1
00:00:06,297 --> 00:00:10,677
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:00:12,971 --> 00:00:15,431
Każdy balet zaczyna się od pomysłu.
3
00:00:15,515 --> 00:00:19,805
Wizji, którą choreograf
przedstawia tancerzom, a oni widowni.
4
00:00:20,895 --> 00:00:24,645
Otrzymujesz pomysły,
lecz nie za pomocą słów.
5
00:00:29,237 --> 00:00:32,737
W najgorszym wypadku
granice tańca mogą wydawać się pułapką,
6
00:00:33,324 --> 00:00:34,584
ale jeśli się uda,
7
00:00:35,076 --> 00:00:38,156
balet jest bardziej elokwentny
niż wszystkie książki.
8
00:00:38,872 --> 00:00:40,712
- Madame!
- Oby to wypaliło.
9
00:00:40,790 --> 00:00:42,330
Chodźmy stąd.
10
00:00:43,293 --> 00:00:44,213
Monique DuBois.
11
00:00:44,794 --> 00:00:45,634
O matko.
12
00:00:45,712 --> 00:00:48,012
- Nie macie tu wstępu.
- Nie szkodzi.
13
00:00:48,089 --> 00:00:51,049
Nakaz aresztowania
za próbę zabójstwa Cassie Shore.
14
00:00:51,134 --> 00:00:52,684
Kto ją popchnął?
15
00:01:10,987 --> 00:01:12,817
Szkoła Baletowa Archer. Tak.
16
00:01:12,906 --> 00:01:13,946
DWA DNI WCZEŚNIEJ
17
00:01:14,032 --> 00:01:17,412
Tak, proszę pani.
Przekażę pani opinię madame DuBois.
18
00:01:17,494 --> 00:01:18,584
Dziękuję.
19
00:01:20,663 --> 00:01:22,463
Pani dyrektor tego nie skomen…
20
00:01:24,125 --> 00:01:25,205
Rozumiem.
21
00:01:27,087 --> 00:01:28,127
Tak, dziękuję.
22
00:01:29,631 --> 00:01:30,511
Oczywiście.
23
00:01:30,590 --> 00:01:32,340
- Przetrzymamy to.
- Dziękuję.
24
00:01:32,425 --> 00:01:33,925
To nie problem percepcji.
25
00:01:34,010 --> 00:01:35,850
{\an8}To zagraża dobru uczniów.
26
00:01:37,180 --> 00:01:38,930
{\an8}Artykuł jest jednoznaczny.
27
00:01:39,015 --> 00:01:42,765
{\an8}Szkoła sprzedawała darczyńcom
dostęp do nieletnich baletnic.
28
00:01:42,852 --> 00:01:46,692
{\an8}Dawaliśmy dziewczynom szansę na zarobek.
29
00:01:46,773 --> 00:01:47,693
Sprzedając je.
30
00:01:47,774 --> 00:01:51,284
Pielęgnując relacje z tymi,
którzy kochają tę formę sztuki.
31
00:01:51,361 --> 00:01:54,161
Skąd miałam wiedzieć,
że wśród kur grasuje lis?
32
00:01:54,239 --> 00:01:55,779
A mogło być inaczej?
33
00:01:55,865 --> 00:01:57,485
Nie podniesiemy się z tego.
34
00:01:57,617 --> 00:02:00,907
Nie wszystko stracone.
Dzwoniła Narodowa Fundacja Sztuki.
35
00:02:01,412 --> 00:02:03,082
Otrzymamy kolejną ratę.
36
00:02:03,164 --> 00:02:06,464
Jeden przejaskrawiony artykuł
nie pogrąży szkoły.
37
00:02:06,543 --> 00:02:07,593
Może powinien.
38
00:02:07,669 --> 00:02:09,339
To by ci pasowało, prawda?
39
00:02:09,420 --> 00:02:13,220
Skoro szukasz pracy w innych akademiach.
40
00:02:13,299 --> 00:02:14,259
Nieprawda.
41
00:02:14,342 --> 00:02:15,512
Właściwie to tak.
42
00:02:18,179 --> 00:02:20,809
- Dziwisz mu się?
- Mogę to naprawić.
43
00:02:20,890 --> 00:02:21,890
To zrób coś.
44
00:02:21,975 --> 00:02:23,595
- Pokajaj się.
- Nie.
45
00:02:23,685 --> 00:02:25,895
Travisa Quinna aresztowano.
46
00:02:25,979 --> 00:02:27,109
Otrzyma karę.
47
00:02:27,188 --> 00:02:28,608
Nie przed spektaklem.
48
00:02:28,690 --> 00:02:30,650
Ludzie zwracają bilety.
49
00:02:30,733 --> 00:02:32,613
Spojrzą na to, co wskażemy:
50
00:02:32,694 --> 00:02:35,824
talent wewnątrz tego budynku.
51
00:02:36,406 --> 00:02:37,906
Przedstawienie trwa.
52
00:02:37,991 --> 00:02:39,161
Tak myślisz?
53
00:02:39,826 --> 00:02:41,236
Bo mogę zadbać o lepsze.
54
00:02:41,327 --> 00:02:43,197
Radzę sobie, Katrino.
55
00:02:43,288 --> 00:02:45,998
Tak, dopilnowałaś,
by twoje nazwisko wymazano.
56
00:02:46,082 --> 00:02:47,082
Szkoda tylko,
57
00:02:47,167 --> 00:02:49,707
że nie troszczysz się tak o naszą szkołę.
58
00:02:49,794 --> 00:02:52,424
Poświęciłam jej całe życie.
59
00:02:52,505 --> 00:02:54,875
I masz już niewiele do zaoferowania.
60
00:02:54,966 --> 00:02:56,506
Jesteś ewidentnie spalona.
61
00:02:56,593 --> 00:03:00,683
A ty ewidentnie
chcesz przejąć moje stanowisko.
62
00:03:00,763 --> 00:03:02,773
Jeśli w ten sposób pomogę szkole.
63
00:03:03,600 --> 00:03:06,600
Jesteście komitetem wykonawczym
i wam podlegam,
64
00:03:06,686 --> 00:03:09,976
ale wszyscy doskonale wiecie,
że jestem jedyną osobą,
65
00:03:10,064 --> 00:03:12,824
która chroni was od zapomnienia.
66
00:03:12,901 --> 00:03:15,701
Już raz to zrobiłam.
Dajcie mi kolejną szansę.
67
00:03:17,030 --> 00:03:17,860
Proszę.
68
00:03:20,074 --> 00:03:23,164
Paige, kiedy przyjeżdżają twoi rodzice?
69
00:03:23,244 --> 00:03:26,714
Kiedy odbiorą jej marzenia,
bo nie mogłaś siedzieć cicho?
70
00:03:26,789 --> 00:03:29,209
Stawiła czoła temu, co tu się działo.
71
00:03:29,292 --> 00:03:30,672
Słabo, że to ujawniła.
72
00:03:30,752 --> 00:03:32,712
Słabo, że zamknęłaś mnie na dachu.
73
00:03:33,338 --> 00:03:35,468
Próbowała postąpić słusznie.
74
00:03:35,548 --> 00:03:36,878
To jeszcze nie koniec.
75
00:03:36,966 --> 00:03:37,836
Dla mnie tak.
76
00:03:38,676 --> 00:03:41,676
Cokolwiek zrobicie,
dla mnie jest już za późno.
77
00:03:41,763 --> 00:03:45,183
Zmieńmy tę szkołę w miejsce,
w którym pozwolą ci zostać.
78
00:03:45,266 --> 00:03:46,096
Może.
79
00:03:46,184 --> 00:03:48,394
Zaczniemy od Rozpruwacza.
80
00:03:48,478 --> 00:03:50,188
- Pokażemy, co potrafimy.
- Jak?
81
00:03:50,271 --> 00:03:52,231
Dyrektorzy zespołów się wycofują.
82
00:03:52,315 --> 00:03:53,315
Odzyskajmy ich.
83
00:03:54,025 --> 00:03:54,975
Neveah ma rację.
84
00:03:56,152 --> 00:03:58,282
Tylko my możemy zmienić sytuację.
85
00:03:58,363 --> 00:03:59,203
Ale jak?
86
00:04:00,823 --> 00:04:02,033
Zrobimy to, co ty.
87
00:04:02,116 --> 00:04:03,026
Nakręcimy film.
88
00:04:03,117 --> 00:04:04,237
- Co?
- Daj spokój.
89
00:04:04,327 --> 00:04:05,697
Sienna była hitem.
90
00:04:05,787 --> 00:04:07,707
Tak, bo to Sienna Milken.
91
00:04:07,789 --> 00:04:09,919
Co z tego? Mamy własną prawdę.
92
00:04:10,416 --> 00:04:12,246
I pora ją ujawnić.
93
00:04:12,919 --> 00:04:14,629
Madame nie będzie zadowolona…
94
00:04:15,380 --> 00:04:16,460
z ciebie.
95
00:04:17,840 --> 00:04:18,880
Trudno.
96
00:04:33,439 --> 00:04:34,609
Napij się ze mną.
97
00:04:35,483 --> 00:04:36,903
Z przyjemnością, madame.
98
00:04:54,252 --> 00:04:56,922
Mama widziała moje fotki w całym Chicago.
