1 00:00:06,131 --> 00:00:10,681 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:24,084 --> 00:01:26,344 És a Cassie-nek írt üdvözlőlap. 3 00:01:26,419 --> 00:01:30,299 - Látod a hasonlóságot? - Csak meg akartam ijeszteni az új lányt. 4 00:01:30,381 --> 00:01:34,011 - Nem löktem le senkit! - Az esküdtszék felismeri a fenyegetést. 5 00:01:36,179 --> 00:01:39,639 - Anya! - Törvényt szeg a kihallgatással. 6 00:01:39,724 --> 00:01:40,894 Csak beszélgetünk. 7 00:01:40,975 --> 00:01:43,555 A lányomnak jogában áll ügyvédet fogadni. 8 00:01:43,645 --> 00:01:46,105 Amíg szerez neki egyet, őrizetbe vesszük. 9 00:01:46,189 --> 00:01:49,979 - Vagyis börtönbe kerülök? - Jó, akkor holnap jövök. 10 00:01:50,068 --> 00:01:55,238 - Mindent elmondok! Csak essünk túl… - Maradj csendben! A saját érdekedben. 11 00:01:55,323 --> 00:01:56,453 Egy percet kapnak. 12 00:02:05,375 --> 00:02:09,205 - Magamat próbáltam megvédeni. - Hát, nem sikerült. 13 00:02:10,421 --> 00:02:12,131 Ügyeskednünk kell. 14 00:02:13,007 --> 00:02:16,007 Nem kell ügyeskedni. Anya, higgy nekem! 15 00:02:16,094 --> 00:02:19,724 - Nem én tettem! - A rendőrség története nagyon hihető. 16 00:02:19,806 --> 00:02:24,306 Tehát ha ki akarsz jutni, állj elő egy jobbal! 17 00:03:21,451 --> 00:03:22,491 Úristen! 18 00:03:23,161 --> 00:03:25,541 - Tökéletes voltál, June. - Köszönöm. 19 00:03:28,166 --> 00:03:30,126 - Visszatapsolnak? - Igen. 20 00:03:30,210 --> 00:03:31,750 - Tessék? - Neked szól. 21 00:03:32,629 --> 00:03:34,959 Oren, nem tudsz mit tenni. 22 00:03:35,048 --> 00:03:38,218 Írt Matteo. Az anyja vele van, az apja hazarepül. 23 00:03:38,801 --> 00:03:41,511 Oren, állj meg! Majd megoldják. 24 00:03:41,596 --> 00:03:44,636 - Biztosan nagyon fél. - Talán nem hiába. 25 00:03:46,726 --> 00:03:48,096 Hű, jó bunkó vagy. 26 00:03:57,779 --> 00:03:59,489 Egy tour de force. 27 00:03:59,572 --> 00:04:02,532 Az est hamvaiból feltámadt egy főnix. 28 00:04:02,617 --> 00:04:04,657 Ünnepeljünk! 29 00:04:04,744 --> 00:04:08,544 Van még pár elintéznivalóm, mielőtt kezelésbe vennél. 30 00:04:08,623 --> 00:04:11,423 Ne már! Azok után, amit ma este kaptál tőlem? 31 00:04:12,293 --> 00:04:13,133 Talán. 32 00:04:13,753 --> 00:04:16,343 De csak ha még többet adsz. 33 00:04:29,435 --> 00:04:31,435 Körbetelefonáltam. Őrizetben van. 34 00:04:32,355 --> 00:04:34,185 Rendben. Lesz, ami lesz. 35 00:04:42,448 --> 00:04:45,488 Köszönjük, hogy csatlakoztak hozzánk e fontos estén! 36 00:04:45,576 --> 00:04:50,366 Kivételes fiatal táncosaink nemcsak új balettelőadást mutattak be, 37 00:04:50,456 --> 00:04:53,076 hanem a lendület üzenetét is közvetítették. 38 00:04:54,919 --> 00:04:57,089 Ahogy ma este láthattuk, 39 00:04:57,171 --> 00:05:01,631 a balettnek „több jövője” is itt tanul az intézményünkben. 40 00:05:01,718 --> 00:05:04,968 June Park, mindig is tudtam, hogy ön igazi sztár. 41 00:05:08,308 --> 00:05:09,228 Köszönöm. 42 00:05:09,309 --> 00:05:11,769 - Az általam megrendelt videó miatt… - Mi? 43 00:05:11,853 --> 00:05:16,323 …gyorsan fogynak a jegyek, így szóljanak időben az ismerőseiknek! 44 00:05:29,662 --> 00:05:30,912 - June! - Esmé! 45 00:05:30,997 --> 00:05:34,627 Ha tudtam volna, hogy ilyen jó leszel, kedvesebb lettem volna. 46 00:05:35,793 --> 00:05:39,763 - Tudsz valamit Bette-ről? - Úgy tudom, bent tartják éjszakára. 47 00:05:42,342 --> 00:05:44,762 Vegyél egyet magadnak és a csajodnak! 48 00:05:45,553 --> 00:05:48,063 Elfogadjuk. Köszönjük! 49 00:05:50,350 --> 00:05:51,730 Hülye voltam. 50 00:05:53,519 --> 00:05:57,729 Sajnálom. De Bette nem könnyíti meg a helyzetem. 51 00:05:57,815 --> 00:05:59,225 Hidd el, tudom. 52 00:05:59,942 --> 00:06:02,452 Szerettem volna, ha a ma este rólunk szól. 53 00:06:03,488 --> 00:06:04,738 Még szólhat rólunk. 54 00:06:08,868 --> 00:06:11,578 - Szuperül táncoltál, Nabil. - Tudom. 55 00:06:12,622 --> 00:06:16,422 - Caleb, tölthetek? - Ha attól a faszkalaptól van, kösz, nem. 56 00:06:16,501 --> 00:06:20,711 Nyugi! Én szeretek a legjobban veszekedni, de őt nem tudjuk lenyomni. 57 00:06:20,797 --> 00:06:23,667 - Mit keres itt? - Már úgyis megmérgezett minket. 58 00:06:23,758 --> 00:06:25,388 - Nabil… - Ne idd meg! 59 00:06:25,468 --> 00:06:27,928 Vagy megiszom, vagy kést döfök a szívébe. 60 00:06:30,181 --> 00:06:31,561 Hagyjatok! 61 00:06:31,641 --> 00:06:32,851 Oké. 62 00:06:33,434 --> 00:06:34,394 Shane! 63 00:06:37,146 --> 00:06:38,356 Elképesztő voltál. 64 00:06:38,439 --> 00:06:42,569 Dev, szerintem még soha senkitől nem kaptam virágot. 65 00:06:43,277 --> 00:06:45,407 Hékás! Üzenet kézbesítve. 66 00:06:46,697 --> 00:06:47,527 Rendben. 67 00:06:48,199 --> 00:06:51,329 Mikor kezdődik a tanács összejövetele, ahová elviszel? 68 00:06:52,036 --> 00:06:54,076 Nem ebben kéne jönnöd. 69 00:06:54,163 --> 00:06:56,253 Ez egy tánciskola. 70 00:06:56,332 --> 00:06:59,292 Szerintem nem lepi meg őket egy extrém meleg pár. 71 00:06:59,377 --> 00:07:01,207 Csak az egyikünk extrém. 72 00:07:05,007 --> 00:07:06,007 Majd beszélünk! 73 00:07:09,804 --> 00:07:11,934 Szent Szűzanyám! 74 00:07:13,933 --> 00:07:17,193 Shane, ezzel a sráccal megütötted a főnyereményt. 75 00:07:17,979 --> 00:07:18,809 Ja. 76 00:07:19,772 --> 00:07:20,732 Jó fogás. 77 00:07:22,942 --> 00:07:24,322 June! 78 00:07:24,861 --> 00:07:26,241 Csodás voltál. 79 00:07:27,655 --> 00:07:31,155 Köszönöm, anya. Szeretnélek bemutatni a koreográfusnak. 80 00:07:31,242 --> 00:07:34,912 - Ott van. Ramon Costának hívják. - Hogyne. 81 00:07:34,996 --> 00:07:37,536 De előbb vízbe teszem ezt a szép csokrot. 82 00:07:43,921 --> 00:07:47,381 - El voltak tőled ragadtatva. - Remélem, ön is. 83 00:07:47,467 --> 00:07:51,927 - Hallom, máris turnét emlegetnek. - Gyorsan terjed a pletyka. 84 00:07:52,013 --> 00:07:55,813 Mindent öntől tanultam ebben az iskolában. 85 00:07:55,892 --> 00:07:59,942 Akár holnap itthagyom az iskolát, ha nekem adja a szerepet. 86 00:08:00,688 --> 00:08:03,018 Jó. Átgondolom. 87 00:08:14,827 --> 00:08:17,247 Hadd szórakozzanak! Nehéz évük volt. 88 00:08:17,330 --> 00:08:19,120 Nem hiányzik még egy baki, 89 00:08:19,248 --> 00:08:22,958 ezért kell figyelned arra, amire a madame megkért, hogy figyelj, 90 00:08:23,044 --> 00:08:25,304 amikor megmondta, hogy mire figyelj. 