1 00:00:06,381 --> 00:00:10,641 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:12,971 --> 00:00:15,431 Her bale, başlangıçta bir fikirdir. 3 00:00:15,515 --> 00:00:19,805 Koreograftan dansçıya, ondan da izleyiciye aktarılan bir hayaldir. 4 00:00:20,895 --> 00:00:24,645 O fikirler size ulaşır ama kelimeler vasıtasıyla olmaz bu. 5 00:00:29,279 --> 00:00:33,239 En kötü hâliyle, dansın sınırları bir tuzak gibi gelebilir 6 00:00:33,324 --> 00:00:34,534 ama iyi kotarılmışsa 7 00:00:35,076 --> 00:00:38,116 bale, yazılı herhangi bir şeyden çok daha etkilidir. 8 00:00:38,830 --> 00:00:40,790 -Madam! -Umarım önemli bir şeydir. 9 00:00:40,874 --> 00:00:42,334 Hemen benimle gelin. 10 00:00:43,293 --> 00:00:44,293 Monique DuBois. 11 00:00:44,794 --> 00:00:48,014 -Yok artık. Buraya giremezsiniz. -Bunu dert etmeyin. 12 00:00:48,089 --> 00:00:50,969 Cassie Shore'u öldürme teşebbüsünden tutuklama yapacağım. 13 00:00:51,051 --> 00:00:52,681 Kim? Onu kim itmiş? 14 00:01:10,904 --> 00:01:13,034 Archer Bale Okulu. Evet. 15 00:01:13,114 --> 00:01:13,954 İKİ GÜN ÖNCE 16 00:01:14,032 --> 00:01:17,412 Evet. Tabii. Görüşünüzü Madam DuBois'ya iletirim. 17 00:01:17,494 --> 00:01:19,124 Beklediğiniz için sağ olun. 18 00:01:20,663 --> 00:01:22,373 Maalesef müdirenin… 19 00:01:24,125 --> 00:01:25,375 Anlıyorum. 20 00:01:27,087 --> 00:01:28,247 Evet. Sağ olun. 21 00:01:29,589 --> 00:01:30,509 Elbette. 22 00:01:30,590 --> 00:01:32,430 -Bunu atlatırız. -Teşekkürler. 23 00:01:32,509 --> 00:01:35,849 {\an8}Algı meselesi değil, öğrencilerimizin iyiliği söz konusu. 24 00:01:37,180 --> 00:01:38,930 {\an8}Haber daha açık olamazdı. 25 00:01:39,015 --> 00:01:42,765 {\an8}Okul, destekçilerine reşit olmayan balerinlere erişim satıyor. 26 00:01:42,852 --> 00:01:46,692 {\an8}Bazı kızlara gelir elde etme fırsatı verdik. 27 00:01:46,773 --> 00:01:51,283 {\an8}-Onları pazarlayarak. -Bu sanatı sevenlerle ortaklık kurarak. 28 00:01:51,361 --> 00:01:54,161 Kümese tilki dadandığını nereden bilebilirdim? 29 00:01:54,239 --> 00:01:57,579 Dadanmayacağı ne belli? Biz bunu atlatamayız. 30 00:01:57,659 --> 00:02:01,289 Hemen moral bozmayalım. Ulusal Sanatlar Vakfı aradı. 31 00:02:01,371 --> 00:02:03,081 Üç aylık ödemeyi alacağız. 32 00:02:03,164 --> 00:02:06,464 Tek bir kötü haber Archer'ı alt edemez. 33 00:02:06,543 --> 00:02:09,343 -Belki de etmeli. -Buna sevinirdin Alan. 34 00:02:09,420 --> 00:02:13,220 Başka okullarda iş aramaya başladığını biliyorum. 35 00:02:13,299 --> 00:02:15,509 -Bu doğru değil. -Aslında doğru. 36 00:02:18,179 --> 00:02:20,969 -Onu suçlayabilir misin? -Bunu düzeltebilirim. 37 00:02:21,057 --> 00:02:23,597 -Yap madem. Kabul et, çuvalladık. -Hayır. 38 00:02:23,685 --> 00:02:27,105 Travis Quinn kefaletsiz alıkondu. Adalet yerini bulacak. 39 00:02:27,188 --> 00:02:30,648 Karındeşen'e yetişmez. Bilet satışları dipte. İptaller var. 40 00:02:30,733 --> 00:02:32,613 Herkes gösterdiğimiz yere bakar 41 00:02:32,694 --> 00:02:36,324 ve şu an bu binanın içindeki yeteneklere işaret etmeliyiz. 42 00:02:36,406 --> 00:02:39,156 -Gösteri devam edecek. -Öyle mi dersin? 43 00:02:39,909 --> 00:02:43,199 -Daha iyisini yapabilirim. -Ben hallederim Katrina. 44 00:02:43,288 --> 00:02:45,998 Evet, adını o haberden sildirmeyi başardın. 45 00:02:46,082 --> 00:02:49,712 Keşke muhteşem Monique DuBois aynı hassasiyeti okulumuza gösterseydi. 46 00:02:49,794 --> 00:02:52,514 Buraya hayatımı verdim. 47 00:02:52,589 --> 00:02:54,879 Ve artık verecek çok az şeyin kaldı. 48 00:02:54,966 --> 00:02:56,376 Taviz verdiğin ortada. 49 00:02:56,467 --> 00:03:00,717 Senin de bu ofisi avucuna almak istediğin ortada. 50 00:03:00,805 --> 00:03:03,515 Burayı düzeltmek için gerekirse evet. 51 00:03:03,600 --> 00:03:06,600 Siz idari heyetsiniz, ne derseniz onu yaparım 52 00:03:06,686 --> 00:03:08,306 ama hepiniz biliyorsunuz ki 53 00:03:08,396 --> 00:03:12,816 sizi bir kenarda unutulmaktan alıkoyan benim. 54 00:03:12,901 --> 00:03:15,701 Yapabildiğimi gördünüz, bırakın yine yapayım. 55 00:03:17,030 --> 00:03:17,860 Lütfen. 56 00:03:20,074 --> 00:03:23,124 Paige, ailen ne zaman gelecek? 57 00:03:23,203 --> 00:03:26,713 Çeneni tutamadığın için Paige'i hayallerinden koparıyorlar.  58 00:03:26,789 --> 00:03:29,209 Neveah burada olanlara karşı çıktı. 59 00:03:29,292 --> 00:03:32,712 -Muhabirle konuşması hoş değildi. -Beni çatıya kilitlemen de öyle. 60 00:03:33,296 --> 00:03:35,466 Hiç değilse Neveah iyi niyetli. 61 00:03:35,548 --> 00:03:37,798 -İşimiz henüz bitmedi. -Benimki bitti. 62 00:03:38,676 --> 00:03:41,676 Burası için ne yaparsanız yapın benim için çok geç. 63 00:03:41,763 --> 00:03:45,183 Belki okulu ailenin kalmana izin vereceği bir yere çevirebiliriz. 64 00:03:45,266 --> 00:03:46,096 Belki. 65 00:03:46,184 --> 00:03:48,394 Karındeşen'i de Archer'ı da değiştirelim. 66 00:03:48,478 --> 00:03:50,188 -Kendimizi gösterelim. -Nasıl? 67 00:03:50,271 --> 00:03:53,941 -Yetenek avcıları, kumpanyalar kaçıyor. -Onları geri kazanalım. 68 00:03:54,025 --> 00:03:55,025 Neveah haklı. 69 00:03:56,152 --> 00:03:59,202 -Archer'da değişimi biz sağlayabiliriz. -Ama nasıl? 70 00:04:00,823 --> 00:04:03,033 Senin gibi yapalım. Bir klip çekelim. 71 00:04:03,117 --> 00:04:04,237 -Ne? -Hadi ama. 72 00:04:04,327 --> 00:04:07,707 -Sienna Milken'ınki çok tutuldu. -Çünkü o Sienna Milken. 73 00:04:07,789 --> 00:04:12,249 Ne olmuş? Bizim kendi gerçeğimiz var ve bunu söylememizin vakti geldi. 74 00:04:12,877 --> 00:04:14,497 Madam DuBois hoşnut kalmaz… 75 00:04:15,046 --> 00:04:15,876 …senden. 76 00:04:17,674 --> 00:04:18,884 Daha mühim şeyler var. 77 00:04:33,398 --> 00:04:34,858 Sen de benimle iç. 78 00:04:35,483 --> 00:04:37,113 Madam, benim için zevktir. 