99
00:04:58,047 --> 00:04:58,967
Pęka z dumy.
100
00:05:01,426 --> 00:05:03,506
Przynajmniej ona jest szczęśliwa.
101
00:05:05,346 --> 00:05:06,886
- W porządku?
- Tak.
102
00:05:08,391 --> 00:05:10,061
Jestem silna jak nigdy.
103
00:05:11,227 --> 00:05:12,307
Nie wygląda na to.
104
00:05:12,812 --> 00:05:14,402
- Caleb.
- Naprawię to.
105
00:05:14,480 --> 00:05:17,480
Wiem, co zrobić,
by ludzie zapomnieli o plotkach.
106
00:05:17,567 --> 00:05:18,817
Nie.
107
00:05:18,901 --> 00:05:20,951
Nakręcimy film promujący spektakl.
108
00:05:21,029 --> 00:05:21,859
Nie ma mowy.
109
00:05:23,239 --> 00:05:26,199
- Nie powstrzymasz nas.
- To nie wasz materiał.
110
00:05:26,284 --> 00:05:27,794
Ale nasza szkoła.
111
00:05:28,661 --> 00:05:30,201
Mamy prawo o nią walczyć.
112
00:05:33,875 --> 00:05:35,875
Wiem, że chcesz dobrze,
113
00:05:36,836 --> 00:05:38,416
ale mam to pod kontrolą.
114
00:05:39,589 --> 00:05:41,419
Nie pogarszaj sytuacji.
115
00:05:43,760 --> 00:05:46,680
- Madame, możemy zacząć dzwonić.
- Tak.
116
00:05:49,724 --> 00:05:50,644
Dzięki, Caleb.
117
00:05:51,768 --> 00:05:52,768
Do roboty.
118
00:06:18,086 --> 00:06:18,916
Przyjechałaś.
119
00:06:19,420 --> 00:06:21,920
By zobaczyć, jak córka tańczy główną rolę?
120
00:06:22,507 --> 00:06:23,927
Nie przepuściłabym tego.
121
00:06:44,904 --> 00:06:46,244
Podobno się wybudziła.
122
00:06:47,198 --> 00:06:48,118
Jak się czuje?
123
00:06:50,118 --> 00:06:52,698
To tak zwany stan minimalnej świadomości.
124
00:06:52,787 --> 00:06:54,207
Przychodzi i odchodzi.
125
00:06:59,752 --> 00:07:03,342
Mimo wszystko nie zapomnę,
że uratowała jej pani życie.
126
00:07:04,382 --> 00:07:05,932
Przepraszam za ten areszt.
127
00:07:09,429 --> 00:07:10,469
Polowała pani.
128
00:07:11,889 --> 00:07:14,929
Nie znalazłam, czego szukałam, ale wiem…
129
00:07:16,227 --> 00:07:17,557
Że jej nie popchnąłem.
130
00:07:19,272 --> 00:07:20,272
Doskonale.
131
00:07:22,942 --> 00:07:24,652
Wiele wskazywało na ciebie.
132
00:07:27,447 --> 00:07:29,447
Ale twoje cierpienie…
133
00:07:30,950 --> 00:07:32,330
przypomniało mi o moim.
134
00:07:33,786 --> 00:07:35,196
Za późno to dostrzegłam.
135
00:07:37,707 --> 00:07:40,037
- Cassie?
- Już dobrze.
136
00:07:40,668 --> 00:07:41,498
Popatrz.
137
00:07:42,587 --> 00:07:44,757
Przyciśnij i przytrzymaj.
138
00:07:45,339 --> 00:07:46,509
Teraz mów.
139
00:07:46,591 --> 00:07:48,801
- Zepchnięta.
- Nie, nic ci nie jest.
140
00:07:48,885 --> 00:07:50,135
Nie…
141
00:07:50,887 --> 00:07:52,347
spadłam.
142
00:07:53,222 --> 00:07:54,352
Zepchnięto mnie.
143
00:07:54,849 --> 00:07:55,729
Słyszała pani?
144
00:07:55,808 --> 00:07:56,678
Zepchnięto ją.
145
00:07:56,767 --> 00:07:58,517
Kto? Kto cię popchnął?
146
00:07:59,520 --> 00:08:01,900
Cassie, odzyskamy cię.
147
00:08:03,191 --> 00:08:04,071
Odzyskamy.
148
00:08:31,636 --> 00:08:33,176
Jak poszło z madame?
149
00:08:34,180 --> 00:08:35,600
Zniweczyła nasze plany.
150
00:08:36,390 --> 00:08:38,350
- Czyli po nas.
- W życiu.
151
00:08:38,434 --> 00:08:39,854
Nakręcimy ten film.
152
00:08:40,436 --> 00:08:41,436
Po prostu…
153
00:08:42,522 --> 00:08:43,562
z innym tańcem.
154
00:08:44,232 --> 00:08:45,192
Co jeszcze mamy?
155
00:08:45,733 --> 00:08:47,243
Podsuwasz mi pomysły.
156
00:08:47,318 --> 00:08:48,488
Tak?
157
00:09:31,821 --> 00:09:32,741
Tak jest.
158
00:09:34,031 --> 00:09:35,701
Unieś trzy czwarte stóp.
159
00:09:38,995 --> 00:09:40,405
I wypchnij podbicie.
160
00:09:44,292 --> 00:09:45,132
Dobrze.
161
00:09:48,129 --> 00:09:49,209
Proszę pana…
162
00:09:49,839 --> 00:09:50,839
uleczył mnie pan.
163
00:09:50,923 --> 00:09:52,303
Nie, ciężko pracowałaś.
164
00:09:53,759 --> 00:09:56,929
Szkoła ma szczęście, że pana ma.
165
00:09:57,513 --> 00:10:00,523
Szkoda, że nie wiedziałem,
co przytrafiło się Paige.
166
00:10:01,100 --> 00:10:03,690
Ale nie dziwię się,
że nic nam nie mówicie.
167
00:10:03,769 --> 00:10:04,689
Zabieram but.
168
00:10:04,770 --> 00:10:05,690
Potrzebuję go.
169
00:10:05,771 --> 00:10:06,651
Już nie.
170
00:10:07,815 --> 00:10:08,815
Naprawdę?
171
00:10:08,899 --> 00:10:10,479
Powaga? Serio?
172
00:10:10,568 --> 00:10:12,108
Nie jesteś w pełni zdrowa,
173
00:10:12,737 --> 00:10:14,357
ale możesz wrócić do tańca.
174
00:10:19,118 --> 00:10:20,158
Moja skarpetka.
175
00:10:20,828 --> 00:10:21,748
I koszula.
176
00:10:23,080 --> 00:10:24,420
Twoja sexy bielizna.
177
00:10:24,498 --> 00:10:25,628
To zwykłe majtki.
178
00:10:25,708 --> 00:10:28,248
Kto by pomyślał,
że mogą być tak seksowne?
179
00:10:30,254 --> 00:10:31,424
Neveah napisała.
180
00:10:31,505 --> 00:10:34,005
Ma z Calebem plan, jak przyciągnąć tłumy.
181
00:10:35,051 --> 00:10:36,551
Występ nie wystarczy.
182
00:10:37,303 --> 00:10:38,433
Widziałem finanse.
183
00:10:38,971 --> 00:10:40,261
Szkoła idzie na dno.
184
00:10:40,348 --> 00:10:41,428
Więc to naprawimy.
185
00:10:42,516 --> 00:10:45,186
Jeśli zamkną szkołę, wrócę na zadupie.
186
00:10:46,729 --> 00:10:47,939
Nie ma takiej opcji.
187
00:10:49,440 --> 00:10:50,400
Jasne, że nie.
188
00:10:51,317 --> 00:10:53,527
Bo nie będę jeździł za facetem.
189
00:10:57,698 --> 00:10:58,908
Wczoraj było fajnie.
190
00:10:59,784 --> 00:11:00,624
Tak?
191
00:11:01,911 --> 00:11:02,751
Tak.
192
00:11:04,372 --> 00:11:05,292
Dobrze.
193
00:11:05,373 --> 00:11:06,673
Wydawałeś się spięty.
194
00:11:08,376 --> 00:11:12,046
Bo dawno nie zabawiałem się
z facetem, który mnie zna.
195
00:11:12,129 --> 00:11:14,339
Prawie nic o tobie nie wiem.
196
00:11:15,508 --> 00:11:17,218
Znasz moje imię.
197
00:11:17,843 --> 00:11:18,763
Prawdziwe.
198
00:11:21,263 --> 00:11:22,393
To dla mnie nowość.
199
00:11:24,558 --> 00:11:25,388
Cóż…
200
00:11:26,102 --> 00:11:27,102
jestem wzruszony.
201
00:11:27,770 --> 00:11:28,730
George.
202
00:11:28,813 --> 00:11:29,653
A może Fred?
203
00:11:42,201 --> 00:11:43,201
Wygląda nieźle.
204
00:11:44,161 --> 00:11:45,161
Nie poddam się.
205
00:11:45,913 --> 00:11:48,963
Popracujmy razem nad nową historią.
206
00:11:49,041 --> 00:11:50,251
Przydałaby mi się.
207
00:11:50,751 --> 00:11:51,791
Wymyślimy coś?