91 00:08:25,379 --> 00:08:28,379 - Tudom, mi a munkám, Selena. - Jó. 92 00:08:29,008 --> 00:08:30,508 Mert így tarthatod meg. 93 00:08:34,347 --> 00:08:36,217 Szólj, ha eljött az idő! 94 00:08:37,391 --> 00:08:38,941 Átadtam nekik az italokat. 95 00:08:40,186 --> 00:08:43,056 Gondolom, ezzel kiérdemeltem egy korty piát. 96 00:08:44,690 --> 00:08:46,530 És egy turnét is, ahogy hallom. 97 00:08:48,611 --> 00:08:50,611 Akkor élvezd ki, amíg itt vagyok! 98 00:08:51,531 --> 00:08:53,161 Sokkal többre vágyom. 99 00:08:53,991 --> 00:08:55,701 Beszéljünk a százalékokról! 100 00:08:56,369 --> 00:08:59,579 - A Hasfelmetsző az enyém. - Én fedeztem a költségeit. 101 00:09:00,373 --> 00:09:03,923 - Újabb dicsőség az iskolának. - De a dicsőség mellett… 102 00:09:05,002 --> 00:09:06,712 pénzt is szeretnék látni. 103 00:09:07,505 --> 00:09:09,335 Nem is akartad az előadást. 104 00:09:10,967 --> 00:09:12,927 Mégis vállaltam a kockázatot. 105 00:09:13,678 --> 00:09:15,718 A balett nem olcsó szórakozás. 106 00:09:16,597 --> 00:09:19,307 Az aljas tetted után, amivel itt tartottál… 107 00:09:20,851 --> 00:09:22,941 ne mondd meg nekem, mi tegyek! 108 00:09:23,479 --> 00:09:26,189 De kiérdemeltelek téged. 109 00:09:29,527 --> 00:09:33,067 Így vagy úgy, de behajtom rajtad. 110 00:09:40,788 --> 00:09:42,118 Mrs. Whitlaw? 111 00:09:43,291 --> 00:09:45,791 Mrs. Whitlaw, igaz? Ön Bette édesanyja? 112 00:09:47,461 --> 00:09:52,221 - Honnan ismered a lányomat? - Matteo Marchetti vagyok, a barátja. 113 00:09:53,009 --> 00:09:56,259 - Nagyon örvendek. - Ez a nap egyre jobb. 114 00:09:56,929 --> 00:10:00,099 - Segíteni jöttem. - Ez igazán kedves tőled. 115 00:10:00,182 --> 00:10:02,482 Lenne is valami, amiben segíthetnél. 116 00:10:02,560 --> 00:10:08,320 Gondolkoztam, és sok mindent tehetnék, úgyhogy csak szóljon! 117 00:10:08,399 --> 00:10:09,319 Jó. 118 00:10:09,817 --> 00:10:11,567 Arra kérlek, hogy… 119 00:10:12,361 --> 00:10:13,201 menj el! 120 00:10:13,946 --> 00:10:14,816 Tessék? 121 00:10:15,656 --> 00:10:18,156 - Komolyan gondolom. - Én is. 122 00:10:19,493 --> 00:10:23,043 Te is rajta vagy a lányom által elkövetett hibák listáján. 123 00:10:23,122 --> 00:10:26,292 Én segítettem átvészelni a lányának az elmúlt heteket. 124 00:10:26,917 --> 00:10:28,877 Nézd, mire mentél vele! 125 00:10:30,004 --> 00:10:32,764 Ha ismét bajba kevered, te kerülsz rács mögé! 126 00:10:42,058 --> 00:10:44,138 - Idióta vagy. - Én? 127 00:10:44,852 --> 00:10:46,732 Te iszol állandóan. 128 00:10:46,812 --> 00:10:48,112 Én is idióta vagyok. 129 00:10:49,065 --> 00:10:50,725 Mit szólnának az őseid? 130 00:10:52,318 --> 00:10:56,028 Az „őseim” úgy vedelnek, mint a gödény. 131 00:10:56,113 --> 00:10:58,493 Francia értelmiségiek. Kibírhatatlanok. 132 00:10:59,533 --> 00:11:04,663 Az apám malajziai, de nem tartja a vallást. Egyedül találtam meg a hitem. 133 00:11:04,747 --> 00:11:09,457 Még két előadás hátra van. Nem akarom, hogy June egy másnapos taggal táncoljon. 134 00:11:11,712 --> 00:11:14,012 Istenem, ez az érzés… 135 00:11:15,508 --> 00:11:17,638 Legyen már vége! 136 00:11:19,553 --> 00:11:23,223 Cassie fogta a szívem, és lehajította a tetőről. 137 00:11:24,809 --> 00:11:25,979 Ismerős érzés. 138 00:11:26,852 --> 00:11:28,692 Costa az én csajom is lenyúlta. 139 00:11:29,313 --> 00:11:30,193 De ezt… 140 00:11:31,357 --> 00:11:32,317 ne csináld! 141 00:11:32,858 --> 00:11:33,728 Mit izgat? 142 00:11:34,902 --> 00:11:37,032 Utálod azt, amiben hiszek. 143 00:11:37,655 --> 00:11:38,905 Legalább te hiszel. 144 00:11:39,532 --> 00:11:41,032 Én már egy éve nem. 145 00:11:42,243 --> 00:11:44,623 Hiányzik… a hit. 146 00:11:46,622 --> 00:11:49,132 Ne hagyd, hogy az a seggfej elvegye tőled! 147 00:11:52,253 --> 00:11:55,763 És a szerelmedet se veszítsd el! 148 00:11:55,840 --> 00:11:56,670 Caleb! 149 00:11:57,883 --> 00:12:01,853 - Cassie számomra már nem létezik. - Nem róla beszélek. 150 00:12:15,443 --> 00:12:16,403 Jól vagy? 151 00:12:16,485 --> 00:12:18,985 Igen. Csak nem akarom elkapkodni. 152 00:12:19,780 --> 00:12:21,030 Lassan is jó. 153 00:12:21,699 --> 00:12:25,579 Ez nekem is újdonság, de egész kellemes. 154 00:12:39,592 --> 00:12:42,262 Ne haragudj! Folyton Bette jár a fejemben. 155 00:12:44,472 --> 00:12:46,272 - Nekem is. - Fura. 156 00:12:47,183 --> 00:12:48,233 Normális. 157 00:12:48,309 --> 00:12:51,729 Ők családom. Az életem felét velük töltöttem. 158 00:12:52,563 --> 00:12:53,943 Ez csak Shane. 159 00:12:54,523 --> 00:12:57,033 - Nem Shane vagyok. - A francba! 160 00:13:08,329 --> 00:13:09,999 A tanács bulija uncsi volt. 161 00:13:10,956 --> 00:13:13,456 - Jó lett volna, ha elviszel. - Igen? 162 00:13:13,542 --> 00:13:15,382 Mutasd meg, miről maradtam le! 163 00:13:18,297 --> 00:13:21,217 - Bárki bejöhet. - Jó, akkor siessünk! 164 00:13:23,677 --> 00:13:25,007 Dev, részeg vagy. 165 00:13:30,184 --> 00:13:31,354 Hé! 166 00:13:32,686 --> 00:13:34,436 Hé, nem így akarom! 167 00:13:34,522 --> 00:13:37,822 Nem tudsz ellenállni, mi? A kocsimban egyből nekem estél. 168 00:13:37,900 --> 00:13:40,860 - Miért nem vittél el? - Nos, a ruhád… 169 00:13:40,945 --> 00:13:44,155 - Mégis visszajöttél. - Ja, ez bejön. 170 00:13:44,240 --> 00:13:48,290 - Nem szeretem, ha azt hiszik… - Hogy a nőiesebb fiúkat szereted? 171 00:13:48,369 --> 00:13:51,459 Legutóbb túl dühös voltam, most meg túl törékeny? 172 00:13:52,039 --> 00:13:54,879 Mi ez az egész? Milyen mezsgyén kellene mozognom, 173 00:13:54,959 --> 00:13:56,919 hogy ne akasszalak ki? 174 00:13:57,461 --> 00:13:58,881 Gyere, csináljuk! 175 00:13:59,880 --> 00:14:02,010 Állj le! Hagyd abba! 176 00:14:03,717 --> 00:14:06,177 Ne menj az utolsó fülkébe! Bűzlik. 177 00:14:09,223 --> 00:14:10,983 Nem csináltunk semmi rosszat. 178 00:14:11,058 --> 00:14:14,898 Ittatok, már rég lámpaoltás van, és itt ölelkeztetek. 179 00:14:14,979 --> 00:14:17,769 Háromszorosan is áthágtátok a szabályokat. 180 00:14:17,857 --> 00:14:21,737 - Mások is ezt csinálják. - De hozzátok nyitottam be. 181 00:14:22,695 --> 00:14:26,195 Befeküdt Oren ágyába, úgyhogy nagy bajban van. 182 00:14:26,782 --> 00:14:30,662 Neveah, itt az idő, hogy elhagyja az intézményt. 