1 00:00:06,172 --> 00:00:10,682 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:01:24,084 --> 00:01:26,544 I kartka z życzeniami dla Cassie. 3 00:01:26,628 --> 00:01:28,458 Widzisz podobieństwo w piśmie? 4 00:01:28,546 --> 00:01:31,666 Chciałam wystraszyć Neveah. Nie zepchnęłam Cassie. 5 00:01:32,383 --> 00:01:34,013 Ławnicy zdecydują. 6 00:01:36,262 --> 00:01:39,642 - Mamo! - Łamie pani prawo tym przesłuchaniem. 7 00:01:39,724 --> 00:01:40,894 Tylko rozmawiamy. 8 00:01:40,975 --> 00:01:43,555 Moja córka ma prawo do obecności adwokata. 9 00:01:43,645 --> 00:01:46,105 Na razie pozostanie w areszcie. 10 00:01:46,189 --> 00:01:47,819 W więzieniu? 11 00:01:48,399 --> 00:01:49,979 Dobrze. Jutro. 12 00:01:50,068 --> 00:01:51,738 Wszystko pani powiem. 13 00:01:51,820 --> 00:01:53,240 - Zakończmy to. - Cicho! 14 00:01:53,780 --> 00:01:54,910 Dla własnego dobra. 15 00:01:55,615 --> 00:01:56,445 Zostawię was. 16 00:02:05,375 --> 00:02:07,245 Próbowałam tylko się bronić. 17 00:02:07,335 --> 00:02:09,205 Nieskutecznie. 18 00:02:10,421 --> 00:02:12,091 Pomyślmy, jak to odkręcić. 19 00:02:13,007 --> 00:02:14,547 Nie ma czego odkręcać. 20 00:02:14,634 --> 00:02:16,014 Musisz mi wierzyć. 21 00:02:16,094 --> 00:02:17,394 Nie zrobiłam tego! 22 00:02:17,470 --> 00:02:19,390 Policja opowiada dobrą historię. 23 00:02:19,973 --> 00:02:21,603 Jeśli chcesz stąd wyjść… 24 00:02:22,642 --> 00:02:24,352 musisz opowiedzieć lepszą. 25 00:03:21,451 --> 00:03:22,491 O Boże! 26 00:03:23,161 --> 00:03:24,411 Byłaś cudowna. 27 00:03:24,495 --> 00:03:25,365 Dziękuję. 28 00:03:28,166 --> 00:03:30,126 - Rozsuwają kurtynę! - Tak. 29 00:03:30,210 --> 00:03:31,290 - Co? - Dla ciebie. 30 00:03:32,629 --> 00:03:34,919 Oren, nic nie zrobisz. 31 00:03:35,006 --> 00:03:38,216 Jest z nią jej mama, a ojciec już do nich leci. 32 00:03:38,801 --> 00:03:40,301 Oren, stój! 33 00:03:40,386 --> 00:03:41,506 Zajmą się tym. 34 00:03:41,596 --> 00:03:43,256 Pewnie umiera ze strachu. 35 00:03:43,348 --> 00:03:44,638 Może powinna. 36 00:03:47,477 --> 00:03:48,647 Ostro. 37 00:03:57,779 --> 00:03:59,489 Majstersztyk. 38 00:03:59,572 --> 00:04:02,532 Z dzisiejszych prochów narodził się feniks. 39 00:04:02,617 --> 00:04:04,237 Trzeba to uczcić. 40 00:04:04,744 --> 00:04:08,544 Muszę ugasić kilka pożarów, zanim zaczniesz dorzucać do ognia. 41 00:04:08,623 --> 00:04:09,753 No wiesz. 42 00:04:09,832 --> 00:04:11,422 Po tym, co ci dałem? 43 00:04:12,293 --> 00:04:13,133 Może. 44 00:04:13,753 --> 00:04:16,343 Jeśli najpierw dasz mi odrobinę więcej. 45 00:04:29,435 --> 00:04:31,435 Dzwoniłam. Wciąż jest w areszcie. 46 00:04:32,355 --> 00:04:34,185 Dobra. Raz kozie śmierć. 47 00:04:42,532 --> 00:04:45,492 Dziękuję za przybycie w tak uroczysty wieczór. 48 00:04:45,576 --> 00:04:50,366 Ci wyjątkowi młodzi tancerze nie tylko wystawili premierowy spektakl, 49 00:04:50,456 --> 00:04:53,076 ale dowiedli również swojej wytrzymałości. 50 00:04:54,919 --> 00:04:57,089 Jak widzieliśmy, 51 00:04:57,171 --> 00:05:01,631 mamy wielu uczniów, którzy są przyszłością baletu. 52 00:05:01,718 --> 00:05:04,968 June Park, zawsze wiedziałam, że jesteś gwiazdą. 53 00:05:08,308 --> 00:05:09,228 Dziękuję. 54 00:05:09,309 --> 00:05:11,769 - Po teledysku, który zleciłam… - Co? 55 00:05:11,853 --> 00:05:16,323 …bilety szybko się wyprzedają, więc niech znajomi się pospieszą. 56 00:05:29,662 --> 00:05:30,872 - June. - Esmé. 57 00:05:30,955 --> 00:05:34,625 Gdybym wiedziała, jaka jesteś dobra, byłabym dla ciebie milsza. 58 00:05:35,793 --> 00:05:37,303 Jakieś wieści o Bette? 59 00:05:37,378 --> 00:05:39,508 Podobno spędzi noc w areszcie. 60 00:05:42,258 --> 00:05:44,758 Weź jedno. Dla ciebie i dziewczyny. 61 00:05:45,553 --> 00:05:48,063 Nie pogardzimy. Dziękujemy. 62 00:05:50,350 --> 00:05:51,730 Głupio się zachowałam. 63 00:05:53,519 --> 00:05:54,769 Przepraszam. 64 00:05:54,854 --> 00:05:57,734 Po prostu Bette mi tego nie ułatwia. 65 00:05:57,815 --> 00:05:59,065 Wiem coś o tym. 66 00:05:59,942 --> 00:06:02,112 Chciałam, by wieczór należał do nas. 67 00:06:03,488 --> 00:06:04,568 Nadal może. 68 00:06:08,868 --> 00:06:10,658 Świetnie tańczyłeś, Nabil. 69 00:06:10,745 --> 00:06:11,575 Wiem. 70 00:06:12,622 --> 00:06:13,922 Caleb, polać ci? 71 00:06:13,998 --> 00:06:16,418 Jeśli to od tego pojeba, wolę pić ścieki. 72 00:06:17,001 --> 00:06:17,841 Wyluzuj. 73 00:06:17,919 --> 00:06:20,709 Uwielbiam bójki, ale tego gościa nie pokonasz. 74 00:06:20,797 --> 00:06:21,797 Co on tu robi? 75 00:06:21,881 --> 00:06:23,671 I tak już nas otruł. 76 00:06:23,758 --> 00:06:25,388 - Nabil. - Nie rób tego. 77 00:06:25,468 --> 00:06:27,798 Albo to, albo wbiję mu nóż w serce. 78 00:06:30,181 --> 00:06:31,101 Zostaw mnie. 79 00:06:31,641 --> 00:06:32,851 Jasne. 80 00:06:33,434 --> 00:06:34,394 Shane. 81 00:06:37,146 --> 00:06:38,516 Wymiatałeś. 82 00:06:38,606 --> 00:06:42,566 Chyba pierwszy raz w życiu dostałem kwiaty. 83 00:06:43,152 --> 00:06:43,992 Spokojnie. 84 00:06:44,070 --> 00:06:45,410 Przyjąłem. 85 00:06:46,697 --> 00:06:47,527 Dobrze. 86 00:06:48,241 --> 00:06:51,121 O której porywasz mnie na imprezę zarządu? 87 00:06:52,036 --> 00:06:54,076 To nie jest odpowiedni wygląd. 88 00:06:54,163 --> 00:06:55,963 To szkoła tańca. 89 00:06:56,624 --> 00:06:59,294 Chyba zniosą widok paru szalejących gejów. 90 00:06:59,377 --> 00:07:01,207 Tylko jeden z nas szaleje. 91 00:07:05,174 --> 00:07:06,014 Do zobaczenia? 92 00:07:09,804 --> 00:07:11,934 Ale ciacho. 93 00:07:13,933 --> 00:07:17,193 Shane, wygrałeś los na loterii. 94 00:07:17,979 --> 00:07:18,809 Tak. 95 00:07:19,772 --> 00:07:20,612 Niezła partia. 96 00:07:22,942 --> 00:07:24,192 June! 97 00:07:24,861 --> 00:07:26,241 Byłaś wspaniała. 98 00:07:27,655 --> 00:07:28,565 Dziękuję, mamo. 99 00:07:28,656 --> 00:07:31,156 Poznaj choreografa, któremu to zawdzięczam. 100 00:07:31,742 --> 00:07:33,742 Jest tam. Ramon Costa. 101 00:07:33,828 --> 00:07:34,908 Oczywiście. 102 00:07:34,996 --> 00:07:37,496 Tylko włożę te piękne kwiaty do wody. 103 00:07:44,005 --> 00:07:45,545 Spodobałaś im się. 104 00:07:45,631 --> 00:07:47,381 Mam nadzieję, że panu też. 105 00:07:47,467 --> 00:07:50,847 Podobno w grę wchodzi trasa. 106 00:07:50,928 --> 00:07:51,928 Już wiesz. 107 00:07:52,013 --> 00:07:54,103 Wszystkiego, co potrafię, 108 00:07:54,182 --> 00:07:55,812 nauczyłam się od pana. 109 00:07:55,892 --> 00:07:59,942 Mogę nawet jutro opuścić szkołę, jeśli da mi pan tę rolę. 110 00:08:00,730 --> 00:08:01,810 Tak. 111 00:08:01,898 --> 00:08:03,018 Pomyślimy. 112 00:08:14,785 --> 00:08:17,365 Pozwól im się dobrze bawić. Dużo przeszli. 113 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Nie chcemy kolejnego potknięcia, 114 00:08:19,499 --> 00:08:22,959 dlatego masz mieć oko na to, o czym mówiła madame, 115 00:08:23,044 --> 00:08:25,304 gdy prosiła, byś miała na to oko. 116 00:08:25,379 --> 00:08:27,419 Znam się na swojej pracy. 