208
00:11:51,877 --> 00:11:52,917
Jasne.
209
00:11:53,003 --> 00:11:53,963
Po zajęciach.
210
00:11:55,715 --> 00:11:56,755
Suka wróciła.
211
00:11:57,675 --> 00:12:00,255
Najpierw plakat, a teraz taniec.
212
00:12:00,344 --> 00:12:01,644
Harowałam jak wół.
213
00:12:07,143 --> 00:12:08,813
Bo naderwiesz sobie ścięgna.
214
00:12:09,395 --> 00:12:10,805
Cassie się odezwała.
215
00:12:11,355 --> 00:12:12,355
Co?
216
00:12:12,440 --> 00:12:14,230
Mówiła, że ktoś ją popchnął.
217
00:12:14,775 --> 00:12:16,565
Kto? Co powiedziała?
218
00:12:16,652 --> 00:12:18,492
Miałem rację. Policjantka też.
219
00:12:18,571 --> 00:12:19,821
To nie był wypadek.
220
00:12:19,905 --> 00:12:21,735
Kto to był? Kogo obwinia?
221
00:12:21,824 --> 00:12:22,784
Nie powiedziała.
222
00:12:23,784 --> 00:12:25,334
Ale prawda wyjdzie na jaw.
223
00:12:28,372 --> 00:12:29,292
Witajcie.
224
00:12:29,790 --> 00:12:30,880
Miło was widzieć.
225
00:12:31,542 --> 00:12:34,002
Dzisiaj skupimy się na grupowym finale.
226
00:12:34,503 --> 00:12:37,553
Rozgrzejcie się,
a my zobaczmy pierwszy pas de deux.
227
00:12:37,631 --> 00:12:38,921
Drugie wejście.
228
00:12:39,884 --> 00:12:40,724
To ja.
229
00:12:41,594 --> 00:12:42,684
Właściwie, June…
230
00:12:43,179 --> 00:12:44,179
już nie trzeba.
231
00:12:44,764 --> 00:12:47,484
Ale dzięki za zastępstwo, gdy byłam chora.
232
00:12:47,558 --> 00:12:49,558
Najlepsze wsparcie na świecie.
233
00:12:49,643 --> 00:12:53,363
Zapomniałem wspomnieć,
że Whitlaw pozwolono wrócić.
234
00:12:53,939 --> 00:12:54,769
Brawo.
235
00:12:57,526 --> 00:12:58,356
Proszę pana.
236
00:12:59,612 --> 00:13:01,032
Uczciwie zdobyłam rolę.
237
00:13:01,113 --> 00:13:04,033
Zanim ją dostałaś, należała do Bette.
238
00:13:04,116 --> 00:13:05,986
Nie da rady tego zatańczyć.
239
00:13:06,076 --> 00:13:08,116
To zmienię kilka kroków.
240
00:13:08,788 --> 00:13:12,078
Zawęzi pan dla niej swoją wizję
i uprości taniec?
241
00:13:12,166 --> 00:13:12,996
June…
242
00:13:14,043 --> 00:13:15,383
tańczysz jak dziewica.
243
00:13:21,258 --> 00:13:22,718
To dlatego…
244
00:13:23,719 --> 00:13:25,099
że nią jestem.
245
00:13:25,930 --> 00:13:27,680
Ale kogo to obchodzi?
246
00:13:27,765 --> 00:13:28,925
Spójrz na tę rolę.
247
00:13:29,016 --> 00:13:29,976
To prostytutka.
248
00:13:30,059 --> 00:13:31,979
A ja sprzedaję siebie.
249
00:13:32,061 --> 00:13:33,271
Nabil, chodź.
250
00:13:34,188 --> 00:13:35,018
Teraz.
251
00:13:36,941 --> 00:13:39,031
Wiem, jak to jest być w cieniu.
252
00:13:40,277 --> 00:13:41,277
Ale tym razem…
253
00:13:42,321 --> 00:13:43,321
wygrałam.
254
00:13:45,324 --> 00:13:46,334
To nie koniec.
255
00:13:52,790 --> 00:13:53,830
Panie Costa.
256
00:13:54,875 --> 00:13:57,205
Będzie pan tego żałował.
257
00:13:57,711 --> 00:13:58,921
Na miejsca.
258
00:14:08,097 --> 00:14:09,767
Przeklęte zapalenie kaletki.
259
00:14:09,849 --> 00:14:12,059
Powraca w najgorszym momencie.
260
00:14:12,643 --> 00:14:14,653
Od lat z nim walczymy.
261
00:14:15,354 --> 00:14:19,444
Czterdzieści lat
katowałam ciało i teraz się mści.
262
00:14:19,525 --> 00:14:21,355
Nie złagodzisz objawów,
263
00:14:21,861 --> 00:14:24,111
jeśli nie zlikwidujesz przyczyny.
264
00:14:25,614 --> 00:14:28,334
Ból emocjonalny może wywołać ból fizyczny.
265
00:14:29,285 --> 00:14:32,655
Boli mnie biodro,
bo tatuś mnie nie kochał?
266
00:14:32,746 --> 00:14:35,916
Coś w tym stylu.
Kobiety noszą urazy w biodrach.
267
00:14:36,000 --> 00:14:37,380
Na litość boską.
268
00:14:37,459 --> 00:14:39,839
Wiem, co ci się przydarzyło w młodości.
269
00:14:40,462 --> 00:14:41,462
Co chcesz ukryć.
270
00:14:42,047 --> 00:14:44,507
- Jeśli nie wiesz, jak mi pomóc…
- Wiem.
271
00:14:44,592 --> 00:14:46,722
Ale nie dasz rady w tej sytuacji.
272
00:14:46,802 --> 00:14:48,802
Oskarżenia, napaść na Paige…
273
00:14:48,888 --> 00:14:51,388
Wiesz, co robiłam, by utrzymać szkołę?
274
00:14:51,473 --> 00:14:53,143
Może więcej, niż powinnaś.
275
00:14:53,225 --> 00:14:56,145
A jednak tu jestem
z olśniewającym baletem,
276
00:14:56,228 --> 00:14:59,108
opowieścią o nadziei
w postaci Cassie Shore
277
00:14:59,189 --> 00:15:01,689
i dwoma potworami, które trafią za kratki.
278
00:15:02,318 --> 00:15:06,448
Więc jeśli w trakcie
zaprowadzania porządku zaboli mnie biodro,
279
00:15:07,114 --> 00:15:08,954
masz mi przynieść ulgę,
280
00:15:09,033 --> 00:15:11,163
a nie serwować jakiś psychobełkot.
281
00:15:11,744 --> 00:15:13,294
Bierz ze mnie przykład.
282
00:15:13,370 --> 00:15:14,200
Weź to.
283
00:15:14,955 --> 00:15:15,785
I napraw.
284
00:15:20,210 --> 00:15:23,210
Wszyscy mówią,
kim jesteśmy i czego chcemy.
285
00:15:23,297 --> 00:15:24,797
A my nie mamy głosu.
286
00:15:24,882 --> 00:15:27,342
- Opowiemy to na swój sposób.
- Niby co?
287
00:15:27,426 --> 00:15:28,676
Kim jesteśmy.
288
00:15:28,761 --> 00:15:31,141
Tylko my, taniec i świetna muza.
289
00:15:31,221 --> 00:15:33,141
- Może być denne.
- Albo obłędne.
290
00:15:33,223 --> 00:15:34,063
Spróbujmy.
291
00:15:34,141 --> 00:15:35,941
Madame nas pozabija.
292
00:15:36,018 --> 00:15:37,018
Chyba że się uda.
293
00:15:37,102 --> 00:15:39,272
Ludzie nie chcą wspierać szkoły.
294
00:15:39,355 --> 00:15:40,605
Jeśli się odsłonimy…
295
00:15:40,689 --> 00:15:42,149
Kupią bilety na występ.
296
00:15:42,650 --> 00:15:43,900
Pomysł jest ekstra.
297
00:15:44,568 --> 00:15:46,568
Tak, kolejny odcinek Bette Show.
298
00:15:46,654 --> 00:15:49,324
- To nie tak.
- Mama przyleciała cię zobaczyć.
299
00:15:49,406 --> 00:15:51,276
Ma oglądać pustą salę?
300
00:15:51,367 --> 00:15:53,737
Nie, ma zobaczyć, jak tańczę solówkę,
301
00:15:53,827 --> 00:15:55,407
- ale dzięki tobie…
- June!
302
00:15:58,749 --> 00:16:01,879
- Bette, załatwisz wejście do studia?
- Matteo pomoże.
303
00:16:01,961 --> 00:16:03,551
- Tak.
- Nagramy telefonem?
304
00:16:03,629 --> 00:16:05,209
- To będzie nasze.
- Super.
305
00:16:10,552 --> 00:16:12,392
Gdy brakuje ci słów,
306
00:16:12,471 --> 00:16:16,061
gdy musisz przecisnąć wiadomość
przez dziurkę od tańca,
307
00:16:16,684 --> 00:16:17,984
następuje destylacja.
308
00:16:18,602 --> 00:16:21,812
Modyfikujesz pomysł, aż staje się jak ty:
309
00:16:21,897 --> 00:16:25,817
smukły, idealny, bez zbędnych elementów.