183 00:14:31,287 --> 00:14:33,287 - Ki van rúgva. - Ez csapda volt. 184 00:14:33,372 --> 00:14:36,042 Csak végrehajtom a szabályokat. 185 00:14:36,125 --> 00:14:37,745 Hajtsa végre! 186 00:14:37,835 --> 00:14:41,125 - Ha kirúgja, én is elmegyek. - Oren, ne! 187 00:14:41,213 --> 00:14:44,723 - Én is ugyanazt a büntetést érdemlem. - Óvatosan, Oren! 188 00:14:44,800 --> 00:14:49,600 Emlékezzen vissza, hogy egyedül én láttam lehetőséget a duci tízéves kisfiúban. 189 00:14:50,431 --> 00:14:53,391 Most én vagyok sztár. Szüksége van rám. 190 00:14:54,518 --> 00:14:55,478 Rendben. 191 00:14:56,312 --> 00:14:57,862 Az előadást befejezhetik. 192 00:14:59,565 --> 00:15:03,395 - Aztán csomagoljanak! - Tessék? Nem meri megtenni. 193 00:15:03,485 --> 00:15:04,855 Már megtette. 194 00:15:04,945 --> 00:15:09,985 Az iskola fontosabb bármelyik diáknál, ezt véssék jól az eszükbe! 195 00:15:24,048 --> 00:15:27,888 - A meghallgatáson mindenki részt vesz. - Harcolunk érted, Bette. 196 00:15:28,552 --> 00:15:29,802 Apa hamarosan hazaér. 197 00:15:30,512 --> 00:15:33,932 - Ő majd kijuttat. - Attól még engem fognak vádolni. 198 00:15:34,433 --> 00:15:36,313 Tudod, hogy nem én tettem. 199 00:15:37,603 --> 00:15:38,483 Persze. 200 00:15:41,315 --> 00:15:43,395 Apád beszélt a bíróval. 201 00:15:43,484 --> 00:15:46,744 Letesszük az óvadékot. A feltételek nem vészesek. 202 00:15:46,820 --> 00:15:49,950 Így legalább együtt tölthet egy kis időt a család. 203 00:15:50,032 --> 00:15:52,372 - Együtt? - Otthon, drágám. 204 00:15:52,451 --> 00:15:54,291 Visszamegyek a suliba. 205 00:15:54,370 --> 00:15:58,000 Lelökted Cassie-t a tetőről. Nem fognak beengedni az épületbe. 206 00:15:58,707 --> 00:16:00,377 Anya, nem bírom ki otthon! 207 00:16:00,459 --> 00:16:03,299 Drágám, nincs más lehetőséged. 208 00:16:03,379 --> 00:16:04,509 De, van. 209 00:16:06,131 --> 00:16:07,381 Bette lakhat nálunk. 210 00:16:08,217 --> 00:16:09,257 Matteo! 211 00:16:09,343 --> 00:16:12,513 - Kik maguk? - Carla Marchetti vagyok, Matteo anyja. 212 00:16:12,596 --> 00:16:17,386 Beszélünk a bíróval, aztán összedobunk egy ebédet szegény lánynak. Menjünk! 213 00:16:28,821 --> 00:16:30,451 Szép a kilátás. 214 00:16:31,323 --> 00:16:33,783 Kiderült, hogy annál is szebb. 215 00:16:35,619 --> 00:16:37,249 Édesanyád büszke lehet. 216 00:16:38,580 --> 00:16:43,170 Még nagyobb siker vár rám, ha Ramon Costa megadja nekem. 217 00:16:46,171 --> 00:16:47,921 Ramon Costa rossz ember. 218 00:16:48,632 --> 00:16:50,472 Megmutattam, hogy elbírok vele. 219 00:16:50,551 --> 00:16:52,011 Miért csinálod ezt? 220 00:16:53,846 --> 00:16:57,266 Miért ragaszkodsz egy olyan emberhez, aki bánt téged? 221 00:16:58,809 --> 00:17:02,349 Nincs rá szükséged ahhoz, hogy nagyszerű táncossá válj. 222 00:17:07,943 --> 00:17:08,823 Maradj itt… 223 00:17:11,447 --> 00:17:12,277 velem. 224 00:17:17,244 --> 00:17:20,044 Ezt csak most mondod? Ennyi idő után? 225 00:17:20,122 --> 00:17:21,332 Most már tudom. 226 00:17:27,254 --> 00:17:29,264 Ha Cassie meglát minket együtt… 227 00:17:31,508 --> 00:17:32,758 visszarángat magához. 228 00:17:34,511 --> 00:17:38,141 Ha ellenkeznél, zaklatni fog, 229 00:17:38,807 --> 00:17:43,557 mert Cassie mindig nyer, én pedig az árnyékában élek… 230 00:17:43,645 --> 00:17:45,185 Karrier és jövő nélkül. 231 00:17:46,607 --> 00:17:47,517 Nélküled. 232 00:17:48,442 --> 00:17:49,282 Kizárt. 233 00:17:49,985 --> 00:17:51,525 Láttad, hogy erős vagyok. 234 00:17:53,363 --> 00:17:54,533 Cassie erősebb. 235 00:17:58,577 --> 00:18:03,037 Ha számítok neked, adj bele mindent, és táncolj fantasztikusan! 236 00:18:04,333 --> 00:18:06,883 Mutassuk meg Ramonnak, hogy képes vagyok rá. 237 00:18:12,257 --> 00:18:15,677 Az előadás sikeres volt. A jegyek 95 százaléka elkelt. 238 00:18:18,180 --> 00:18:20,180 Nyissák meg a legfelső páholyt is! 239 00:18:20,265 --> 00:18:24,385 Madame, a City Works még A diótörő idejére sem nyitja meg. 240 00:18:24,478 --> 00:18:26,268 Ideje bevetni a nagyágyút. 241 00:18:26,355 --> 00:18:29,685 - Cassie Shore-t. - Készítse elő egy sajtótájékoztatóra! 242 00:18:29,775 --> 00:18:32,485 Visszavonjam Oren Lennox elbocsátását? 243 00:18:32,569 --> 00:18:35,279 Semmiképp. Van itt más herceg is. 244 00:18:37,574 --> 00:18:38,744 Látni akartál? 245 00:18:39,326 --> 00:18:41,496 - Becsukjam? - Na, mit gondol? 246 00:18:48,585 --> 00:18:51,545 Úgy kérsz bocsánatot, hogy lenyúlod a táncvideómat? 247 00:18:51,630 --> 00:18:55,180 Nem. Szeretném tudatni, hogy eljött a te időd. 248 00:18:55,801 --> 00:18:58,551 Teljes ösztöndíjat kapsz. Főszerephez juthatsz. 249 00:18:59,555 --> 00:19:02,175 - Miért most? - Köztünk vége, Caleb. 250 00:19:02,266 --> 00:19:05,346 - Nem akarok tőled semmit. - Ez vicces. 251 00:19:05,978 --> 00:19:11,068 Egész évben attól féltem, hogy azt hiszed, előnyhöz akarok jutni általad. 252 00:19:11,150 --> 00:19:14,150 - De te húztál csőbe. - Megadtam, amit kértél. 253 00:19:14,236 --> 00:19:16,356 - Mert félsz. - Mitől? 254 00:19:16,446 --> 00:19:18,066 Hogy bezár az iskola. 255 00:19:18,157 --> 00:19:21,367 Caleb, miért nem ragadod meg egyszerűen a lehetőséget? 256 00:19:21,451 --> 00:19:24,201 Boldognak akarsz látni? Ne kefélj Costával! 257 00:19:24,746 --> 00:19:27,416 Ne szórakozz velem! Miatta szakítottál, igaz? 258 00:19:31,295 --> 00:19:33,665 Azért szakítottam, mert nem volt helyes. 259 00:19:33,755 --> 00:19:39,005 Szenvedtél, én pedig gyenge voltam, de már mindketten jobban vagyunk, igaz? 260 00:19:40,137 --> 00:19:43,267 Végre mindent megadhatok, amire valaha vágytál. 261 00:19:45,017 --> 00:19:45,887 Élj vele! 262 00:19:49,563 --> 00:19:53,283 Bette nyilván az én szobámba költözik. Hol máshol aludna? 263 00:19:53,358 --> 00:19:57,068 - Anya, úgy horkolsz, mint egy kamionos. - Majd veszek füldugót. 264 00:19:57,154 --> 00:19:58,534 Nem is horkolok! 265 00:19:58,614 --> 00:20:02,624 Matteo, a lényeg, hogy Bette rendes lány, és ez maradjon is így. 266 00:20:02,701 --> 00:20:04,201 Rajtatok tartom a szemem. 267 00:20:04,828 --> 00:20:08,918 Jó. Mi lenne, ha megkapná az ágyam? Én meg alszom a kanapén. 268 00:20:08,999 --> 00:20:10,829 Úgyis sokáig marad. 269 00:20:11,585 --> 00:20:13,795 Reménykedj, hogy van tiszta lepedő! 