117 00:08:27,507 --> 00:08:28,377 Dobrze. 118 00:08:29,008 --> 00:08:30,678 W ten sposób ją utrzymasz. 119 00:08:34,305 --> 00:08:36,385 Zadzwoń, gdy trzeba będzie uderzyć. 120 00:08:37,475 --> 00:08:38,885 Alkohol dostarczony. 121 00:08:40,186 --> 00:08:43,056 Chyba zasłużyłem na szklaneczkę dobrego trunku. 122 00:08:44,774 --> 00:08:46,534 I trasę, jak słyszałam. 123 00:08:48,611 --> 00:08:50,401 Więc bierz mnie, póki możesz. 124 00:08:51,531 --> 00:08:53,161 Chcę dużo więcej. 125 00:08:53,991 --> 00:08:55,701 Musimy pogadać o procentach. 126 00:08:56,369 --> 00:08:57,909 Rozpruwacz to moje dzieło. 127 00:08:57,995 --> 00:08:59,405 Za moje pieniądze. 128 00:09:00,373 --> 00:09:01,873 Powód do dumy dla szkoły. 129 00:09:02,542 --> 00:09:03,922 A szkoła… 130 00:09:05,002 --> 00:09:06,422 potrzebuje funduszy. 131 00:09:07,505 --> 00:09:09,085 Nawet go nie chciałaś. 132 00:09:10,967 --> 00:09:12,927 Ale podjęłam ryzyko. 133 00:09:13,678 --> 00:09:15,508 Balet nie jest tani, Ramonie. 134 00:09:16,597 --> 00:09:19,307 Po tym, co zrobiłaś, żeby mnie tu zatrzymać, 135 00:09:20,810 --> 00:09:22,810 nie będziesz mi mówić, jak odejść. 136 00:09:23,479 --> 00:09:26,189 Ale coś mi się w końcu należy. 137 00:09:29,527 --> 00:09:33,067 I odbiorę to w ten czy inny sposób. 138 00:09:40,871 --> 00:09:42,081 Pani Whitlaw? 139 00:09:43,291 --> 00:09:45,791 Pani Whitlaw, tak? Mama Bette? 140 00:09:47,461 --> 00:09:48,881 Skąd znasz moją córkę? 141 00:09:49,547 --> 00:09:52,217 Jestem Matteo Marchetti, jej chłopak. 142 00:09:53,009 --> 00:09:56,009 - Miło mi panią poznać. - Robi się coraz lepiej. 143 00:09:56,971 --> 00:09:58,391 Chcę pomóc. 144 00:09:58,472 --> 00:10:00,102 To bardzo miłe. 145 00:10:00,182 --> 00:10:02,482 Właściwie jest coś, co możesz zrobić. 146 00:10:02,560 --> 00:10:03,480 Świetnie. 147 00:10:03,561 --> 00:10:05,271 Bo dużo o tym myślałem 148 00:10:05,354 --> 00:10:08,324 i zrobię, co mogę, więc proszę się nie krępować. 149 00:10:08,399 --> 00:10:09,229 Oczywiście. 150 00:10:09,817 --> 00:10:11,567 Chodzi o to… 151 00:10:12,361 --> 00:10:13,201 byś odszedł. 152 00:10:13,946 --> 00:10:14,816 Proszę pani? 153 00:10:15,656 --> 00:10:17,066 Mówię poważnie. 154 00:10:17,158 --> 00:10:18,158 Ja też. 155 00:10:19,493 --> 00:10:23,043 Jesteś na długiej liście błędów, jakie popełniła moja córka. 156 00:10:23,122 --> 00:10:26,042 To ja pomogłem jej przetrwać ostatnie tygodnie. 157 00:10:26,917 --> 00:10:28,877 I spójrz, gdzie stoimy. 158 00:10:30,129 --> 00:10:32,419 Odczep się, bo sam skończysz w kiciu. 159 00:10:42,058 --> 00:10:43,098 Jesteś idiotą. 160 00:10:43,184 --> 00:10:44,024 Ja? 161 00:10:44,894 --> 00:10:46,314 Sam cały czas pijesz. 162 00:10:46,854 --> 00:10:48,064 I też jestem idiotą. 163 00:10:49,065 --> 00:10:50,855 Co by powiedzieli twoi starsi? 164 00:10:52,318 --> 00:10:55,488 Moi starsi chleją jak szewcy. 165 00:10:56,113 --> 00:10:58,493 Francuscy naukowcy są nie do zniesienia. 166 00:10:59,533 --> 00:11:02,373 Ojciec jest z Malezji, ale nie przestrzega zasad. 167 00:11:02,870 --> 00:11:04,660 Sam znalazłem wiarę. 168 00:11:04,747 --> 00:11:09,457 Zostały dwa występy i nie chcę, by June tańczyła z dyletantem na kacu. 169 00:11:11,796 --> 00:11:13,796 Boże, to uczucie we mnie… 170 00:11:15,508 --> 00:11:17,638 musi zniknąć. 171 00:11:19,553 --> 00:11:23,223 Cassie wzięła moje serce i zrzuciła je z dachu. 172 00:11:24,809 --> 00:11:25,809 Znam to uczucie. 173 00:11:26,977 --> 00:11:28,687 Costa też ukradł mi kobietę. 174 00:11:29,313 --> 00:11:30,193 Ale to… 175 00:11:31,357 --> 00:11:32,317 Nie rób tego. 176 00:11:32,900 --> 00:11:33,730 Dlaczego? 177 00:11:34,777 --> 00:11:37,027 Nienawidzisz wszystkiego, w co wierzę. 178 00:11:37,655 --> 00:11:38,985 Przynajmniej wierzysz. 179 00:11:39,532 --> 00:11:40,912 Ja przestałem rok temu. 180 00:11:42,243 --> 00:11:44,623 Brakuje mi wiary. 181 00:11:46,664 --> 00:11:48,584 Nie pozwól jej sobie odebrać. 182 00:11:52,294 --> 00:11:53,424 A twoja panna? 183 00:11:54,130 --> 00:11:55,340 Też jej nie strać. 184 00:11:55,840 --> 00:11:56,670 Caleb. 185 00:11:57,883 --> 00:11:59,433 Cassie dla mnie umarła. 186 00:12:00,136 --> 00:12:01,796 Nie o niej mówię. 187 00:12:15,443 --> 00:12:16,403 W porządku? 188 00:12:16,485 --> 00:12:18,985 Tak, ale nie chcę się spieszyć. 189 00:12:19,864 --> 00:12:20,994 Jestem za. 190 00:12:21,699 --> 00:12:25,449 To dla mnie nowość, ale jest miło. 191 00:12:39,550 --> 00:12:40,430 Przepraszam. 192 00:12:40,926 --> 00:12:42,256 Ciągle o niej myślę. 193 00:12:44,472 --> 00:12:45,352 Ja też. 194 00:12:45,431 --> 00:12:46,271 To dziwne. 195 00:12:47,308 --> 00:12:48,228 Normalne. 196 00:12:48,809 --> 00:12:51,729 To moja rodzina. Znam tych ludzi połowę życia. 197 00:12:52,480 --> 00:12:53,310 To Shane. 198 00:12:54,398 --> 00:12:55,228 To nie Shane. 199 00:12:56,108 --> 00:12:57,028 Cholera. 200 00:13:08,329 --> 00:13:09,869 Impreza była do bani. 201 00:13:10,956 --> 00:13:12,416 Bo mnie nie wziąłeś. 202 00:13:12,500 --> 00:13:13,330 Tak? 203 00:13:13,876 --> 00:13:15,086 Pokaż, co straciłem. 204 00:13:18,297 --> 00:13:19,717 Ktoś może wejść. 205 00:13:19,799 --> 00:13:21,009 To się streszczajmy. 206 00:13:23,677 --> 00:13:25,007 Dev, jesteś wstawiony. 207 00:13:33,187 --> 00:13:34,437 Nie w ten sposób. 208 00:13:34,522 --> 00:13:36,232 Nie możesz się powstrzymać. 209 00:13:36,315 --> 00:13:39,565 - W aucie byłeś niegrzeczny. - Czemu mnie nie zabrałeś? 210 00:13:39,652 --> 00:13:40,952 Spójrz na siebie. 211 00:13:41,028 --> 00:13:42,908 A jednak wróciłeś. 212 00:13:42,988 --> 00:13:44,158 Podoba mi się. 213 00:13:44,240 --> 00:13:45,450 Ludzie pomyśleliby… 214 00:13:45,533 --> 00:13:48,203 Że lubisz gości, którzy założyliby spódniczkę? 215 00:13:48,744 --> 00:13:51,464 Ostatnio byłem zbyt zły, a teraz zbyt miękki? 216 00:13:52,039 --> 00:13:53,119 O co ci chodzi? 217 00:13:53,207 --> 00:13:56,747 Jakie zachowanie cię nie zniechęci albo nie przestraszy? 218 00:13:57,962 --> 00:13:58,882 Pokażę ci. 219 00:13:59,880 --> 00:14:02,010 Przestań! 220 00:14:03,801 --> 00:14:06,181 W ostatniej kabinie jest śmierdziel. 221 00:14:09,265 --> 00:14:10,975 Nie robiliśmy nic złego. 222 00:14:11,058 --> 00:14:11,978 Alkohol, 223 00:14:12,059 --> 00:14:14,899 odwiedziny późną porą i te wasze pieszczoty. 224 00:14:14,979 --> 00:14:17,769 Ludzie, złamaliście trzy zasady. 225 00:14:17,857 --> 00:14:19,397 Wszyscy je łamią. 226 00:14:19,483 --> 00:14:21,653 Ale tym razem wszyscy patrzą. 227 00:14:23,195 --> 00:14:26,195 Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz. 228 00:14:26,782 --> 00:14:28,742 Neveah, twój pobyt w tej szkole 229 00:14:28,826 --> 00:14:30,656 nareszcie dobiegł końca. 