1
00:00:06,131 --> 00:00:10,681
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:01:24,084 --> 00:01:26,344
És a Cassie-nek írt üdvözlőlap.
3
00:01:26,419 --> 00:01:30,299
- Látod a hasonlóságot?
- Csak meg akartam ijeszteni az új lányt.
4
00:01:30,381 --> 00:01:34,011
- Nem löktem le senkit!
- Az esküdtszék felismeri a fenyegetést.
5
00:01:36,179 --> 00:01:39,639
- Anya!
- Törvényt szeg a kihallgatással.
6
00:01:39,724 --> 00:01:40,894
Csak beszélgetünk.
7
00:01:40,975 --> 00:01:43,555
A lányomnak jogában áll ügyvédet fogadni.
8
00:01:43,645 --> 00:01:46,105
Amíg szerez neki egyet, őrizetbe vesszük.
9
00:01:46,189 --> 00:01:49,979
- Vagyis börtönbe kerülök?
- Jó, akkor holnap jövök.
10
00:01:50,068 --> 00:01:55,238
- Mindent elmondok! Csak essünk túl…
- Maradj csendben! A saját érdekedben.
11
00:01:55,323 --> 00:01:56,453
Egy percet kapnak.
12
00:02:05,375 --> 00:02:09,205
- Magamat próbáltam megvédeni.
- Hát, nem sikerült.
13
00:02:10,421 --> 00:02:12,131
Ügyeskednünk kell.
14
00:02:13,007 --> 00:02:16,007
Nem kell ügyeskedni. Anya, higgy nekem!
15
00:02:16,094 --> 00:02:19,724
- Nem én tettem!
- A rendőrség története nagyon hihető.
16
00:02:19,806 --> 00:02:24,306
Tehát ha ki akarsz jutni,
állj elő egy jobbal!
17
00:03:21,451 --> 00:03:22,491
Úristen!
18
00:03:23,161 --> 00:03:25,541
- Tökéletes voltál, June.
- Köszönöm.
19
00:03:28,166 --> 00:03:30,126
- Visszatapsolnak?
- Igen.
20
00:03:30,210 --> 00:03:31,750
- Tessék?
- Neked szól.
21
00:03:32,629 --> 00:03:34,959
Oren, nem tudsz mit tenni.
22
00:03:35,048 --> 00:03:38,218
Írt Matteo. Az anyja vele van,
az apja hazarepül.
23
00:03:38,801 --> 00:03:41,511
Oren, állj meg! Majd megoldják.
24
00:03:41,596 --> 00:03:44,636
- Biztosan nagyon fél.
- Talán nem hiába.
25
00:03:46,726 --> 00:03:48,096
Hű, jó bunkó vagy.
26
00:03:57,779 --> 00:03:59,489
Egy tour de force.
27
00:03:59,572 --> 00:04:02,532
Az est hamvaiból feltámadt egy főnix.
28
00:04:02,617 --> 00:04:04,657
Ünnepeljünk!
29
00:04:04,744 --> 00:04:08,544
Van még pár elintéznivalóm,
mielőtt kezelésbe vennél.
30
00:04:08,623 --> 00:04:11,423
Ne már!
Azok után, amit ma este kaptál tőlem?
31
00:04:12,293 --> 00:04:13,133
Talán.
32
00:04:13,753 --> 00:04:16,343
De csak ha még többet adsz.
33
00:04:29,435 --> 00:04:31,435
Körbetelefonáltam. Őrizetben van.
34
00:04:32,355 --> 00:04:34,185
Rendben. Lesz, ami lesz.
35
00:04:42,448 --> 00:04:45,488
Köszönjük, hogy csatlakoztak hozzánk
e fontos estén!
36
00:04:45,576 --> 00:04:50,366
Kivételes fiatal táncosaink
nemcsak új balettelőadást mutattak be,
37
00:04:50,456 --> 00:04:53,076
hanem a lendület üzenetét
is közvetítették.
38
00:04:54,919 --> 00:04:57,089
Ahogy ma este láthattuk,
39
00:04:57,171 --> 00:05:01,631
a balettnek „több jövője” is itt tanul
az intézményünkben.
40
00:05:01,718 --> 00:05:04,968
June Park, mindig is tudtam,
hogy ön igazi sztár.
41
00:05:08,308 --> 00:05:09,228
Köszönöm.
42
00:05:09,309 --> 00:05:11,769
- Az általam megrendelt videó miatt…
- Mi?
43
00:05:11,853 --> 00:05:16,323
…gyorsan fogynak a jegyek,
így szóljanak időben az ismerőseiknek!
44
00:05:29,662 --> 00:05:30,912
- June!
- Esmé!
45
00:05:30,997 --> 00:05:34,627
Ha tudtam volna, hogy ilyen jó leszel,
kedvesebb lettem volna.
46
00:05:35,793 --> 00:05:39,763
- Tudsz valamit Bette-ről?
- Úgy tudom, bent tartják éjszakára.
47
00:05:42,342 --> 00:05:44,762
Vegyél egyet magadnak és a csajodnak!
48
00:05:45,553 --> 00:05:48,063
Elfogadjuk. Köszönjük!
49
00:05:50,350 --> 00:05:51,730
Hülye voltam.
50
00:05:53,519 --> 00:05:57,729
Sajnálom.
De Bette nem könnyíti meg a helyzetem.
51
00:05:57,815 --> 00:05:59,225
Hidd el, tudom.
52
00:05:59,942 --> 00:06:02,452
Szerettem volna, ha a ma este rólunk szól.
53
00:06:03,488 --> 00:06:04,738
Még szólhat rólunk.
54
00:06:08,868 --> 00:06:11,578
- Szuperül táncoltál, Nabil.
- Tudom.
55
00:06:12,622 --> 00:06:16,422
- Caleb, tölthetek?
- Ha attól a faszkalaptól van, kösz, nem.
56
00:06:16,501 --> 00:06:20,711
Nyugi! Én szeretek a legjobban veszekedni,
de őt nem tudjuk lenyomni.
57
00:06:20,797 --> 00:06:23,667
- Mit keres itt?
- Már úgyis megmérgezett minket.
58
00:06:23,758 --> 00:06:25,388
- Nabil…
- Ne idd meg!
59
00:06:25,468 --> 00:06:27,928
Vagy megiszom,
vagy kést döfök a szívébe.
60
00:06:30,181 --> 00:06:31,561
Hagyjatok!
61
00:06:31,641 --> 00:06:32,851
Oké.
62
00:06:33,434 --> 00:06:34,394
Shane!
63
00:06:37,146 --> 00:06:38,356
Elképesztő voltál.
64
00:06:38,439 --> 00:06:42,569
Dev, szerintem még soha senkitől
nem kaptam virágot.
65
00:06:43,277 --> 00:06:45,407
Hékás! Üzenet kézbesítve.
66
00:06:46,697 --> 00:06:47,527
Rendben.
67
00:06:48,199 --> 00:06:51,329
Mikor kezdődik a tanács összejövetele,
ahová elviszel?
68
00:06:52,036 --> 00:06:54,076
Nem ebben kéne jönnöd.
69
00:06:54,163 --> 00:06:56,253
Ez egy tánciskola.
70
00:06:56,332 --> 00:06:59,292
Szerintem nem lepi meg őket
egy extrém meleg pár.
71
00:06:59,377 --> 00:07:01,207
Csak az egyikünk extrém.
72
00:07:05,007 --> 00:07:06,007
Majd beszélünk!
73
00:07:09,804 --> 00:07:11,934
Szent Szűzanyám!
74
00:07:13,933 --> 00:07:17,193
Shane, ezzel a sráccal
megütötted a főnyereményt.
75
00:07:17,979 --> 00:07:18,809
Ja.
76
00:07:19,772 --> 00:07:20,732
Jó fogás.
77
00:07:22,942 --> 00:07:24,322
June!
78
00:07:24,861 --> 00:07:26,241
Csodás voltál.
79
00:07:27,655 --> 00:07:31,155
Köszönöm, anya.
Szeretnélek bemutatni a koreográfusnak.
80
00:07:31,242 --> 00:07:34,912
- Ott van. Ramon Costának hívják.
- Hogyne.
81
00:07:34,996 --> 00:07:37,536
De előbb vízbe teszem ezt a szép csokrot.
82
00:07:43,921 --> 00:07:47,381
- El voltak tőled ragadtatva.
- Remélem, ön is.
83
00:07:47,467 --> 00:07:51,927
- Hallom, máris turnét emlegetnek.
- Gyorsan terjed a pletyka.
84
00:07:52,013 --> 00:07:55,813
Mindent öntől tanultam ebben az iskolában.
85
00:07:55,892 --> 00:07:59,942
Akár holnap itthagyom az iskolát,
ha nekem adja a szerepet.
86
00:08:00,688 --> 00:08:03,018
Jó. Átgondolom.
87
00:08:14,827 --> 00:08:17,247
Hadd szórakozzanak! Nehéz évük volt.