270 00:20:18,133 --> 00:20:19,053 Még mindig fáj? 271 00:20:20,093 --> 00:20:24,013 Most nő vissza a lábujjkörmöm, de jobban fáj, mint amikor nem volt. 272 00:20:24,097 --> 00:20:25,057 Hogy esett le? 273 00:20:25,641 --> 00:20:26,891 Nem emlékszem. 274 00:20:27,601 --> 00:20:29,191 Talán tánc közben. 275 00:20:30,854 --> 00:20:31,734 Gyere! 276 00:20:36,860 --> 00:20:38,070 Cassie Shore? 277 00:20:38,737 --> 00:20:40,107 Neveah Stroyer vagyok. 278 00:20:49,831 --> 00:20:54,501 - Úgy hallom, megváltoztattam az életed. - Most újabb életet változtathatsz meg. 279 00:20:55,212 --> 00:20:58,922 - Holnap nyilatkozni fogsz. - Selena most intézte el. 280 00:20:59,007 --> 00:21:02,217 Remélem, elmondod az igazat a tetőn történtekről. 281 00:21:02,302 --> 00:21:04,102 Szerinted eddig hazudtam? 282 00:21:04,179 --> 00:21:06,599 Mindketten tudjuk, hogy nem Bette tette. 283 00:21:06,682 --> 00:21:09,432 - Mert a barátod? - Mert van egy terved. 284 00:21:09,518 --> 00:21:13,518 Hónapokig az agyamba voltam zárva. Persze, hogy van tervem. 285 00:21:14,523 --> 00:21:18,153 Megértem. Csipkerózsika felébred, és kiderül, hogy kegyetlen. 286 00:21:18,860 --> 00:21:22,950 De van némi elintéznivalóm, és a helyedben meghúznám magam. 287 00:21:23,031 --> 00:21:24,871 Én nem ártottam neked. 288 00:21:25,492 --> 00:21:28,952 „Mary erősebbé vált a széllel való harc által.” 289 00:21:31,039 --> 00:21:32,369 Ismerős? 290 00:21:33,458 --> 00:21:35,748 A titkos kert. Felolvastad nekem. 291 00:21:35,836 --> 00:21:37,666 Szívvel-lélekkel. 292 00:21:38,588 --> 00:21:39,918 Te… 293 00:21:40,716 --> 00:21:42,716 hallottad, amiket mondtam? 294 00:21:43,135 --> 00:21:47,555 Mintha egy gyóntatószékben ültem volna: az emberek elárulták a titkaikat. 295 00:21:48,223 --> 00:21:50,183 De most napvilágra hozom őket. 296 00:21:50,976 --> 00:21:52,596 Mondok egy meglepőt: 297 00:21:52,686 --> 00:21:55,106 Bette barátnődtől kaptad a fehér rózsát. 298 00:21:55,689 --> 00:21:57,359 Kis másolós. 299 00:21:58,233 --> 00:22:03,363 És az állítólagos barátaid szerintem sok mindent nem tudnak rólad, Neveah. 300 00:22:04,239 --> 00:22:05,159 Most viszont… 301 00:22:06,533 --> 00:22:09,833 én már annál többet. 302 00:22:10,454 --> 00:22:12,084 Tehát tudsz rólam ezt-azt. 303 00:22:13,707 --> 00:22:15,917 De az enyém valami sokkal értékesebb: 304 00:22:16,001 --> 00:22:18,961 emberek az iskolából, ahová hamarosan visszatérsz. 305 00:22:19,046 --> 00:22:20,706 Hozzám is eljutnak a hírek. 306 00:22:21,548 --> 00:22:24,968 Olyan dolgokat is elmondanak majd nekem, amiket neked soha. 307 00:22:25,927 --> 00:22:29,467 Te is ezt szeretnéd? Akkor mondj igazat! 308 00:22:30,640 --> 00:22:34,900 - Nem fogom felmenteni Bette-et. - Akkor segíts Orennek! 309 00:22:34,978 --> 00:22:38,228 Nem lehettek ti a sztárpár, ha Madame Dubois kirúgja. 310 00:22:38,690 --> 00:22:41,530 Buktasd le holnap, amikor elmeséled a történeted! 311 00:22:41,610 --> 00:22:44,400 Számolj be a Michi Beach-ről és a kis üzletéről! 312 00:22:45,364 --> 00:22:51,084 Ha elintézted a madame-ot, keress meg, és megkapod, amit akarsz. 313 00:22:53,955 --> 00:22:55,455 Ejha, csajszi! 314 00:22:56,917 --> 00:22:58,457 Mocskos módszereid vannak. 315 00:22:58,543 --> 00:23:03,053 Azért vettek fel, hogy megváltoztassam a balettot, de az változtat meg engem. 316 00:23:13,683 --> 00:23:16,063 Ügyes voltál. Az iskolának is feltűnt. 317 00:23:16,144 --> 00:23:20,274 Egy virágcsokor nem teszi jóvá, hogy öt évig elhanyagoltak. 318 00:23:20,357 --> 00:23:23,527 Talán nem látszik, de igazi harcos vagyok, Mr. Costa. 319 00:23:23,610 --> 00:23:27,740 Nagykorúsíttattam magam, pénzt kerestem, és megküzdöttem a főszerepért. 320 00:23:27,823 --> 00:23:30,913 Pár előadás erejéig, de még gyerek vagy. 321 00:23:30,992 --> 00:23:34,412 Felhasználom az ártatlanságomat. Ezt követeli meg a szerep. 322 00:23:34,496 --> 00:23:37,366 - Lefoglaltad a termet? - June épp indul. 323 00:23:40,043 --> 00:23:43,053 Jól van, Deelz, kezdjük az utolsó szólóval! 324 00:23:44,673 --> 00:23:46,263 Deliának adta a szerepet? 325 00:23:46,925 --> 00:23:49,085 Azt hittem, szakítottatok. 326 00:23:49,177 --> 00:23:50,137 Ja. 327 00:23:50,220 --> 00:23:53,560 De a legjobbak ettől nem inognak meg. 328 00:24:57,829 --> 00:24:59,329 Jó régóta idebent vagy. 329 00:24:59,956 --> 00:25:02,326 Előadás lesz. Ilyenkor van egy rituálém. 330 00:25:03,001 --> 00:25:04,251 Emiatt aggódom. 331 00:25:04,753 --> 00:25:08,423 A Bette-tel való szakítás sok rossz szokásomtól megszabadított. 332 00:25:08,965 --> 00:25:10,585 Szerintem ez nem így megy. 333 00:25:11,927 --> 00:25:15,637 Kereshetnél egy terápiás csoportot, vagy valamilyen kezelést. 334 00:25:15,722 --> 00:25:16,972 Vagy le is léphetnék. 335 00:25:18,475 --> 00:25:19,305 Tessék? 336 00:25:19,893 --> 00:25:21,443 Monique kirúgott. 337 00:25:21,520 --> 00:25:22,650 Oren! 338 00:25:22,729 --> 00:25:25,439 Először kiborultam, de aztán körbetelefonáltam. 339 00:25:25,524 --> 00:25:28,074 Két New York-i iskola is örömmel felvenne. 340 00:25:28,151 --> 00:25:31,031 Sajnálom. Tudom, hogy ez nem könnyű neked. 341 00:25:31,112 --> 00:25:33,532 Nekem? Nincs semmi bajom. 342 00:25:34,115 --> 00:25:36,785 Ha elmész, te fogod magad rosszul érezni. 343 00:25:37,410 --> 00:25:39,410 - Mi lesz Bette-tel? - Hogy érted? 344 00:25:39,496 --> 00:25:43,326 - Vagy tízszer hívtam, de nem veszi fel. - Akkor elmész? 345 00:25:43,416 --> 00:25:47,546 Most az egyszer a saját életemet élem, Shane. 346 00:25:47,629 --> 00:25:50,089 - Megoldom. - És Neveah? 347 00:25:50,715 --> 00:25:53,795 Végre találtál egy rendes lányt. Hagyod elmenni? 348 00:25:57,639 --> 00:26:01,139 Kiderült, hogy Cassie sokkal kedvesebb volt kómában, 349 00:26:01,226 --> 00:26:05,896 de a holnapi nyilatkozata segíthet elkerülni a börtönt. 350 00:26:07,899 --> 00:26:09,229 Hahó! Srácok! 351 00:26:11,403 --> 00:26:13,663 Ramon a nővérednek adta a főszerepet. 352 00:26:13,738 --> 00:26:15,738 - Durva. - Ez nem minden. 353 00:26:15,824 --> 00:26:17,744 Láttam őt próbálni a pulcsiban, 354 00:26:17,826 --> 00:26:20,696 láttam a testét, a gesztusait, és akkor leesett. 355 00:26:21,329 --> 00:26:22,789 Ezt már láttam. 356 00:26:23,456 --> 00:26:25,996 Deliát láttam Cassie balesetének estéjén. 