310
00:16:26,819 --> 00:16:31,159
Podczas tego trudnego procesu
stajesz się ostry jak nóż,
311
00:16:31,782 --> 00:16:33,742
zdolny przeciąć wszystko.
312
00:16:37,079 --> 00:16:39,459
Więc chcesz odzyskać sprawę?
313
00:16:39,540 --> 00:16:41,130
Nigdy jej nie zostawiłam.
314
00:16:42,084 --> 00:16:44,424
Cassie potwierdziła przestępstwo.
315
00:16:44,503 --> 00:16:45,553
A twoje tropy?
316
00:16:45,629 --> 00:16:47,089
Nie mam nic.
317
00:16:47,172 --> 00:16:49,382
To próba zabójstwa. Mowa o dożywociu.
318
00:16:49,466 --> 00:16:52,506
Sprawa trafi do ludzi,
którzy w tym nie siedzą.
319
00:16:53,095 --> 00:16:54,135
Masz jeden dzień,
320
00:16:54,221 --> 00:16:55,351
nim ci to zabiorą.
321
00:16:55,431 --> 00:16:56,811
To za mało.
322
00:16:56,890 --> 00:16:58,020
Musi ci wystarczyć.
323
00:16:58,976 --> 00:17:03,306
Jeśli nie możesz ułożyć układanki,
znajdź element, który nie pasuje,
324
00:17:03,397 --> 00:17:04,767
i wepchnij go na siłę.
325
00:17:05,357 --> 00:17:08,527
Bo nie ma nic gorszego
niż widok winnego na wolności.
326
00:17:13,824 --> 00:17:15,914
TWOJA KOLEJ, BY POFRUNĄĆ
327
00:17:20,789 --> 00:17:23,289
W niektóre noce
Shane wymyka się do Deva.
328
00:17:24,168 --> 00:17:26,088
Moglibyśmy pobyć sami.
329
00:17:32,593 --> 00:17:35,303
Może po tym,
jak zmienimy świat naszym filmem?
330
00:17:35,387 --> 00:17:36,467
Jesteś okrutna.
331
00:17:36,972 --> 00:17:38,062
Ale mam rację.
332
00:17:38,640 --> 00:17:40,930
Damy razem czadu przed kamerą.
333
00:17:41,810 --> 00:17:43,230
Żeby każdy zauważył?
334
00:17:43,312 --> 00:17:45,442
A co, nie jesteś pewna?
335
00:17:46,023 --> 00:17:47,613
Jasne, że nie.
336
00:17:47,691 --> 00:17:52,281
Dowiedzmy się, kim dla siebie jesteśmy,
zanim ogłosimy to całemu światu.
337
00:17:54,031 --> 00:17:57,581
Trzy lata byłem z kimś,
kto dbał tylko o to, co ludzie myślą.
338
00:17:58,077 --> 00:18:00,947
O niej, o mnie, o nas.
339
00:18:02,873 --> 00:18:05,633
Staram się choć raz być autentyczny.
340
00:18:05,709 --> 00:18:08,799
Jeśli razem zatańczymy, ludzie to zauważą.
341
00:18:09,505 --> 00:18:10,505
Przejmujesz się?
342
00:18:11,006 --> 00:18:11,916
Tak.
343
00:18:13,717 --> 00:18:16,427
Więc chyba lepiej będzie…
344
00:18:17,846 --> 00:18:19,466
jeśli zatańczymy osobno.
345
00:18:41,954 --> 00:18:43,874
To była moja rola.
346
00:18:43,956 --> 00:18:45,666
Na każdą primabalerinę
347
00:18:46,291 --> 00:18:48,541
przypada kilkanaście baletnic w corps,
348
00:18:48,627 --> 00:18:51,337
które służą jej za oprawę, unoszą ją.
349
00:18:51,839 --> 00:18:54,549
Nie ma środka bez peryferii.
350
00:18:54,633 --> 00:18:56,843
Tylko że gdy pani tańczyła,
351
00:18:57,594 --> 00:18:58,684
była pani gwiazdą.
352
00:18:58,762 --> 00:19:01,522
Reszta nie powinna
zadowalać się okruchami.
353
00:19:01,598 --> 00:19:04,518
Zaoferowałam ci wielki bufet,
ale pogardziłaś nim.
354
00:19:04,601 --> 00:19:07,401
Wiedziała pani, co się dzieje w klubie.
355
00:19:07,479 --> 00:19:10,109
Nie wiedziałam,
że wykorzystują dziewczyny.
356
00:19:10,190 --> 00:19:12,360
W takim razie pani nie uważała.
357
00:19:14,403 --> 00:19:18,993
Każda balerina jest przedmiotem uwagi.
358
00:19:19,074 --> 00:19:20,494
Prawdziwa tancerka
359
00:19:21,326 --> 00:19:22,406
zabiega o to
360
00:19:22,494 --> 00:19:23,624
i to wykorzystuje.
361
00:19:24,121 --> 00:19:27,751
Tamtego dnia w studiu mówiłam ci,
żebyś utrzymała pozycję
362
00:19:27,833 --> 00:19:29,843
- i pchała z powrotem.
- Bałam się.
363
00:19:29,918 --> 00:19:31,168
Byłaś słaba.
364
00:19:32,713 --> 00:19:33,843
Tak pani myśli?
365
00:19:34,590 --> 00:19:38,090
Może tańczymy lepiej, gdy nas zgwałcą?
366
00:19:38,177 --> 00:19:39,797
To sobie pani wmawiała…?
367
00:19:43,515 --> 00:19:44,515
Nie waż się.
368
00:19:46,518 --> 00:19:47,478
Nie waż się.
369
00:19:47,561 --> 00:19:48,901
Rozumiem, że tak.
370
00:19:57,154 --> 00:20:00,874
Gdy masz piękne baleriny
i bogatych mężczyzn, to się zdarza.
371
00:20:01,617 --> 00:20:02,827
Romans.
372
00:20:03,744 --> 00:20:04,704
Widziałam to.
373
00:20:05,329 --> 00:20:06,539
Przeżyłam to.
374
00:20:08,165 --> 00:20:09,245
Przetrwałam.
375
00:20:14,630 --> 00:20:15,880
To nie był romans.
376
00:20:17,216 --> 00:20:19,716
Paige zawsze będzie nosić w sobie ten ból,
377
00:20:20,344 --> 00:20:22,144
a Travis robił gorsze rzeczy.
378
00:20:22,846 --> 00:20:25,346
Według mnie to on popchnął Cassie.
379
00:20:25,432 --> 00:20:27,352
Była dziewczyną z Michi Beach.
380
00:20:28,018 --> 00:20:29,938
I to wszystko pani wina.
381
00:20:30,562 --> 00:20:33,772
A teraz proszę wybaczyć.
Znalazłam to, po co przyszłam.
382
00:21:14,231 --> 00:21:16,441
Zaskoczył mnie twój telefon.
383
00:21:16,525 --> 00:21:20,395
W internacie nie ma wielu rozrywek.
384
00:21:21,405 --> 00:21:23,565
To mój najnowszy projekt.
385
00:21:25,242 --> 00:21:27,242
Ktoś ma niezły fanklub.
386
00:21:27,327 --> 00:21:29,197
Ściągnęłam ołtarzyk dla Cassie.
387
00:21:29,746 --> 00:21:32,746
Zaniosę jej do szpitala,
skoro się wybudziła.
388
00:21:33,333 --> 00:21:34,173
To miłe.
389
00:21:35,168 --> 00:21:36,338
Jestem miłą osobą.
390
00:21:38,880 --> 00:21:42,130
Podobno puści parę z ust.
391
00:21:43,510 --> 00:21:44,890
Może kogoś aresztujemy.
392
00:21:46,680 --> 00:21:48,020
To jeden z dzieciaków?
393
00:21:49,516 --> 00:21:50,846
Nie możesz powiedzieć.
394
00:21:50,934 --> 00:21:53,814
Na razie to tylko kolejna tajemnica.
395
00:21:54,479 --> 00:21:55,649
Jaka była ostatnia?
396
00:21:56,982 --> 00:21:57,982
To skomplikowane.
397
00:22:00,610 --> 00:22:01,490
Słucham.
398
00:22:07,743 --> 00:22:08,583
Byłam żonata.
399
00:22:10,579 --> 00:22:14,209
Miała na imię Zoe
i poznałyśmy się w Afganistanie.
400
00:22:15,208 --> 00:22:16,998
Kiepskie miejsce na romanse.
401
00:22:19,671 --> 00:22:22,091
Ale wyrwałyśmy się stamtąd i pobrałyśmy.
402
00:22:23,050 --> 00:22:24,180
Nowe życie.
403
00:22:25,594 --> 00:22:29,564
Zoe nie mogła jednak
otrząsnąć się z tego,
404
00:22:29,639 --> 00:22:30,599
co widziała.
405
00:22:31,767 --> 00:22:33,807
Widziałam to samo bagno,
406
00:22:33,894 --> 00:22:37,114
robiłam te same okropne rzeczy i byłam…
407
00:22:38,815 --> 00:22:40,645
Mówiłam, by wzięła się w garść.
408
00:22:41,276 --> 00:22:42,816
Skupiła się na pozytywach.