88
00:08:17,330 --> 00:08:19,120
Nem hiányzik még egy baki,
89
00:08:19,248 --> 00:08:22,958
ezért kell figyelned arra,
amire a madame megkért, hogy figyelj,
90
00:08:23,044 --> 00:08:25,304
amikor megmondta, hogy mire figyelj.
91
00:08:25,379 --> 00:08:28,379
- Tudom, mi a munkám, Selena.
- Jó.
92
00:08:29,008 --> 00:08:30,508
Mert így tarthatod meg.
93
00:08:34,347 --> 00:08:36,217
Szólj, ha eljött az idő!
94
00:08:37,391 --> 00:08:38,941
Átadtam nekik az italokat.
95
00:08:40,186 --> 00:08:43,056
Gondolom,
ezzel kiérdemeltem egy korty piát.
96
00:08:44,690 --> 00:08:46,530
És egy turnét is, ahogy hallom.
97
00:08:48,611 --> 00:08:50,611
Akkor élvezd ki, amíg itt vagyok!
98
00:08:51,531 --> 00:08:53,161
Sokkal többre vágyom.
99
00:08:53,991 --> 00:08:55,701
Beszéljünk a százalékokról!
100
00:08:56,369 --> 00:08:59,579
- A Hasfelmetsző az enyém.
- Én fedeztem a költségeit.
101
00:09:00,373 --> 00:09:03,923
- Újabb dicsőség az iskolának.
- De a dicsőség mellett…
102
00:09:05,002 --> 00:09:06,712
pénzt is szeretnék látni.
103
00:09:07,505 --> 00:09:09,335
Nem is akartad az előadást.
104
00:09:10,967 --> 00:09:12,927
Mégis vállaltam a kockázatot.
105
00:09:13,678 --> 00:09:15,718
A balett nem olcsó szórakozás.
106
00:09:16,597 --> 00:09:19,307
Az aljas tetted után,
amivel itt tartottál…
107
00:09:20,851 --> 00:09:22,941
ne mondd meg nekem, mi tegyek!
108
00:09:23,479 --> 00:09:26,189
De kiérdemeltelek téged.
109
00:09:29,527 --> 00:09:33,067
Így vagy úgy, de behajtom rajtad.
110
00:09:40,788 --> 00:09:42,118
Mrs. Whitlaw?
111
00:09:43,291 --> 00:09:45,791
Mrs. Whitlaw, igaz? Ön Bette édesanyja?
112
00:09:47,461 --> 00:09:52,221
- Honnan ismered a lányomat?
- Matteo Marchetti vagyok, a barátja.
113
00:09:53,009 --> 00:09:56,259
- Nagyon örvendek.
- Ez a nap egyre jobb.
114
00:09:56,929 --> 00:10:00,099
- Segíteni jöttem.
- Ez igazán kedves tőled.
115
00:10:00,182 --> 00:10:02,482
Lenne is valami, amiben segíthetnél.
116
00:10:02,560 --> 00:10:08,320
Gondolkoztam, és sok mindent tehetnék,
úgyhogy csak szóljon!
117
00:10:08,399 --> 00:10:09,319
Jó.
118
00:10:09,817 --> 00:10:11,567
Arra kérlek, hogy…
119
00:10:12,361 --> 00:10:13,201
menj el!
120
00:10:13,946 --> 00:10:14,816
Tessék?
121
00:10:15,656 --> 00:10:18,156
- Komolyan gondolom.
- Én is.
122
00:10:19,493 --> 00:10:23,043
Te is rajta vagy
a lányom által elkövetett hibák listáján.
123
00:10:23,122 --> 00:10:26,292
Én segítettem átvészelni
a lányának az elmúlt heteket.
124
00:10:26,917 --> 00:10:28,877
Nézd, mire mentél vele!
125
00:10:30,004 --> 00:10:32,764
Ha ismét bajba kevered,
te kerülsz rács mögé!
126
00:10:42,058 --> 00:10:44,138
- Idióta vagy.
- Én?
127
00:10:44,852 --> 00:10:46,732
Te iszol állandóan.
128
00:10:46,812 --> 00:10:48,112
Én is idióta vagyok.
129
00:10:49,065 --> 00:10:50,725
Mit szólnának az őseid?
130
00:10:52,318 --> 00:10:56,028
Az „őseim” úgy vedelnek, mint a gödény.
131
00:10:56,113 --> 00:10:58,493
Francia értelmiségiek. Kibírhatatlanok.
132
00:10:59,533 --> 00:11:04,663
Az apám malajziai, de nem tartja
a vallást. Egyedül találtam meg a hitem.
133
00:11:04,747 --> 00:11:09,457
Még két előadás hátra van. Nem akarom,
hogy June egy másnapos taggal táncoljon.
134
00:11:11,712 --> 00:11:14,012
Istenem, ez az érzés…
135
00:11:15,508 --> 00:11:17,638
Legyen már vége!
136
00:11:19,553 --> 00:11:23,223
Cassie fogta a szívem,
és lehajította a tetőről.
137
00:11:24,809 --> 00:11:25,979
Ismerős érzés.
138
00:11:26,852 --> 00:11:28,692
Costa az én csajom is lenyúlta.
139
00:11:29,313 --> 00:11:30,193
De ezt…
140
00:11:31,357 --> 00:11:32,317
ne csináld!
141
00:11:32,858 --> 00:11:33,728
Mit izgat?
142
00:11:34,902 --> 00:11:37,032
Utálod azt, amiben hiszek.
143
00:11:37,655 --> 00:11:38,905
Legalább te hiszel.
144
00:11:39,532 --> 00:11:41,032
Én már egy éve nem.
145
00:11:42,243 --> 00:11:44,623
Hiányzik… a hit.
146
00:11:46,622 --> 00:11:49,132
Ne hagyd, hogy az a seggfej elvegye tőled!
147
00:11:52,253 --> 00:11:55,763
És a szerelmedet se veszítsd el!
148
00:11:55,840 --> 00:11:56,670
Caleb!
149
00:11:57,883 --> 00:12:01,853
- Cassie számomra már nem létezik.
- Nem róla beszélek.
150
00:12:15,443 --> 00:12:16,403
Jól vagy?
151
00:12:16,485 --> 00:12:18,985
Igen. Csak nem akarom elkapkodni.
152
00:12:19,780 --> 00:12:21,030
Lassan is jó.
153
00:12:21,699 --> 00:12:25,579
Ez nekem is újdonság, de egész kellemes.
154
00:12:39,592 --> 00:12:42,262
Ne haragudj! Folyton Bette jár a fejemben.
155
00:12:44,472 --> 00:12:46,272
- Nekem is.
- Fura.
156
00:12:47,183 --> 00:12:48,233
Normális.
157
00:12:48,309 --> 00:12:51,729
Ők családom.
Az életem felét velük töltöttem.
158
00:12:52,563 --> 00:12:53,943
Ez csak Shane.
159
00:12:54,523 --> 00:12:57,033
- Nem Shane vagyok.
- A francba!
160
00:13:08,329 --> 00:13:09,999
A tanács bulija uncsi volt.
161
00:13:10,956 --> 00:13:13,456
- Jó lett volna, ha elviszel.
- Igen?
162
00:13:13,542 --> 00:13:15,382
Mutasd meg, miről maradtam le!
163
00:13:18,297 --> 00:13:21,217
- Bárki bejöhet.
- Jó, akkor siessünk!
164
00:13:23,677 --> 00:13:25,007
Dev, részeg vagy.
165
00:13:30,184 --> 00:13:31,354
Hé!
166
00:13:32,686 --> 00:13:34,436
Hé, nem így akarom!
167
00:13:34,522 --> 00:13:37,822
Nem tudsz ellenállni, mi?
A kocsimban egyből nekem estél.
168
00:13:37,900 --> 00:13:40,860
- Miért nem vittél el?
- Nos, a ruhád…
169
00:13:40,945 --> 00:13:44,155
- Mégis visszajöttél.
- Ja, ez bejön.
170
00:13:44,240 --> 00:13:48,290
- Nem szeretem, ha azt hiszik…
- Hogy a nőiesebb fiúkat szereted?
171
00:13:48,369 --> 00:13:51,459
Legutóbb túl dühös voltam,
most meg túl törékeny?
172
00:13:52,039 --> 00:13:54,879
Mi ez az egész?
Milyen mezsgyén kellene mozognom,
173
00:13:54,959 --> 00:13:56,919
hogy ne akasszalak ki?
174
00:13:57,461 --> 00:13:58,881
Gyere, csináljuk!
175
00:13:59,880 --> 00:14:02,010
Állj le! Hagyd abba!
176
00:14:03,717 --> 00:14:06,177
Ne menj az utolsó fülkébe! Bűzlik.
177
00:14:09,223 --> 00:14:10,983
Nem csináltunk semmi rosszat.
178
00:14:11,058 --> 00:14:14,898
Ittatok, már rég lámpaoltás van,
és itt ölelkeztetek.
179
00:14:14,979 --> 00:14:17,769
Háromszorosan is áthágtátok
a szabályokat.
180
00:14:17,857 --> 00:14:21,737
- Mások is ezt csinálják.
- De hozzátok nyitottam be.