357 00:26:26,501 --> 00:26:29,631 - Ő viselte a pulcsit? - Lemászott a tűzlépcsőn. 358 00:26:30,505 --> 00:26:33,625 - Istenem! - Azt mondtad, vele voltál aznap este. 359 00:26:34,259 --> 00:26:38,259 Sokat gondolkoztam, hogy mitől fájdult meg a lábam a baleset után. 360 00:26:38,346 --> 00:26:40,306 Kicsivel később leesett a körmöm. 361 00:26:43,184 --> 00:26:44,354 Szandálban voltam. 362 00:26:47,188 --> 00:26:49,568 Részegen kidőltem a társalgóban. 363 00:26:53,987 --> 00:26:54,987 Delia? 364 00:26:57,699 --> 00:26:58,529 Aztán… 365 00:27:00,201 --> 00:27:01,371 Basszus! 366 00:27:01,453 --> 00:27:02,543 Csúnyán beütöttem. 367 00:27:03,371 --> 00:27:06,291 Lemásztam a tűzlépcsőn a nővérem után. 368 00:27:06,374 --> 00:27:07,834 Bette, mit csinálsz? 369 00:27:08,627 --> 00:27:13,127 Körbejártuk az épületet, és bemesélte a részeg agyamnak, 370 00:27:13,214 --> 00:27:14,924 hogy egész este vele voltam. 371 00:27:15,008 --> 00:27:16,378 Jól szórakoztunk, nem? 372 00:27:17,218 --> 00:27:18,548 De. 373 00:27:18,637 --> 00:27:20,467 Túl sokat ittál, kislány. 374 00:27:20,555 --> 00:27:22,305 Aztán bevezetett az épületbe. 375 00:27:23,099 --> 00:27:24,849 De miért csinálta? 376 00:27:24,934 --> 00:27:27,404 Mert Bette rajtakapta valamin. 377 00:27:27,479 --> 00:27:31,899 - Így biztosított magának alibit. - Cassie nem felejtette el, mi történt. 378 00:27:31,983 --> 00:27:35,363 Nem. Így akarta eltávolítani a riválisát. 379 00:27:35,445 --> 00:27:38,615 Jó, de Delia miért támadt volna rá egy diákra? 380 00:27:38,698 --> 00:27:41,828 Szerintem köze van a fehér rózsához. 381 00:27:41,910 --> 00:27:45,710 Azt mondta, tőled kaptam azt a kis ajándékot az első napomon. 382 00:27:46,414 --> 00:27:48,294 Neveah, csak szórakoztam veled. 383 00:27:48,375 --> 00:27:51,665 Tudom, de amikor elmondta, hogy tőled kaptam a rózsát, 384 00:27:51,753 --> 00:27:56,093 azt állította, lemásoltad, tehát Cassie akarta odaadni valakinek a rózsát. 385 00:28:04,474 --> 00:28:07,354 Bocs, azt hittük, nincs bent senki. 386 00:28:07,435 --> 00:28:09,725 - Készülődnöm kéne. - Már azt teszed. 387 00:28:09,813 --> 00:28:13,653 - Fogadok, van mit kiizzadnod. - Próbálom elkerülni a drámát. 388 00:28:13,733 --> 00:28:17,323 A balett ilyen. Ha nem bírod, menj táncolni turistahajókra! 389 00:28:18,530 --> 00:28:20,370 Az nem az én stílusom. 390 00:28:21,616 --> 00:28:22,826 Biztos vagy benne? 391 00:28:24,160 --> 00:28:26,910 - A belemet is kitáncolom önért. - Nem érdekel. 392 00:28:26,996 --> 00:28:30,286 - Ramon! - Láttad, hogyan teljesít a színpadon. 393 00:28:30,375 --> 00:28:32,245 - Ügyes vagy, Shane. - Nem. 394 00:28:32,335 --> 00:28:36,875 A hencegéstől leszel férfias. És benned nincs meg. 395 00:28:36,965 --> 00:28:40,045 Nézd meg Topher Brooksot! Jó táncos volt, 396 00:28:40,135 --> 00:28:42,385 de mindenki látta, milyen kényes. 397 00:28:42,470 --> 00:28:46,310 - Erre senki sem kíváncsi. - Brooksnak rengeteget köszönhetek. 398 00:28:46,391 --> 00:28:48,731 - Látszik is. - Ön választott ki engem. 399 00:28:50,061 --> 00:28:52,481 - Csalódást okoztál. - Hagyd abba, Ramon! 400 00:28:52,564 --> 00:28:54,864 Kegyetlen, fájó dolgokat mondasz. 401 00:28:54,941 --> 00:28:58,241 Ettől csak magányos ember leszel. 402 00:28:58,319 --> 00:29:02,819 Semmi baj. Tudja, én hogy látom? Itt mindannyian tütüt hordunk. 403 00:29:03,533 --> 00:29:04,833 Jó előadást akar? 404 00:29:05,452 --> 00:29:06,492 Tőlem megkapja. 405 00:29:10,039 --> 00:29:10,869 New Yorkba? 406 00:29:10,957 --> 00:29:14,957 Ketten is eljönnek az előadásra, és azt mondták, biztos felvesznek. 407 00:29:15,044 --> 00:29:18,474 - Téged. - Akkor megyek, ha téged is felvesznek. 408 00:29:18,548 --> 00:29:22,218 - Én az Archerben maradok. - Nem, Neveah. Kirúgtak. 409 00:29:22,302 --> 00:29:26,012 - El kell bánnunk Monique-kal! - Senki sem tud vele elbánni. 410 00:29:26,097 --> 00:29:29,387 Ha ma mindent beleadunk, minden megváltozhat számunkra. 411 00:29:30,852 --> 00:29:34,402 - Neveah, szeretném, ha velem tartanál. - Miért? 412 00:29:35,106 --> 00:29:36,396 Hát nem egyértelmű? 413 00:29:37,442 --> 00:29:38,402 Szeretlek. 414 00:29:46,117 --> 00:29:49,037 És New Yorkról van szó. Elmehetnénk a Broadwayre. 415 00:29:49,120 --> 00:29:51,160 És ott a legjobbak a plázák. 416 00:30:37,502 --> 00:30:39,302 Most férfiként táncoltál. 417 00:30:40,964 --> 00:30:43,174 Maga szerint. Nekem más a férfiasság. 418 00:31:34,601 --> 00:31:37,941 Ez meg mi a fene volt? Be voltál lassulva. Mi történt? 419 00:31:38,021 --> 00:31:41,151 Nem kellett volna azt mondanod, amit korábban mondtál. 420 00:31:41,232 --> 00:31:43,112 Mit? Mit mondtam? 421 00:32:02,712 --> 00:32:07,012 Imádom, amikor előadás van. Csak ilyenkor az enyém egy ilyen hely. 422 00:32:07,091 --> 00:32:07,931 Gyere! 423 00:32:08,593 --> 00:32:10,303 Anyone Can Whistle. 424 00:32:10,386 --> 00:32:13,306 Bocs, de… 425 00:32:18,061 --> 00:32:21,191 - Rossz embert csukattam le. - Isabel, ne csináld! 426 00:32:21,272 --> 00:32:23,442 Ez olyan, mint régen a színházban. 427 00:32:23,524 --> 00:32:27,324 Beleadod szíved-lelked egy szerepbe, ami által lehetőséged van… 428 00:32:27,987 --> 00:32:29,987 fellépni, megnyílni és fejlődni. 429 00:32:30,073 --> 00:32:35,043 Amikor vége, nem változik semmi, de a kölcsönzők visszakérik a jelmezed. 430 00:32:35,119 --> 00:32:39,749 Vagy elkezdesz élni a munkádon kívül, vagy elszalad melletted az élet. 431 00:32:41,918 --> 00:32:43,038 Úgyhogy gyere! 432 00:32:43,753 --> 00:32:45,093 Mozdulj meg! 433 00:32:46,673 --> 00:32:47,513 Táncolj! 434 00:32:52,428 --> 00:32:53,678 Nyugodtan maradhat. 435 00:32:54,389 --> 00:32:55,849 Mi nem eszünk ilyesmit. 436 00:32:56,349 --> 00:32:57,769 Nincs jobb a léleknek. 437 00:32:58,810 --> 00:33:00,940 Dehogy nincs. A szépség. 438 00:33:01,020 --> 00:33:03,610 Hű, ez nem semmi! 439 00:33:03,690 --> 00:33:06,150 Ne adja a hülyét! Én is itt születtem. 440 00:33:06,234 --> 00:33:08,744 - Igazán? - Pár saroknyira laktunk. 441 00:33:08,820 --> 00:33:12,160 Piszok szegények voltunk. Az álmaink nem teljesültek. 442 00:33:12,240 --> 00:33:15,160 Amíg pénzt nem csináltunk a tehetségemből. 