409
00:22:43,320 --> 00:22:47,950
Tyle razy próbowała
pokazać mi mrok, jaki ją otaczał, ale…
410
00:22:50,702 --> 00:22:51,702
nie mogłam…
411
00:22:52,829 --> 00:22:53,709
na to patrzeć.
412
00:22:56,792 --> 00:22:59,462
Póki nie wycięła sobie tego bólu.
413
00:23:00,754 --> 00:23:01,924
Boże, Isabel.
414
00:23:03,548 --> 00:23:04,878
Mogłam to przewidzieć.
415
00:23:06,468 --> 00:23:08,548
Jeśli nie jesteś na linii frontu…
416
00:23:08,637 --> 00:23:10,387
Ja byłam jej linią frontu.
417
00:23:12,015 --> 00:23:13,055
I ją zawiodłam.
418
00:23:15,018 --> 00:23:19,018
To była moja pierwsza szansa,
by zrobić coś dobrego,
419
00:23:19,648 --> 00:23:22,068
ale wypuściłam ją rąk, jak Zoe.
420
00:23:41,169 --> 00:23:42,589
Nie powinno mnie tu być.
421
00:23:42,671 --> 00:23:44,881
Pracujesz dla największego darczyńcy.
422
00:23:45,382 --> 00:23:46,802
Zobaczysz, co potrafimy.
423
00:23:46,883 --> 00:23:49,343
A jeśli się dowie, że o tym wiedziałem?
424
00:23:49,970 --> 00:23:50,800
Proszę.
425
00:23:51,930 --> 00:23:53,390
Nigdy nie miałam faceta,
426
00:23:53,473 --> 00:23:55,143
za którym szaleję.
427
00:23:56,017 --> 00:23:57,887
Chcę ci pokazać, co potrafię.
428
00:23:59,146 --> 00:24:00,266
Wiem, co potrafisz.
429
00:24:00,355 --> 00:24:02,435
Dobra, więc…
430
00:24:03,066 --> 00:24:04,646
zostań, bo…
431
00:24:05,193 --> 00:24:08,993
twój telefon ma odjechany aparat
i moglibyśmy go wykorzystać.
432
00:24:17,664 --> 00:24:18,504
June.
433
00:24:19,791 --> 00:24:21,841
Jeśli Bette zacznie się panoszyć,
434
00:24:22,335 --> 00:24:23,415
wychodzę.
435
00:24:23,503 --> 00:24:26,053
Jesteśmy tu z ważniejszego powodu.
436
00:24:26,131 --> 00:24:29,511
Nie wiesz, do czego jest zdolna,
by dostać, czego chce.
437
00:24:30,969 --> 00:24:33,349
Dobra, chłopaki, jeśli chodzi o was…
438
00:24:34,306 --> 00:24:36,386
najpierw zatańczycie osobno,
439
00:24:36,475 --> 00:24:39,305
a potem wrzucimy
tour en l’air i podnoszenia.
440
00:24:39,394 --> 00:24:40,234
Spoko.
441
00:24:41,146 --> 00:24:42,556
Powinieneś tu być?
442
00:24:42,647 --> 00:24:43,727
Czemu nie?
443
00:24:43,815 --> 00:24:48,855
To okazja, by zyskać rozgłos
i tym razem nie będę tańczył jak wariat.
444
00:24:48,945 --> 00:24:50,445
Madame uzna to za zdradę.
445
00:24:51,239 --> 00:24:52,949
Jestem twarzą szkoły.
446
00:24:53,033 --> 00:24:54,413
Co zrobi? Wyrzuci mnie?
447
00:24:54,910 --> 00:24:57,410
W twoim przypadku
stawka jest dużo większa.
448
00:24:57,496 --> 00:24:58,406
Masz rację.
449
00:24:59,414 --> 00:25:04,174
Jeśli pokażę jej, na co mnie stać,
w końcu zdobędę jej szacunek.
450
00:25:04,878 --> 00:25:07,798
Wcisnąłem cię na początek,
byś mógł iść do Cassie.
451
00:25:09,925 --> 00:25:10,875
Dziękuję.
452
00:25:14,763 --> 00:25:15,893
Mój kawałek…
453
00:25:17,474 --> 00:25:18,814
chcę zatańczyć z tobą.
454
00:25:23,730 --> 00:25:24,810
Dobra, wiara.
455
00:25:24,898 --> 00:25:25,818
Do dzieła.
456
00:25:57,597 --> 00:25:59,517
June, okupujesz całą przestrzeń.
457
00:26:00,267 --> 00:26:01,267
Bette, spokojnie.
458
00:26:01,351 --> 00:26:03,901
Nigdy ci nie wystarcza, co?
459
00:26:03,979 --> 00:26:05,399
Nie widać chłopaków.
460
00:26:05,480 --> 00:26:07,650
Nie, chcesz więcej i więcej,
461
00:26:07,732 --> 00:26:10,032
cały czas mnie przy tym dusząc.
462
00:26:10,110 --> 00:26:11,190
To chore.
463
00:26:12,404 --> 00:26:13,704
Zróbmy drugie ujęcie.
464
00:26:13,780 --> 00:26:15,740
Nie, pierwsze było świetne.
465
00:26:17,242 --> 00:26:18,492
Skończyłam na dziś.
466
00:26:20,453 --> 00:26:21,583
Brawo, dziewczyno.
467
00:26:27,460 --> 00:26:29,920
Caleb, Nabil, teraz wy.
468
00:27:17,802 --> 00:27:19,392
- Bomba.
- Dzięki, stary.
469
00:27:20,138 --> 00:27:21,558
Dobra robota.
470
00:27:22,098 --> 00:27:22,928
Następni.
471
00:27:25,560 --> 00:27:26,560
Spójrz na siebie.
472
00:27:28,355 --> 00:27:29,515
Cała i zdrowa.
473
00:27:32,651 --> 00:27:35,031
Ostatnio w kiepskiej formie.
474
00:27:36,946 --> 00:27:39,276
Cassie, nikogo nie wezwiesz.
475
00:27:44,788 --> 00:27:47,748
Pomyśleć, że kiedyś
byłaś taka idealna i silna.
476
00:27:49,334 --> 00:27:51,544
Teraz pierzchasz jak karaluch.
477
00:27:53,630 --> 00:27:55,130
Podobno odzyskałaś język.
478
00:27:56,216 --> 00:27:57,126
Cieszę się.
479
00:27:58,301 --> 00:27:59,511
Ma wiele zastosowań.
480
00:28:01,596 --> 00:28:04,716
Ale jeśli chodzi o historie na mój temat,
481
00:28:05,308 --> 00:28:06,978
lepiej się z nimi wstrzymaj,
482
00:28:07,060 --> 00:28:09,850
inaczej ten upadek
wyda ci się tylko rozgrzewką.
483
00:28:12,982 --> 00:28:13,942
Mam prawo…
484
00:28:15,026 --> 00:28:16,146
ujawnić prawdę.
485
00:28:16,236 --> 00:28:17,946
Nie, jeśli mi zaszkodzi.
486
00:28:18,029 --> 00:28:20,989
Bo przysięgam na Boga,
że wtedy też ci zaszkodzę.
487
00:28:21,783 --> 00:28:23,033
Po tym wszystkim?
488
00:28:24,327 --> 00:28:25,197
Niemożliwe.
489
00:28:25,286 --> 00:28:26,196
Nie.
490
00:28:27,205 --> 00:28:29,915
Znajdę małe, ładne rzeczy, które kochasz,
491
00:28:30,709 --> 00:28:31,959
i oderwę im skrzydła.
492
00:28:34,003 --> 00:28:34,843
Co pan robi?
493
00:28:34,921 --> 00:28:36,631
Spójrz na swoją dziewczynę.
494
00:28:36,715 --> 00:28:38,795
Popycha się do granic możliwości.
495
00:28:40,427 --> 00:28:43,097
Panie Costa, nie ma pan tu czego szukać.
496
00:28:47,475 --> 00:28:48,685
Idź już.
497
00:28:49,269 --> 00:28:51,559
Słyszał pan? Proszę stąd iść.
498
00:28:52,647 --> 00:28:55,017
Miałam na myśli ciebie, Nabil.
499
00:28:58,194 --> 00:29:00,114
- Nie zostawię cię.
- To koniec.
500
00:29:00,196 --> 00:29:01,066
Z nami.
501
00:29:03,074 --> 00:29:04,414
- Co pan jej mówił?
- Ja?
502
00:29:04,492 --> 00:29:06,042
To twoja wina, stary.
503
00:29:06,619 --> 00:29:07,749
To nie było realne.
504
00:29:07,829 --> 00:29:08,659
Nie.
505
00:29:09,247 --> 00:29:10,247
To nieprawda.
506
00:29:12,250 --> 00:29:13,170
Zapomniałaś?
507
00:29:13,251 --> 00:29:15,041
Nasze lato? Naszą miłość?
508
00:29:15,128 --> 00:29:16,418
Byłem tu codziennie.
509
00:29:16,504 --> 00:29:18,014
Nie pamiętasz?
510
00:29:18,965 --> 00:29:20,505
Nie wiesz, że się kochamy?
511
00:29:20,592 --> 00:29:23,092
Łączył nas…
512
00:29:25,430 --> 00:29:26,260
tylko romans.