181
00:14:22,695 --> 00:14:26,195
Befeküdt Oren ágyába,
úgyhogy nagy bajban van.
182
00:14:26,782 --> 00:14:30,662
Neveah, itt az idő,
hogy elhagyja az intézményt.
183
00:14:31,287 --> 00:14:33,287
- Ki van rúgva.
- Ez csapda volt.
184
00:14:33,372 --> 00:14:36,042
Csak végrehajtom a szabályokat.
185
00:14:36,125 --> 00:14:37,745
Hajtsa végre!
186
00:14:37,835 --> 00:14:41,125
- Ha kirúgja, én is elmegyek.
- Oren, ne!
187
00:14:41,213 --> 00:14:44,723
- Én is ugyanazt a büntetést érdemlem.
- Óvatosan, Oren!
188
00:14:44,800 --> 00:14:49,600
Emlékezzen vissza, hogy egyedül én láttam
lehetőséget a duci tízéves kisfiúban.
189
00:14:50,431 --> 00:14:53,391
Most én vagyok sztár. Szüksége van rám.
190
00:14:54,518 --> 00:14:55,478
Rendben.
191
00:14:56,312 --> 00:14:57,862
Az előadást befejezhetik.
192
00:14:59,565 --> 00:15:03,395
- Aztán csomagoljanak!
- Tessék? Nem meri megtenni.
193
00:15:03,485 --> 00:15:04,855
Már megtette.
194
00:15:04,945 --> 00:15:09,985
Az iskola fontosabb bármelyik diáknál,
ezt véssék jól az eszükbe!
195
00:15:24,048 --> 00:15:27,888
- A meghallgatáson mindenki részt vesz.
- Harcolunk érted, Bette.
196
00:15:28,552 --> 00:15:29,802
Apa hamarosan hazaér.
197
00:15:30,512 --> 00:15:33,932
- Ő majd kijuttat.
- Attól még engem fognak vádolni.
198
00:15:34,433 --> 00:15:36,313
Tudod, hogy nem én tettem.
199
00:15:37,603 --> 00:15:38,483
Persze.
200
00:15:41,315 --> 00:15:43,395
Apád beszélt a bíróval.
201
00:15:43,484 --> 00:15:46,744
Letesszük az óvadékot.
A feltételek nem vészesek.
202
00:15:46,820 --> 00:15:49,950
Így legalább együtt tölthet
egy kis időt a család.
203
00:15:50,032 --> 00:15:52,372
- Együtt?
- Otthon, drágám.
204
00:15:52,451 --> 00:15:54,291
Visszamegyek a suliba.
205
00:15:54,370 --> 00:15:58,000
Lelökted Cassie-t a tetőről.
Nem fognak beengedni az épületbe.
206
00:15:58,707 --> 00:16:00,377
Anya, nem bírom ki otthon!
207
00:16:00,459 --> 00:16:03,299
Drágám, nincs más lehetőséged.
208
00:16:03,379 --> 00:16:04,509
De, van.
209
00:16:06,131 --> 00:16:07,381
Bette lakhat nálunk.
210
00:16:08,217 --> 00:16:09,257
Matteo!
211
00:16:09,343 --> 00:16:12,513
- Kik maguk?
- Carla Marchetti vagyok, Matteo anyja.
212
00:16:12,596 --> 00:16:17,386
Beszélünk a bíróval, aztán összedobunk
egy ebédet szegény lánynak. Menjünk!
213
00:16:28,821 --> 00:16:30,451
Szép a kilátás.
214
00:16:31,323 --> 00:16:33,783
Kiderült, hogy annál is szebb.
215
00:16:35,619 --> 00:16:37,249
Édesanyád büszke lehet.
216
00:16:38,580 --> 00:16:43,170
Még nagyobb siker vár rám,
ha Ramon Costa megadja nekem.
217
00:16:46,171 --> 00:16:47,921
Ramon Costa rossz ember.
218
00:16:48,632 --> 00:16:50,472
Megmutattam, hogy elbírok vele.
219
00:16:50,551 --> 00:16:52,011
Miért csinálod ezt?
220
00:16:53,846 --> 00:16:57,266
Miért ragaszkodsz egy olyan emberhez,
aki bánt téged?
221
00:16:58,809 --> 00:17:02,349
Nincs rá szükséged ahhoz,
hogy nagyszerű táncossá válj.
222
00:17:07,943 --> 00:17:08,823
Maradj itt…
223
00:17:11,447 --> 00:17:12,277
velem.
224
00:17:17,244 --> 00:17:20,044
Ezt csak most mondod? Ennyi idő után?
225
00:17:20,122 --> 00:17:21,332
Most már tudom.
226
00:17:27,254 --> 00:17:29,264
Ha Cassie meglát minket együtt…
227
00:17:31,508 --> 00:17:32,758
visszarángat magához.
228
00:17:34,511 --> 00:17:38,141
Ha ellenkeznél, zaklatni fog,
229
00:17:38,807 --> 00:17:43,557
mert Cassie mindig nyer,
én pedig az árnyékában élek…
230
00:17:43,645 --> 00:17:45,185
Karrier és jövő nélkül.
231
00:17:46,607 --> 00:17:47,517
Nélküled.
232
00:17:48,442 --> 00:17:49,282
Kizárt.
233
00:17:49,985 --> 00:17:51,525
Láttad, hogy erős vagyok.
234
00:17:53,363 --> 00:17:54,533
Cassie erősebb.
235
00:17:58,577 --> 00:18:03,037
Ha számítok neked, adj bele mindent,
és táncolj fantasztikusan!
236
00:18:04,333 --> 00:18:06,883
Mutassuk meg Ramonnak,
hogy képes vagyok rá.
237
00:18:12,257 --> 00:18:15,677
Az előadás sikeres volt.
A jegyek 95 százaléka elkelt.
238
00:18:18,180 --> 00:18:20,180
Nyissák meg a legfelső páholyt is!
239
00:18:20,265 --> 00:18:24,385
Madame, a City Works még
A diótörő idejére sem nyitja meg.
240
00:18:24,478 --> 00:18:26,268
Ideje bevetni a nagyágyút.
241
00:18:26,355 --> 00:18:29,685
- Cassie Shore-t.
- Készítse elő egy sajtótájékoztatóra!
242
00:18:29,775 --> 00:18:32,485
Visszavonjam Oren Lennox elbocsátását?
243
00:18:32,569 --> 00:18:35,279
Semmiképp. Van itt más herceg is.
244
00:18:37,574 --> 00:18:38,744
Látni akartál?
245
00:18:39,326 --> 00:18:41,496
- Becsukjam?
- Na, mit gondol?
246
00:18:48,585 --> 00:18:51,545
Úgy kérsz bocsánatot,
hogy lenyúlod a táncvideómat?
247
00:18:51,630 --> 00:18:55,180
Nem. Szeretném tudatni,
hogy eljött a te időd.
248
00:18:55,801 --> 00:18:58,551
Teljes ösztöndíjat kapsz.
Főszerephez juthatsz.
249
00:18:59,555 --> 00:19:02,175
- Miért most?
- Köztünk vége, Caleb.
250
00:19:02,266 --> 00:19:05,346
- Nem akarok tőled semmit.
- Ez vicces.
251
00:19:05,978 --> 00:19:11,068
Egész évben attól féltem, hogy azt hiszed,
előnyhöz akarok jutni általad.
252
00:19:11,150 --> 00:19:14,150
- De te húztál csőbe.
- Megadtam, amit kértél.
253
00:19:14,236 --> 00:19:16,356
- Mert félsz.
- Mitől?
254
00:19:16,446 --> 00:19:18,066
Hogy bezár az iskola.
255
00:19:18,157 --> 00:19:21,367
Caleb, miért nem ragadod meg
egyszerűen a lehetőséget?
256
00:19:21,451 --> 00:19:24,201
Boldognak akarsz látni?
Ne kefélj Costával!
257
00:19:24,746 --> 00:19:27,416
Ne szórakozz velem!
Miatta szakítottál, igaz?
258
00:19:31,295 --> 00:19:33,665
Azért szakítottam, mert nem volt helyes.
259
00:19:33,755 --> 00:19:39,005
Szenvedtél, én pedig gyenge voltam,
de már mindketten jobban vagyunk, igaz?
260
00:19:40,137 --> 00:19:43,267
Végre mindent megadhatok,
amire valaha vágytál.
261
00:19:45,017 --> 00:19:45,887
Élj vele!
262
00:19:49,563 --> 00:19:53,283
Bette nyilván az én szobámba költözik.
Hol máshol aludna?
263
00:19:53,358 --> 00:19:57,068
- Anya, úgy horkolsz, mint egy kamionos.
- Majd veszek füldugót.
264
00:19:57,154 --> 00:19:58,534
Nem is horkolok!
265
00:19:58,614 --> 00:20:02,624
Matteo, a lényeg, hogy Bette rendes lány,
és ez maradjon is így.
266
00:20:02,701 --> 00:20:04,201
Rajtatok tartom a szemem.