79 00:04:54,252 --> 00:04:57,462 Annem Şikago'nun her yanında fotoğraflarımı görmüş. 80 00:04:57,547 --> 00:04:58,967 Çok gurur duyuyor. 81 00:05:01,384 --> 00:05:03,514 Hayatındaki kadınlardan biri mutluysa iyi. 82 00:05:05,346 --> 00:05:06,886 -Sen iyi misin? -Evet. 83 00:05:08,349 --> 00:05:10,559 Konumum hiç bu kadar güçlü olmamıştı. 84 00:05:11,227 --> 00:05:12,557 Öyle görünmüyor. 85 00:05:12,645 --> 00:05:14,395 -Caleb. -Durumu düzelteceğim. 86 00:05:14,480 --> 00:05:17,480 Kötü havayı dağıtıp bilet sattıracak bir fikrim var. 87 00:05:17,567 --> 00:05:18,817 Yok, hayır. 88 00:05:18,901 --> 00:05:21,861 -Karındeşen için tanıtım klibi çekeceğiz. -Olmaz. 89 00:05:23,156 --> 00:05:26,196 -Bizi durduramazsın. -Olmaz, malzeme sizin değil. 90 00:05:26,284 --> 00:05:30,204 Ama okul bizim. Onun için savaşmaya hakkımız var. 91 00:05:33,875 --> 00:05:35,875 İyi niyetinden şüphem yok Caleb. 92 00:05:36,878 --> 00:05:39,508 Ama her şey kontrolüm altında. Tamam mı? 93 00:05:39,589 --> 00:05:41,839 Buraya gelip işleri karıştırma. 94 00:05:43,760 --> 00:05:46,680 -Madam, telefonlar için hazırım. -Evet. 95 00:05:49,724 --> 00:05:51,064 Teşekkürler Caleb. 96 00:05:51,768 --> 00:05:53,018 Hadi yapalım şu işi. 97 00:06:18,086 --> 00:06:18,916 Gelmişsin. 98 00:06:19,420 --> 00:06:21,760 Kızımı baş balerin olarak izleyeceğim. 99 00:06:22,548 --> 00:06:24,338 Hayatta kaçırmazdım. 100 00:06:44,904 --> 00:06:46,114 Uyanmış diye duydum. 101 00:06:47,198 --> 00:06:48,118 Durumu nasıl? 102 00:06:50,076 --> 00:06:54,206 Buna asgari bilinçlilik durumu diyorlar. Gelip gidiyor. 103 00:06:59,752 --> 00:07:03,762 Her şeye rağmen, Cassie'nin hayatını kurtardığını asla unutmayacağım. 104 00:07:04,340 --> 00:07:06,260 Sana yaşattıklarım için üzgünüm. 105 00:07:09,429 --> 00:07:10,509 Arayıştaydın. 106 00:07:11,848 --> 00:07:14,928 Aradığım şeyi bulamadım ama biliyorum ki… 107 00:07:16,227 --> 00:07:17,477 Onu itmedim. 108 00:07:19,272 --> 00:07:20,272 Harika. 109 00:07:22,942 --> 00:07:24,782 Birçok veri seni gösteriyordu. 110 00:07:27,447 --> 00:07:29,447 Ama nasıl acı çektiğini görünce… 111 00:07:30,950 --> 00:07:32,160 Tanıdık geldi. 112 00:07:33,786 --> 00:07:35,656 Keşke daha önce görseymişim. 113 00:07:37,707 --> 00:07:40,037 -Cassie? -Yok bir şey Cassie. İyisin. 114 00:07:40,668 --> 00:07:41,498 İşte. 115 00:07:42,587 --> 00:07:44,757 Bastır ve tut, tamam mı? 116 00:07:45,339 --> 00:07:46,509 Şimdi konuş. 117 00:07:46,591 --> 00:07:48,801 -İtildim. -Hayır. İyisin. 118 00:07:48,885 --> 00:07:53,135 Düşmedim. 119 00:07:53,222 --> 00:07:54,352 İtildim. 120 00:07:54,849 --> 00:07:56,849 Duydun mu? "İtildim" dedi. 121 00:07:56,934 --> 00:07:58,524 Kim? Seni kim itti Cassie? 122 00:07:59,520 --> 00:08:02,060 Cassie, seni geri getireceğiz. 123 00:08:03,191 --> 00:08:04,071 Yapacağız. 124 00:08:31,636 --> 00:08:33,176 Madam, Caleb'a ne demiş? 125 00:08:34,680 --> 00:08:35,680 Olmaz demiş. 126 00:08:36,390 --> 00:08:39,850 -Yani bittik. -Asla. O klibi çekeceğiz. 127 00:08:40,436 --> 00:08:43,556 Sadece başka bir dans yapacağız. 128 00:08:44,232 --> 00:08:45,612 Ne yapabiliriz ki? 129 00:08:45,691 --> 00:08:48,491 -Bana fikir veriyorsun. -Öyle mi? 130 00:09:31,821 --> 00:09:32,741 İşte bu. 131 00:09:34,031 --> 00:09:35,951 Parmak ucuna daha çok kalk. 132 00:09:38,953 --> 00:09:40,413 Şimdi kavisini kaldır. 133 00:09:44,292 --> 00:09:45,132 Güzel. 134 00:09:48,129 --> 00:09:52,259 -Anahtar… Beni baştan yarattın. -Sıkı çalışman sayesinde. 135 00:09:53,759 --> 00:09:56,929 Bunu söyleyeceğimi düşünmezdim ama iyi ki buradasın. 136 00:09:57,513 --> 00:10:00,983 Paige'in başına gelenleri bilmek isterdim. 137 00:10:01,058 --> 00:10:03,688 Ama bakıyorum da, neden bir şey söyleyesiniz. 138 00:10:03,769 --> 00:10:04,769 Botun işi bitti. 139 00:10:04,854 --> 00:10:06,864 -Ona ihtiyacım var. -Artık yok. 140 00:10:07,815 --> 00:10:10,475 Tanrım, gerçekten mi? Ciddi misin? 141 00:10:10,568 --> 00:10:14,358 Tamamen iyileşmedin ama ayağa kalkıp dans etmeye hazırsın. 142 00:10:19,118 --> 00:10:21,748 Çorabım. Tişörtüm. 143 00:10:23,080 --> 00:10:25,630 -Seksi iç çamaşırların. -Gayet sade. 144 00:10:25,708 --> 00:10:28,248 Sade giysilerin böyle seksi olması ilginç. 145 00:10:30,254 --> 00:10:31,424 Neveah mesaj attı. 146 00:10:31,505 --> 00:10:34,215 Caleb'la kitleleri çekecek bir plan yapıyorlar. 147 00:10:35,051 --> 00:10:38,431 Tüm biletleri satmak yetmez. Hesapları gördüm. 148 00:10:38,971 --> 00:10:41,521 -Archer batıyor. -Biz düzelteceğiz. 149 00:10:42,516 --> 00:10:45,186 Burası batarsa Colorado'ya dönmem gerekir. 150 00:10:46,771 --> 00:10:48,021 Mümkün değil. 151 00:10:49,440 --> 00:10:50,520 Değil tabii. 152 00:10:51,275 --> 00:10:53,935 Seks için şehrin öteki yakasına bile gitmem. 153 00:10:57,698 --> 00:10:58,908 Dün gece çok hoştu. 154 00:10:59,784 --> 00:11:00,624 Değil mi? 155 00:11:01,911 --> 00:11:02,751 Evet. 156 00:11:04,372 --> 00:11:06,502 Güzel. Tedirgin görünüyordun. 157 00:11:08,376 --> 00:11:12,046 Muhtemelen epeydir beni tanıyan biriyle takılmadığım içindir. 158 00:11:12,129 --> 00:11:14,339 Seni pek tanımadığım kesin. 159 00:11:15,508 --> 00:11:18,968 Adımı biliyorsun. Gerçek ismimi. 160 00:11:21,305 --> 00:11:22,555 İlk kez oluyor. 161 00:11:24,558 --> 00:11:26,938 Vay, duygulandım. 162 00:11:27,770 --> 00:11:29,650 George. Yoksa Fred miydi? 163 00:11:42,201 --> 00:11:43,331 İyi görünüyor! 164 00:11:44,161 --> 00:11:45,251 Pes etmeyeceğim. 165 00:11:45,913 --> 00:11:48,923 Bence birlikte çalışalım. Yeni bir hikâye anlatalım. 166 00:11:48,999 --> 00:11:51,789 İtirazım olmaz. Bir şeyler düşünür müsün? 167 00:11:51,877 --> 00:11:53,957 -Tabii ki. -Dersten sonra o zaman. 