 ¿Seguro que está bien? 835 00:54:06,993 --> 00:54:08,793 Sí, todos están en la fiesta. 836 00:54:08,870 --> 00:54:09,700 Yo no. 837 00:54:11,706 --> 00:54:12,996 Hogar, dulce hogar. 838 00:54:14,459 --> 00:54:15,289 Cassie. 839 00:54:16,378 --> 00:54:17,748 Me arruinaste la vida. 840 00:54:17,837 --> 00:54:19,877 Sí. Perdón. 841 00:54:20,548 --> 00:54:22,968 Si juegas bien tus cartas, podrás volver. 842 00:54:24,094 --> 00:54:26,934 Las cosas cambiaron mientras dormías. 843 00:54:27,847 --> 00:54:30,477 Sabemos quiénes somos y de qué somos capaces. 844 00:54:31,017 --> 00:54:34,437 Nos enfrentaremos a todo aquel que intente destruirnos. 845 00:54:35,855 --> 00:54:38,275 Mi mamá está convirtiéndose en directora. 846 00:54:38,984 --> 00:54:40,404 No puedes ganar. 847 00:54:40,485 --> 00:54:42,145 Bette. 848 00:54:43,697 --> 00:54:45,157 Ya gané. 849 00:54:52,622 --> 00:54:56,582 Todos disfrutan de un buen regreso, sobre todo en el ballet. 850 00:54:56,668 --> 00:54:58,708 El exiliado que halla un hogar. 851 00:54:58,795 --> 00:55:01,585 La bailarina herida que se reconstruye. 852 00:55:02,299 --> 00:55:05,679 El bailarín deshonrado que se redime. 853 00:55:05,760 --> 00:55:09,930 Vives para esas historias, la iglesia de la reinvención. 854 00:55:10,015 --> 00:55:12,765 Primero catapultas al elegido al éxito, 855 00:55:12,851 --> 00:55:16,441 después lo dejas al margen, en la oscuridad. 856 00:55:16,521 --> 00:55:21,111 Luego, con una muestra de piedad, lo invitas de nuevo al centro de atención. 857 00:55:21,192 --> 00:55:26,572 Si eres tú el que regresa, algo que todos esperaban impacientemente, 858 00:55:26,656 --> 00:55:28,866 solo debes responder una pregunta 859 00:55:28,950 --> 00:55:30,540 cuando todos te miren, 860 00:55:30,618 --> 00:55:33,708 ansiando ese delicioso próximo acto: 861 00:55:33,788 --> 00:55:36,708 ¿Qué demonios vas a hacer? 862 00:57:08,299 --> 00:57:09,879 Subtítulos: Melina Lupidi