230 00:14:31,287 --> 00:14:32,247 Wyrzucam cię. 231 00:14:32,329 --> 00:14:33,409 To była pułapka. 232 00:14:33,497 --> 00:14:36,037 Nie, zwykłe egzekwowanie przepisów. 233 00:14:36,125 --> 00:14:37,285 Proszę bardzo. 234 00:14:37,960 --> 00:14:39,920 Jeśli wyrzucicie ją, to mnie też. 235 00:14:40,004 --> 00:14:41,134 Oren, nie. 236 00:14:41,213 --> 00:14:43,673 Zasługuję na tę samą karę. 237 00:14:43,757 --> 00:14:44,717 Ostrożnie, Oren. 238 00:14:44,800 --> 00:14:49,600 Przypomnij sobie, kto jako jedyny dostrzegł potencjał w pulchnym chłopcu. 239 00:14:50,389 --> 00:14:51,769 A teraz jestem gwiazdą. 240 00:14:52,266 --> 00:14:53,386 Potrzebujecie mnie. 241 00:14:54,602 --> 00:14:55,482 Dobrze. 242 00:14:56,395 --> 00:14:57,855 Skończycie występy. 243 00:14:59,565 --> 00:15:01,025 I spakujecie manatki. 244 00:15:01,775 --> 00:15:03,395 Co? Nie odważy się pani. 245 00:15:03,485 --> 00:15:04,315 Owszem. 246 00:15:04,403 --> 00:15:07,073 To miejsce jest większe niż jakikolwiek uczeń. 247 00:15:07,156 --> 00:15:09,986 Nigdy o tym nie zapominajcie. 248 00:15:24,048 --> 00:15:26,048 Wszyscy przyszli na przesłuchanie. 249 00:15:26,133 --> 00:15:27,553 Walczymy o ciebie. 250 00:15:28,636 --> 00:15:29,886 Tata niedługo wróci. 251 00:15:30,512 --> 00:15:31,472 Wyciągnie cię. 252 00:15:31,555 --> 00:15:33,715 Nadal odpowiem za próbę zabójstwa. 253 00:15:34,433 --> 00:15:36,313 Wiesz, że tego nie zrobiłam. 254 00:15:37,603 --> 00:15:38,483 Oczywiście. 255 00:15:41,398 --> 00:15:43,438 Twój ojciec rozmawiał z sędzią. 256 00:15:43,525 --> 00:15:46,855 Mamy przygotowane fundusze, a warunki są znośne. 257 00:15:46,946 --> 00:15:49,946 Poza tym to szansa, byśmy znów wszyscy byli razem. 258 00:15:50,449 --> 00:15:51,279 Razem? 259 00:15:51,367 --> 00:15:52,367 W domu, kochanie. 260 00:15:53,118 --> 00:15:54,288 Wrócę do internatu. 261 00:15:54,370 --> 00:15:58,210 Myślą, że zepchnęłaś Cassie z dachu. Nie pozwolą ci pod nim spać. 262 00:15:58,707 --> 00:16:00,377 Nie przeżyję w domu. 263 00:16:00,459 --> 00:16:03,299 Kochanie, nie masz innego wyjścia. 264 00:16:03,379 --> 00:16:04,509 Jasne, że masz. 265 00:16:06,256 --> 00:16:07,376 Może zostać z nami. 266 00:16:08,217 --> 00:16:09,927 - Matteo. - Kim pani jest? 267 00:16:10,010 --> 00:16:11,010 Carla Marchetti. 268 00:16:11,095 --> 00:16:12,505 Matka Matteo. 269 00:16:12,596 --> 00:16:13,926 Pogadamy z sędzią, 270 00:16:14,014 --> 00:16:16,274 a potem nakarmimy tę biedaczkę. 271 00:16:16,767 --> 00:16:17,597 Chodźmy. 272 00:16:28,821 --> 00:16:30,451 Horyzonty i tak dalej. 273 00:16:31,323 --> 00:16:33,333 Jednak się poszerzyły. 274 00:16:35,619 --> 00:16:36,829 Mama musi być dumna. 275 00:16:38,580 --> 00:16:43,170 Jestem o krok od większego sukcesu, jeśli Ramon Costa da mi rolę. 276 00:16:46,171 --> 00:16:47,921 Ramon Costa to zły człowiek. 277 00:16:48,674 --> 00:16:50,474 Potrafię sobie z nim poradzić. 278 00:16:50,551 --> 00:16:51,591 Ale po co? 279 00:16:53,846 --> 00:16:57,266 Czemu chcesz wiązać się z kimś, kto może cię skrzywdzić? 280 00:16:58,809 --> 00:17:00,689 Nie potrzebujesz go, 281 00:17:00,769 --> 00:17:02,349 by być wspaniałą tancerką. 282 00:17:07,901 --> 00:17:08,821 Chcę cię tutaj. 283 00:17:11,447 --> 00:17:12,277 Ze mną. 284 00:17:17,202 --> 00:17:18,332 Teraz mi to mówisz? 285 00:17:18,412 --> 00:17:21,502 - Po tych wszystkich miesiącach? - Bo teraz już wiem. 286 00:17:27,254 --> 00:17:29,054 Jak tylko Cassie nas zobaczy… 287 00:17:31,508 --> 00:17:32,718 odciągnie cię. 288 00:17:34,470 --> 00:17:36,470 Będziesz próbował się opierać, 289 00:17:37,097 --> 00:17:38,137 ale cię zmęczy. 290 00:17:38,807 --> 00:17:42,977 Bo Cassie zawsze wygrywa, podczas gdy ja zostanę w jej cieniu… 291 00:17:43,645 --> 00:17:45,185 Bez kariery, przyszłości. 292 00:17:46,607 --> 00:17:47,517 Bez ciebie. 293 00:17:48,442 --> 00:17:49,282 Nie ma mowy. 294 00:17:50,069 --> 00:17:51,739 Widziałaś, że jestem silny. 295 00:17:53,280 --> 00:17:54,660 Cassie jest silniejsza. 296 00:17:58,702 --> 00:18:00,252 Jeśli ci na mnie zależy, 297 00:18:00,329 --> 00:18:03,039 sięgnij w głąb i tańcz dziś całym sobą. 298 00:18:04,500 --> 00:18:06,420 Pomóż mi przekonać Ramona. 299 00:18:12,424 --> 00:18:13,804 Spektakl jest hitem. 300 00:18:13,884 --> 00:18:15,684 Bilety prawie wyprzedane. 301 00:18:18,388 --> 00:18:20,178 Niech otworzą górny balkon. 302 00:18:20,265 --> 00:18:24,385 City Works nie otwiera go nawet na Dziadka do orzechów. 303 00:18:24,478 --> 00:18:26,268 Wytaczam potężne działo. 304 00:18:26,939 --> 00:18:27,859 Cassie Shore. 305 00:18:27,940 --> 00:18:29,820 Przygotuj ją na konferencję. 306 00:18:29,900 --> 00:18:32,490 Wycofać dyscyplinarkę Orena Lennoxa? 307 00:18:32,569 --> 00:18:33,569 Ani mi się waż. 308 00:18:33,654 --> 00:18:35,284 Są inni książęta. 309 00:18:37,658 --> 00:18:38,738 Wzywałaś mnie? 310 00:18:39,326 --> 00:18:40,286 Zamknąć drzwi? 311 00:18:40,369 --> 00:18:41,499 Zgadnij. 312 00:18:48,794 --> 00:18:51,764 Chcesz przeprosić za przywłaszczenie sobie filmu? 313 00:18:51,839 --> 00:18:55,179 Nie. Chciałam ci powiedzieć, że twój czas nadszedł. 314 00:18:55,801 --> 00:18:58,261 Pełne stypendium, pierwszy solista. 315 00:18:59,596 --> 00:19:00,506 Dlaczego teraz? 316 00:19:00,597 --> 00:19:02,177 Bo jesteśmy bezpieczni. 317 00:19:02,266 --> 00:19:04,016 Niczego od ciebie nie chcę. 318 00:19:04,518 --> 00:19:05,348 Zabawne. 319 00:19:05,978 --> 00:19:11,068 Przez calutki rok bałem się, że pomyślisz, że chcę cię wykorzystać. 320 00:19:11,150 --> 00:19:12,440 A to ty mnie kiwasz. 321 00:19:12,526 --> 00:19:14,146 Daję ci to, o co prosiłeś. 322 00:19:14,236 --> 00:19:15,446 Bo się boisz. 323 00:19:15,529 --> 00:19:16,359 Czego? 324 00:19:16,446 --> 00:19:18,066 Że szkoła pójdzie na dno. 325 00:19:18,157 --> 00:19:21,367 Czemu po prostu tego nie przyjmiesz? 326 00:19:21,451 --> 00:19:23,581 Przestań najpierw pieprzyć Costę! 327 00:19:24,663 --> 00:19:27,463 Nie pogrywaj ze mną. Przez niego to zakończyłaś? 328 00:19:31,295 --> 00:19:33,665 Zakończyłam to, bo to było niewłaściwe. 329 00:19:33,755 --> 00:19:36,675 Bo ty cierpiałeś, a ja byłam słaba. 330 00:19:36,758 --> 00:19:39,008 Ale oboje czujemy się lepiej, prawda? 331 00:19:40,137 --> 00:19:42,257 Nareszcie mogę dać ci wszystko, 332 00:19:42,347 --> 00:19:43,307 czego pragniesz. 333 00:19:45,017 --> 00:19:45,887 Przyjmij to. 334 00:19:49,605 --> 00:19:52,065 Oczywiście, że Bette będzie spała ze mną. 335 00:19:52,149 --> 00:19:53,189 A niby gdzie? 336 00:19:53,275 --> 00:19:55,485 Mamo, chrapiesz jak suseł. 337 00:19:55,569 --> 00:19:56,949 Kupię zatyczki do uszu. 338 00:19:57,029 --> 00:19:58,529 Nie chrapię. 