168 00:11:55,715 --> 00:11:56,965 Geri dönmüş! 169 00:11:57,675 --> 00:12:00,255 Önce postere çıktın, şimdi de ayaklanmışsın. 170 00:12:00,344 --> 00:12:01,894 Sıkı çalışmam sayesinde. 171 00:12:07,184 --> 00:12:09,314 Gevşe, bir yerine bir şey olacak. 172 00:12:09,395 --> 00:12:12,355 -Cassie bugün konuştu. -Ne yaptı? 173 00:12:12,440 --> 00:12:16,570 -Konuştu. Birinin onu ittiğini söyledi. -Kimmiş? Ne dedi? 174 00:12:16,652 --> 00:12:19,822 Haklıymışım. Polis haklıymış. Bu bir kaza değilmiş. 175 00:12:19,905 --> 00:12:22,735 -Kim yapmış? Kimi suçluyor? -Söylemedi. 176 00:12:23,826 --> 00:12:25,486 Ama hakikat ortaya çıkacak. 177 00:12:28,372 --> 00:12:30,832 Merhaba ekip. Sizi görmek ne güzel. 178 00:12:31,542 --> 00:12:34,422 Bugün toplu finale odaklanmak istiyorum. 179 00:12:34,503 --> 00:12:37,513 Ama siz ısınırken ilk pas de deux'yü görelim. 180 00:12:37,590 --> 00:12:38,920 İkinci giriş. 181 00:12:39,884 --> 00:12:40,764 Bu benimki. 182 00:12:41,594 --> 00:12:44,684 Aslında June, artık senin değil. 183 00:12:44,764 --> 00:12:47,484 Ben iyileşene dek yerime geçtiğin için sağ ol. 184 00:12:47,558 --> 00:12:49,558 Muhteşem bir yedeksin. 185 00:12:49,643 --> 00:12:53,363 Evet, söylemeyi unuttum, Whitlaw geri döndü. 186 00:12:53,939 --> 00:12:54,769 Aferin sana. 187 00:12:57,526 --> 00:12:58,356 Hocam. 188 00:12:59,653 --> 00:13:01,033 Bu rolü hak etmiştim. 189 00:13:01,113 --> 00:13:04,033 Senden önce Bette'in rolüydü. O geri döndü. 190 00:13:04,116 --> 00:13:08,116 -Bette bu koreografiyi çıkaramaz. -Birkaç adımı değiştireceğim. 191 00:13:08,704 --> 00:13:12,084 Hayalinizi kırpıp dansı onun için basitleştirecek misiniz? 192 00:13:12,166 --> 00:13:15,376 June… Bakire gibi dans ediyorsun. 193 00:13:21,258 --> 00:13:22,718 Çünkü hocam… 194 00:13:23,719 --> 00:13:25,099 Ben bakireyim. 195 00:13:25,930 --> 00:13:27,680 Bundan size veya kime ne? 196 00:13:27,765 --> 00:13:29,975 Role baksana. O bir fahişe. 197 00:13:30,059 --> 00:13:31,979 Ben de burada kendimi satıyorum. 198 00:13:32,061 --> 00:13:33,271 Nabil, gel. 199 00:13:34,188 --> 00:13:35,018 Hemen. 200 00:13:36,982 --> 00:13:39,112 Gölgede kalmak nasıldır, bilirim. 201 00:13:40,277 --> 00:13:43,317 Ama bu sefer… Ben kazandım. 202 00:13:45,324 --> 00:13:46,334 Daha bitmedi. 203 00:13:52,790 --> 00:13:53,790 Bay Costa. 204 00:13:54,875 --> 00:13:57,625 Buna pişman olacaksınız. 205 00:13:57,711 --> 00:13:58,921 Yerlerinize lütfen! 206 00:14:08,097 --> 00:14:09,767 Lanet olası bursit, 207 00:14:09,849 --> 00:14:12,429 tam da şişecek zamanı buldu. 208 00:14:12,518 --> 00:14:14,648 Evet, yıllardır bununla savaşıyoruz. 209 00:14:15,354 --> 00:14:19,444 40 yıl boyunca bedenimi zorladım, şimdi intikamını alıyor. 210 00:14:19,525 --> 00:14:21,775 Bir semptomu hafifletemediğimde 211 00:14:21,861 --> 00:14:24,111 asıl sebebi ele almadığımı düşünürüm. 212 00:14:25,614 --> 00:14:28,624 Duygusal patlamalar fiziksel yangıya neden olabilir. 213 00:14:29,243 --> 00:14:32,663 Yani kalçam babam beni hiç sevmediği için mi ağrıyor? 214 00:14:32,746 --> 00:14:35,916 Aşağı yukarı. Birçok kadının kalçasında travma var. 215 00:14:36,000 --> 00:14:37,380 Tanrı aşkına. 216 00:14:37,459 --> 00:14:41,459 Topher küçükken yaşadıklarını anlattı. Saklamaya çalıştığın şeyleri. 217 00:14:41,547 --> 00:14:45,587 -Nasıl yardım edeceğini bilmiyorsan… -Biliyorum ama kabul etmezsin. 218 00:14:45,676 --> 00:14:48,846 Son olaylar, suçlamalar, Paige'e yapılan taciz… 219 00:14:48,929 --> 00:14:53,139 -Burası için yaptıklarımın farkında mısın? -Haddinden fazlasını yapmış olabilirsin. 220 00:14:53,225 --> 00:14:56,145 Yine de elimde müthiş bir bale var. 221 00:14:56,228 --> 00:14:59,228 Cassie Shore'un temsil ettiği bir ümit hikâyesi 222 00:14:59,315 --> 00:15:01,685 ve hapsedilecek iki canavar. 223 00:15:02,318 --> 00:15:06,448 Tam herkese had bildirmek üzereyken kalçam ağrıyorsa 224 00:15:07,156 --> 00:15:11,656 aptalca psikolojik gevezelikler yerine rahatlatılmayı hak ediyorum bence. 225 00:15:11,744 --> 00:15:15,794 Beni dinle Alan. Gerekeni yap. Düzelt bunu. 226 00:15:20,210 --> 00:15:23,210 Herkes kim olduğumuzu ve ne istediğimizi konuşuyor. 227 00:15:23,297 --> 00:15:24,877 Evet, sesi olmayan biziz. 228 00:15:24,965 --> 00:15:27,335 -Sesimizi duyuralım. -Ne diyeceğiz? 229 00:15:27,426 --> 00:15:31,136 -Kim olduğumuzu gösterelim. -Biz, dansımız ve iyi bir şarkıyla. 230 00:15:31,221 --> 00:15:34,061 -Sıkıcı olabilir. -İyi de olabilir. Denemeliyiz. 231 00:15:34,141 --> 00:15:37,021 -Madam bizi topa tutar. -Ama başarırsak yapmaz. 232 00:15:37,102 --> 00:15:40,612 -Okul desteksiz kaldı. -Kim olduğumuzu gösterirsek… 233 00:15:40,689 --> 00:15:43,979 -Esas olaya bilet alırlar. -Bence harika bir fikir. 234 00:15:44,526 --> 00:15:47,236 -Tabii. Yeni bir Bette Şov olacak. -Öyle olmaz. 235 00:15:47,321 --> 00:15:51,281 Annen senin için onca yoldan geldi. Boş bir salonda mı izlesin? 236 00:15:51,367 --> 00:15:55,327 -Solomu izleyecekti ama senin yüzünden… -June! 237 00:15:55,412 --> 00:15:56,542 -June! -June… 238 00:15:56,622 --> 00:15:57,752 -June… -June. 239 00:15:58,791 --> 00:15:59,961 Pekâlâ. Bette? 240 00:16:00,042 --> 00:16:02,632 -Bizi stüdyoya sokar mısın? -Matteo yapar. Evet. 241 00:16:02,711 --> 00:16:04,711 -Cep telefonuyla çekeriz. -Bizim olur. 242 00:16:04,797 --> 00:16:05,757 Tamam, harika! 243 00:16:10,552 --> 00:16:12,392 Kelimeler yoksa 244 00:16:12,471 --> 00:16:16,061 ve mesajını dansın anahtar deliğinden geçirmek zorundaysan 245 00:16:16,684 --> 00:16:18,024 damıtman gerekir. 246 00:16:18,602 --> 00:16:21,812 Fikri sana benzeyinceye kadar inceltirsin. 