267
00:20:04,828 --> 00:20:08,918
Jó. Mi lenne, ha megkapná az ágyam?
Én meg alszom a kanapén.
268
00:20:08,999 --> 00:20:10,829
Úgyis sokáig marad.
269
00:20:11,585 --> 00:20:13,795
Reménykedj, hogy van tiszta lepedő!
270
00:20:18,133 --> 00:20:19,053
Még mindig fáj?
271
00:20:20,093 --> 00:20:24,013
Most nő vissza a lábujjkörmöm,
de jobban fáj, mint amikor nem volt.
272
00:20:24,097 --> 00:20:25,057
Hogy esett le?
273
00:20:25,641 --> 00:20:26,891
Nem emlékszem.
274
00:20:27,601 --> 00:20:29,191
Talán tánc közben.
275
00:20:30,854 --> 00:20:31,734
Gyere!
276
00:20:36,860 --> 00:20:38,070
Cassie Shore?
277
00:20:38,737 --> 00:20:40,107
Neveah Stroyer vagyok.
278
00:20:49,831 --> 00:20:54,501
- Úgy hallom, megváltoztattam az életed.
- Most újabb életet változtathatsz meg.
279
00:20:55,212 --> 00:20:58,922
- Holnap nyilatkozni fogsz.
- Selena most intézte el.
280
00:20:59,007 --> 00:21:02,217
Remélem, elmondod az igazat
a tetőn történtekről.
281
00:21:02,302 --> 00:21:04,102
Szerinted eddig hazudtam?
282
00:21:04,179 --> 00:21:06,599
Mindketten tudjuk, hogy nem Bette tette.
283
00:21:06,682 --> 00:21:09,432
- Mert a barátod?
- Mert van egy terved.
284
00:21:09,518 --> 00:21:13,518
Hónapokig az agyamba voltam zárva.
Persze, hogy van tervem.
285
00:21:14,523 --> 00:21:18,153
Megértem. Csipkerózsika felébred,
és kiderül, hogy kegyetlen.
286
00:21:18,860 --> 00:21:22,950
De van némi elintéznivalóm,
és a helyedben meghúznám magam.
287
00:21:23,031 --> 00:21:24,871
Én nem ártottam neked.
288
00:21:25,492 --> 00:21:28,952
„Mary erősebbé vált
a széllel való harc által.”
289
00:21:31,039 --> 00:21:32,369
Ismerős?
290
00:21:33,458 --> 00:21:35,748
A titkos kert. Felolvastad nekem.
291
00:21:35,836 --> 00:21:37,666
Szívvel-lélekkel.
292
00:21:38,588 --> 00:21:39,918
Te…
293
00:21:40,716 --> 00:21:42,716
hallottad, amiket mondtam?
294
00:21:43,135 --> 00:21:47,555
Mintha egy gyóntatószékben ültem volna:
az emberek elárulták a titkaikat.
295
00:21:48,223 --> 00:21:50,183
De most napvilágra hozom őket.
296
00:21:50,976 --> 00:21:52,596
Mondok egy meglepőt:
297
00:21:52,686 --> 00:21:55,106
Bette barátnődtől kaptad a fehér rózsát.
298
00:21:55,689 --> 00:21:57,359
Kis másolós.
299
00:21:58,233 --> 00:22:03,363
És az állítólagos barátaid szerintem
sok mindent nem tudnak rólad, Neveah.
300
00:22:04,239 --> 00:22:05,159
Most viszont…
301
00:22:06,533 --> 00:22:09,833
én már annál többet.
302
00:22:10,454 --> 00:22:12,084
Tehát tudsz rólam ezt-azt.
303
00:22:13,707 --> 00:22:15,917
De az enyém valami sokkal értékesebb:
304
00:22:16,001 --> 00:22:18,961
emberek az iskolából,
ahová hamarosan visszatérsz.
305
00:22:19,046 --> 00:22:20,706
Hozzám is eljutnak a hírek.
306
00:22:21,548 --> 00:22:24,968
Olyan dolgokat is elmondanak majd nekem,
amiket neked soha.
307
00:22:25,927 --> 00:22:29,467
Te is ezt szeretnéd? Akkor mondj igazat!
308
00:22:30,640 --> 00:22:34,900
- Nem fogom felmenteni Bette-et.
- Akkor segíts Orennek!
309
00:22:34,978 --> 00:22:38,228
Nem lehettek ti a sztárpár,
ha Madame Dubois kirúgja.
310
00:22:38,690 --> 00:22:41,530
Buktasd le holnap,
amikor elmeséled a történeted!
311
00:22:41,610 --> 00:22:44,400
Számolj be a Michi Beach-ről
és a kis üzletéről!
312
00:22:45,364 --> 00:22:51,084
Ha elintézted a madame-ot,
keress meg, és megkapod, amit akarsz.
313
00:22:53,955 --> 00:22:55,455
Ejha, csajszi!
314
00:22:56,917 --> 00:22:58,457
Mocskos módszereid vannak.
315
00:22:58,543 --> 00:23:03,053
Azért vettek fel, hogy megváltoztassam
a balettot, de az változtat meg engem.
316
00:23:13,683 --> 00:23:16,063
Ügyes voltál. Az iskolának is feltűnt.
317
00:23:16,144 --> 00:23:20,274
Egy virágcsokor nem teszi jóvá,
hogy öt évig elhanyagoltak.
318
00:23:20,357 --> 00:23:23,527
Talán nem látszik,
de igazi harcos vagyok, Mr. Costa.
319
00:23:23,610 --> 00:23:27,740
Nagykorúsíttattam magam, pénzt kerestem,
és megküzdöttem a főszerepért.
320
00:23:27,823 --> 00:23:30,913
Pár előadás erejéig, de még gyerek vagy.
321
00:23:30,992 --> 00:23:34,412
Felhasználom az ártatlanságomat.
Ezt követeli meg a szerep.
322
00:23:34,496 --> 00:23:37,366
- Lefoglaltad a termet?
- June épp indul.
323
00:23:40,043 --> 00:23:43,053
Jól van, Deelz,
kezdjük az utolsó szólóval!
324
00:23:44,673 --> 00:23:46,263
Deliának adta a szerepet?
325
00:23:46,925 --> 00:23:49,085
Azt hittem, szakítottatok.
326
00:23:49,177 --> 00:23:50,137
Ja.
327
00:23:50,220 --> 00:23:53,560
De a legjobbak ettől nem inognak meg.
328
00:24:57,829 --> 00:24:59,329
Jó régóta idebent vagy.
329
00:24:59,956 --> 00:25:02,326
Előadás lesz. Ilyenkor van egy rituálém.
330
00:25:03,001 --> 00:25:04,251
Emiatt aggódom.
331
00:25:04,753 --> 00:25:08,423
A Bette-tel való szakítás
sok rossz szokásomtól megszabadított.
332
00:25:08,965 --> 00:25:10,585
Szerintem ez nem így megy.
333
00:25:11,927 --> 00:25:15,637
Kereshetnél egy terápiás csoportot,
vagy valamilyen kezelést.
334
00:25:15,722 --> 00:25:16,972
Vagy le is léphetnék.
335
00:25:18,475 --> 00:25:19,305
Tessék?
336
00:25:19,893 --> 00:25:21,443
Monique kirúgott.
337
00:25:21,520 --> 00:25:22,650
Oren!
338
00:25:22,729 --> 00:25:25,439
Először kiborultam,
de aztán körbetelefonáltam.
339
00:25:25,524 --> 00:25:28,074
Két New York-i iskola is örömmel felvenne.
340
00:25:28,151 --> 00:25:31,031
Sajnálom. Tudom, hogy ez nem könnyű neked.
341
00:25:31,112 --> 00:25:33,532
Nekem? Nincs semmi bajom.
342
00:25:34,115 --> 00:25:36,785
Ha elmész, te fogod magad rosszul érezni.
343
00:25:37,410 --> 00:25:39,410
- Mi lesz Bette-tel?
- Hogy érted?
344
00:25:39,496 --> 00:25:43,326
- Vagy tízszer hívtam, de nem veszi fel.
- Akkor elmész?
345
00:25:43,416 --> 00:25:47,546
Most az egyszer
a saját életemet élem, Shane.
346
00:25:47,629 --> 00:25:50,089
- Megoldom.
- És Neveah?
347
00:25:50,715 --> 00:25:53,795
Végre találtál egy rendes lányt.
Hagyod elmenni?
348
00:25:57,639 --> 00:26:01,139
Kiderült, hogy Cassie
sokkal kedvesebb volt kómában,
349
00:26:01,226 --> 00:26:05,896
de a holnapi nyilatkozata
segíthet elkerülni a börtönt.
350
00:26:07,899 --> 00:26:09,229
Hahó! Srácok!
351
00:26:11,403 --> 00:26:13,663
Ramon a nővérednek adta a főszerepet.
352
00:26:13,738 --> 00:26:15,738
- Durva.
- Ez nem minden.
353
00:26:15,824 --> 00:26:17,744
Láttam őt próbálni a pulcsiban,
354
00:26:17,826 --> 00:26:20,696
láttam a testét, a gesztusait,
és akkor leesett.