443 00:33:15,243 --> 00:33:16,913 Képzelem, miben volt jó. 444 00:33:18,454 --> 00:33:20,084 Ma már jobban megy a sorom. 445 00:33:21,082 --> 00:33:22,332 És ennek miért örül? 446 00:33:22,417 --> 00:33:26,127 A lánya ezt a koszfészket választja a csili-vili élet helyett. 447 00:33:26,212 --> 00:33:29,342 Keményen dolgozom, hogy Bette álmai valóra váljanak. 448 00:33:30,550 --> 00:33:31,970 Mégis hogyan, hölgyem? 449 00:33:32,593 --> 00:33:34,433 Azt se tudja, miről álmodozik. 450 00:33:39,892 --> 00:33:41,522 Kevergesd a szószt! 451 00:33:45,857 --> 00:33:48,647 Bette, szerintem ez nem jó ötlet. 452 00:33:50,987 --> 00:33:53,197 Azt mondtad, álljak elő egy jobb történettel. 453 00:33:54,157 --> 00:33:57,577 De sajnos… csak egy sokkal rosszabb akad. 454 00:33:57,660 --> 00:33:59,910 Az, aki lelökte Cassie-t, 455 00:33:59,996 --> 00:34:04,416 aki miatt ez az egész történt, aki végignézte, hogy elvisznek… 456 00:34:07,336 --> 00:34:08,456 az a lányod. 457 00:34:10,131 --> 00:34:11,971 A nővérem, Delia. 458 00:34:13,384 --> 00:34:15,224 Kizárt, hogy emlékszel rá. 459 00:34:15,303 --> 00:34:19,523 Le voltam zsibbadva a sokktól és a piruláktól, de már tudom, hogy… 460 00:34:19,599 --> 00:34:20,429 Ne! 461 00:34:23,770 --> 00:34:27,520 - Ez tönkretenné Delia karrierjét. - És velem mégis mi lesz? 462 00:34:27,607 --> 00:34:32,107 Semmi. Kiskorúként vádolnak meg, nevet váltasz. Majd apád felmentet. 463 00:34:32,195 --> 00:34:34,565 - Nem biztos. - Nem lesz elég bizonyíték. 464 00:34:35,156 --> 00:34:36,316 Ez így jó nekünk. 465 00:34:47,794 --> 00:34:48,634 Te tudtad? 466 00:34:57,386 --> 00:34:59,756 Amikor Delia elmondta, lesújtott a hír. 467 00:35:00,389 --> 00:35:01,219 Anya! 468 00:35:02,100 --> 00:35:05,480 Delia csak rá akart ijeszteni Cassie-re, 469 00:35:05,978 --> 00:35:09,938 hogy szálljon le Ramonról. Nem akarta lelökni. 470 00:35:10,024 --> 00:35:12,904 - Akkor miért én üljek helyette? - Mert te megteheted. 471 00:35:12,985 --> 00:35:15,985 Én már mindent megtettem. Elküldtem a nyomozónak 472 00:35:16,072 --> 00:35:18,912 a Csipkerózsika szereposztását elterelésként. 473 00:35:18,991 --> 00:35:22,041 Nem gondoltam, hogy belebonyolódsz a hazugságaidba. 474 00:35:22,120 --> 00:35:23,960 - Már nem hazudok. - Dehogynem. 475 00:35:25,540 --> 00:35:30,630 Ki fogsz állni a családért, és megvéded azt, amit nyújtott neked. 476 00:35:30,711 --> 00:35:33,211 Segítesz kirúgatni Monique Dubois-t, 477 00:35:33,297 --> 00:35:36,127 és támogatsz abban, hogy elérjem a céljaim. 478 00:35:37,510 --> 00:35:39,010 Sértetlenül megúszod… 479 00:35:39,679 --> 00:35:40,719 és végül… 480 00:35:41,848 --> 00:35:44,478 igazi Whitlaw válik belőled. 481 00:35:44,559 --> 00:35:45,979 Ha nem teszed meg… 482 00:35:46,978 --> 00:35:50,898 akkor üres kézzel kell távoznod a családból. 483 00:36:13,421 --> 00:36:14,551 Helló, idegen! 484 00:36:16,174 --> 00:36:19,304 - Megtaláltam a rózsádat. - Ez nem az, aminek látszik. 485 00:36:19,385 --> 00:36:21,175 Meg tudom magyarázni. 486 00:36:21,262 --> 00:36:23,812 - Tudom, hogy dugtatok. - Hagyd abba! 487 00:36:23,890 --> 00:36:27,190 Minden este miattad táncolom el. Unom a botladozást. 488 00:36:27,268 --> 00:36:29,348 Már csak ez a történetem maradt. 489 00:36:30,897 --> 00:36:32,897 És ez már az én történetem. 490 00:36:39,572 --> 00:36:41,662 - Rosszat álmodtál? - June! 491 00:36:41,741 --> 00:36:43,871 Bocs, hogy kihagytam a mai előadást. 492 00:36:45,036 --> 00:36:47,286 Ideje magamhoz igazítani a szerepet. 493 00:36:49,832 --> 00:36:51,542 Mindenki téged emleget. 494 00:36:51,626 --> 00:36:55,666 Azt, hogy a nagyszerű Delia Whitlaw ugyanebben a kollégiumban élt. 495 00:36:55,755 --> 00:36:58,715 Ha belőle is sztár lett… 496 00:36:58,799 --> 00:37:00,429 akkor nekünk is sikerülhet. 497 00:37:00,509 --> 00:37:03,799 Ez volt az otthonom. A negyedik szoba jobbra. 498 00:37:05,223 --> 00:37:06,523 Most én lakom ott. 499 00:37:06,599 --> 00:37:09,689 Ahogy velem is megtörtént, a te időd is el fog jönni. 500 00:37:09,769 --> 00:37:12,609 Csak el ne botolj út közben, June! 501 00:38:33,728 --> 00:38:35,478 Figyi, én lelépek innen. 502 00:38:35,563 --> 00:38:39,783 Elszomorít, ha arra gondolok, hogy Shane-nek nem lesz kire számítania. 503 00:38:40,943 --> 00:38:43,203 Rendes srácot fogtál ki. Ne szúrd el! 504 00:39:46,092 --> 00:39:46,932 Bette! 505 00:39:49,929 --> 00:39:51,429 Ne csinálj hülyeséget! 506 00:39:54,517 --> 00:39:56,437 Szerintem zseniális ötlet lenne. 507 00:39:56,519 --> 00:40:00,309 Tönkretenni Cassie sajtótájékoztatóját azzal, hogy levetem magam. 508 00:40:01,607 --> 00:40:03,027 Be akartam vallani. 509 00:40:05,152 --> 00:40:08,992 - De anya azt mondta, hogy ne. - Mert te vagy a kedvence. 510 00:40:09,073 --> 00:40:10,873 Mert igaza van. 511 00:40:12,743 --> 00:40:16,213 Családként képesek vagyunk ezt átvészelni. 512 00:40:17,415 --> 00:40:19,035 De én fizetek meg érte. 513 00:40:21,502 --> 00:40:23,302 Baleset volt, Bette. 514 00:40:23,379 --> 00:40:27,679 Megtaláltam a rózsát, amit Cassie hagyott Ramonnak egy szerelmes levéllel. 515 00:40:27,758 --> 00:40:28,588 Te? 516 00:40:29,760 --> 00:40:31,430 Féltékeny voltál Cassie-re? 517 00:40:32,263 --> 00:40:33,313 Fiatalabb… 518 00:40:34,765 --> 00:40:35,765 ígéretesebb. 519 00:40:36,642 --> 00:40:38,102 Elcsavarta Ramon fejét. 520 00:40:38,686 --> 00:40:40,476 Ramon csak egy a sok közül. 521 00:40:40,563 --> 00:40:44,073 Ha fenntartom az érdeklődését, akkor velem fog foglalkozni. 522 00:40:44,150 --> 00:40:48,530 De azt rebesgették, hogy Cassie lehet az új prímabalerina a City Works-nél. 523 00:40:48,612 --> 00:40:51,122 A karrierem előtt lebőgtem volna. 524 00:40:51,198 --> 00:40:52,948 - Sztár vagy! - De meddig? 525 00:40:53,033 --> 00:40:56,623 - Sok táncosnak van hosszú karrierje. - A legtöbbnek nincs. 526 00:40:57,496 --> 00:41:01,126 Valld be, neked is előnyödre vált, amikor Cassie nem volt itt. 527 00:41:03,002 --> 00:41:08,552 Vagy együttműködünk most az egyszer, vagy az a ribanc mindkettőnket elintéz. 528 00:41:15,097 --> 00:41:15,927 Kérlek! 529 00:41:17,683 --> 00:41:18,523 Bette! 530 00:41:30,237 --> 00:41:32,107 És míg az Archer támogatott, 531 00:41:32,698 --> 00:41:36,738 egyetlen diáknak sikerült tönkretennie az életemet. 