247 00:16:21,897 --> 00:16:25,817 Saf ve kusursuz olur, hiçbir şey ziyan edilmez. 248 00:16:26,819 --> 00:16:31,569 Bu zor süreçte bıçak kadar keskinleşir, 249 00:16:31,657 --> 00:16:33,737 her şeyi kesebilecek hâle gelirsin. 250 00:16:37,079 --> 00:16:39,459 Yani görevi geri mi istiyorsun? 251 00:16:39,540 --> 00:16:41,420 Onu hiç bırakmamışım diyorum. 252 00:16:42,084 --> 00:16:44,554 Cana kasıt var. Cassie bizzat söyledi. 253 00:16:44,628 --> 00:16:47,088 -Ya ipuçların? -Sonuç çıkmadı. Elim boş. 254 00:16:47,172 --> 00:16:49,382 Cinayete teşebbüs. On yıldan müebbede. 255 00:16:49,466 --> 00:16:52,506 Dosyayı konuya dâhil olmamış mercilere götüreceğim. 256 00:16:52,594 --> 00:16:55,354 Vaka elinden alınmadan önce bir günün var. 257 00:16:55,431 --> 00:16:58,391 -Yetmez. Zaman lazım. -Öyle mi? Nereden bulacaksın? 258 00:16:58,976 --> 00:17:01,396 Bak, yapboz tamamlanamıyorsa 259 00:17:01,478 --> 00:17:04,768 uymasa bile bir parça bulur boşluğu kaparsın. 260 00:17:04,857 --> 00:17:08,527 Çünkü suçlunun yürüyüp gitmesini izlemek berbat bir şeydir. 261 00:17:13,824 --> 00:17:15,914 UÇMA SIRASI SENDE 262 00:17:20,831 --> 00:17:23,081 Shane bazı geceler Dev'e gidiyor. 263 00:17:24,126 --> 00:17:26,296 Yalnız kalmamız zor olmaz. 264 00:17:32,593 --> 00:17:35,303 Belki şu kliple dünyayı değiştirdikten sonra. 265 00:17:35,387 --> 00:17:38,137 -Çok zalimsin. -Ama haklıyım, biliyorsun. 266 00:17:38,640 --> 00:17:41,020 Şu klipte seninle harikalar yaratacağız. 267 00:17:41,810 --> 00:17:45,440 -Herkes de görecek. -Ne yani, bizden emin değil misin? 268 00:17:46,023 --> 00:17:47,613 Tabii ki emin değilim. 269 00:17:47,691 --> 00:17:52,281 Herkese duyurmadan önce birbirimize ne ifade ettiğimizi anlamalıyız. 270 00:17:54,073 --> 00:17:57,993 Üç yıl sadece başkalarının fikrini önemseyen bir kızla çıktım. 271 00:17:58,077 --> 00:18:00,947 Kendi hakkında, benim hakkımda, bizim hakkımızda. 272 00:18:02,873 --> 00:18:05,633 Bir kez olsun gerçek olmaya çalışıyorum. 273 00:18:05,709 --> 00:18:08,799 Böyle dans edersek bunu anlarlar. 274 00:18:09,505 --> 00:18:11,835 -Umurunda olmamalı. -Ama umurumda. 275 00:18:13,717 --> 00:18:16,257 Yani bence bu akşam… 276 00:18:17,846 --> 00:18:19,636 …solo yapsak daha iyi olur. 277 00:18:41,954 --> 00:18:43,874 O rol benimdi. 278 00:18:44,456 --> 00:18:48,536 Bale grubunun içinde bir düzine dansçı 279 00:18:48,627 --> 00:18:51,757 baş balerinin etrafını sarar, onu havaya kaldırır. 280 00:18:51,839 --> 00:18:54,549 Çevresiz bir merkez olmaz. 281 00:18:54,633 --> 00:18:58,683 Ama siz dans ederken yıldızmışsınız. 282 00:18:58,762 --> 00:19:01,522 Geri kalanımız kırıntılarla yaşamamalı. 283 00:19:01,598 --> 00:19:04,518 Sana açık büfe teklif ettim, kıymetini bilemedin. 284 00:19:04,601 --> 00:19:07,401 Kulüpte neler döndüğünü biliyordunuz. 285 00:19:07,479 --> 00:19:10,109 Kızları böyle kullandıklarını bilmiyordum. 286 00:19:10,190 --> 00:19:12,360 Öyleyse dikkat etmemişsiniz. 287 00:19:14,403 --> 00:19:18,993 Her balerin ilgi odağıdır. 288 00:19:19,074 --> 00:19:23,504 Gerçek bir dansçı bunu arar ve kullanır. 289 00:19:24,163 --> 00:19:28,423 O gün stüdyoda sana konumunu koru, gerekirse karşılık ver, demiştim. 290 00:19:28,500 --> 00:19:31,170 -Korktum. -Çünkü zayıftın. 291 00:19:32,713 --> 00:19:33,843 Sizce öyle mi? 292 00:19:34,590 --> 00:19:38,090 Size göre tecavüze uğrayan bir kız daha iyi dans eder belki. 293 00:19:38,177 --> 00:19:39,887 Kendinize böyle mi dediniz… 294 00:19:43,515 --> 00:19:44,595 Sakın yapma. 295 00:19:46,518 --> 00:19:48,898 -Sakın. -Bunu evet olarak kabul ediyorum. 296 00:19:57,154 --> 00:20:00,954 Güzel balerinlerle zengin erkekler bir araya gelince bu olur. 297 00:20:01,617 --> 00:20:02,827 Romantizm. 298 00:20:03,744 --> 00:20:04,704 Gördüm. 299 00:20:05,329 --> 00:20:06,539 Yaşadım. 300 00:20:08,165 --> 00:20:09,365 Ayakta kaldım. 301 00:20:14,671 --> 00:20:16,261 Romantik falan değildi. 302 00:20:17,299 --> 00:20:19,719 Paige o acıyı sonsuza dek taşıyacak. 303 00:20:20,344 --> 00:20:22,354 Travis daha beterini de yapmıştır. 304 00:20:22,846 --> 00:20:27,346 Bence Cassie'yi o itti. Cassie de Michi Beach'te çalışıyordu. 305 00:20:28,018 --> 00:20:30,478 Hepsi sizin suçunuz. 306 00:20:30,562 --> 00:20:33,772 Şimdi izninizle. İstediğimi aldım. 307 00:21:14,231 --> 00:21:16,441 Açıkçası aramana şaşırdım. 308 00:21:16,525 --> 00:21:20,815 Yurt odasına tıkılıp kalınca insan kendini pek eğlenceli bulmuyor. 309 00:21:20,904 --> 00:21:23,574 Bu da son projem. 310 00:21:25,242 --> 00:21:27,242 Birinin hayran kulübü varmış. 311 00:21:27,327 --> 00:21:29,617 Cassie için bunlar. Hepsini topladım. 312 00:21:29,705 --> 00:21:32,745 Hastaneye götüreceğim, artık uyandığına göre okur. 313 00:21:33,333 --> 00:21:36,423 -İyi düşünmüşsün. -Ben iyi biriyim. 314 00:21:38,880 --> 00:21:42,130 Artık her şeyi anlatabilecek diye duydum. 315 00:21:43,510 --> 00:21:44,890 Bir tutuklama olabilir. 316 00:21:46,680 --> 00:21:48,020 Çocuklardan biri mi? 317 00:21:49,516 --> 00:21:50,846 Tabii, söyleyemezsin. 318 00:21:50,934 --> 00:21:53,814 Şu anda beni aşan bir başka sır bu. 319 00:21:54,479 --> 00:21:55,649 Sonuncusu neydi? 320 00:21:57,107 --> 00:21:57,977 Karmaşık. 321 00:22:00,610 --> 00:22:01,490 Anlat bakalım. 322 00:22:07,743 --> 00:22:08,583 Evliydim. 323 00:22:10,579 --> 00:22:14,209 Adı Zoe'ydi. Afganistan'da askerken tanıştık. 324 00:22:15,208 --> 00:22:16,998 Bağ kurmak için zor bir yer. 325 00:22:19,671 --> 00:22:23,761 Ama sonunda görev bitti, evlendik, yeni bir hayat kurduk. 326 00:22:25,594 --> 00:22:30,774 Ama Zoe gördüğü şeylerin etkisinden kurtulamadı. 