355
00:26:21,329 --> 00:26:22,789
Ezt már láttam.
356
00:26:23,456 --> 00:26:25,996
Deliát láttam Cassie balesetének estéjén.
357
00:26:26,501 --> 00:26:29,631
- Ő viselte a pulcsit?
- Lemászott a tűzlépcsőn.
358
00:26:30,505 --> 00:26:33,625
- Istenem!
- Azt mondtad, vele voltál aznap este.
359
00:26:34,259 --> 00:26:38,259
Sokat gondolkoztam, hogy mitől
fájdult meg a lábam a baleset után.
360
00:26:38,346 --> 00:26:40,306
Kicsivel később leesett a körmöm.
361
00:26:43,184 --> 00:26:44,354
Szandálban voltam.
362
00:26:47,188 --> 00:26:49,568
Részegen kidőltem a társalgóban.
363
00:26:53,987 --> 00:26:54,987
Delia?
364
00:26:57,699 --> 00:26:58,529
Aztán…
365
00:27:00,201 --> 00:27:01,371
Basszus!
366
00:27:01,453 --> 00:27:02,543
Csúnyán beütöttem.
367
00:27:03,371 --> 00:27:06,291
Lemásztam a tűzlépcsőn a nővérem után.
368
00:27:06,374 --> 00:27:07,834
Bette, mit csinálsz?
369
00:27:08,627 --> 00:27:13,127
Körbejártuk az épületet,
és bemesélte a részeg agyamnak,
370
00:27:13,214 --> 00:27:14,924
hogy egész este vele voltam.
371
00:27:15,008 --> 00:27:16,378
Jól szórakoztunk, nem?
372
00:27:17,218 --> 00:27:18,548
De.
373
00:27:18,637 --> 00:27:20,467
Túl sokat ittál, kislány.
374
00:27:20,555 --> 00:27:22,305
Aztán bevezetett az épületbe.
375
00:27:23,099 --> 00:27:24,849
De miért csinálta?
376
00:27:24,934 --> 00:27:27,404
Mert Bette rajtakapta valamin.
377
00:27:27,479 --> 00:27:31,899
- Így biztosított magának alibit.
- Cassie nem felejtette el, mi történt.
378
00:27:31,983 --> 00:27:35,363
Nem. Így akarta eltávolítani a riválisát.
379
00:27:35,445 --> 00:27:38,615
Jó, de Delia miért támadt volna rá
egy diákra?
380
00:27:38,698 --> 00:27:41,828
Szerintem köze van a fehér rózsához.
381
00:27:41,910 --> 00:27:45,710
Azt mondta, tőled kaptam
azt a kis ajándékot az első napomon.
382
00:27:46,414 --> 00:27:48,294
Neveah, csak szórakoztam veled.
383
00:27:48,375 --> 00:27:51,665
Tudom, de amikor elmondta,
hogy tőled kaptam a rózsát,
384
00:27:51,753 --> 00:27:56,093
azt állította, lemásoltad, tehát Cassie
akarta odaadni valakinek a rózsát.
385
00:28:04,474 --> 00:28:07,354
Bocs, azt hittük, nincs bent senki.
386
00:28:07,435 --> 00:28:09,725
- Készülődnöm kéne.
- Már azt teszed.
387
00:28:09,813 --> 00:28:13,653
- Fogadok, van mit kiizzadnod.
- Próbálom elkerülni a drámát.
388
00:28:13,733 --> 00:28:17,323
A balett ilyen. Ha nem bírod,
menj táncolni turistahajókra!
389
00:28:18,530 --> 00:28:20,370
Az nem az én stílusom.
390
00:28:21,616 --> 00:28:22,826
Biztos vagy benne?
391
00:28:24,160 --> 00:28:26,910
- A belemet is kitáncolom önért.
- Nem érdekel.
392
00:28:26,996 --> 00:28:30,286
- Ramon!
- Láttad, hogyan teljesít a színpadon.
393
00:28:30,375 --> 00:28:32,245
- Ügyes vagy, Shane.
- Nem.
394
00:28:32,335 --> 00:28:36,875
A hencegéstől leszel férfias.
És benned nincs meg.
395
00:28:36,965 --> 00:28:40,045
Nézd meg Topher Brooksot!
Jó táncos volt,
396
00:28:40,135 --> 00:28:42,385
de mindenki látta, milyen kényes.
397
00:28:42,470 --> 00:28:46,310
- Erre senki sem kíváncsi.
- Brooksnak rengeteget köszönhetek.
398
00:28:46,391 --> 00:28:48,731
- Látszik is.
- Ön választott ki engem.
399
00:28:50,061 --> 00:28:52,481
- Csalódást okoztál.
- Hagyd abba, Ramon!
400
00:28:52,564 --> 00:28:54,864
Kegyetlen, fájó dolgokat mondasz.
401
00:28:54,941 --> 00:28:58,241
Ettől csak magányos ember leszel.
402
00:28:58,319 --> 00:29:02,819
Semmi baj. Tudja, én hogy látom?
Itt mindannyian tütüt hordunk.
403
00:29:03,533 --> 00:29:04,833
Jó előadást akar?
404
00:29:05,452 --> 00:29:06,492
Tőlem megkapja.
405
00:29:10,039 --> 00:29:10,869
New Yorkba?
406
00:29:10,957 --> 00:29:14,957
Ketten is eljönnek az előadásra,
és azt mondták, biztos felvesznek.
407
00:29:15,044 --> 00:29:18,474
- Téged.
- Akkor megyek, ha téged is felvesznek.
408
00:29:18,548 --> 00:29:22,218
- Én az Archerben maradok.
- Nem, Neveah. Kirúgtak.
409
00:29:22,302 --> 00:29:26,012
- El kell bánnunk Monique-kal!
- Senki sem tud vele elbánni.
410
00:29:26,097 --> 00:29:29,387
Ha ma mindent beleadunk,
minden megváltozhat számunkra.
411
00:29:30,852 --> 00:29:34,402
- Neveah, szeretném, ha velem tartanál.
- Miért?
412
00:29:35,106 --> 00:29:36,396
Hát nem egyértelmű?
413
00:29:37,442 --> 00:29:38,402
Szeretlek.
414
00:29:46,117 --> 00:29:49,037
És New Yorkról van szó.
Elmehetnénk a Broadwayre.
415
00:29:49,120 --> 00:29:51,160
És ott a legjobbak a plázák.
416
00:30:37,502 --> 00:30:39,302
Most férfiként táncoltál.
417
00:30:40,964 --> 00:30:43,174
Maga szerint. Nekem más a férfiasság.
418
00:31:34,601 --> 00:31:37,941
Ez meg mi a fene volt?
Be voltál lassulva. Mi történt?
419
00:31:38,021 --> 00:31:41,151
Nem kellett volna azt mondanod,
amit korábban mondtál.
420
00:31:41,232 --> 00:31:43,112
Mit? Mit mondtam?
421
00:32:02,712 --> 00:32:07,012
Imádom, amikor előadás van.
Csak ilyenkor az enyém egy ilyen hely.
422
00:32:07,091 --> 00:32:07,931
Gyere!
423
00:32:08,593 --> 00:32:10,303
Anyone Can Whistle.
424
00:32:10,386 --> 00:32:13,306
Bocs, de…
425
00:32:18,061 --> 00:32:21,191
- Rossz embert csukattam le.
- Isabel, ne csináld!
426
00:32:21,272 --> 00:32:23,442
Ez olyan, mint régen a színházban.
427
00:32:23,524 --> 00:32:27,324
Beleadod szíved-lelked egy szerepbe,
ami által lehetőséged van…
428
00:32:27,987 --> 00:32:29,987
fellépni, megnyílni és fejlődni.
429
00:32:30,073 --> 00:32:35,043
Amikor vége, nem változik semmi,
de a kölcsönzők visszakérik a jelmezed.
430
00:32:35,119 --> 00:32:39,749
Vagy elkezdesz élni a munkádon kívül,
vagy elszalad melletted az élet.
431
00:32:41,918 --> 00:32:43,038
Úgyhogy gyere!
432
00:32:43,753 --> 00:32:45,093
Mozdulj meg!
433
00:32:46,673 --> 00:32:47,513
Táncolj!
434
00:32:52,428 --> 00:32:53,678
Nyugodtan maradhat.
435
00:32:54,389 --> 00:32:55,849
Mi nem eszünk ilyesmit.
436
00:32:56,349 --> 00:32:57,769
Nincs jobb a léleknek.
437
00:32:58,810 --> 00:33:00,940
Dehogy nincs. A szépség.
438
00:33:01,020 --> 00:33:03,610
Hű, ez nem semmi!
439
00:33:03,690 --> 00:33:06,150
Ne adja a hülyét! Én is itt születtem.
440
00:33:06,234 --> 00:33:08,744
- Igazán?
- Pár saroknyira laktunk.
441
00:33:08,820 --> 00:33:12,160
Piszok szegények voltunk.
Az álmaink nem teljesültek.