513
00:29:27,348 --> 00:29:29,518
Głupi wakacyjny romans.
514
00:29:30,393 --> 00:29:31,523
Nieprawda.
515
00:29:32,520 --> 00:29:34,060
- Cassie.
- Stresujesz ją.
516
00:29:35,023 --> 00:29:36,023
Co zrobiłeś?
517
00:29:36,107 --> 00:29:38,107
- Co jej powiedziałeś?
- Spokojnie.
518
00:29:38,193 --> 00:29:39,363
To ten facet.
519
00:29:40,069 --> 00:29:41,779
Z twojego zdjęcia.
520
00:29:41,863 --> 00:29:43,163
Odejdź, Nabil.
521
00:29:43,782 --> 00:29:44,622
Teraz.
522
00:29:47,827 --> 00:29:49,447
Nie wierzę, że tego chcesz.
523
00:29:49,537 --> 00:29:51,787
Przykro mi. Nie zadowalasz mnie.
524
00:30:09,265 --> 00:30:10,515
Grzeczna dziewczynka.
525
00:30:52,600 --> 00:30:53,430
Podoba ci się?
526
00:30:55,436 --> 00:30:58,396
Trochę dziwne,
że go przy mnie całujesz, ale luz.
527
00:30:58,982 --> 00:31:01,322
Shane, dałeś czadu. Odpuść.
528
00:31:02,527 --> 00:31:06,567
Ta sala jest święta.
Nie powinno cię tu być.
529
00:31:06,656 --> 00:31:09,276
Tylko dzięki Matteo tu weszliśmy.
530
00:31:09,367 --> 00:31:12,577
- Więc może nazywać mnie pedziem?
- Zluzuj, koleś.
531
00:31:12,662 --> 00:31:14,042
Obiję ci ryj.
532
00:31:14,122 --> 00:31:16,672
- Śmiało.
- Nie będziemy się dziś kłócić.
533
00:31:17,208 --> 00:31:20,548
Tworzymy coś zajebiście pięknego,
i tylko to się liczy.
534
00:31:21,629 --> 00:31:22,839
Shane, wypad.
535
00:31:24,257 --> 00:31:25,507
- Żartujesz?
- Nie.
536
00:31:25,592 --> 00:31:27,592
Matty, wyduś to z siebie.
537
00:31:30,346 --> 00:31:31,176
Dobra.
538
00:31:31,806 --> 00:31:32,636
Przepraszam.
539
00:31:35,268 --> 00:31:37,018
- Pierdol się!
- Wychodzimy.
540
00:31:37,103 --> 00:31:38,613
- Nie.
- Przeprosił.
541
00:31:38,688 --> 00:31:39,728
Bo musiał.
542
00:31:39,814 --> 00:31:42,734
- Zawsze ci mało.
- Mam się zadowolić ochłapami?
543
00:31:42,817 --> 00:31:45,277
- To powtórka z Kolorado.
- Mam newsa.
544
00:31:45,361 --> 00:31:46,781
Tu też są tacy goście.
545
00:31:46,863 --> 00:31:48,243
Chłopak się stara.
546
00:31:48,823 --> 00:31:50,163
Nie muszę tego znosić.
547
00:31:50,241 --> 00:31:53,081
Nie, możesz żyć sobie pod kloszem baletu
548
00:31:53,161 --> 00:31:55,371
i walić wszystkich po mordzie.
549
00:31:55,455 --> 00:31:59,375
- Przynajmniej uderzyłem pierwszy.
- W końcu nie będzie kogo bić.
550
00:32:00,251 --> 00:32:01,381
Wyciągnął rękę.
551
00:32:01,878 --> 00:32:04,548
Jeśli jej nie przyjmiesz,
to ty masz problem.
552
00:32:16,059 --> 00:32:16,979
Twój chłopak.
553
00:32:17,852 --> 00:32:18,692
Miły gość.
554
00:32:20,396 --> 00:32:22,316
Tak, żaden z niego książę.
555
00:32:22,398 --> 00:32:24,568
Książęta są przereklamowani.
556
00:32:25,568 --> 00:32:28,658
Dobrze wyglądacie,
ale co, gdy robi się zagęszczenie?
557
00:32:29,405 --> 00:32:30,235
Tak.
558
00:32:32,200 --> 00:32:34,120
Zdradzamy cię z facetem.
559
00:32:34,953 --> 00:32:36,913
Księżniczka zrobiła to samo.
560
00:32:39,791 --> 00:32:40,631
Szczerze?
561
00:32:42,085 --> 00:32:43,335
Koleś chyba się boi.
562
00:32:44,587 --> 00:32:45,417
Czego?
563
00:32:45,505 --> 00:32:46,335
Ciebie, Bette.
564
00:32:47,256 --> 00:32:50,466
Wiesz, czego chcesz,
i najczęściej to dostajesz.
565
00:32:50,551 --> 00:32:51,551
To nieprawda.
566
00:32:53,388 --> 00:32:55,308
Znalazłaś kogoś, komu zależy.
567
00:32:56,224 --> 00:32:57,524
Daj mu szansę.
568
00:33:02,689 --> 00:33:04,769
Jeśli jej to powtórzysz, wyprę się.
569
00:33:07,527 --> 00:33:09,147
Ale w środku i na zewnątrz…
570
00:33:11,030 --> 00:33:12,990
Neveah Stroyer jest najlepsza.
571
00:33:15,868 --> 00:33:17,368
Nie wiem, czy to czuje.
572
00:33:18,705 --> 00:33:19,655
Zaufaj mi.
573
00:33:20,832 --> 00:33:22,082
Kocha cię.
574
00:33:45,857 --> 00:33:46,857
June!
575
00:33:47,358 --> 00:33:48,858
Przestań!
576
00:33:50,153 --> 00:33:51,073
Co robisz?
577
00:33:51,571 --> 00:33:52,491
A jak myślisz?
578
00:33:53,364 --> 00:33:54,284
Mogłaś zginąć.
579
00:33:55,491 --> 00:33:57,201
Byłam tak blisko nagrody.
580
00:33:59,746 --> 00:34:02,076
Tak blisko odzyskania matki.
581
00:34:03,041 --> 00:34:04,131
Nadal masz szansę.
582
00:34:04,834 --> 00:34:06,504
Każdy widzi w tobie dobro…
583
00:34:10,965 --> 00:34:11,835
Przepraszam.
584
00:34:12,633 --> 00:34:13,723
Dlaczego?
585
00:34:13,801 --> 00:34:15,181
To ja cię pocałowałam.
586
00:34:17,764 --> 00:34:21,144
Posłuchaj, już raz nas tu zamknęli.
587
00:34:22,018 --> 00:34:23,228
To się nie powtórzy.
588
00:34:23,311 --> 00:34:26,111
Pokażę tej suce,
że nie jestem popychadłem.
589
00:34:41,788 --> 00:34:42,828
Do dzieła.
590
00:35:04,685 --> 00:35:05,515
Pogadamy?
591
00:35:20,576 --> 00:35:21,406
Co?
592
00:36:14,130 --> 00:36:16,340
TWOJA KOLEJ, BY POFRUNĄĆ
593
00:36:18,259 --> 00:36:22,009
NIE MOGĘ DOCZEKAĆ SIĘ TWOJEGO POWROTU
594
00:38:24,468 --> 00:38:25,678
Wyprostuj kolana.
595
00:38:27,263 --> 00:38:28,723
To dla twojego dobra.
596
00:38:28,806 --> 00:38:30,176
Tak bardzo boli.
597
00:38:30,266 --> 00:38:32,056
Musi. Jeszcze raz.
598
00:38:32,143 --> 00:38:34,103
- Jestem zmęczona.
- Mogę pomóc.
599
00:38:34,854 --> 00:38:37,734
Proszę, poczuję się lepiej.
600
00:38:37,815 --> 00:38:38,645
Nie.
601
00:38:39,567 --> 00:38:40,477
Zabieram to.
602
00:38:40,985 --> 00:38:42,815
Wtedy będę nikim.
603
00:38:42,903 --> 00:38:43,743
Naucz ją.
604
00:38:44,405 --> 00:38:45,235
Teraz.
605
00:38:45,323 --> 00:38:47,243
Nie zaboli wystarczająco mocno.
606
00:38:47,992 --> 00:38:49,662
Masz być szczuplejsza,
607
00:38:50,328 --> 00:38:51,158
wyższa,
608
00:38:51,871 --> 00:38:53,041
jędrniejsza.
609
00:38:55,666 --> 00:38:56,496
Już za późno.
610
00:38:57,543 --> 00:38:59,883
- Nie da się skorygować.
- To moja wina.
611
00:39:00,546 --> 00:39:01,666
Moja porażka.
612
00:39:02,465 --> 00:39:03,505
To jedyny sposób.
613
00:39:04,175 --> 00:39:05,045
Nieprawda.
614
00:39:05,718 --> 00:39:06,678
Jest inny.
615
00:39:11,265 --> 00:39:12,095
Caleb.
616
00:39:13,642 --> 00:39:14,772
Na miłość boską.
617
00:39:15,394 --> 00:39:18,194
Chcę, żebyś wiedziała,
że nakręciliśmy ten film.