339 00:19:58,614 --> 00:20:02,624 Bette to grzeczna dziewczyna i dopilnuję, żeby taka pozostała. 340 00:20:02,701 --> 00:20:03,741 Muszę ją chronić. 341 00:20:04,786 --> 00:20:05,906 Oczywiście. 342 00:20:05,996 --> 00:20:09,076 To dajmy jej moje łóżko, a ja będę spał na kanapie. 343 00:20:09,166 --> 00:20:10,826 To lepsze rozwiązanie. 344 00:20:11,585 --> 00:20:13,995 Módl się, żebym znalazła czystą pościel. 345 00:20:18,133 --> 00:20:19,013 Nadal boli? 346 00:20:20,385 --> 00:20:23,965 Paznokieć mi wrasta. Boli bardziej, niż gdy go nie miałam. 347 00:20:24,056 --> 00:20:25,056 Jak go straciłaś? 348 00:20:25,641 --> 00:20:26,851 Nie pamiętam. 349 00:20:27,601 --> 00:20:28,851 Pewnie gdy tańczyłam. 350 00:20:30,854 --> 00:20:31,734 Tędy. 351 00:20:36,860 --> 00:20:38,070 Cassie Shore? 352 00:20:38,737 --> 00:20:39,777 Neveah Stroyer. 353 00:20:49,873 --> 00:20:51,673 Podobno zmieniłam twoje życie. 354 00:20:51,750 --> 00:20:54,250 A teraz możesz zmienić życie kogoś innego. 355 00:20:55,128 --> 00:20:56,798 Jutro rozmawiasz ze światem. 356 00:20:56,880 --> 00:20:58,920 Selena właśnie to ze mną omówiła. 357 00:20:59,007 --> 00:21:02,217 Mam nadzieję, że powiesz prawdę o upadku. 358 00:21:02,302 --> 00:21:04,262 Twierdzisz, że kłamię? 359 00:21:04,346 --> 00:21:06,596 Obie wiemy, że Bette tego nie zrobiła. 360 00:21:06,682 --> 00:21:07,722 Bo to koleżanka? 361 00:21:07,808 --> 00:21:09,428 Bo masz plan. 362 00:21:09,518 --> 00:21:11,518 Żyłam uwięziona w mojej głowie. 363 00:21:12,104 --> 00:21:13,524 Jasne, że mam plan. 364 00:21:14,523 --> 00:21:18,153 Śpiąca Królewna budzi się i okazuje suką. 365 00:21:18,860 --> 00:21:21,410 Muszę wyrównać rachunki i na twoim miejscu 366 00:21:21,488 --> 00:21:22,948 nie narażałabym się. 367 00:21:23,031 --> 00:21:24,871 Gówno na mnie masz. 368 00:21:25,492 --> 00:21:27,372 „…a walka z wiatrem 369 00:21:27,452 --> 00:21:28,872 siły jej wyrabiała”. 370 00:21:31,039 --> 00:21:32,369 Brzmi znajomo? 371 00:21:33,458 --> 00:21:35,748 Tajemniczy ogród. Czytałaś mi go. 372 00:21:35,836 --> 00:21:37,666 Naprawdę wkładałaś w to serce. 373 00:21:38,672 --> 00:21:39,922 Ty… 374 00:21:40,799 --> 00:21:42,469 słyszałaś, co mówiłam? 375 00:21:43,135 --> 00:21:44,755 Jak w konfesjonale. 376 00:21:44,845 --> 00:21:47,555 Ludzie wyjawiali mi najgłębsze sekrety. 377 00:21:48,140 --> 00:21:50,180 A teraz zaczynam sypać. 378 00:21:50,976 --> 00:21:52,136 Ten jest niezły. 379 00:21:52,686 --> 00:21:55,106 To Bette zostawiła ci tę różę. 380 00:21:55,772 --> 00:21:57,362 Co za papuga. 381 00:21:58,233 --> 00:22:00,193 A twoi tak zwani przyjaciele 382 00:22:00,277 --> 00:22:03,407 pewnie dużo rzeczy o tobie nie wiedzą, Neveah Stroyer. 383 00:22:04,239 --> 00:22:05,159 Ale teraz… 384 00:22:06,533 --> 00:22:09,833 ja o nich wiem. 385 00:22:10,454 --> 00:22:12,084 Więc masz na mnie brudy. 386 00:22:13,832 --> 00:22:15,582 Ale ja mam coś cenniejszego. 387 00:22:16,126 --> 00:22:18,956 Oczy i uszy w szkole, do której masz wrócić. 388 00:22:19,046 --> 00:22:20,756 Ludzie też ze mną rozmawiają. 389 00:22:21,798 --> 00:22:24,798 Powiedzą mi rzeczy, których tobie nigdy nie zdradzą. 390 00:22:25,927 --> 00:22:27,467 Chcesz tego, co mam? 391 00:22:27,554 --> 00:22:29,474 Powiedz prawdę. 392 00:22:30,640 --> 00:22:33,520 Nie ocalę Bette. 393 00:22:33,602 --> 00:22:34,902 To pomóż Orenowi. 394 00:22:34,978 --> 00:22:38,228 Nie będziecie gwiazdorską parą, jeśli madame go wyrzuci. 395 00:22:38,940 --> 00:22:41,530 Podaj mi jutro na tacy jej głowę. 396 00:22:41,610 --> 00:22:43,860 Michi Beach i jej przekręty. 397 00:22:45,364 --> 00:22:46,954 Jak już załatwisz madame, 398 00:22:47,699 --> 00:22:48,989 wrócisz do mnie 399 00:22:49,785 --> 00:22:51,075 i podasz swoją cenę. 400 00:22:53,955 --> 00:22:55,415 Niech mnie, dziewczyno. 401 00:22:57,000 --> 00:22:58,460 Walczysz nieczysto. 402 00:22:58,543 --> 00:23:00,633 Przyjęli mnie, bym zmieniła balet, 403 00:23:00,712 --> 00:23:03,052 ale balet zmienia również mnie. 404 00:23:13,683 --> 00:23:16,143 Dobrze ci poszło. Szkoła to zauważyła. 405 00:23:16,228 --> 00:23:20,268 Bukiet kwiatów nie zrekompensuje pięciu lat ignorowania. 406 00:23:20,857 --> 00:23:23,647 Wbrew pozorom jestem wojowniczką. 407 00:23:23,735 --> 00:23:27,735 Uniezależniłam się od matki, utrzymałam się i wywalczyłam tę rolę. 408 00:23:27,823 --> 00:23:30,913 Owszem, na kilka wieczorów. Ale jesteś dzieckiem. 409 00:23:30,992 --> 00:23:32,702 Wnoszę młodość, niewinność. 410 00:23:32,786 --> 00:23:34,196 Tego potrzebuje rola. 411 00:23:34,287 --> 00:23:36,037 Zarezerwowałeś studio? 412 00:23:36,123 --> 00:23:37,333 Ona już wychodzi. 413 00:23:40,043 --> 00:23:43,053 Dobra, zacznijmy od finałowej solówki. 414 00:23:44,673 --> 00:23:46,093 Obsadził pan Delię? 415 00:23:46,925 --> 00:23:49,085 Myślałam, że zerwaliście. 416 00:23:49,177 --> 00:23:50,137 Tak. 417 00:23:50,220 --> 00:23:53,560 A najlepsi potrafią tańczyć pomimo wszystkiego. 418 00:24:57,829 --> 00:24:59,119 Długo tu siedzisz. 419 00:25:00,081 --> 00:25:02,131 Dziś wielki występ. Mam rytuały. 420 00:25:03,001 --> 00:25:04,211 I to mnie martwi. 421 00:25:04,753 --> 00:25:07,923 Spoko. Zrywając z Bette, tracisz wiele złych nawyków. 422 00:25:08,965 --> 00:25:10,585 To chyba tak nie działa. 423 00:25:11,927 --> 00:25:15,137 Mógłbyś poszukać grupy wsparcia lub terapii. 424 00:25:15,222 --> 00:25:16,722 Albo stąd odejść. 425 00:25:18,475 --> 00:25:19,305 Co? 426 00:25:19,893 --> 00:25:21,443 Monique mnie wyrzuciła. 427 00:25:21,520 --> 00:25:22,650 Oren. 428 00:25:22,729 --> 00:25:25,019 Spanikowałem, ale zacząłem dzwonić. 429 00:25:25,524 --> 00:25:27,364 Mam dwie szkoły w Nowym Jorku. 430 00:25:28,151 --> 00:25:29,151 Przykro mi. 431 00:25:29,903 --> 00:25:31,033 Wiem, że ci ciężko. 432 00:25:31,112 --> 00:25:33,532 Ja? Poradzę sobie. 433 00:25:34,115 --> 00:25:36,365 To ty się rozlecisz, jeśli odejdziesz. 434 00:25:37,410 --> 00:25:38,500 A Bette? 435 00:25:38,578 --> 00:25:39,408 Co z nią? 436 00:25:39,496 --> 00:25:41,706 Dzwoniłem, ale nie chce ze mną gadać. 437 00:25:41,790 --> 00:25:42,920 Więc wyjedziesz? 438 00:25:43,416 --> 00:25:47,546 Chcę po prostu choć raz żyć po swojemu. 439 00:25:47,629 --> 00:25:48,759 Też dam sobie radę. 440 00:25:48,838 --> 00:25:49,668 A Neveah? 441 00:25:50,757 --> 00:25:53,677 Masz z nią prawdziwą szansę. Zrezygnujesz z niej? 442 00:25:57,639 --> 00:26:01,139 Cassie była dużo milsza, gdy leżała nieprzytomna. 443 00:26:01,226 --> 00:26:05,896 Ale jutrzejsza konferencja prasowa to twoja szansa na uniknięcie więzienia. 444 00:26:07,899 --> 00:26:09,229 Halo? Słuchajcie… 445 00:26:11,361 --> 00:26:13,071 Ramon obsadził twoją siostrę. 446 00:26:13,738 --> 00:26:15,738 - To okrutne. - To jeszcze nic. 447 00:26:15,824 --> 00:26:17,744 Patrzyłam, jak ćwiczy w bluzie. 