442
00:33:12,240 --> 00:33:15,160
Amíg pénzt nem csináltunk a tehetségemből.
443
00:33:15,243 --> 00:33:16,913
Képzelem, miben volt jó.
444
00:33:18,454 --> 00:33:20,084
Ma már jobban megy a sorom.
445
00:33:21,082 --> 00:33:22,332
És ennek miért örül?
446
00:33:22,417 --> 00:33:26,127
A lánya ezt a koszfészket választja
a csili-vili élet helyett.
447
00:33:26,212 --> 00:33:29,342
Keményen dolgozom,
hogy Bette álmai valóra váljanak.
448
00:33:30,550 --> 00:33:31,970
Mégis hogyan, hölgyem?
449
00:33:32,593 --> 00:33:34,433
Azt se tudja, miről álmodozik.
450
00:33:39,892 --> 00:33:41,522
Kevergesd a szószt!
451
00:33:45,857 --> 00:33:48,647
Bette, szerintem ez nem jó ötlet.
452
00:33:50,987 --> 00:33:53,197
Azt mondtad,
álljak elő egy jobb történettel.
453
00:33:54,157 --> 00:33:57,577
De sajnos… csak egy sokkal rosszabb akad.
454
00:33:57,660 --> 00:33:59,910
Az, aki lelökte Cassie-t,
455
00:33:59,996 --> 00:34:04,416
aki miatt ez az egész történt,
aki végignézte, hogy elvisznek…
456
00:34:07,336 --> 00:34:08,456
az a lányod.
457
00:34:10,131 --> 00:34:11,971
A nővérem, Delia.
458
00:34:13,384 --> 00:34:15,224
Kizárt, hogy emlékszel rá.
459
00:34:15,303 --> 00:34:19,523
Le voltam zsibbadva a sokktól
és a piruláktól, de már tudom, hogy…
460
00:34:19,599 --> 00:34:20,429
Ne!
461
00:34:23,770 --> 00:34:27,520
- Ez tönkretenné Delia karrierjét.
- És velem mégis mi lesz?
462
00:34:27,607 --> 00:34:32,107
Semmi. Kiskorúként vádolnak meg,
nevet váltasz. Majd apád felmentet.
463
00:34:32,195 --> 00:34:34,565
- Nem biztos.
- Nem lesz elég bizonyíték.
464
00:34:35,156 --> 00:34:36,316
Ez így jó nekünk.
465
00:34:47,794 --> 00:34:48,634
Te tudtad?
466
00:34:57,386 --> 00:34:59,756
Amikor Delia elmondta, lesújtott a hír.
467
00:35:00,389 --> 00:35:01,219
Anya!
468
00:35:02,100 --> 00:35:05,480
Delia csak rá akart ijeszteni Cassie-re,
469
00:35:05,978 --> 00:35:09,938
hogy szálljon le Ramonról.
Nem akarta lelökni.
470
00:35:10,024 --> 00:35:12,904
- Akkor miért én üljek helyette?
- Mert te megteheted.
471
00:35:12,985 --> 00:35:15,985
Én már mindent megtettem.
Elküldtem a nyomozónak
472
00:35:16,072 --> 00:35:18,912
a Csipkerózsika szereposztását
elterelésként.
473
00:35:18,991 --> 00:35:22,041
Nem gondoltam,
hogy belebonyolódsz a hazugságaidba.
474
00:35:22,120 --> 00:35:23,960
- Már nem hazudok.
- Dehogynem.
475
00:35:25,540 --> 00:35:30,630
Ki fogsz állni a családért,
és megvéded azt, amit nyújtott neked.
476
00:35:30,711 --> 00:35:33,211
Segítesz kirúgatni Monique Dubois-t,
477
00:35:33,297 --> 00:35:36,127
és támogatsz abban,
hogy elérjem a céljaim.
478
00:35:37,510 --> 00:35:39,010
Sértetlenül megúszod…
479
00:35:39,679 --> 00:35:40,719
és végül…
480
00:35:41,848 --> 00:35:44,478
igazi Whitlaw válik belőled.
481
00:35:44,559 --> 00:35:45,979
Ha nem teszed meg…
482
00:35:46,978 --> 00:35:50,898
akkor üres kézzel
kell távoznod a családból.
483
00:36:13,421 --> 00:36:14,551
Helló, idegen!
484
00:36:16,174 --> 00:36:19,304
- Megtaláltam a rózsádat.
- Ez nem az, aminek látszik.
485
00:36:19,385 --> 00:36:21,175
Meg tudom magyarázni.
486
00:36:21,262 --> 00:36:23,812
- Tudom, hogy dugtatok.
- Hagyd abba!
487
00:36:23,890 --> 00:36:27,190
Minden este miattad táncolom el.
Unom a botladozást.
488
00:36:27,268 --> 00:36:29,348
Már csak ez a történetem maradt.
489
00:36:30,897 --> 00:36:32,897
És ez már az én történetem.
490
00:36:39,572 --> 00:36:41,662
- Rosszat álmodtál?
- June!
491
00:36:41,741 --> 00:36:43,871
Bocs, hogy kihagytam a mai előadást.
492
00:36:45,036 --> 00:36:47,286
Ideje magamhoz igazítani a szerepet.
493
00:36:49,832 --> 00:36:51,542
Mindenki téged emleget.
494
00:36:51,626 --> 00:36:55,666
Azt, hogy a nagyszerű Delia Whitlaw
ugyanebben a kollégiumban élt.
495
00:36:55,755 --> 00:36:58,715
Ha belőle is sztár lett…
496
00:36:58,799 --> 00:37:00,429
akkor nekünk is sikerülhet.
497
00:37:00,509 --> 00:37:03,799
Ez volt az otthonom.
A negyedik szoba jobbra.
498
00:37:05,223 --> 00:37:06,523
Most én lakom ott.
499
00:37:06,599 --> 00:37:09,689
Ahogy velem is megtörtént,
a te időd is el fog jönni.
500
00:37:09,769 --> 00:37:12,609
Csak el ne botolj út közben, June!
501
00:38:33,728 --> 00:38:35,478
Figyi, én lelépek innen.
502
00:38:35,563 --> 00:38:39,783
Elszomorít, ha arra gondolok,
hogy Shane-nek nem lesz kire számítania.
503
00:38:40,943 --> 00:38:43,203
Rendes srácot fogtál ki. Ne szúrd el!
504
00:39:46,092 --> 00:39:46,932
Bette!
505
00:39:49,929 --> 00:39:51,429
Ne csinálj hülyeséget!
506
00:39:54,517 --> 00:39:56,437
Szerintem zseniális ötlet lenne.
507
00:39:56,519 --> 00:40:00,309
Tönkretenni Cassie sajtótájékoztatóját
azzal, hogy levetem magam.
508
00:40:01,607 --> 00:40:03,027
Be akartam vallani.
509
00:40:05,152 --> 00:40:08,992
- De anya azt mondta, hogy ne.
- Mert te vagy a kedvence.
510
00:40:09,073 --> 00:40:10,873
Mert igaza van.
511
00:40:12,743 --> 00:40:16,213
Családként képesek vagyunk ezt átvészelni.
512
00:40:17,415 --> 00:40:19,035
De én fizetek meg érte.
513
00:40:21,502 --> 00:40:23,302
Baleset volt, Bette.
514
00:40:23,379 --> 00:40:27,679
Megtaláltam a rózsát, amit Cassie hagyott
Ramonnak egy szerelmes levéllel.
515
00:40:27,758 --> 00:40:28,588
Te?
516
00:40:29,760 --> 00:40:31,430
Féltékeny voltál Cassie-re?
517
00:40:32,263 --> 00:40:33,313
Fiatalabb…
518
00:40:34,765 --> 00:40:35,765
ígéretesebb.
519
00:40:36,642 --> 00:40:38,102
Elcsavarta Ramon fejét.
520
00:40:38,686 --> 00:40:40,476
Ramon csak egy a sok közül.
521
00:40:40,563 --> 00:40:44,073
Ha fenntartom az érdeklődését,
akkor velem fog foglalkozni.
522
00:40:44,150 --> 00:40:48,530
De azt rebesgették, hogy Cassie lehet
az új prímabalerina a City Works-nél.
523
00:40:48,612 --> 00:40:51,122
A karrierem előtt lebőgtem volna.
524
00:40:51,198 --> 00:40:52,948
- Sztár vagy!
- De meddig?
525
00:40:53,033 --> 00:40:56,623
- Sok táncosnak van hosszú karrierje.
- A legtöbbnek nincs.
526
00:40:57,496 --> 00:41:01,126
Valld be, neked is előnyödre vált,
amikor Cassie nem volt itt.
527
00:41:03,002 --> 00:41:08,552
Vagy együttműködünk most az egyszer,
vagy az a ribanc mindkettőnket elintéz.
528
00:41:15,097 --> 00:41:15,927
Kérlek!
529
00:41:17,683 --> 00:41:18,523
Bette!
530
00:41:30,237 --> 00:41:32,107
És míg az Archer támogatott,
531
00:41:32,698 --> 00:41:36,738
egyetlen diáknak
sikerült tönkretennie az életemet.