327 00:22:31,767 --> 00:22:33,977 Ben de aynı şeyleri görmüş, 328 00:22:34,061 --> 00:22:37,111 aynı korkunç şeyleri yapmıştım ve ben… 329 00:22:38,940 --> 00:22:43,240 Sürekli bunu aşmasını söyledim. Olumlu şeylere odaklan, dedim. 330 00:22:43,320 --> 00:22:47,950 Zoe pek çok kez içindeki karanlığı bana göstermeyi denedi ama… 331 00:22:50,702 --> 00:22:53,712 …ben bununla yüzleşemedim. 332 00:22:56,792 --> 00:22:59,542 Ta ki Zoe acısını kesip atana kadar. 333 00:23:00,754 --> 00:23:02,014 Aman Tanrım, Isabel. 334 00:23:03,548 --> 00:23:04,968 Tahmin etmem gerekirdi. 335 00:23:06,468 --> 00:23:10,388 -Cephede değilsen… -Zoe'nin cephesi bendim. 336 00:23:12,015 --> 00:23:13,055 Hüsrana uğrattım. 337 00:23:15,018 --> 00:23:19,558 Bu vaka, o zamandan beri iyi bir şey yapmak için ilk fırsatımdı 338 00:23:19,648 --> 00:23:22,228 ama tıpkı Zoe gibi bunu da elimden kaçırdım. 339 00:23:41,169 --> 00:23:42,499 Burada olmamalıyım. 340 00:23:42,587 --> 00:23:46,717 Archer'ın en büyük bağışçısının adamısın. Marifetlerimizi görmelisin. 341 00:23:46,800 --> 00:23:49,340 Ya iş sarpa sarar da haberim olduğunu öğrenirse? 342 00:23:49,970 --> 00:23:50,800 Lütfen. 343 00:23:51,930 --> 00:23:55,140 Daha önce bu kadar deli olduğum bir erkek olmadı. 344 00:23:56,017 --> 00:23:57,977 Neler yaptığımı hiç gösteremedim. 345 00:23:59,020 --> 00:24:02,440 -Ben gördüm Shane. -Tamam, madem öyle… 346 00:24:03,150 --> 00:24:06,150 Telefonun için kal. 347 00:24:06,653 --> 00:24:08,993 Kamerası çok iyi, onu kullanabiliriz. 348 00:24:17,664 --> 00:24:18,504 June. 349 00:24:19,791 --> 00:24:23,421 Bette bir dakikalığına bile öne çıkarsa ben çeker giderim. 350 00:24:23,503 --> 00:24:26,053 Daha büyük bir sebep için buradayız. 351 00:24:26,131 --> 00:24:29,261 O kız istediğini elde etmek için her yolu dener. 352 00:24:30,969 --> 00:24:33,349 Pekâlâ beyler, siz ikiniz… 353 00:24:34,306 --> 00:24:36,386 Bireysel danslarınızla başlayıp 354 00:24:36,475 --> 00:24:39,345 tour en l'air'den sonra üçlü kaldırışa geçeceğiz. 355 00:24:39,436 --> 00:24:40,306 Olur mu? 356 00:24:41,188 --> 00:24:45,108 -Burada olman sakıncalı değil mi? -Neden? Bu klip çok tutulacak. 357 00:24:45,192 --> 00:24:48,862 Üstelik bu kez ilaç alıp hastanede coşmuyorum. 358 00:24:48,945 --> 00:24:52,945 -Madam bunu ihanet kabul eder. -Bu okulun yeni yüzü benim. 359 00:24:53,033 --> 00:24:54,873 Ne yapar? Beni kovar mı? 360 00:24:54,951 --> 00:24:58,411 -Ama senin için risk daha büyük. -Çok haklısın. 361 00:24:59,414 --> 00:25:04,174 Madam'a bunu yapabileceğimi gösterip sonunda saygısını kazanabilirim. 362 00:25:04,794 --> 00:25:07,844 Kız arkadaşına gidebil diye senin dansını öne aldım. 363 00:25:09,925 --> 00:25:11,005 Sağ ol. 364 00:25:14,763 --> 00:25:18,813 Bu akşam dans edeceğim bölümü seninle yapmak istiyorum. 365 00:25:23,730 --> 00:25:25,610 Pekâlâ gençler, başlayalım. 366 00:25:57,597 --> 00:25:59,517 June, sahneyi işgal etme! 367 00:26:00,267 --> 00:26:01,267 Bette, sakin ol. 368 00:26:01,851 --> 00:26:03,901 Sana asla yetmiyor, değil mi? 369 00:26:03,979 --> 00:26:05,399 Çocuklar iyi görünsün. 370 00:26:05,480 --> 00:26:07,650 Hep daha fazlasını istiyorsun. 371 00:26:07,732 --> 00:26:11,192 Bana nefes aldırmıyorsun. Hastasın sen. 372 00:26:12,904 --> 00:26:16,074 -June, tekrar çekeceğiz. -Hayır, ilki gayet iyiydi. 373 00:26:17,242 --> 00:26:18,492 Mesaim bitti. 374 00:26:20,453 --> 00:26:21,583 Aferin sana kızım. 375 00:26:26,960 --> 00:26:29,920 Caleb, Nabil, sıra sizde. 376 00:27:17,802 --> 00:27:19,392 -Çok iyiydin! -Sağ ol. 377 00:27:19,471 --> 00:27:22,931 İyi iş çıkardın, cidden. Pekâlâ, sıradaki grup. 378 00:27:25,560 --> 00:27:26,770 Bak sen. 379 00:27:28,355 --> 00:27:29,685 Turp gibisin. 380 00:27:32,651 --> 00:27:35,201 Şu sıra pek öyle denemez. 381 00:27:36,946 --> 00:27:39,276 Cassie, kimseyi çağırmayacaksın. 382 00:27:44,788 --> 00:27:47,918 Bir zamanlar mükemmeldin, çok güçlüydün. 383 00:27:49,334 --> 00:27:51,634 Şimdi hamam böceği gibi kaçışıyorsun. 384 00:27:53,630 --> 00:27:55,170 Dilin çözülmüş. 385 00:27:56,216 --> 00:27:57,126 Sevindim. 386 00:27:58,301 --> 00:27:59,641 Dil pek çok işe yarar. 387 00:28:01,596 --> 00:28:04,716 Ama benimle ilgili hikâyeler anlatmak yerine 388 00:28:05,308 --> 00:28:09,768 dilini tutsan iyi olur yoksa çatıdan düşmekten beter olursun. 389 00:28:12,982 --> 00:28:16,152 Gerçeği anlatmaya hakkım var. 390 00:28:16,236 --> 00:28:18,146 Canımı yakacaksa anlatamazsın 391 00:28:18,238 --> 00:28:21,028 çünkü yemin ederim, ben de senin canını yakarım. 392 00:28:21,866 --> 00:28:23,116 Onca şeyden sonra mı? 393 00:28:24,327 --> 00:28:26,197 -İmkânsız. -Değil. 394 00:28:27,205 --> 00:28:31,955 Sevdiğin küçük güzel şeyleri bulup kanatlarını koparırım. 395 00:28:34,003 --> 00:28:36,633 -Neler oluyor? -Nabil, kız arkadaşına bak. 396 00:28:36,715 --> 00:28:39,085 Şimdi bile sınırlarını zorluyor. 397 00:28:40,427 --> 00:28:43,097 Bay Costa, burada işiniz yok. 398 00:28:47,475 --> 00:28:48,685 Gitmelisin. 399 00:28:49,269 --> 00:28:51,559 Duydun mu? Costa, git. 400 00:28:52,647 --> 00:28:54,977 Seni kastediyorum Nabil. 401 00:28:58,194 --> 00:29:01,074 -O buradayken gitmem… -Ayrılalım. Bitti. 402 00:29:03,074 --> 00:29:06,044 -Ona ne söyledin? -Ben mi? Benimle ilgisi yok. 403 00:29:06,745 --> 00:29:08,655 -Asla gerçek olmadı. -Hayır. 404 00:29:09,247 --> 00:29:10,497 Bu doğru değil. 405 00:29:12,250 --> 00:29:16,420 Unuttun mu? O yazı, aşkımızı? Burada her gün yanındaydım. 406 00:29:16,504 --> 00:29:18,174 Hatırlamıyor musun? 407 00:29:18,965 --> 00:29:23,085 -Birbirimizi seviyoruz. -Bizim yaşadığımız… 408 00:29:25,430 --> 00:29:26,260 Bir kaçamaktı. 409 00:29:27,348 --> 00:29:29,518 Aptalca bir yaz kaçamağı. 410 00:29:30,393 --> 00:29:31,853 Yapma, bu doğru değil. 