618
00:39:18,272 --> 00:39:19,362
Wrzucamy do sieci.
619
00:39:19,982 --> 00:39:20,862
Dobry Boże.
620
00:39:20,941 --> 00:39:23,491
- To będzie bomba.
- Raczej amatorszczyzna.
621
00:39:23,569 --> 00:39:24,609
To wojna.
622
00:39:24,695 --> 00:39:27,775
Muszę walczyć o to, co ważne.
Bo ty tego nie zrobisz.
623
00:39:27,865 --> 00:39:31,615
Wszystko, co robię,
robię dla ciebie i dla każdego ucznia.
624
00:39:31,702 --> 00:39:34,542
Przestań traktować mnie jak dziecko.
625
00:39:36,874 --> 00:39:38,714
Powinnam, Calebie.
626
00:39:40,503 --> 00:39:41,673
To moje zadanie.
627
00:39:44,090 --> 00:39:46,510
Zamiast cię krzywdzić i osłabiać,
628
00:39:46,592 --> 00:39:48,302
powinnam pomóc ci wzrastać.
629
00:39:49,762 --> 00:39:51,392
Dlatego muszę to zakończyć.
630
00:39:52,014 --> 00:39:53,934
Nie o to mi chodziło.
631
00:39:55,226 --> 00:39:57,896
Rozumiem.
Zrobiło się gorąco, ludzie pękają.
632
00:39:58,771 --> 00:39:59,731
Ale nie ja.
633
00:39:59,814 --> 00:40:01,904
Prędzej czy później wszyscy pękamy.
634
00:40:04,777 --> 00:40:07,737
To ja do ciebie przyszedłem, Monique.
635
00:40:08,406 --> 00:40:10,566
Tak bardzo cierpiałem.
636
00:40:12,159 --> 00:40:13,369
A ty mi ulżyłaś.
637
00:40:14,787 --> 00:40:18,287
To ja jestem dorosła i mówię ci…
638
00:40:20,876 --> 00:40:22,416
że wyrządziłam ci krzywdę.
639
00:40:25,214 --> 00:40:26,634
Ale koniec z tym.
640
00:40:26,715 --> 00:40:28,925
Nasz związek się dziś skończy.
641
00:40:29,009 --> 00:40:30,179
Nie rozumiesz?
642
00:40:31,470 --> 00:40:32,390
Chcę tego.
643
00:40:33,097 --> 00:40:34,767
Może teraz tego nie widzisz,
644
00:40:35,683 --> 00:40:37,893
ale kiedyś to dostrzeżesz
645
00:40:37,977 --> 00:40:39,267
i będzie bolało.
646
00:40:39,770 --> 00:40:41,480
Bardzo.
647
00:40:47,570 --> 00:40:48,990
Przeze mnie.
648
00:40:57,037 --> 00:40:58,577
A jeśli nie pamiętam?
649
00:41:00,040 --> 00:41:01,250
Myślę, że pamiętasz.
650
00:41:02,585 --> 00:41:07,585
Boisz się, że podasz nazwisko sprawcy,
on nie trafi za kratki i po ciebie wróci.
651
00:41:07,673 --> 00:41:10,933
Niektórzy zrobiliby wszystko,
by zdobyć to, co ty,
652
00:41:11,010 --> 00:41:13,350
i pewnie któryś z uczniów cię popchnął.
653
00:41:15,556 --> 00:41:19,436
Gdy zniknęłam,
pojawiła się nowa królowa, prawda?
654
00:41:22,062 --> 00:41:25,442
Ktokolwiek cię popchnął,
skorzystał na twoim upadku.
655
00:41:32,907 --> 00:41:34,237
Pomóż mi.
656
00:41:35,618 --> 00:41:37,158
Nie mogę znów się pomylić.
657
00:41:42,208 --> 00:41:43,418
Chce pani nazwiska?
658
00:41:47,838 --> 00:41:49,508
Mam jedno.
659
00:42:16,951 --> 00:42:19,791
Dobry taniec to seria ścieżek
660
00:42:19,870 --> 00:42:23,670
prowadzących ciało
do nieuchronnej ekspresji.
661
00:42:24,959 --> 00:42:26,249
{\an8}TANIEC
ODSŁONY
662
00:42:26,335 --> 00:42:28,585
To siła, której nie możesz się pozbyć…
663
00:42:30,047 --> 00:42:32,047
Prawda, której nikt nie zaprzeczy.
664
00:42:35,427 --> 00:42:38,137
Myślisz, że słowa mają największą moc…
665
00:42:38,764 --> 00:42:43,194
ale czasem nasze ciała
są bardziej elokwentne.
666
00:42:54,530 --> 00:42:56,740
OBEJRZYJCIE GWIAZDY SZKOŁY BALETOWEJ!
667
00:42:56,824 --> 00:43:00,834
NIE PRZEGAPCIE SPEKTAKLU ROZPRUWACZ
WYSTAWIANEGO PRZEZ TRZY WIECZORY!
668
00:43:00,911 --> 00:43:02,661
Maluśka kamerka HD.
669
00:43:03,247 --> 00:43:04,417
Mamo, przestań.
670
00:43:04,498 --> 00:43:07,708
Co? Nie mogę zrobić ci
ani jednego zdjęcia na scenie?
671
00:43:07,793 --> 00:43:11,013
To twoja pierwsza solówka
i muszę to uwiecznić.
672
00:43:11,088 --> 00:43:13,088
Mamo, straciłam ją.
673
00:43:17,303 --> 00:43:19,813
Miałam ją w rękach i…
674
00:43:20,931 --> 00:43:22,061
wyślizgnęła mi się.
675
00:43:23,559 --> 00:43:24,979
Wracam do tańca w corps.
676
00:43:26,770 --> 00:43:28,150
Znów mi się nie udało.
677
00:43:34,111 --> 00:43:35,281
Wcale nie.
678
00:43:37,573 --> 00:43:41,043
Walczyłaś, by zostać w szkole
i postawiłaś mi się.
679
00:43:41,118 --> 00:43:42,658
Sama się utrzymywałaś
680
00:43:42,745 --> 00:43:45,995
i byłaś na tyle wspaniałomyślna,
by mnie zaprosić.
681
00:43:46,081 --> 00:43:49,751
I każdego dnia tańczyłaś, kochana June.
682
00:43:50,294 --> 00:43:52,594
Wykapana matka.
683
00:43:53,547 --> 00:43:55,007
Jesteś bardzo silna.
684
00:43:58,969 --> 00:44:00,929
Postrzegają nas jako pakiet.
685
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
A ty szukasz nowej pracy?
Stawiasz mnie w trudnej sytuacji.
686
00:44:04,516 --> 00:44:06,516
Jak możesz chcieć tu zostać?
687
00:44:06,602 --> 00:44:08,812
Bo jak sam wiesz…
688
00:44:11,815 --> 00:44:13,065
czas leczy rany.
689
00:44:13,150 --> 00:44:16,400
Ty znajdziesz pracę
w innym mieście, ale co ze mną?
690
00:44:16,487 --> 00:44:20,617
Świat nie czeka z otwartymi ramionami
na starzejącego się baletmistrza.
691
00:44:21,200 --> 00:44:23,870
Nie sądzisz,
że pora zwolnić Monique DuBois?
692
00:44:23,952 --> 00:44:25,412
Oczywiście, że tak.
693
00:44:26,038 --> 00:44:27,328
Ale kto ją zastąpi?
694
00:44:27,414 --> 00:44:28,294
Topher…
695
00:44:29,375 --> 00:44:30,205
Ty.
696
00:44:30,709 --> 00:44:31,749
Oszalałeś.
697
00:44:31,835 --> 00:44:34,795
Zarząd cię szanuje.
To ty zapewniłeś szkole sukces.
698
00:44:34,880 --> 00:44:37,510
Praktycznie stworzyłeś Delię Whitlaw.
699
00:44:38,008 --> 00:44:40,588
- A Monique tylko…
- Zbiera laury.
700
00:44:40,678 --> 00:44:44,388
Ale kierowanie tym miejscem
przekracza moje możliwości.
701
00:44:44,473 --> 00:44:46,733
Razem naprawimy to, co zepsute.
702
00:44:46,809 --> 00:44:50,059
I będziemy zrujnowani
tak samo jak Monique.
703
00:44:50,145 --> 00:44:52,475
Balet potrafi niszczyć.
704
00:44:52,564 --> 00:44:53,824
Wspierałbym cię.
705
00:44:53,899 --> 00:44:56,489
W życiu nie podołamy.
706
00:44:56,568 --> 00:45:00,608
Kocham cię za to, że wierzysz,
że mógłbym zarządzać szkołą.
707
00:45:00,698 --> 00:45:01,988
Ale przykro mi.
708
00:45:02,658 --> 00:45:03,868
Przeceniasz mnie.
709
00:45:24,388 --> 00:45:25,808
Bilety wyprzedane.
710
00:45:27,015 --> 00:45:29,935
Więc jesteśmy w centrum uwagi.
711
00:45:36,108 --> 00:45:38,398
Dziękujemy za przybycie.
712
00:45:39,111 --> 00:45:43,121
Świętujemy dziś utalentowanych uczniów
Szkoły Baletowej Archer.