448 00:26:17,826 --> 00:26:20,616 Jej ciało i gesty coś mi przypomniały. 449 00:26:21,329 --> 00:26:22,749 Już to kiedyś widziałam. 450 00:26:23,456 --> 00:26:25,996 To Delię widziałam, gdy Cassie upadła. 451 00:26:26,626 --> 00:26:29,876 - To ona była w bluzie? - I uciekała wyjściem pożarowym. 452 00:26:30,505 --> 00:26:31,545 O Boże. 453 00:26:31,631 --> 00:26:33,431 Mówiłaś, że z nią wtedy byłaś. 454 00:26:34,384 --> 00:26:38,264 Myślałam też o bólu, który pojawił się po upadku Cassie. 455 00:26:38,346 --> 00:26:40,306 Odpadł mi paznokieć. 456 00:26:43,184 --> 00:26:44,354 Byłam w sandałach. 457 00:26:47,188 --> 00:26:49,568 Zemdlałam pijana w świetlicy. 458 00:26:53,987 --> 00:26:54,987 Delia? 459 00:26:57,699 --> 00:26:58,529 A potem… 460 00:27:00,201 --> 00:27:01,041 Cholera. 461 00:27:01,536 --> 00:27:02,536 …uderzyłam się. 462 00:27:03,121 --> 00:27:06,291 Zeszłam za siostrą schodami pożarowymi. 463 00:27:06,374 --> 00:27:07,834 Bette, co robisz? 464 00:27:08,627 --> 00:27:10,877 Prowadzała mnie po okolicy, 465 00:27:10,962 --> 00:27:14,922 wciskając mi do mojego pijanego łba, że byłyśmy na mieście. 466 00:27:15,008 --> 00:27:16,258 Dobrze się bawiłyśmy. 467 00:27:17,218 --> 00:27:18,548 Tak. 468 00:27:19,137 --> 00:27:20,467 Za dużo wypiłaś. 469 00:27:20,555 --> 00:27:22,385 A potem zabrała mnie do środka. 470 00:27:23,099 --> 00:27:24,389 Dlaczego? 471 00:27:24,934 --> 00:27:27,404 Bo Bette ją na czymś przyłapała. 472 00:27:27,479 --> 00:27:30,019 A Delia znalazła sobie alibi. 473 00:27:30,106 --> 00:27:32,026 Cassie o tym nie zapomniała. 474 00:27:32,108 --> 00:27:33,528 Przemyślała to sobie. 475 00:27:33,610 --> 00:27:35,360 Chce wyeliminować rywalkę. 476 00:27:35,445 --> 00:27:38,735 Ale dlaczego Delia miałaby brać się za uczennicę? 477 00:27:38,823 --> 00:27:39,663 Zgaduję… 478 00:27:40,241 --> 00:27:41,831 że chodziło o białą różę. 479 00:27:41,910 --> 00:27:45,710 Powiedziała mi, że to ty zostawiłaś mi ją pierwszego dnia. 480 00:27:46,498 --> 00:27:48,378 Neveah, tylko cię wkręcałam. 481 00:27:48,458 --> 00:27:51,668 Tak, ale mówiła też, że zostawiając mi białą różę, 482 00:27:51,753 --> 00:27:53,133 spapugowałaś ją. 483 00:27:53,213 --> 00:27:56,093 Co znaczy, że Cassie musiała ją komuś zostawić. 484 00:28:04,516 --> 00:28:07,346 Przepraszam. Myślałam, że nikogo nie ma. 485 00:28:07,435 --> 00:28:08,475 Muszę już iść. 486 00:28:08,561 --> 00:28:11,441 Spokojnie. Pewnie dużo wypociłeś. 487 00:28:11,523 --> 00:28:13,823 Dzięki temu jakoś się trzymam. 488 00:28:13,900 --> 00:28:17,320 Jak nie dajesz rady, idź tańczyć na statku wycieczkowym. 489 00:28:18,530 --> 00:28:19,780 Nie moje klimaty. 490 00:28:21,700 --> 00:28:22,830 Jesteś pewien? 491 00:28:23,660 --> 00:28:25,160 Staję dla pana na głowie. 492 00:28:25,245 --> 00:28:26,905 Mam gdzieś, co ci staje. 493 00:28:26,996 --> 00:28:28,156 - Ramon. - Cóż… 494 00:28:28,915 --> 00:28:30,285 widziałaś go na scenie. 495 00:28:30,375 --> 00:28:32,245 - Świetnie ci idzie. - Nie. 496 00:28:32,335 --> 00:28:35,045 Prawdziwy facet chodzi dumnym krokiem. 497 00:28:35,797 --> 00:28:36,877 A ty go nie masz. 498 00:28:36,965 --> 00:28:38,295 Spójrz na Brooksa. 499 00:28:38,383 --> 00:28:39,303 Był niezły… 500 00:28:40,260 --> 00:28:42,390 ale każdy widział, że to laluś. 501 00:28:42,470 --> 00:28:44,680 A nikt nie chce oglądać lalusiów. 502 00:28:44,764 --> 00:28:47,314 - Wiele się od niego nauczyłam. - Widać. 503 00:28:47,392 --> 00:28:48,732 Wybrał mnie pan. 504 00:28:50,186 --> 00:28:51,396 I się rozczarowałem. 505 00:28:51,479 --> 00:28:52,479 Przestań, Ramon. 506 00:28:52,564 --> 00:28:54,864 To, co mówisz, jest okrutne, bolesne 507 00:28:54,941 --> 00:28:58,241 i sprawia, że jesteś samotnym człowiekiem. 508 00:28:58,319 --> 00:28:59,199 W porządku. 509 00:28:59,279 --> 00:29:02,409 Według mnie wszyscy jesteśmy w przebraniu. 510 00:29:03,533 --> 00:29:04,833 Chce pan dobry show? 511 00:29:05,452 --> 00:29:06,582 Będzie go pan miał. 512 00:29:10,039 --> 00:29:10,869 Nowy Jork? 513 00:29:10,957 --> 00:29:14,957 Łowcy talentów przyjadą dziś na występ, ale mówili, że to formalność. 514 00:29:15,044 --> 00:29:16,344 - Dla ciebie. - Nie. 515 00:29:16,421 --> 00:29:18,471 Mówiłem im, że pójdę tylko z tobą. 516 00:29:18,548 --> 00:29:20,048 Uczę się w Archer. 517 00:29:20,133 --> 00:29:21,933 Nie, Neveah. Wyrzucono nas. 518 00:29:22,427 --> 00:29:23,717 Chyba że ją pokonamy. 519 00:29:23,803 --> 00:29:26,013 Nikt nie pokona Monique DuBois. 520 00:29:26,097 --> 00:29:29,387 Jeśli dobrze dziś zatańczymy, wszystko może się zmienić. 521 00:29:30,852 --> 00:29:33,352 Chcę, żebyś pojechała tam ze mną. 522 00:29:33,938 --> 00:29:35,018 Dlaczego? 523 00:29:35,106 --> 00:29:36,396 Czy to nie oczywiste? 524 00:29:37,442 --> 00:29:38,402 Kocham cię. 525 00:29:46,159 --> 00:29:47,119 To Nowy Jork! 526 00:29:47,202 --> 00:29:48,952 Chodzilibyśmy na Broadway. 527 00:29:49,037 --> 00:29:51,037 Mają najlepsze sklepy na świecie. 528 00:30:37,627 --> 00:30:39,457 Teraz tańczyłeś jak mężczyzna. 529 00:30:40,880 --> 00:30:41,710 W twoim typie. 530 00:30:41,798 --> 00:30:42,718 Nie moim. 531 00:31:34,601 --> 00:31:36,731 Co to było? Myliłaś się. 532 00:31:36,811 --> 00:31:37,941 Co się stało? 533 00:31:38,021 --> 00:31:39,561 To, co mi powiedziałeś? 534 00:31:39,647 --> 00:31:41,067 Mogłeś tego nie mówić. 535 00:31:41,149 --> 00:31:43,109 Czego? Co takiego powiedziałem? 536 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Uwielbiam, gdy są występy. 537 00:32:04,756 --> 00:32:07,006 Wtedy mam salę tylko dla siebie. 538 00:32:07,091 --> 00:32:07,931 Chodź. 539 00:32:08,593 --> 00:32:09,723 Tańczyć każdy może. 540 00:32:10,386 --> 00:32:13,306 Przepraszam. Ja… 541 00:32:17,936 --> 00:32:19,596 Chyba mam niewłaściwą osobę. 542 00:32:19,687 --> 00:32:21,187 Isabel, przestań. 543 00:32:21,272 --> 00:32:23,442 To mi przypomina pracę w teatrze. 544 00:32:23,524 --> 00:32:27,074 Wkładasz całe serce w przedstawienie, które dawało ci powód… 545 00:32:27,987 --> 00:32:29,987 by się otworzyć i dorosnąć. 546 00:32:30,073 --> 00:32:35,043 Ale po nim nic się nie zmienia, a wypożyczalnie chcą kostium z powrotem. 547 00:32:35,119 --> 00:32:37,749 Albo znajdziesz sposób, by żyć poza mundurem, 548 00:32:38,247 --> 00:32:39,827 albo przegapisz życie. 549 00:32:42,001 --> 00:32:43,041 Chodź. 550 00:32:43,753 --> 00:32:45,093 No dalej. 551 00:32:46,673 --> 00:32:47,513 Tańcz. 552 00:32:52,428 --> 00:32:53,678 Może pani zostać. 553 00:32:54,389 --> 00:32:55,849 Odżywiamy się inaczej. 554 00:32:56,349 --> 00:32:58,139 Nie ma nic lepszego dla duszy. 555 00:32:58,810 --> 00:33:00,940 Oczywiście, że jest. Piękno. 