411 00:29:32,520 --> 00:29:34,060 -Cassie. -Kızı üzüyorsun. 412 00:29:35,023 --> 00:29:37,153 Ne yaptın sen? Ona ne söyledin? 413 00:29:37,233 --> 00:29:39,363 -Sakin ol evlat. -O, değil mi? 414 00:29:40,069 --> 00:29:41,779 Şu fotoğraftaki adam. 415 00:29:41,863 --> 00:29:44,623 Git Nabil. Hemen. 416 00:29:47,827 --> 00:29:51,787 -İstediğinin bu olduğuna inanamıyorum. -Üzgünüm. Sen bana yetmedin. 417 00:30:09,265 --> 00:30:10,135 Aferin sana. 418 00:30:52,600 --> 00:30:53,430 Beğendin mi? 419 00:30:55,603 --> 00:30:58,403 Sevgilini yanımda öpmen biraz garip ama olsun. 420 00:30:58,982 --> 00:31:01,442 Shane, harikaydın. Boş ver. 421 00:31:02,527 --> 00:31:06,567 Bu mekân kutsaldır. Burada olmamalıydın. 422 00:31:06,656 --> 00:31:09,276 Bu gece Matteo sayesinde içeri girebildik. 423 00:31:09,367 --> 00:31:12,577 -Peki, bana ibne diyebilir mi? -Unut artık bunu. 424 00:31:12,662 --> 00:31:14,872 -Suratını dağıtmak istiyorum. -Durma. 425 00:31:14,956 --> 00:31:17,076 Hey! Bu akşam kavga çıkmayacak. 426 00:31:17,166 --> 00:31:20,546 Güzel bir şey yapmaya çalışıyoruz, bozulmasına göz yummam. 427 00:31:21,629 --> 00:31:22,839 Shane, dışarı. 428 00:31:24,173 --> 00:31:25,513 -Ciddi misin? -Evet. 429 00:31:25,592 --> 00:31:27,592 Matty. Telafi et. Söyle işte. 430 00:31:30,597 --> 00:31:32,637 Tamam. Özür dilerim. 431 00:31:35,226 --> 00:31:37,016 -Siktir git! -Tamam, gidiyoruz! 432 00:31:37,103 --> 00:31:38,613 -Hayır. -Özür diledi ya. 433 00:31:38,688 --> 00:31:41,268 -Mecbur kalınca. -Yetmedi mi? 434 00:31:41,357 --> 00:31:44,237 Neden razı olayım? Colorado'da böylelerini çok gördüm. 435 00:31:44,319 --> 00:31:48,239 Bak ne diyeceğim. Burada da varlar. Bu çocuk telafi etmeye çalıştı. 436 00:31:48,823 --> 00:31:50,663 Kabul etmek zorunda değilim. 437 00:31:50,742 --> 00:31:55,372 İyi, hayatını bale baloncuğunun içinde hıncını çıkaracak birini arayarak geçir. 438 00:31:55,455 --> 00:31:59,535 -Hiç değilse önce ben vurdum. -Geriye kimse kalmayana kadar vur. 439 00:32:00,293 --> 00:32:01,383 Özür diledi. 440 00:32:01,961 --> 00:32:04,761 Bunu kabul etmiyorsan sorun sende demektir. 441 00:32:16,059 --> 00:32:18,559 Erkek arkadaşın iyi çocuk. 442 00:32:20,396 --> 00:32:22,316 Prens olmadığı kesin. 443 00:32:22,398 --> 00:32:24,978 Prensler abartılıyor. 444 00:32:25,568 --> 00:32:28,528 Görüntüye diyecek yok ama işler sarpa sarınca… 445 00:32:29,405 --> 00:32:30,235 Evet. 446 00:32:32,200 --> 00:32:34,120 Sizi erkeklerle aldatıyoruz. 447 00:32:34,953 --> 00:32:37,043 Bu prenses de aynısını yaptı. 448 00:32:39,707 --> 00:32:40,787 Açık konuşayım mı? 449 00:32:42,085 --> 00:32:43,455 Bence o çocuk korkuyor. 450 00:32:44,587 --> 00:32:46,507 -Neden? -Senden Bette. 451 00:32:47,215 --> 00:32:50,465 Ne istediğini biliyorsun ve tuttuğunu koparıyorsun. 452 00:32:50,551 --> 00:32:51,551 Bu doğru değil. 453 00:32:53,388 --> 00:32:57,928 Bu sefer seni önemseyen birini bulmuşsun. Ona bir şans ver. 454 00:33:02,689 --> 00:33:04,769 Bunu ona söylersen inkâr ederim… 455 00:33:07,443 --> 00:33:09,033 …ama her bakımdan… 456 00:33:11,030 --> 00:33:12,990 …Neveah Stroyer'dan iyisi yok. 457 00:33:15,827 --> 00:33:17,537 O da hissediyor mu, bilmem. 458 00:33:18,705 --> 00:33:22,165 İnan bana. Aşkı görür görmez tanırım. 459 00:33:45,857 --> 00:33:48,857 June! Dur! 460 00:33:50,153 --> 00:33:52,493 -Ne yapıyordun? -Sence? 461 00:33:53,364 --> 00:33:54,284 Ölebilirdin! 462 00:33:55,491 --> 00:33:57,201 Hedefe çok yaklaşmıştım. 463 00:33:59,746 --> 00:34:02,246 Annemle aramı düzeltmeye çok yaklaşmıştım. 464 00:34:03,124 --> 00:34:07,004 Hâlâ yapabilirsin. Herkes görüyor, iyi… 465 00:34:10,965 --> 00:34:11,835 Özür dilerim. 466 00:34:12,592 --> 00:34:15,052 Neden? Seni öpen bendim. 467 00:34:17,764 --> 00:34:23,234 Bak, daha önce burada kilitli kalmıştık. Bu bir daha olmayacak. 468 00:34:23,311 --> 00:34:26,521 Beni itip kakamayacağını göstereceğim o küçük kaltağa. 469 00:34:41,788 --> 00:34:42,828 Hadi bakalım. 470 00:35:04,685 --> 00:35:05,515 Konuşalım mı? 471 00:35:20,576 --> 00:35:21,406 Ne oluyor? 472 00:36:18,050 --> 00:36:21,600 DÖNMENİ SABIRSIZLIKLA BEKLİYORUM 473 00:38:24,468 --> 00:38:25,678 Dizler kırılmayacak. 474 00:38:27,263 --> 00:38:30,183 -Senin iyiliğin için Monica. -Ama çok acıyor. 475 00:38:30,266 --> 00:38:32,056 Acısın. Bir daha. 476 00:38:32,143 --> 00:38:34,103 -Yoruldum. -Yardım edebilirim. 477 00:38:34,854 --> 00:38:38,654 -Lütfen, kendimi daha iyi hissederim. -Hayır. 478 00:38:39,567 --> 00:38:40,897 Bunu alıyorum. 479 00:38:40,985 --> 00:38:43,735 -Bunu yaparsan bir hiç olurum. -Öğret ona. 480 00:38:44,739 --> 00:38:47,029 -Hemen. -Asla yeterince acıtamam ki. 481 00:38:47,992 --> 00:38:52,502 Daha uzun, daha ince, daha yukarıda, daha sağlam olduğunda. 482 00:38:55,666 --> 00:38:56,496 Çok geç Madam. 483 00:38:57,543 --> 00:38:59,803 -Bu düzeltilemez. -Benim hatam. 484 00:39:00,546 --> 00:39:03,506 Benim başarısızlığım. Ancak böyle öğrenirim. 485 00:39:04,175 --> 00:39:05,045 Doğru değil. 486 00:39:05,718 --> 00:39:06,678 Bir yolu daha var. 487 00:39:11,265 --> 00:39:12,095 Caleb. 488 00:39:13,642 --> 00:39:14,772 Tanrı aşkına. 489 00:39:15,394 --> 00:39:19,364 Haber vereyim, yaptım… Klibi yani. Bu gece internete koyacağız. 490 00:39:19,982 --> 00:39:21,822 -Yüce Tanrım. -Efsane olacak. 491 00:39:21,901 --> 00:39:24,611 -Siz amatörsünüz. -Hayır, savaş bu. 492 00:39:24,695 --> 00:39:27,775 Esas olay için savaşmalıyım. Sen yapmazsın, malum. 493 00:39:27,865 --> 00:39:31,615 Ne yaptıysam senin için yaptım, buradaki her öğrenci için. 494 00:39:31,702 --> 00:39:34,542 Sadece öğrenci değilim, bana çocuk muamelesi yapma. 