532 00:41:36,827 --> 00:41:38,247 Ez a diák pedig… 533 00:41:40,122 --> 00:41:42,122 Bette Whitlaw. 534 00:41:43,709 --> 00:41:45,669 Ha nem lett volna Madame Dubois… 535 00:41:50,716 --> 00:41:53,716 - Cassie úgy érti, hogy az Archer… - Neveah! 536 00:41:55,554 --> 00:41:58,854 Lemaradtál. A madame jobb ajánlatot tett Cassie-nek. 537 00:41:58,933 --> 00:42:01,273 - Bette fent van, nagy a baj. - Tessék? 538 00:42:05,272 --> 00:42:07,862 Bette! 539 00:42:10,236 --> 00:42:11,066 Bette! 540 00:42:15,074 --> 00:42:17,414 Figyelj! Mindent megoldunk majd. 541 00:42:18,327 --> 00:42:20,957 - Elviszünk Cruzhoz. - Nem csinálunk semmit. 542 00:42:21,038 --> 00:42:23,078 Ha nem küzdesz, börtönbe kerülsz. 543 00:42:23,165 --> 00:42:25,535 - És ha megérdemlem? - Ne mondd ezt! 544 00:42:25,626 --> 00:42:29,546 Van olyan, hogy valaki csak akkor emlékszik újra, amikor jól jön? 545 00:42:30,256 --> 00:42:33,376 Szerintetek a részegség jó alibi? 546 00:42:33,467 --> 00:42:35,427 Bette, nem adhatod fel! 547 00:42:36,220 --> 00:42:37,100 Én tettem. 548 00:42:38,889 --> 00:42:41,729 - Én löktem le Cassie Shore-t a tetőről. - Nem. 549 00:42:41,809 --> 00:42:44,899 Én már menthetetlen vagyok, de nektek van esélyetek. 550 00:42:46,021 --> 00:42:47,611 Rúgassátok ki a madame-ot! 551 00:42:48,274 --> 00:42:50,944 Éppen most állítja maga mellé a közvéleményt… 552 00:42:52,444 --> 00:42:54,244 ami a veszte is lehet. 553 00:42:55,489 --> 00:42:58,409 Van ellene fegyverünk, ideje felhasználni! 554 00:43:16,093 --> 00:43:17,303 Monsieur Paris! 555 00:43:17,886 --> 00:43:21,136 Úgy tűnik, megszoktam a kórházat. Te mit keresel itt? 556 00:43:22,850 --> 00:43:24,980 Eltünteted a húgod nyomait? 557 00:43:25,644 --> 00:43:29,484 Nézz csak ránk! Sok idő telt el a párizsi nyarunk óta. 558 00:43:29,565 --> 00:43:32,565 - Minden hazugság volt. - Őszinte voltam veled. 559 00:43:37,364 --> 00:43:38,784 Miért dolgozol Costával? 560 00:43:39,825 --> 00:43:42,485 - Éhes ember nem válogat. - De te nem éhezel. 561 00:43:42,578 --> 00:43:45,288 Itt Ramon Costa a valódi Jack, 562 00:43:45,372 --> 00:43:48,252 és ígérem, hogy hamarosan pokolra fog jutni. 563 00:43:48,334 --> 00:43:52,884 Nabil, lépj már tovább! Kifelé a szobából, és nyomás a színpadra! 564 00:43:53,422 --> 00:43:55,672 Ott tudjunk kiélni a bosszúnkat. 565 00:43:56,300 --> 00:43:58,640 Szerintem van rá más megoldás is. 566 00:44:07,311 --> 00:44:08,601 Hívtak New Yorkból. 567 00:44:08,687 --> 00:44:12,067 Megköszönték a tegnap estét, és sok szerencsét kívántak. 568 00:44:12,858 --> 00:44:16,698 Ne költözz el, ha nem akarsz! De nekem miért teszel keresztbe? 569 00:44:16,779 --> 00:44:18,609 Nem volt szándékos, csak… 570 00:44:18,697 --> 00:44:21,197 Nekem a színpadon a bizalom és a biztonság számít… 571 00:44:21,283 --> 00:44:24,503 - És nem adtam meg? - Azt mondtad, hogy szeretsz, Oren! 572 00:44:24,578 --> 00:44:26,708 - Miért tetted? - Mert igaz. 573 00:44:27,790 --> 00:44:29,460 Túl gyors ez a tempó. 574 00:44:30,334 --> 00:44:32,044 Már hónapok óta ismerlek. 575 00:44:32,503 --> 00:44:36,423 - Táncoltam veled. Nekem ennyi elég. - A kijelentésed zavart össze. 576 00:44:36,507 --> 00:44:39,507 - Hogyan? - Nekem minden a táncról szól. 577 00:44:40,969 --> 00:44:45,139 Nem lehet semmilyen elterelés, játszadozás vagy fiú. 578 00:44:45,808 --> 00:44:48,888 Egyszer megpróbáltam, nagyon beleszerettem egy fiúba. 579 00:44:49,853 --> 00:44:51,563 De a meghallgatás napján… 580 00:44:52,564 --> 00:44:53,774 szakított velem. 581 00:44:53,857 --> 00:44:56,277 Egy roncs voltam, elszúrtam. 582 00:44:56,360 --> 00:44:58,450 Amikor esélyt adott az Archer, 583 00:44:58,529 --> 00:45:01,869 megesküdtem, hogy sosem követem el ezt a hibát többé. 584 00:45:01,949 --> 00:45:04,449 A szerelem mellett is teljesíthetsz jól. 585 00:45:04,535 --> 00:45:08,705 - Tegnap este borzasztóak voltunk. - Saját magadat zavartad össze. 586 00:45:09,957 --> 00:45:10,867 Nem, Oren. 587 00:45:12,209 --> 00:45:13,459 Te zavartál össze. 588 00:45:25,305 --> 00:45:28,675 - Mr. Costa, bemutatom az édesanyámat. - Maricel. 589 00:45:28,767 --> 00:45:30,937 Szervusz, Ramon. Ezer éve! 590 00:45:31,019 --> 00:45:34,819 - Ismeritek egymást? - Egy társaságba jártunk Londonban. 591 00:45:34,898 --> 00:45:38,568 - Én a Brit Nemzetiben tanultam, te pedig… - A Barclaysnél dolgoztam. 592 00:45:39,153 --> 00:45:43,163 Mr. Costa, köszönöm, hogy esélyt adott June-nak a karrierépítéshez. 593 00:45:43,240 --> 00:45:45,160 Nem mondta? Új főszereplő lesz. 594 00:45:48,495 --> 00:45:50,405 Menj csak, June! Mindjárt jövök. 595 00:45:51,206 --> 00:45:52,036 Most! 596 00:45:57,004 --> 00:46:00,844 - Te vagy az anyja? - Igen, és visszaadod neki a szerepet. 597 00:46:00,924 --> 00:46:02,974 - Nem tartozom neki. - De igen. 598 00:46:03,051 --> 00:46:05,851 Nagyon sokkal tartozol June-nak. 599 00:46:07,139 --> 00:46:07,969 Várj! 600 00:46:10,225 --> 00:46:11,185 Mennyi idős? 601 00:46:12,102 --> 00:46:14,022 Adj neki lehetőséget, Ramon! 602 00:46:14,688 --> 00:46:16,358 Ha megkapja, továbbállhatsz. 603 00:46:16,440 --> 00:46:18,780 Fizettél azokon az éjszakákon. 604 00:46:18,859 --> 00:46:21,739 Nem csak egy karrierista nő voltál, aki szórakozásra vágyott. 605 00:46:21,820 --> 00:46:26,240 - Gyereket akartam. Nem gondoltam volna… - Hogy olyan lesz, mint az apja. 606 00:46:26,325 --> 00:46:28,535 Ha bárkinek elárulod, megöllek! 607 00:46:29,119 --> 00:46:30,789 De talán rémlik… 608 00:46:31,663 --> 00:46:34,213 hogy nem szokásom befogni a szám. 609 00:46:41,799 --> 00:46:44,259 - Beraktam a felvételt. - Nem láttak meg? 610 00:46:44,343 --> 00:46:45,263 Nem. 611 00:46:46,136 --> 00:46:47,046 Jók leszünk? 612 00:46:47,763 --> 00:46:49,973 Gondolom, majd a színpadon kiderül. 613 00:46:51,141 --> 00:46:52,771 El tudjuk táncolni, Neveah. 614 00:46:53,393 --> 00:46:56,363 Nem az érzéseink ellenére, hanem pont azok miatt. 615 00:46:57,481 --> 00:46:58,771 Remélem, igazad van. 616 00:47:00,150 --> 00:47:00,980 Gyertek ide! 617 00:47:03,111 --> 00:47:06,491 Túléltük Ramon Costát és a becsmérlését, 618 00:47:06,573 --> 00:47:10,203 mert összetartottunk. Együtt küzdöttünk azért, amiben hiszünk. 