532
00:41:36,827 --> 00:41:38,247
Ez a diák pedig…
533
00:41:40,122 --> 00:41:42,122
Bette Whitlaw.
534
00:41:43,709 --> 00:41:45,669
Ha nem lett volna Madame Dubois…
535
00:41:50,716 --> 00:41:53,716
- Cassie úgy érti, hogy az Archer…
- Neveah!
536
00:41:55,554 --> 00:41:58,854
Lemaradtál.
A madame jobb ajánlatot tett Cassie-nek.
537
00:41:58,933 --> 00:42:01,273
- Bette fent van, nagy a baj.
- Tessék?
538
00:42:05,272 --> 00:42:07,862
Bette!
539
00:42:10,236 --> 00:42:11,066
Bette!
540
00:42:15,074 --> 00:42:17,414
Figyelj! Mindent megoldunk majd.
541
00:42:18,327 --> 00:42:20,957
- Elviszünk Cruzhoz.
- Nem csinálunk semmit.
542
00:42:21,038 --> 00:42:23,078
Ha nem küzdesz, börtönbe kerülsz.
543
00:42:23,165 --> 00:42:25,535
- És ha megérdemlem?
- Ne mondd ezt!
544
00:42:25,626 --> 00:42:29,546
Van olyan, hogy valaki csak akkor
emlékszik újra, amikor jól jön?
545
00:42:30,256 --> 00:42:33,376
Szerintetek a részegség jó alibi?
546
00:42:33,467 --> 00:42:35,427
Bette, nem adhatod fel!
547
00:42:36,220 --> 00:42:37,100
Én tettem.
548
00:42:38,889 --> 00:42:41,729
- Én löktem le Cassie Shore-t a tetőről.
- Nem.
549
00:42:41,809 --> 00:42:44,899
Én már menthetetlen vagyok,
de nektek van esélyetek.
550
00:42:46,021 --> 00:42:47,611
Rúgassátok ki a madame-ot!
551
00:42:48,274 --> 00:42:50,944
Éppen most állítja maga mellé
a közvéleményt…
552
00:42:52,444 --> 00:42:54,244
ami a veszte is lehet.
553
00:42:55,489 --> 00:42:58,409
Van ellene fegyverünk, ideje felhasználni!
554
00:43:16,093 --> 00:43:17,303
Monsieur Paris!
555
00:43:17,886 --> 00:43:21,136
Úgy tűnik, megszoktam a kórházat.
Te mit keresel itt?
556
00:43:22,850 --> 00:43:24,980
Eltünteted a húgod nyomait?
557
00:43:25,644 --> 00:43:29,484
Nézz csak ránk!
Sok idő telt el a párizsi nyarunk óta.
558
00:43:29,565 --> 00:43:32,565
- Minden hazugság volt.
- Őszinte voltam veled.
559
00:43:37,364 --> 00:43:38,784
Miért dolgozol Costával?
560
00:43:39,825 --> 00:43:42,485
- Éhes ember nem válogat.
- De te nem éhezel.
561
00:43:42,578 --> 00:43:45,288
Itt Ramon Costa a valódi Jack,
562
00:43:45,372 --> 00:43:48,252
és ígérem,
hogy hamarosan pokolra fog jutni.
563
00:43:48,334 --> 00:43:52,884
Nabil, lépj már tovább!
Kifelé a szobából, és nyomás a színpadra!
564
00:43:53,422 --> 00:43:55,672
Ott tudjunk kiélni a bosszúnkat.
565
00:43:56,300 --> 00:43:58,640
Szerintem van rá más megoldás is.
566
00:44:07,311 --> 00:44:08,601
Hívtak New Yorkból.
567
00:44:08,687 --> 00:44:12,067
Megköszönték a tegnap estét,
és sok szerencsét kívántak.
568
00:44:12,858 --> 00:44:16,698
Ne költözz el, ha nem akarsz!
De nekem miért teszel keresztbe?
569
00:44:16,779 --> 00:44:18,609
Nem volt szándékos, csak…
570
00:44:18,697 --> 00:44:21,197
Nekem a színpadon a bizalom
és a biztonság számít…
571
00:44:21,283 --> 00:44:24,503
- És nem adtam meg?
- Azt mondtad, hogy szeretsz, Oren!
572
00:44:24,578 --> 00:44:26,708
- Miért tetted?
- Mert igaz.
573
00:44:27,790 --> 00:44:29,460
Túl gyors ez a tempó.
574
00:44:30,334 --> 00:44:32,044
Már hónapok óta ismerlek.
575
00:44:32,503 --> 00:44:36,423
- Táncoltam veled. Nekem ennyi elég.
- A kijelentésed zavart össze.
576
00:44:36,507 --> 00:44:39,507
- Hogyan?
- Nekem minden a táncról szól.
577
00:44:40,969 --> 00:44:45,139
Nem lehet semmilyen elterelés,
játszadozás vagy fiú.
578
00:44:45,808 --> 00:44:48,888
Egyszer megpróbáltam,
nagyon beleszerettem egy fiúba.
579
00:44:49,853 --> 00:44:51,563
De a meghallgatás napján…
580
00:44:52,564 --> 00:44:53,774
szakított velem.
581
00:44:53,857 --> 00:44:56,277
Egy roncs voltam, elszúrtam.
582
00:44:56,360 --> 00:44:58,450
Amikor esélyt adott az Archer,
583
00:44:58,529 --> 00:45:01,869
megesküdtem,
hogy sosem követem el ezt a hibát többé.
584
00:45:01,949 --> 00:45:04,449
A szerelem mellett is teljesíthetsz jól.
585
00:45:04,535 --> 00:45:08,705
- Tegnap este borzasztóak voltunk.
- Saját magadat zavartad össze.
586
00:45:09,957 --> 00:45:10,867
Nem, Oren.
587
00:45:12,209 --> 00:45:13,459
Te zavartál össze.
588
00:45:25,305 --> 00:45:28,675
- Mr. Costa, bemutatom az édesanyámat.
- Maricel.
589
00:45:28,767 --> 00:45:30,937
Szervusz, Ramon. Ezer éve!
590
00:45:31,019 --> 00:45:34,819
- Ismeritek egymást?
- Egy társaságba jártunk Londonban.
591
00:45:34,898 --> 00:45:38,568
- Én a Brit Nemzetiben tanultam, te pedig…
- A Barclaysnél dolgoztam.
592
00:45:39,153 --> 00:45:43,163
Mr. Costa, köszönöm, hogy esélyt adott
June-nak a karrierépítéshez.
593
00:45:43,240 --> 00:45:45,160
Nem mondta? Új főszereplő lesz.
594
00:45:48,495 --> 00:45:50,405
Menj csak, June! Mindjárt jövök.
595
00:45:51,206 --> 00:45:52,036
Most!
596
00:45:57,004 --> 00:46:00,844
- Te vagy az anyja?
- Igen, és visszaadod neki a szerepet.
597
00:46:00,924 --> 00:46:02,974
- Nem tartozom neki.
- De igen.
598
00:46:03,051 --> 00:46:05,851
Nagyon sokkal tartozol June-nak.
599
00:46:07,139 --> 00:46:07,969
Várj!
600
00:46:10,225 --> 00:46:11,185
Mennyi idős?
601
00:46:12,102 --> 00:46:14,022
Adj neki lehetőséget, Ramon!
602
00:46:14,688 --> 00:46:16,358
Ha megkapja, továbbállhatsz.
603
00:46:16,440 --> 00:46:18,780
Fizettél azokon az éjszakákon.
604
00:46:18,859 --> 00:46:21,739
Nem csak egy karrierista nő voltál,
aki szórakozásra vágyott.
605
00:46:21,820 --> 00:46:26,240
- Gyereket akartam. Nem gondoltam volna…
- Hogy olyan lesz, mint az apja.
606
00:46:26,325 --> 00:46:28,535
Ha bárkinek elárulod, megöllek!
607
00:46:29,119 --> 00:46:30,789
De talán rémlik…
608
00:46:31,663 --> 00:46:34,213
hogy nem szokásom befogni a szám.
609
00:46:41,799 --> 00:46:44,259
- Beraktam a felvételt.
- Nem láttak meg?
610
00:46:44,343 --> 00:46:45,263
Nem.
611
00:46:46,136 --> 00:46:47,046
Jók leszünk?
612
00:46:47,763 --> 00:46:49,973
Gondolom, majd a színpadon kiderül.
613
00:46:51,141 --> 00:46:52,771
El tudjuk táncolni, Neveah.
614
00:46:53,393 --> 00:46:56,363
Nem az érzéseink ellenére,
hanem pont azok miatt.
615
00:46:57,481 --> 00:46:58,771
Remélem, igazad van.
616
00:47:00,150 --> 00:47:00,980
Gyertek ide!
617
00:47:03,111 --> 00:47:06,491
Túléltük Ramon Costát és a becsmérlését,
618
00:47:06,573 --> 00:47:10,203
mert összetartottunk.
Együtt küzdöttünk azért, amiben hiszünk.