556 00:33:01,938 --> 00:33:03,608 Głębokie, nawet jak na mnie. 557 00:33:03,690 --> 00:33:06,150 Tylko bez takich, jestem stąd. 558 00:33:06,234 --> 00:33:08,744 - Tak? - Dorastałam kilka przecznic dalej. 559 00:33:08,820 --> 00:33:09,860 Byliśmy biedni. 560 00:33:09,946 --> 00:33:12,156 Każde marzenie skazane na porażkę. 561 00:33:12,240 --> 00:33:15,160 Aż znalazłam sposób, by wykorzystać swoje talenty. 562 00:33:15,243 --> 00:33:16,913 Domyślam się jakie. 563 00:33:18,705 --> 00:33:20,075 Teraz mam lepsze życie. 564 00:33:21,332 --> 00:33:22,332 Co z tego? 565 00:33:22,417 --> 00:33:26,127 Córka woli ten bałagan niż to pani wymuskane życie. 566 00:33:26,212 --> 00:33:29,342 Ciężko pracuję, by spełnić wszystkie marzenia Bette. 567 00:33:30,550 --> 00:33:31,800 Niby jak? 568 00:33:32,719 --> 00:33:34,389 Nawet ich pani nie zna. 569 00:33:39,434 --> 00:33:41,524 Zamieszaj sos od czasu do czasu. 570 00:33:45,898 --> 00:33:48,648 Bette, to chyba nie jest najlepszy pomysł. 571 00:33:51,195 --> 00:33:53,195 Miałam znaleźć lepszą historię. 572 00:33:54,032 --> 00:33:55,452 Ale ta, którą znalazłam, 573 00:33:56,242 --> 00:33:57,582 jest o wiele gorsza. 574 00:33:57,660 --> 00:33:59,910 Osoba, która popchnęła Cassie, 575 00:33:59,996 --> 00:34:01,996 która zapoczątkowała to wszystko 576 00:34:02,081 --> 00:34:04,501 i pozwoliła, by mnie za to obwinili… 577 00:34:07,378 --> 00:34:08,458 to twoja córka. 578 00:34:10,131 --> 00:34:11,971 Moja siostra, Delia. 579 00:34:13,384 --> 00:34:15,224 Nie pamiętałabyś tego. 580 00:34:15,303 --> 00:34:17,813 Byłam otępiała od szoku i leków, 581 00:34:17,889 --> 00:34:19,429 ale teraz widzę jasno i… 582 00:34:19,515 --> 00:34:20,345 Cicho. 583 00:34:23,853 --> 00:34:25,693 To zniszczyłoby jej karierę. 584 00:34:25,772 --> 00:34:27,522 A co ze mną? 585 00:34:27,607 --> 00:34:29,897 Nic, bo jesteś nieletnia. 586 00:34:29,984 --> 00:34:32,204 Twój ojciec załatwi ci uniewinnienie. 587 00:34:32,278 --> 00:34:34,568 - Skąd wiesz? - Fakty się nie zgadzają. 588 00:34:35,156 --> 00:34:36,366 A to dla nas dobrze. 589 00:34:47,794 --> 00:34:48,634 Wiedziałaś? 590 00:34:57,386 --> 00:34:59,756 Gdy mi powiedziała, byłam zdruzgotana. 591 00:35:00,389 --> 00:35:01,219 Mamo. 592 00:35:02,100 --> 00:35:05,350 Delia chciała się tylko z nią rozmówić, 593 00:35:05,937 --> 00:35:07,937 odciągnąć ją od Ramona. 594 00:35:08,022 --> 00:35:09,942 Nie chciała jej zepchnąć. 595 00:35:10,024 --> 00:35:11,614 Czemu ja mam za to płacić? 596 00:35:11,692 --> 00:35:12,902 Bo możesz. 597 00:35:12,985 --> 00:35:14,565 Zrobiłam, co w mojej mocy. 598 00:35:14,654 --> 00:35:16,864 Wysłałam Cruz listę castingową, 599 00:35:16,948 --> 00:35:18,948 by odsunąć podejrzenia od Delii. 600 00:35:19,033 --> 00:35:22,043 Ale ty musiałaś zaplątać się we własnych kłamstwach. 601 00:35:22,120 --> 00:35:23,040 Mam ich dość. 602 00:35:23,121 --> 00:35:23,961 Nie. 603 00:35:25,540 --> 00:35:27,380 Będziesz wspierała rodzinę 604 00:35:27,458 --> 00:35:30,628 i chroniła wszystko, co ci dała. 605 00:35:30,711 --> 00:35:33,011 Pomożesz mi pozbyć się Monique DuBois 606 00:35:33,089 --> 00:35:36,129 i pozwolisz mi dokonać wielkich rzeczy. 607 00:35:37,426 --> 00:35:39,096 Wyjdziesz z tego bez szwanku 608 00:35:39,679 --> 00:35:40,719 i w końcu… 609 00:35:41,848 --> 00:35:44,478 zasłużysz na swoje miejsce jako Whitlaw. 610 00:35:44,559 --> 00:35:45,939 Jeśli tego nie zrobisz… 611 00:35:47,019 --> 00:35:48,809 wyjdziesz z tego… 612 00:35:50,064 --> 00:35:50,904 z niczym. 613 00:36:13,421 --> 00:36:14,551 Witaj, nieznajomy. 614 00:36:16,174 --> 00:36:18,764 - Znalazłam twoją różę. - To nie tak. 615 00:36:19,635 --> 00:36:21,175 Mogę to wyjaśnić. 616 00:36:21,262 --> 00:36:22,852 Wiem, że go przeleciałaś. 617 00:36:22,930 --> 00:36:23,810 Przestań! 618 00:36:23,890 --> 00:36:25,680 Każdej nocy każesz mi tańczyć. 619 00:36:25,766 --> 00:36:27,186 Mam dość spadania. 620 00:36:27,268 --> 00:36:29,348 Jedyna historia, jaka mi została. 621 00:36:30,897 --> 00:36:32,147 Teraz już moja. 622 00:36:39,572 --> 00:36:40,532 Koszmar? 623 00:36:40,615 --> 00:36:41,525 June. 624 00:36:42,074 --> 00:36:43,874 Wybacz, że was nie oglądałam. 625 00:36:45,036 --> 00:36:47,286 Chcę stworzyć własną rolę. 626 00:36:49,790 --> 00:36:51,130 Rozmawiamy o tobie. 627 00:36:51,792 --> 00:36:55,422 O tym, jak wielka Delia Whitlaw mieszkała w tym samym budynku. 628 00:36:56,005 --> 00:36:58,415 I że skoro ona opuściła go jako gwiazda, 629 00:36:59,050 --> 00:37:00,010 my też możemy. 630 00:37:00,509 --> 00:37:01,509 To był mój dom. 631 00:37:02,011 --> 00:37:03,801 Czwarte drzwi na prawo. 632 00:37:05,223 --> 00:37:06,523 To teraz mój pokój. 633 00:37:06,599 --> 00:37:09,639 Twój czas też nadejdzie. 634 00:37:09,727 --> 00:37:12,187 Tylko się po drodze nie potknij. 635 00:38:33,728 --> 00:38:35,478 Opuszczam to miejsce 636 00:38:35,563 --> 00:38:37,323 i nie chcę myśleć o tym, 637 00:38:37,398 --> 00:38:39,778 że nie będzie miał tu na kogo liczyć. 638 00:38:40,943 --> 00:38:43,203 Masz coś dobrego. Nie schrzań tego. 639 00:39:46,092 --> 00:39:46,932 Bette. 640 00:39:49,929 --> 00:39:51,429 Nie rób nic głupiego. 641 00:39:54,600 --> 00:39:56,440 Właściwie to byłoby genialne. 642 00:39:57,019 --> 00:40:00,309 Zakłóciłabym konferencję Cassie własnym upadkiem na bruk. 643 00:40:01,607 --> 00:40:03,027 Chciałam się przyznać. 644 00:40:05,152 --> 00:40:07,362 Ale mama mi zabroniła. 645 00:40:07,446 --> 00:40:08,986 Bo jesteś jej ulubienicą. 646 00:40:09,073 --> 00:40:10,873 Bo ma rację. 647 00:40:12,743 --> 00:40:16,253 Nasza rodzina to przetrwa, jeśli będziemy trzymać się razem. 648 00:40:17,415 --> 00:40:19,035 Tyle że ja za to zapłacę. 649 00:40:21,502 --> 00:40:23,302 To był wypadek, Bette. 650 00:40:23,379 --> 00:40:27,679 Znalazłam różę, którą Cassie zostawiła Ramonowi z liścikiem miłosnym. 651 00:40:27,758 --> 00:40:28,588 Ty? 652 00:40:30,010 --> 00:40:31,430 Zazdrosna o Cassie? 653 00:40:32,263 --> 00:40:33,313 Jest młodsza… 654 00:40:34,765 --> 00:40:35,765 olśniewająca… 655 00:40:36,642 --> 00:40:38,102 i zawróciła mu w głowie. 656 00:40:38,686 --> 00:40:40,476 To tylko jeden choreograf. 657 00:40:40,563 --> 00:40:44,073 Oglądał mnie tak długo, jak go podniecałam. 658 00:40:44,150 --> 00:40:48,280 Chciano zabrać Cassie ze szkoły i zrobić z niej solistkę w City Works. 659 00:40:48,362 --> 00:40:51,122 Już na starcie byłabym spalona. 660 00:40:51,198 --> 00:40:52,948 - Jesteś gwiazdą! - Jak długo? 661 00:40:53,033 --> 00:40:55,043 Wielu tancerzy ma długie kariery. 662 00:40:55,119 --> 00:40:56,619 Większość nie. 663 00:40:57,496 --> 00:40:58,456 Przyznaj. 664 00:40:58,539 --> 00:41:01,129 Ty też skorzystałaś na jej nieobecności. 665 00:41:03,002 --> 00:41:05,842 Albo chociaż raz będziemy współpracować, 666 00:41:06,547 --> 00:41:08,547 albo ta suka załatwi nas obie. 667 00:41:15,097 --> 00:41:15,927 Proszę. 