495 00:39:36,874 --> 00:39:38,714 Ama yapmalıyım Caleb. 496 00:39:40,503 --> 00:39:41,673 Benim işim bu. 497 00:39:44,090 --> 00:39:48,300 Seni yaralayıp zayıf düşürmek için değil, büyümene yardım etmek için. 498 00:39:49,720 --> 00:39:51,350 Bu durum sona ermeli. 499 00:39:52,014 --> 00:39:53,934 Hayır, ben onu demiyorum. 500 00:39:55,226 --> 00:39:57,896 Anlıyorum. Baskı var, insanlar çöküyor. 501 00:39:58,771 --> 00:40:01,771 -Ama ben çökmem. -Er geç hepimiz çökeriz. 502 00:40:04,777 --> 00:40:07,737 İlk adımı atan bendim Monique. 503 00:40:08,406 --> 00:40:10,566 Acım büyüktü. 504 00:40:12,201 --> 00:40:13,371 Sen hafiflettin. 505 00:40:14,787 --> 00:40:18,287 Burada yetişkin olan benim Caleb ve sana diyorum ki… 506 00:40:20,918 --> 00:40:22,378 Sana zarar verdim. 507 00:40:25,214 --> 00:40:26,634 Bu gece bitecek. 508 00:40:26,715 --> 00:40:28,925 Biz diye bir şey kalmayacak. 509 00:40:29,009 --> 00:40:30,469 Hayır. Anlamıyor musun? 510 00:40:31,470 --> 00:40:32,390 Bunu istiyorum. 511 00:40:33,097 --> 00:40:34,637 Şimdi görmeyebilirsin… 512 00:40:35,683 --> 00:40:39,693 …ama her şeyi göreceğin gün gelecek ve canın yanacak. 513 00:40:39,770 --> 00:40:41,480 Çok canın yanacak. 514 00:40:47,570 --> 00:40:48,990 Sebebi de ben olacağım. 515 00:40:57,079 --> 00:40:58,579 Ya hatırlamıyorsam? 516 00:41:00,040 --> 00:41:01,250 Bence hatırlıyorsun. 517 00:41:02,585 --> 00:41:07,585 Vereceğin isim mahkûm olmazsa tekrar peşine düşer diye korkuyorsun. 518 00:41:07,673 --> 00:41:10,933 Bazıları elindekini almak için her şeyi yapar, 519 00:41:11,010 --> 00:41:13,220 sanırım öğrencilerden biri yaptı da. 520 00:41:15,556 --> 00:41:19,476 Ama yokluğumda yeni bir kraliçe arı ortaya çıktı, değil mi? 521 00:41:22,062 --> 00:41:25,442 Seni iten kişinin düşmenden fayda sağladığı kesin. 522 00:41:32,907 --> 00:41:34,237 Yardım et Cassie. 523 00:41:35,659 --> 00:41:37,159 Tekrar hata yapmayayım. 524 00:41:42,208 --> 00:41:43,578 İsim mi istiyorsun? 525 00:41:47,838 --> 00:41:49,508 Bir isim var. 526 00:42:12,112 --> 00:42:16,872 YÜKLENİYOR 527 00:42:16,951 --> 00:42:19,791 İyi bir dans, bir patikalar dizisidir, 528 00:42:19,870 --> 00:42:23,670 bedenin kendini ifade etmesini sağlayan bir yoldur. 529 00:42:24,959 --> 00:42:26,249 {\an8}DANS KLİBİ İZLENME 530 00:42:26,335 --> 00:42:28,415 Vazgeçemeyeceğin bir güç… 531 00:42:28,504 --> 00:42:29,964 HANİ BALE SIKICIYDI? 532 00:42:30,047 --> 00:42:32,047 …inkâr edilemez bir gerçektir. 533 00:42:35,427 --> 00:42:37,967 Kelimelerin güçlü olduğunu düşünebilirsin 534 00:42:38,806 --> 00:42:43,186 ama bazen bedenlerimiz daha etkili olabilir. 535 00:42:54,530 --> 00:43:00,830 ARCHER'IN BALE YILDIZLARINA BAKIN! 3 GECELİK KARINDEŞEN TEMSİLİNİ KAÇIRMAYIN! 536 00:43:00,911 --> 00:43:03,161 Küçücük bir HD kamera. 537 00:43:03,247 --> 00:43:04,417 Anne, yapma. 538 00:43:04,498 --> 00:43:07,708 Ne? Sen sahnedeyken bir fotoğrafını çekemez miyim? 539 00:43:07,793 --> 00:43:11,013 Bu senin ilk önemli solon, bu anı kaçıramam. 540 00:43:11,088 --> 00:43:13,088 Anne, rolü kaptırdım. 541 00:43:17,303 --> 00:43:19,813 Ellerimdeydi ama… 542 00:43:20,931 --> 00:43:22,061 …kaçtı. 543 00:43:23,559 --> 00:43:25,099 Yine grupla dans ediyorum. 544 00:43:26,770 --> 00:43:27,980 Yine başaramadım. 545 00:43:34,194 --> 00:43:35,324 Başarısız değilsin. 546 00:43:37,573 --> 00:43:41,043 Okulda kalmak için bana karşı gelecek kadar savaştın. 547 00:43:41,118 --> 00:43:45,998 Kendi kendini geçindirdin. Yine de nezaket gösterip beni çağırdın. 548 00:43:46,081 --> 00:43:49,751 Üstüne üstlük her gün dans ettin sevgili June. 549 00:43:50,294 --> 00:43:52,594 Sen annenin kızısın. 550 00:43:53,422 --> 00:43:55,012 Sandığından daha güçlüsün. 551 00:43:58,886 --> 00:44:01,136 Hoşuna gitsin gitmesin biz bir bütünüz, 552 00:44:01,221 --> 00:44:04,431 başka bir iş aramaya kalkman benim açımdan hoş olmuyor. 553 00:44:04,516 --> 00:44:08,806 -Nasıl burada çalışmak istersin? -Çünkü bildiğin gibi… 554 00:44:11,815 --> 00:44:13,065 …her şey düzelir. 555 00:44:13,150 --> 00:44:16,400 Tabii sen başka bir şehirde iş bulabilirsin ama ya ben? 556 00:44:16,487 --> 00:44:20,317 Kimse yaşlı bir bale hocasının peşinden koşmaz. 557 00:44:21,200 --> 00:44:23,870 Monique DuBois'nın vakti dolmadı mı sence? 558 00:44:23,952 --> 00:44:27,332 Tabii ki öyle ama yerine kim geçecek? 559 00:44:27,414 --> 00:44:28,294 Topher… 560 00:44:29,375 --> 00:44:31,745 -Sen tabii ki. -Delisin sen. 561 00:44:31,835 --> 00:44:35,045 Kurul sana saygı duyuyor. Başarıda payın olduğunu biliyorlar. 562 00:44:35,130 --> 00:44:37,930 Delia Whitlaw'u tepeden tırnağa sen yarattın. 563 00:44:38,008 --> 00:44:40,588 -Monique'in tek yaptığı… -Övgüleri toplamak. 564 00:44:40,678 --> 00:44:44,388 Ama burayı idare etmek beni aşar. 565 00:44:44,473 --> 00:44:46,733 Birlikte bozuk olanı onarıyoruz. 566 00:44:46,809 --> 00:44:50,059 Biz de Monique gibi mahvoluruz, inan bana. 567 00:44:50,145 --> 00:44:52,475 Bale yıkıcı bir şey. 568 00:44:52,564 --> 00:44:56,494 -Ama sana destek olurum. -Karşımıza çıkacaklara gücümüz yetmez. 569 00:44:56,568 --> 00:45:00,608 Burayı yönetebileceğimi düşündüğün için seni seviyorum. 570 00:45:00,698 --> 00:45:03,868 Ama maalesef hiç bana göre değil. 571 00:45:24,346 --> 00:45:25,926 Biletler tükenmek üzere. 572 00:45:27,015 --> 00:45:30,055 Gözler üzerimizde. 573 00:45:36,108 --> 00:45:40,278 Archer Bale Okulu'nda yaşayıp çalışan yetenekleri izleyeceğimiz 574 00:45:40,362 --> 00:45:43,122 bu geceye katıldığınız için teşekkürler. 575 00:45:43,198 --> 00:45:48,788 Hiç şüphesiz Michi Beach Club skandalıyla ilgili sorularınız vardır 576 00:45:48,871 --> 00:45:52,081 ama siparişim üzerine hazırlanan klibi övmeyi yeğlerim, 577 00:45:52,166 --> 00:45:56,126 öğrencilerimizin tutkusu söze hacet bırakmıyor. 