619
00:47:10,285 --> 00:47:14,075
Ma este pedig megváltoztatjuk a világot.
620
00:47:14,164 --> 00:47:19,384
Nem számít, mit hallunk
vagy látunk a színpadon, tovább táncolunk.
621
00:47:19,461 --> 00:47:23,421
És ha elkezdjük, sosem állunk le.
622
00:47:24,174 --> 00:47:25,014
Merde.
623
00:47:25,092 --> 00:47:26,802
- Sok szerencsét!
- Ügyesen!
624
00:48:46,840 --> 00:48:48,010
Mindjárt jön.
625
00:48:48,800 --> 00:48:50,140
Remélem, beválik.
626
00:48:53,513 --> 00:48:56,353
- A lányok nem meséltek erről a szobáról.
- Nos…
627
00:48:56,934 --> 00:48:58,944
hozzám hasonlóan ők sem fecsegnek.
628
00:49:00,812 --> 00:49:03,362
Mr. Talbot? Az Archer tanácsának tagja?
629
00:49:03,440 --> 00:49:06,440
Beül a meghallgatásaitokra, és választ.
630
00:49:08,278 --> 00:49:12,068
Ezért dolgoznak csak balerinák
hosstesként a Michi Beach-en?
631
00:49:12,616 --> 00:49:14,326
Fizettünk értük.
632
00:49:14,826 --> 00:49:16,866
Jó, de kinek fizettek?
633
00:49:17,788 --> 00:49:21,748
Monique Dubois-nak fizetünk.
634
00:49:22,876 --> 00:49:29,046
Adományokat ajánlunk fel az iskolának
az új alkalmazottakért cserébe.
635
00:49:30,300 --> 00:49:32,180
Az itteni lányokért?
636
00:49:33,428 --> 00:49:35,348
Felvetted a beszélgetést?
637
00:49:36,598 --> 00:49:38,558
Monique Dubois-nak fizetünk.
638
00:49:38,642 --> 00:49:42,232
Monique Dubois.
Monique Dubois-nak fizetünk.
639
00:49:42,980 --> 00:49:46,110
Felvetted a beszélgetést?
Monique Dubois-nak fizetünk.
640
00:49:46,191 --> 00:49:49,951
Monique Dubois-nak fizetünk.
641
00:49:50,821 --> 00:49:55,991
Monique Dubois-nak fizetünk.
642
00:50:04,459 --> 00:50:06,129
Monique Dubois-nak fizetünk.
643
00:50:43,915 --> 00:50:46,415
Elképesztő volt. Köszönöm szépen!
644
00:50:52,132 --> 00:50:53,512
Ezt még megbánjátok.
645
00:50:54,634 --> 00:50:59,064
- Kiderült, hogy okosabb vagyok magánál.
- Ms. Dubois, válthatnánk pár szót?
646
00:50:59,848 --> 00:51:01,478
Feltennék egy-két kérdést.
647
00:51:02,100 --> 00:51:03,100
Hogyne.
648
00:51:39,846 --> 00:51:42,426
Ms. Park, Nabil Limyadi vagyok.
649
00:51:43,225 --> 00:51:44,675
Remélem, ma este látta,
650
00:51:45,727 --> 00:51:48,227
milyen gyönyörű táncos a lánya.
651
00:51:48,313 --> 00:51:50,273
Igen. Láttam.
652
00:51:52,776 --> 00:51:55,646
- Mon dieu!
- Mit fogsz tenni, Nabil?
653
00:51:57,781 --> 00:51:59,031
Ünnepeljünk!
654
00:51:59,116 --> 00:52:00,776
Imádunk, June.
655
00:52:02,869 --> 00:52:05,789
Nocsak! Visszajöttél könyörögni?
656
00:52:05,872 --> 00:52:08,292
A ma esti férfias előadásom fel…
657
00:52:13,463 --> 00:52:14,553
Akarsz táncolni?
658
00:52:16,007 --> 00:52:19,087
- Nem tudom, hogy kell.
- Gyere, megmutatom!
659
00:52:22,514 --> 00:52:25,894
El kell ismernem,
ez volt a legjobb táncunk.
660
00:52:25,976 --> 00:52:27,726
Nyugodtan örülhetsz, Neveah.
661
00:52:28,395 --> 00:52:30,685
- Szuper voltál.
- Remélem, igazad van.
662
00:52:33,441 --> 00:52:35,111
Bette, hát eljöttél!
663
00:52:37,362 --> 00:52:38,282
Egek!
664
00:52:41,241 --> 00:52:42,781
Van, ami hamar elmúlik.
665
00:52:45,287 --> 00:52:46,707
De van, ami nem.
666
00:52:59,801 --> 00:53:03,511
A biztonságiak kivezettek,
a rendőrség pedig a nyakadban liheg.
667
00:53:03,597 --> 00:53:04,887
Biztosan fáj.
668
00:53:04,973 --> 00:53:08,273
A madame majd talál szövetségeseket,
és győzni fog.
669
00:53:08,351 --> 00:53:11,271
Diadalmasan visszaszerzi a trónját.
670
00:53:11,354 --> 00:53:13,904
A baj az, hogy ezt senki sem akarja.
671
00:53:13,982 --> 00:53:15,322
Régóta itt vagyok.
672
00:53:16,610 --> 00:53:18,990
- Van hírnevem.
- Aminek annyi.
673
00:53:20,697 --> 00:53:25,367
Fogadd el, Monique, ezt nem élheted túl!
Legalábbis egyedül.
674
00:53:25,952 --> 00:53:29,542
Dolgozzunk össze!
Máskülönben Katrina átveszi a gyeplőt.
675
00:53:31,124 --> 00:53:33,174
Mindent feláldoztam az iskoláért!
676
00:53:33,251 --> 00:53:38,131
Lemondtam miatta a szerelemről,
az örömről és a gyermekáldásról.
677
00:53:38,215 --> 00:53:41,125
Én csak ehhez értek. Semmi máshoz!
678
00:53:43,720 --> 00:53:45,810
Csupán az iskola létezik számomra.
679
00:53:48,975 --> 00:53:50,635
Nem mondhatok le róla.
680
00:53:50,727 --> 00:53:51,847
Nem is kell.
681
00:53:53,605 --> 00:53:57,435
Valakivel már leszámoltam.
El akarsz bánni ezekkel a rohadékokkal?
682
00:53:57,525 --> 00:53:58,525
Benne vagyok.
683
00:54:05,533 --> 00:54:08,793
- Biztos, hogy ez jó ötlet?
- Hidd el, mindenki bulizik.
684
00:54:08,870 --> 00:54:09,700
Én nem.
685
00:54:11,706 --> 00:54:12,996
Otthon, édes otthon.
686
00:54:14,459 --> 00:54:15,289
Cassie!
687
00:54:16,378 --> 00:54:19,968
- Tönkretetted az életemet.
- Igen. Ne haragudj!
688
00:54:20,548 --> 00:54:23,258
De egy kis ügyeskedéssel
ismét köztünk lehetsz.
689
00:54:24,094 --> 00:54:26,934
A dolgok megváltoztak, amíg aludtál.
690
00:54:27,639 --> 00:54:30,599
Már tudjuk, kik vagyunk,
és mire vagyunk képesek.
691
00:54:30,684 --> 00:54:34,444
Mindenkit tönkreteszünk,
aki megpróbál elválasztani bennünket.
692
00:54:35,855 --> 00:54:38,355
Anyámból mindjárt igazgató lesz.
693
00:54:38,984 --> 00:54:40,404
Nem győzhetsz.
694
00:54:40,485 --> 00:54:42,145
Ó, Bette!
695
00:54:43,697 --> 00:54:45,237
Hiszen már győztem.
696
00:54:52,414 --> 00:54:56,634
Mindenki szereti a hatásos visszatérést,
főleg a balettben.
697
00:54:56,710 --> 00:55:01,720
A száműzöttet, aki otthonra talál.
A bukott balerinát, aki összeszedi magát.
698
00:55:02,299 --> 00:55:05,679
A kegyvesztett táncost,
aki megmenti magát.
699
00:55:05,760 --> 00:55:09,930
Ezek a történetek éltetnek.
Az újrafelfedezések.
700
00:55:10,015 --> 00:55:12,885
Először hozzásegíted
a kiválasztottat a sikerhez,
701
00:55:12,976 --> 00:55:16,436
aztán bevezeted a vadonba, a sötétségbe.
702
00:55:16,521 --> 00:55:21,111
Majd végül megkegyelmezel,
és felajánlod neki a rivaldafényt.
703
00:55:21,192 --> 00:55:26,572
Ha neked adódik lehetőséged
a visszatérésre, amit mindenki úgy vár,
704
00:55:26,656 --> 00:55:28,866
akkor egy kérdésre kell felelned:
705
00:55:28,950 --> 00:55:33,710
mikor minden szem rád szegeződik,
az áhított következő felvonást várva,
706
00:55:33,788 --> 00:55:36,788
mégis mi a fenéhez fogsz kezdeni?
707
00:57:06,673 --> 00:57:11,473
A feliratot fordította: Kajner Kata