668 00:41:17,683 --> 00:41:18,523 Bette. 669 00:41:30,237 --> 00:41:32,107 Mimo że szkoła mnie wspierała, 670 00:41:32,698 --> 00:41:36,238 jedna z uczennic zniszczyła mi życie. 671 00:41:37,203 --> 00:41:38,373 A była nią… 672 00:41:40,122 --> 00:41:42,122 Bette Whitlaw. 673 00:41:43,667 --> 00:41:45,087 Gdyby nie madame DuBois… 674 00:41:50,841 --> 00:41:52,641 Cassie ma na myśli, że szkoła… 675 00:41:52,718 --> 00:41:53,718 Neveah! 676 00:41:55,596 --> 00:41:56,506 Przegapiłaś to. 677 00:41:56,597 --> 00:41:58,807 Madame złożyła Cassie lepszą ofertę. 678 00:41:58,891 --> 00:42:01,271 - Bette jest na dachu i ma kłopoty. - Co? 679 00:42:05,272 --> 00:42:07,862 Bette! 680 00:42:16,158 --> 00:42:17,408 Możemy to naprawić. 681 00:42:18,327 --> 00:42:19,617 Powiemy o tym Cruz. 682 00:42:19,703 --> 00:42:20,963 Nic nie zrobimy. 683 00:42:21,038 --> 00:42:23,078 Chcesz pójść siedzieć? 684 00:42:23,165 --> 00:42:24,325 Może zasłużyłam. 685 00:42:24,416 --> 00:42:25,326 Nie mów tak. 686 00:42:25,834 --> 00:42:29,674 Myślicie, że ludzie zapominają i przypominają sobie rzeczy ot tak? 687 00:42:30,256 --> 00:42:33,376 Albo że urwanie się filmu to dobre alibi? 688 00:42:33,467 --> 00:42:35,427 Bette, nie możesz się poddać. 689 00:42:36,345 --> 00:42:37,215 Zrobiłam to. 690 00:42:38,889 --> 00:42:41,139 Zepchnęłam Cassie Shore z dachu. 691 00:42:41,225 --> 00:42:42,635 - Nie. - Pokonano mnie. 692 00:42:42,726 --> 00:42:44,646 Ale wy nadal macie szansę. 693 00:42:46,021 --> 00:42:47,441 Załatwcie madame. 694 00:42:48,274 --> 00:42:50,824 Stoi tam, wykorzystując opinię publiczną. 695 00:42:52,361 --> 00:42:54,451 Co oznacza, że może od niej zginąć. 696 00:42:55,489 --> 00:42:58,409 Mamy broń i pora jej użyć. 697 00:43:16,093 --> 00:43:17,303 Monsieur Paris. 698 00:43:17,886 --> 00:43:19,966 Przychodzę tu z przyzwyczajenia. 699 00:43:20,055 --> 00:43:20,925 A ty? 700 00:43:22,850 --> 00:43:24,980 Przyszłaś zatrzeć ślady siostry? 701 00:43:25,644 --> 00:43:26,524 Spójrz na nas. 702 00:43:26,604 --> 00:43:29,484 Minęły wieki od naszego lata w Paryżu. 703 00:43:29,565 --> 00:43:30,815 Lata kłamstw. 704 00:43:30,899 --> 00:43:32,569 Zawsze byłam z tobą szczera. 705 00:43:37,573 --> 00:43:38,783 Czemu z nim pracujesz? 706 00:43:39,950 --> 00:43:41,120 A mam wyjście? 707 00:43:41,201 --> 00:43:42,491 Owszem. 708 00:43:42,578 --> 00:43:45,288 Ramon Costa jest Kubą  709 00:43:45,372 --> 00:43:48,252 i przysięgam, że wkrótce trafi do piekła. 710 00:43:48,334 --> 00:43:49,714 Na miłość boską, Nabil. 711 00:43:50,210 --> 00:43:52,460 Wyjdź z tego pokoju i idź na scenę. 712 00:43:53,464 --> 00:43:55,674 To tam dokonujemy zemsty. 713 00:43:56,800 --> 00:43:58,140 Znam lepsze sposoby. 714 00:44:07,353 --> 00:44:08,773 Dzwonili z Nowego Jorku. 715 00:44:08,854 --> 00:44:12,074 Podziękowali mi za występ i życzyli powodzenia. 716 00:44:12,858 --> 00:44:14,858 Nie chcesz tam jechać? Spoko. 717 00:44:14,943 --> 00:44:16,703 Ale czemu sabotujesz mnie? 718 00:44:16,779 --> 00:44:18,609 Nie chciałam, po prostu… 719 00:44:18,697 --> 00:44:21,027 Na scenie muszę czuć się bezpiecznie… 720 00:44:21,116 --> 00:44:22,486 Ze mną się nie czujesz? 721 00:44:22,576 --> 00:44:24,496 Powiedziałeś, że mnie kochasz. 722 00:44:24,578 --> 00:44:25,658 Dlaczego? 723 00:44:25,746 --> 00:44:26,706 Bo to prawda. 724 00:44:27,790 --> 00:44:29,460 To się dzieje za szybko. 725 00:44:30,334 --> 00:44:32,044 Znam cię od kilku miesięcy. 726 00:44:32,628 --> 00:44:34,548 Tańczę z tobą. To mi wystarczy. 727 00:44:34,630 --> 00:44:36,420 To mnie wytrąciło z równowagi. 728 00:44:36,507 --> 00:44:37,337 Jak to? 729 00:44:37,424 --> 00:44:39,804 Dla mnie wszystko kręci się wokół tańca. 730 00:44:40,969 --> 00:44:42,139 Żadnych rozrywek, 731 00:44:42,221 --> 00:44:45,141 żadnych gierek czy chłopaków. 732 00:44:46,016 --> 00:44:48,886 Już raz się przejechałam. Zadurzyłam się w kimś. 733 00:44:49,853 --> 00:44:51,693 W dniu przesłuchania do Archer… 734 00:44:52,564 --> 00:44:53,774 rzucił mnie. 735 00:44:53,857 --> 00:44:56,237 Schrzaniłam przesłuchanie. 736 00:44:56,318 --> 00:44:58,448 Gdy dostałam od szkoły drugą szansę, 737 00:44:58,529 --> 00:45:01,869 przysięgłam sobie, że już nigdy nie popełnię tego błędu. 738 00:45:01,949 --> 00:45:04,449 Możesz kochać, a przy tym świetnie tańczyć. 739 00:45:04,535 --> 00:45:06,575 Sam widziałeś. Byliśmy okropni. 740 00:45:06,662 --> 00:45:08,712 Bo wróciłaś do starych nawyków. 741 00:45:09,957 --> 00:45:10,867 Nie, Oren. 742 00:45:12,209 --> 00:45:13,039 Ty wróciłeś. 743 00:45:25,305 --> 00:45:27,385 Panie Costa, to moja mama. 744 00:45:27,474 --> 00:45:28,684 Maricel? 745 00:45:28,767 --> 00:45:29,597 Cześć, Ramon. 746 00:45:29,685 --> 00:45:30,935 Kopę lat. 747 00:45:31,019 --> 00:45:33,059 To wy się znacie? 748 00:45:33,147 --> 00:45:34,817 Tak, z Londynu. 749 00:45:34,898 --> 00:45:37,108 Tańczyłem w Balecie Narodowym, a ty… 750 00:45:37,192 --> 00:45:38,572 Pracowałam w Barclays. 751 00:45:39,153 --> 00:45:43,163 Panie Costa, dziękuję za to, że zapewnił jej pan przełom w karierze. 752 00:45:43,240 --> 00:45:44,240 Nie mówiła ci? 753 00:45:44,324 --> 00:45:45,284 Zmieniam obsadę. 754 00:45:48,495 --> 00:45:49,575 Idź, June. 755 00:45:49,663 --> 00:45:50,503 Dogonię cię. 756 00:45:51,206 --> 00:45:52,036 Już. 757 00:45:56,962 --> 00:45:58,172 Ty jesteś jej matką? 758 00:45:58,255 --> 00:46:00,835 Tak, i dasz jej tę rolę. 759 00:46:00,924 --> 00:46:02,974 - Nie jestem jej nic winny. - Owszem. 760 00:46:03,051 --> 00:46:05,511 I to bardzo dużo. 761 00:46:07,139 --> 00:46:07,969 Czekaj. 762 00:46:10,225 --> 00:46:11,185 Ile ma lat? 763 00:46:12,102 --> 00:46:13,562 Dasz jej szansę, Ramon. 764 00:46:14,688 --> 00:46:16,358 A potem znikniesz. 765 00:46:16,440 --> 00:46:18,280 Pieniądze, które mi dawałaś. 766 00:46:18,859 --> 00:46:21,199 Nie chciałaś się wtedy tylko zabawić. 767 00:46:21,779 --> 00:46:23,909 Chciałam mieć dziecko. Nie sądziłam… 768 00:46:23,989 --> 00:46:25,489 Że wda się w ojca. 769 00:46:26,325 --> 00:46:28,535 Powiedz o tym komuś, to cię zabiję. 770 00:46:29,119 --> 00:46:30,789 Jeśli dobrze pamiętasz… 771 00:46:31,663 --> 00:46:34,213 nie mam zwyczaju trzymać języka za zębami. 772 00:46:41,924 --> 00:46:44,264 - Gotowe. - Dźwiękowiec cię nie złapał? 773 00:46:44,343 --> 00:46:45,303 Nie, w porządku. 774 00:46:46,136 --> 00:46:47,046 My też? 775 00:46:47,763 --> 00:46:49,773 Przekonamy się na scenie. 776 00:46:51,266 --> 00:46:52,726 Damy radę, Neveah. 777 00:46:53,393 --> 00:46:56,363 Nie pomimo tego, co czujemy, tylko dzięki temu. 778 00:46:57,648 --> 00:46:58,648 Obyś miał rację. 779 00:47:00,150 --> 00:47:00,980 Chodźcie. 