713
00:45:43,198 --> 00:45:45,578
Na pewno chcielibyście zapytać
714
00:45:45,659 --> 00:45:48,789
o nasz udział
w skandalu klubu Michi Beach,
715
00:45:48,871 --> 00:45:52,041
ale wolałabym
mówić o nagraniu, które zleciłam.
716
00:45:52,124 --> 00:45:56,134
Pasja naszych uczniów
mówi w nim sama za siebie.
717
00:45:56,211 --> 00:46:00,301
Nasi młodzi tancerze
nie chcą być postrzegani jako ofiary
718
00:46:00,382 --> 00:46:02,552
i nie zostaną uciszeni.
719
00:46:02,634 --> 00:46:05,434
Dziś celebrujemy ich przyszłość.
720
00:46:07,181 --> 00:46:08,021
Dziękuję.
721
00:46:08,599 --> 00:46:09,559
Madame.
722
00:46:15,814 --> 00:46:17,194
Gwar powrócił.
723
00:46:18,358 --> 00:46:21,608
Dasz wiarę,
że proponują mi trasę Rozpruwacza?
724
00:46:22,279 --> 00:46:23,109
Nie.
725
00:46:23,906 --> 00:46:26,156
Zwykle robią to z dużym wyprzedzeniem.
726
00:46:26,992 --> 00:46:28,992
Chyba wszyscy czekamy na premierę.
727
00:46:30,454 --> 00:46:31,334
Spokojnie.
728
00:46:31,413 --> 00:46:34,543
Niedługo się zmywam.
Będziesz miał szkołę dla siebie.
729
00:46:34,625 --> 00:46:36,245
Odliczam godziny.
730
00:46:37,002 --> 00:46:41,472
Nie pasujesz do tego budynku,
do tego miasta ani do tej formy sztuki.
731
00:46:42,049 --> 00:46:44,049
Pamiętam inną premierę sprzed lat.
732
00:46:44,802 --> 00:46:46,802
Pamiętam, jak wsunąłeś mi język.
733
00:46:46,887 --> 00:46:49,427
Byłem młodym, pijanym idiotą.
734
00:46:49,515 --> 00:46:50,385
To prawda.
735
00:46:52,226 --> 00:46:54,096
Ale wciąż go pragniesz, co?
736
00:46:54,186 --> 00:46:57,646
Tylko nie masz jaj, by po niego sięgnąć.
737
00:47:00,442 --> 00:47:01,402
Dziękujemy.
738
00:47:02,027 --> 00:47:03,067
Możesz odejść.
739
00:47:03,153 --> 00:47:04,243
Tak.
740
00:47:04,321 --> 00:47:06,031
Przynajmniej jeden z nas ma.
741
00:47:09,409 --> 00:47:10,329
Co się stało?
742
00:47:12,913 --> 00:47:14,003
Masz rację.
743
00:47:14,081 --> 00:47:15,921
To miejsce zasługuje na więcej.
744
00:47:16,708 --> 00:47:17,668
A ty i ja…
745
00:47:17,751 --> 00:47:19,921
Nadszedł czas. Szkoła…
746
00:47:20,003 --> 00:47:21,803
Będzie nasza.
747
00:47:37,604 --> 00:47:39,364
- Madame.
- Oby to wypaliło.
748
00:47:39,439 --> 00:47:41,359
- Chodźmy stąd.
- Monique DuBois!
749
00:47:42,484 --> 00:47:43,694
O matko.
750
00:47:43,777 --> 00:47:46,067
- Nie macie tu wstępu.
- Nie szkodzi.
751
00:47:46,154 --> 00:47:49,074
Nakaz aresztowania
za próbę zabójstwa Cassie.
752
00:47:49,157 --> 00:47:50,697
Kto ją popchnął?
753
00:48:02,963 --> 00:48:07,053
Elizabeth Whitlaw, jesteś aresztowana
za próbę zabójstwa Cassie Shore.
754
00:48:07,134 --> 00:48:08,054
Słucham?
755
00:48:08,594 --> 00:48:11,724
Masz prawo zachować milczenie.
756
00:48:11,805 --> 00:48:14,925
Jeśli nie stać cię na adwokata,
zostanie ci przyznany.
757
00:48:15,642 --> 00:48:16,852
To jakiś żart?
758
00:48:17,561 --> 00:48:20,561
To nie ja. Nie zrobiłam tego!
759
00:48:20,647 --> 00:48:22,857
W porządku. Nic ci nie będzie.
760
00:48:23,400 --> 00:48:24,320
Oren?
761
00:48:26,570 --> 00:48:28,530
Mamo! Proszę, pomóż mi.
762
00:48:28,614 --> 00:48:29,454
Mamo!
763
00:48:30,324 --> 00:48:32,374
Mamo, nie pozwól im na to!
764
00:48:32,451 --> 00:48:33,871
Zadzwonię do ojca.
765
00:48:48,467 --> 00:48:49,677
Nic ci nie jest?
766
00:48:50,928 --> 00:48:52,548
Nie to chciałem usłyszeć.
767
00:48:53,347 --> 00:48:55,637
- Kto by pomyślał.
- Nie zrobiła tego.
768
00:48:55,724 --> 00:48:57,314
To czemu ją aresztowali?
769
00:48:57,392 --> 00:48:59,982
Bo wciąż potrzebują winnego.
770
00:49:00,062 --> 00:49:01,192
Nie ma nikogo.
771
00:49:01,271 --> 00:49:02,151
Co robimy?
772
00:49:04,441 --> 00:49:05,901
Wytniemy solówkę.
773
00:49:05,984 --> 00:49:07,404
Powtórzymy pas de six
774
00:49:07,486 --> 00:49:08,986
i przejdziemy do kody.
775
00:49:09,071 --> 00:49:11,661
Każdy przesunie się
o jedno miejsce w prawo
776
00:49:11,740 --> 00:49:13,530
i wyjdzie z przodu sceny.
777
00:49:13,617 --> 00:49:14,577
Bez pas de deux.
778
00:49:14,660 --> 00:49:17,580
Cały spektakl
zależy od pas i solówki Bette.
779
00:49:17,663 --> 00:49:19,003
Więc ja ją zatańczę.
780
00:49:19,081 --> 00:49:21,791
- June…
- Sprzedaję się, proszę pana.
781
00:49:22,376 --> 00:49:23,376
A pan…
782
00:49:24,962 --> 00:49:25,802
kupuje.
783
00:49:33,887 --> 00:49:35,467
Za bardzo się wystroiłem.
784
00:49:35,555 --> 00:49:37,095
Aresztowano Bette.
785
00:49:37,891 --> 00:49:39,351
Dziewczyna w śpiączce?
786
00:49:39,434 --> 00:49:41,354
Myślą, że próbowała ją zabić.
787
00:49:42,729 --> 00:49:43,559
Co?
788
00:49:44,147 --> 00:49:45,227
Kim wy jesteście?
789
00:49:45,941 --> 00:49:46,861
Posłuchaj.
790
00:49:48,318 --> 00:49:49,358
Nie lubię Bette.
791
00:49:49,444 --> 00:49:51,664
Od początku mnie gnębiła.
792
00:49:51,738 --> 00:49:53,278
Ale nie zrobiła tego.
793
00:49:53,907 --> 00:49:55,237
Czemu cię to obchodzi?
794
00:49:56,159 --> 00:49:58,369
Bo wiem, jak to jest nie mieć nikogo.
795
00:49:59,788 --> 00:50:01,368
I to właśnie teraz czuje.
796
00:50:02,708 --> 00:50:03,668
Znajdź ją.
797
00:50:04,584 --> 00:50:05,964
Powiedz, że tańczymy,
798
00:50:06,044 --> 00:50:08,384
żeby miała do czego wrócić.
799
00:50:19,391 --> 00:50:23,901
Gdy tańczysz wizję choreografa,
może być trudno ci ją zrozumieć.
800
00:50:23,979 --> 00:50:27,939
Czasem sam nie wie, co ma na myśli.
Ale ty wiesz, co robisz.
801
00:50:29,026 --> 00:50:30,276
Koniec końców
802
00:50:30,944 --> 00:50:34,824
nikt nie musi ci mówić,
jak wyrazić to, co masz w środku.
803
00:50:35,532 --> 00:50:37,162
Moja córka tańczy w corps.
804
00:50:37,909 --> 00:50:38,909
Wskażę ją.
805
00:50:44,082 --> 00:50:45,542
Muszę jechać na komendę.
806
00:50:45,625 --> 00:50:47,665
To nie ma sensu, nic nie powiedzą.
807
00:50:48,336 --> 00:50:51,966
Idzie pani tuszować
kolejny skandal po aresztowaniu Bette?
808
00:50:52,049 --> 00:50:53,089
Miłego wieczoru.
809
00:50:53,175 --> 00:50:54,965
To będzie twój ostatni występ.
810
00:50:55,052 --> 00:50:58,602
Co czyni mnie jedyną osobą,
która nie ma nic do stracenia.
811
00:50:58,680 --> 00:51:01,730
Więc zrobię wszystko, by panią zniszczyć.
812
00:52:07,207 --> 00:52:08,707
Twoja kolej, by pofrunąć.
813
00:53:43,303 --> 00:53:44,853
Napisy: Monika Bartz