619 00:47:10,285 --> 00:47:14,075 Ma este pedig megváltoztatjuk a világot. 620 00:47:14,164 --> 00:47:19,384 Nem számít, mit hallunk vagy látunk a színpadon, tovább táncolunk. 621 00:47:19,461 --> 00:47:23,421 És ha elkezdjük, sosem állunk le. 622 00:47:24,174 --> 00:47:25,014 Merde. 623 00:47:25,092 --> 00:47:26,802 - Sok szerencsét! - Ügyesen! 624 00:48:46,840 --> 00:48:48,010 Mindjárt jön. 625 00:48:48,800 --> 00:48:50,140 Remélem, beválik. 626 00:48:53,513 --> 00:48:56,353 - A lányok nem meséltek erről a szobáról. - Nos… 627 00:48:56,934 --> 00:48:58,944 hozzám hasonlóan ők sem fecsegnek. 628 00:49:00,812 --> 00:49:03,362 Mr. Talbot? Az Archer tanácsának tagja? 629 00:49:03,440 --> 00:49:06,440 Beül a meghallgatásaitokra, és választ. 630 00:49:08,278 --> 00:49:12,068 Ezért dolgoznak csak balerinák hosstesként a Michi Beach-en? 631 00:49:12,616 --> 00:49:14,326 Fizettünk értük. 632 00:49:14,826 --> 00:49:16,866 Jó, de kinek fizettek? 633 00:49:17,788 --> 00:49:21,748 Monique Dubois-nak fizetünk. 634 00:49:22,876 --> 00:49:29,046 Adományokat ajánlunk fel az iskolának az új alkalmazottakért cserébe. 635 00:49:30,300 --> 00:49:32,180 Az itteni lányokért? 636 00:49:33,428 --> 00:49:35,348 Felvetted a beszélgetést? 637 00:49:36,598 --> 00:49:38,558 Monique Dubois-nak fizetünk. 638 00:49:38,642 --> 00:49:42,232 Monique Dubois. Monique Dubois-nak fizetünk. 639 00:49:42,980 --> 00:49:46,110 Felvetted a beszélgetést? Monique Dubois-nak fizetünk. 640 00:49:46,191 --> 00:49:49,951 Monique Dubois-nak fizetünk. 641 00:49:50,821 --> 00:49:55,991 Monique Dubois-nak fizetünk. 642 00:50:04,459 --> 00:50:06,129 Monique Dubois-nak fizetünk. 643 00:50:43,915 --> 00:50:46,415 Elképesztő volt. Köszönöm szépen! 644 00:50:52,132 --> 00:50:53,512 Ezt még megbánjátok. 645 00:50:54,634 --> 00:50:59,064 - Kiderült, hogy okosabb vagyok magánál. - Ms. Dubois, válthatnánk pár szót? 646 00:50:59,848 --> 00:51:01,478 Feltennék egy-két kérdést. 647 00:51:02,100 --> 00:51:03,100 Hogyne. 648 00:51:39,846 --> 00:51:42,426 Ms. Park, Nabil Limyadi vagyok. 649 00:51:43,225 --> 00:51:44,675 Remélem, ma este látta, 650 00:51:45,727 --> 00:51:48,227 milyen gyönyörű táncos a lánya. 651 00:51:48,313 --> 00:51:50,273 Igen. Láttam. 652 00:51:52,776 --> 00:51:55,646 - Mon dieu! - Mit fogsz tenni, Nabil? 653 00:51:57,781 --> 00:51:59,031 Ünnepeljünk! 654 00:51:59,116 --> 00:52:00,776 Imádunk, June. 655 00:52:02,869 --> 00:52:05,789 Nocsak! Visszajöttél könyörögni? 656 00:52:05,872 --> 00:52:08,292 A ma esti férfias előadásom fel… 657 00:52:13,463 --> 00:52:14,553 Akarsz táncolni? 658 00:52:16,007 --> 00:52:19,087 - Nem tudom, hogy kell. - Gyere, megmutatom! 659 00:52:22,514 --> 00:52:25,894 El kell ismernem, ez volt a legjobb táncunk. 660 00:52:25,976 --> 00:52:27,726 Nyugodtan örülhetsz, Neveah. 661 00:52:28,395 --> 00:52:30,685 - Szuper voltál. - Remélem, igazad van. 662 00:52:33,441 --> 00:52:35,111 Bette, hát eljöttél! 663 00:52:37,362 --> 00:52:38,282 Egek! 664 00:52:41,241 --> 00:52:42,781 Van, ami hamar elmúlik. 665 00:52:45,287 --> 00:52:46,707 De van, ami nem. 666 00:52:59,801 --> 00:53:03,511 A biztonságiak kivezettek, a rendőrség pedig a nyakadban liheg. 667 00:53:03,597 --> 00:53:04,887 Biztosan fáj. 668 00:53:04,973 --> 00:53:08,273 A madame majd talál szövetségeseket, és győzni fog. 669 00:53:08,351 --> 00:53:11,271 Diadalmasan visszaszerzi a trónját. 670 00:53:11,354 --> 00:53:13,904 A baj az, hogy ezt senki sem akarja. 671 00:53:13,982 --> 00:53:15,322 Régóta itt vagyok. 672 00:53:16,610 --> 00:53:18,990 - Van hírnevem. - Aminek annyi. 673 00:53:20,697 --> 00:53:25,367 Fogadd el, Monique, ezt nem élheted túl! Legalábbis egyedül. 674 00:53:25,952 --> 00:53:29,542 Dolgozzunk össze! Máskülönben Katrina átveszi a gyeplőt. 675 00:53:31,124 --> 00:53:33,174 Mindent feláldoztam az iskoláért! 676 00:53:33,251 --> 00:53:38,131 Lemondtam miatta a szerelemről, az örömről és a gyermekáldásról. 677 00:53:38,215 --> 00:53:41,125 Én csak ehhez értek. Semmi máshoz! 678 00:53:43,720 --> 00:53:45,810 Csupán az iskola létezik számomra. 679 00:53:48,975 --> 00:53:50,635 Nem mondhatok le róla. 680 00:53:50,727 --> 00:53:51,847 Nem is kell. 681 00:53:53,605 --> 00:53:57,435 Valakivel már leszámoltam. El akarsz bánni ezekkel a rohadékokkal? 682 00:53:57,525 --> 00:53:58,525 Benne vagyok. 683 00:54:05,533 --> 00:54:08,793 - Biztos, hogy ez jó ötlet? - Hidd el, mindenki bulizik. 684 00:54:08,870 --> 00:54:09,700 Én nem. 685 00:54:11,706 --> 00:54:12,996 Otthon, édes otthon. 686 00:54:14,459 --> 00:54:15,289 Cassie! 687 00:54:16,378 --> 00:54:19,968 - Tönkretetted az életemet. - Igen. Ne haragudj! 688 00:54:20,548 --> 00:54:23,258 De egy kis ügyeskedéssel ismét köztünk lehetsz. 689 00:54:24,094 --> 00:54:26,934 A dolgok megváltoztak, amíg aludtál. 690 00:54:27,639 --> 00:54:30,599 Már tudjuk, kik vagyunk, és mire vagyunk képesek. 691 00:54:30,684 --> 00:54:34,444 Mindenkit tönkreteszünk, aki megpróbál elválasztani bennünket. 692 00:54:35,855 --> 00:54:38,355 Anyámból mindjárt igazgató lesz. 693 00:54:38,984 --> 00:54:40,404 Nem győzhetsz. 694 00:54:40,485 --> 00:54:42,145 Ó, Bette! 695 00:54:43,697 --> 00:54:45,237 Hiszen már győztem. 696 00:54:52,414 --> 00:54:56,634 Mindenki szereti a hatásos visszatérést, főleg a balettben. 697 00:54:56,710 --> 00:55:01,720 A száműzöttet, aki otthonra talál. A bukott balerinát, aki összeszedi magát. 698 00:55:02,299 --> 00:55:05,679 A kegyvesztett táncost, aki megmenti magát. 699 00:55:05,760 --> 00:55:09,930 Ezek a történetek éltetnek. Az újrafelfedezések. 700 00:55:10,015 --> 00:55:12,885 Először hozzásegíted a kiválasztottat a sikerhez, 701 00:55:12,976 --> 00:55:16,436 aztán bevezeted a vadonba, a sötétségbe. 702 00:55:16,521 --> 00:55:21,111 Majd végül megkegyelmezel, és felajánlod neki a rivaldafényt. 703 00:55:21,192 --> 00:55:26,572 Ha neked adódik lehetőséged a visszatérésre, amit mindenki úgy vár, 704 00:55:26,656 --> 00:55:28,866 akkor egy kérdésre kell felelned: 705 00:55:28,950 --> 00:55:33,710 mikor minden szem rád szegeződik, az áhított következő felvonást várva, 706 00:55:33,788 --> 00:55:36,788 mégis mi a fenéhez fogsz kezdeni? 707 00:57:06,673 --> 00:57:11,473 A feliratot fordította: Kajner Kata