780 00:47:03,111 --> 00:47:06,571 Przeżyliśmy Ramona Costę i wszystko, co nam serwował, 781 00:47:06,657 --> 00:47:10,157 bo trzymaliśmy się razem, walcząc o nasze przekonania. 782 00:47:10,244 --> 00:47:13,794 A dzisiaj naszym występem zmienimy świat. 783 00:47:14,331 --> 00:47:19,381 Więc bez względu na to, co usłyszymy i zobaczymy, tańczymy. 784 00:47:19,461 --> 00:47:20,671 A gdy tańczymy, 785 00:47:21,588 --> 00:47:23,418 nigdy nie przestajemy. 786 00:47:24,174 --> 00:47:25,014 Merde. 787 00:47:25,092 --> 00:47:26,592 Połamania nóg. 788 00:48:46,840 --> 00:48:48,010 Zaczyna się. 789 00:48:48,800 --> 00:48:50,140 Oby się udało. 790 00:48:53,513 --> 00:48:56,273 - Koleżanki nie mówiły o pokoju. - Cóż… 791 00:48:57,184 --> 00:48:58,944 Jak ja zachowują dyskrecję. 792 00:49:00,812 --> 00:49:03,652 Pan Talbot z zarządu naszej szkoły? 793 00:49:03,732 --> 00:49:06,442 Siedzi na przesłuchaniach i wybiera dziewczyny. 794 00:49:08,278 --> 00:49:12,068 To dlatego wszystkie hostessy w Michi to baleriny? 795 00:49:12,616 --> 00:49:14,326 Zapłacono za nie. 796 00:49:14,826 --> 00:49:16,866 No dobra, ale komu płacicie? 797 00:49:17,871 --> 00:49:19,791 Płacimy Monique DuBois. 798 00:49:20,374 --> 00:49:21,754 Płacimy Monique DuBois. 799 00:49:22,876 --> 00:49:29,046 Darowizny dla szkoły w zamian za dostęp do kilku wybranych pracowników. 800 00:49:30,300 --> 00:49:32,180 Masz na myśli dziewczyny? 801 00:49:33,387 --> 00:49:34,597 Nagrywasz to? 802 00:49:36,598 --> 00:49:38,558 Płacimy Monique DuBois. 803 00:49:38,642 --> 00:49:42,232 Monique DuBois. Płacimy Monique DuBois. 804 00:49:43,438 --> 00:49:46,108 Nagrywasz to? Płacimy Monique DuBois. 805 00:49:46,191 --> 00:49:49,491 Płacimy Monique DuBois. 806 00:49:50,821 --> 00:49:55,991 Płacimy Monique DuBois. 807 00:50:04,584 --> 00:50:06,134 Płacimy Monique DuBois. 808 00:50:43,915 --> 00:50:46,035 To było niesamowite. Dziękuję. 809 00:50:52,132 --> 00:50:53,512 Pożałujesz tego. 810 00:50:54,593 --> 00:50:56,723 Okazało się, że miałam lepsze ruchy. 811 00:50:56,803 --> 00:50:59,063 Pani DuBois, możemy zamienić słówko? 812 00:50:59,848 --> 00:51:01,348 Tylko kilka pytań. 813 00:51:02,100 --> 00:51:03,100 Oczywiście. 814 00:51:39,846 --> 00:51:42,426 Pani Park, jestem Nabil Limyadi. 815 00:51:43,100 --> 00:51:44,640 Chyba widziała dziś pani, 816 00:51:45,727 --> 00:51:47,807 jaką piękną tancerką jest córka. 817 00:51:48,313 --> 00:51:50,273 Tak, widziałam. 818 00:51:52,776 --> 00:51:53,816 Mon dieu. 819 00:51:54,528 --> 00:51:55,648 Co zamierzasz? 820 00:51:57,823 --> 00:51:59,033 Świętować z tobą. 821 00:51:59,116 --> 00:52:00,696 Kochamy cię, June. 822 00:52:02,869 --> 00:52:04,079 Proszę, proszę. 823 00:52:04,162 --> 00:52:05,792 Patrzcie, kogo przywiało. 824 00:52:05,872 --> 00:52:08,292 Mój męski występ na scenie cię… 825 00:52:13,463 --> 00:52:14,423 Zatańczymy? 826 00:52:15,966 --> 00:52:16,876 Nie wiem jak. 827 00:52:17,634 --> 00:52:19,144 Chodź. Pokażę ci. 828 00:52:22,514 --> 00:52:25,894 Muszę przyznać, że to był nasz najlepszy taniec. 829 00:52:25,976 --> 00:52:27,386 Możesz być szczęśliwa. 830 00:52:28,395 --> 00:52:29,265 I świetna. 831 00:52:29,354 --> 00:52:30,564 Obyś się nie mylił. 832 00:52:33,441 --> 00:52:35,111 Bette, dotarłaś! 833 00:52:37,362 --> 00:52:38,282 Boże. 834 00:52:41,241 --> 00:52:42,661 Niektóre rzeczy mijają. 835 00:52:45,287 --> 00:52:46,707 Niektóre nie. 836 00:52:59,885 --> 00:53:03,505 Wyprowadza cię ochrona, gliny depczą ci po piętach. 837 00:53:03,597 --> 00:53:04,887 To musi boleć. 838 00:53:04,973 --> 00:53:08,273 Madame znajdzie sojuszników i pokona wrogów. 839 00:53:08,351 --> 00:53:11,271 Triumfalnie powróci na tron. 840 00:53:11,354 --> 00:53:13,904 Problem w tym, że nikt tego nie chce. 841 00:53:13,982 --> 00:53:15,322 Mam przeszłość. 842 00:53:16,610 --> 00:53:17,570 Reputację. 843 00:53:17,652 --> 00:53:18,992 Teraz zniszczoną. 844 00:53:20,697 --> 00:53:24,027 Pogódź się z tym, Monique. Nie przetrwasz tego. 845 00:53:24,117 --> 00:53:25,447 Przynajmniej nie sama. 846 00:53:25,952 --> 00:53:27,082 Współpracuj ze mną 847 00:53:27,162 --> 00:53:29,542 albo Katrina Whitlaw przejmie stery. 848 00:53:31,124 --> 00:53:33,174 Krwawiłam dla tej szkoły! 849 00:53:33,251 --> 00:53:35,251 Odrzuciłam miłość, 850 00:53:35,337 --> 00:53:36,297 radość… 851 00:53:36,880 --> 00:53:38,130 dzieci. 852 00:53:38,215 --> 00:53:39,875 Robię tylko jedno. 853 00:53:39,966 --> 00:53:41,126 Nic więcej! 854 00:53:43,887 --> 00:53:45,807 Ta szkoła to wszystko, co mam. 855 00:53:48,975 --> 00:53:50,135 Nie mogę jej oddać. 856 00:53:50,727 --> 00:53:51,727 I nie powinnaś. 857 00:53:53,730 --> 00:53:55,520 Jeden rachunek już wyrównałem. 858 00:53:55,607 --> 00:53:56,937 Chcesz z nimi walczyć? 859 00:53:57,817 --> 00:53:58,647 Pomogę ci. 860 00:54:05,575 --> 00:54:06,485 Na pewno mogę? 861 00:54:06,993 --> 00:54:08,793 Wszyscy są na imprezie. 862 00:54:08,870 --> 00:54:09,700 Ja nie. 863 00:54:11,706 --> 00:54:12,786 Nie ma jak w domu. 864 00:54:14,459 --> 00:54:15,289 Cassie. 865 00:54:16,378 --> 00:54:17,748 Zniszczyłaś mi życie. 866 00:54:17,837 --> 00:54:18,877 Tak. 867 00:54:18,964 --> 00:54:19,974 Sorki. 868 00:54:20,548 --> 00:54:22,878 Rozegraj to dobrze, a pomogę ci wrócić. 869 00:54:24,094 --> 00:54:26,934 Wszystko się zmieniło, gdy spałaś. 870 00:54:27,847 --> 00:54:30,137 Wiemy, do czego jesteśmy zdolni. 871 00:54:30,976 --> 00:54:34,516 I dobierzemy się do każdego, kto spróbuje nas rozdzielić. 872 00:54:35,855 --> 00:54:38,105 Moja mama zostanie dyrektorem. 873 00:54:38,984 --> 00:54:39,994 Nie wygrasz. 874 00:54:40,527 --> 00:54:42,147 Och, Bette. 875 00:54:43,697 --> 00:54:45,237 Już wygrałam. 876 00:54:52,414 --> 00:54:56,634 Każdy lubi dobry powrót, zwłaszcza w balecie. 877 00:54:56,710 --> 00:54:58,670 Wygnaniec, który odnajduje dom. 878 00:54:58,753 --> 00:55:01,723 Połamana baletnica, która się pozbierała. 879 00:55:02,299 --> 00:55:05,219 Zhańbiony tancerz, który się rehabilituje. 880 00:55:05,719 --> 00:55:07,639 Żyjesz dla tych historii. 881 00:55:07,721 --> 00:55:09,931 Umożliwiają reinwencję. 882 00:55:10,015 --> 00:55:12,805 Najpierw skazujemy wybrańca na sukces, 883 00:55:12,892 --> 00:55:16,442 a potem wyganiamy go na pustkowie i w mrok. 884 00:55:16,521 --> 00:55:21,111 Następnie okazujemy mu litość i z powrotem zapraszamy na scenę. 885 00:55:21,192 --> 00:55:23,452 A jeśli to twój powrót, 886 00:55:23,528 --> 00:55:26,528 ludzie nie będą mogli doczekać się twojego występu. 887 00:55:26,614 --> 00:55:30,544 Musisz odpowiedzieć tylko na jedno pytanie, gdy na ciebie spojrzą, 888 00:55:30,618 --> 00:55:33,708 czekając na kolejny doskonały akt. 889 00:55:33,788 --> 00:55:36,708 Co, do diaska, zrobisz? 890 00:57:08,299 --> 00:57:09,839 Napisy: Monika Bartz