578 00:45:56,211 --> 00:46:00,301 Genç dansçılarımız kurban olarak görülmeyi reddediyor. 579 00:46:00,382 --> 00:46:02,552 Susmayacaklar. 580 00:46:02,634 --> 00:46:05,434 Bugün onların geleceğini kutluyoruz. 581 00:46:07,181 --> 00:46:08,021 Teşekkürler. 582 00:46:08,599 --> 00:46:09,559 Madam. 583 00:46:15,814 --> 00:46:17,364 Heyecan geri geldi. 584 00:46:18,358 --> 00:46:21,608 Karındeşen için turne teklifleri alıyorum, inanır mısın? 585 00:46:22,279 --> 00:46:23,109 İnanmam. 586 00:46:23,906 --> 00:46:25,906 Turneler çok önceden ayarlanır. 587 00:46:26,909 --> 00:46:29,239 Hepimiz son dakika iptali peşindeyiz. 588 00:46:30,454 --> 00:46:32,794 Rahat ol Topher. Ben yakında gideceğim. 589 00:46:32,873 --> 00:46:36,253 -Burası sana kalacak. -Saatleri sayıyorum. 590 00:46:37,002 --> 00:46:41,472 Sen bu binaya, bu şehre, bu sanata ait değilsin. 591 00:46:42,007 --> 00:46:44,297 Yıllar önceki bir açılış gecesini hatırlıyorum. 592 00:46:44,802 --> 00:46:46,802 Dilini ağzıma sokmuştun. 593 00:46:46,887 --> 00:46:50,387 -Genç, ayyaş bir aptaldım. -Doğru. 594 00:46:50,974 --> 00:46:54,104 -Hey! -Hâlâ el atmak istiyorsun, değil mi? 595 00:46:54,186 --> 00:46:58,106 Taşaklar. Bir şeyler yapmak için şart. Ama sende yok ki. 596 00:47:00,442 --> 00:47:03,072 Teşekkürler Ramon. Yoluna git. 597 00:47:03,153 --> 00:47:05,863 Evet. En azından birimiz bunu yapıyor. 598 00:47:09,409 --> 00:47:10,329 Ne oldu? 599 00:47:12,913 --> 00:47:15,753 Haklısın. Burası daha iyisine layık. 600 00:47:16,708 --> 00:47:17,668 Sen ve ben… 601 00:47:17,751 --> 00:47:19,921 Tam zamanı. Bu okul… 602 00:47:20,003 --> 00:47:21,803 Artık bizimdir. 603 00:47:37,604 --> 00:47:39,364 -Madam! -Umarım önemlidir. 604 00:47:39,439 --> 00:47:41,649 -Hemen benimle gelin. -Monique DuBois. 605 00:47:42,484 --> 00:47:46,074 -Yok artık. Buraya giremezsiniz. -Bunu dert etmeyin. 606 00:47:46,154 --> 00:47:48,954 Cassie Shore'u öldürme teşebbüsünden tutuklama yapacağım. 607 00:47:49,032 --> 00:47:50,702 Kim? Onu kim itmiş? 608 00:48:02,963 --> 00:48:07,053 Elizabeth Whitlaw, Cassie Shore'u öldürme teşebbüsünden tutuklusun. 609 00:48:07,134 --> 00:48:08,054 Anlamadım? 610 00:48:08,594 --> 00:48:09,894 Sessiz kalma hakkın var. 611 00:48:09,970 --> 00:48:12,100 Söylediğin her şey aleyhinde kullanılabilir. 612 00:48:12,180 --> 00:48:15,560 Avukat tutma hakkın var. Avukatın yoksa bir tane atanacak. 613 00:48:15,642 --> 00:48:17,482 Şaka mı bu? 614 00:48:17,561 --> 00:48:20,561 Ben değildim. Ben yapmadım! 615 00:48:20,647 --> 00:48:23,317 Sakin ol. Hiçbir şey olmayacak. 616 00:48:23,400 --> 00:48:24,320 Oren! 617 00:48:27,070 --> 00:48:29,360 Anne! Lütfen yardım et. Anne! 618 00:48:30,324 --> 00:48:32,374 Anne, bunu yapmalarına izin verme! 619 00:48:32,451 --> 00:48:33,871 Babanı arayacağım. 620 00:48:48,467 --> 00:48:49,677 Nabil, iyi misin? 621 00:48:50,928 --> 00:48:52,798 Bunu ummazdım. 622 00:48:53,347 --> 00:48:55,637 -Kim tahmin ederdi? -Bette yapmadı. 623 00:48:55,724 --> 00:48:57,314 Neden tutukladılar peki? 624 00:48:57,392 --> 00:49:00,062 Çünkü bir suçlu lazım. 625 00:49:00,145 --> 00:49:02,145 Kimsesi yok. Ne yapacağız? 626 00:49:04,399 --> 00:49:05,899 Bette'in solosunu çıkarırız. 627 00:49:05,984 --> 00:49:08,994 Açılıştaki pas de six'i tekrarlayıp kodaya geçeriz. 628 00:49:09,071 --> 00:49:12,241 Herkes bir sağa kaysın ve öndeki kanattan çıksın. 629 00:49:12,324 --> 00:49:14,584 Pas de deux yapmayız… 630 00:49:14,660 --> 00:49:17,580 Ama her şey Bette'in pas ve solosuna bağlı. 631 00:49:17,663 --> 00:49:19,003 Ben yaparım. 632 00:49:19,081 --> 00:49:21,791 -June. -Kendimi satıyorum hocam. 633 00:49:22,376 --> 00:49:23,496 Ve kabul edelim… 634 00:49:24,962 --> 00:49:25,802 …alıyorsunuz. 635 00:49:33,845 --> 00:49:35,465 Galiba fazla giyimliyim. 636 00:49:35,555 --> 00:49:37,095 Bette tutuklandı. 637 00:49:37,891 --> 00:49:41,351 Komadaki kızı Bette'in öldürmeye çalıştığına inanıyorlar. 638 00:49:42,729 --> 00:49:45,229 Ne? Siz nasıl insanlarsınız? 639 00:49:45,857 --> 00:49:47,027 Olay şu. 640 00:49:48,318 --> 00:49:51,658 Bette hayranı değilim. İlk günden beri beni ezmeye çalıştı. 641 00:49:51,738 --> 00:49:53,278 Ama bunu o yapmadı. 642 00:49:54,074 --> 00:49:55,244 Neden umursuyorsun? 643 00:49:56,159 --> 00:49:58,329 Çünkü kimsesizliği iyi bilirim. 644 00:49:59,788 --> 00:50:01,368 Ve şu an öyle hissediyor. 645 00:50:02,708 --> 00:50:03,668 Git onu bul. 646 00:50:04,584 --> 00:50:08,884 Dans ettiğimizi, dönebileceği bir okul olmasını sağladığımızı söyle. 647 00:50:19,391 --> 00:50:23,901 Bir koreografın hayaline göre dans ederken onu anlamakta zorlanabilirsin. 648 00:50:23,979 --> 00:50:27,979 Bazen ne gerektiğini onlar da bilmez. Ama sen ne yapacağını bilirsin. 649 00:50:29,026 --> 00:50:30,276 Sonuç olarak 650 00:50:30,944 --> 00:50:34,824 içinde olanı nasıl ifade edeceğini başkasının söylemesi gerekmez. 651 00:50:35,532 --> 00:50:37,162 Kızım grupta dans ediyor. 652 00:50:37,909 --> 00:50:38,909 Size gösteririm. 653 00:50:44,082 --> 00:50:47,672 -Karakola gitsem iyi olur. -Faydası yok. Seninle konuşmazlar. 654 00:50:48,295 --> 00:50:51,965 Bette tutuklandı, yeni skandalınızı örtbas etmeye mi gidiyorsunuz? 655 00:50:52,049 --> 00:50:54,969 Bu gecenin keyfini çıkar. Senin son gösterin olacak. 656 00:50:55,052 --> 00:50:58,602 Demek ki kaybedecek bir şeyim kalmadı. 657 00:50:58,680 --> 00:51:01,730 Sizi mahvetmek için elimden geleni yapacağım Madam. 658 00:52:07,290 --> 00:52:08,500 Uçma sırası sende. 659 00:53:41,676 --> 00:53:46,466 Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy