1
00:00:06,006 --> 00:00:09,546
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:09,634 --> 00:00:11,934
¡Travis, eso duele! ¡No!
3
00:00:13,471 --> 00:00:14,351
¡Zorra!
4
00:00:14,431 --> 00:00:16,891
¡Suéltame! ¡Travis! ¡Me haces daño!
5
00:01:02,645 --> 00:01:04,105
- ¡Suéltame!
- ¡Zorra!
6
00:01:04,189 --> 00:01:05,069
¡Me haces daño!
7
00:01:09,819 --> 00:01:10,649
No…
8
00:01:11,529 --> 00:01:12,659
ha sido horrible.
9
00:01:13,782 --> 00:01:15,412
Hay que hacer algo.
10
00:01:15,492 --> 00:01:19,662
Ese sitio canjea contribuciones
por acceso a chicas menores.
11
00:01:19,746 --> 00:01:22,576
Acompañábamos a los miembros a sus mesas.
12
00:01:22,665 --> 00:01:25,375
La directora
no sabía de guarros como Travis.
13
00:01:25,460 --> 00:01:26,750
¿Por qué la defiendes?
14
00:01:26,836 --> 00:01:28,546
Porque esto nos sobrepasa.
15
00:01:28,630 --> 00:01:29,920
No es verdad.
16
00:01:30,006 --> 00:01:32,966
Si la grabación sale a la luz,
la directora…
17
00:01:36,763 --> 00:01:37,813
La despiden,
18
00:01:37,889 --> 00:01:39,719
echan de la junta a Talbot
19
00:01:39,808 --> 00:01:43,188
y convertimos la Archer
en algo que nos enorgullezca.
20
00:01:43,269 --> 00:01:44,439
Si lo olvidamos,
21
00:01:44,521 --> 00:01:46,731
podríamos bailar en el City Works.
22
00:01:46,815 --> 00:01:48,475
Si nos cargamos la academia…
23
00:01:48,566 --> 00:01:49,976
Nuestro título vale cero.
24
00:01:50,068 --> 00:01:53,948
Y un ballet de Costa en el currículum
nos da mucho más caché.
25
00:01:54,030 --> 00:01:56,070
Las que pueden interpretarlo.
26
00:01:56,658 --> 00:01:59,868
La Llave dice que con fisio
podrías llegar al cuerpo.
27
00:02:00,662 --> 00:02:04,122
¿Y dejamos que Travis
siga violando a chicas?
28
00:02:04,207 --> 00:02:06,167
Sabe lo que tenemos. Se comportará.
29
00:02:06,251 --> 00:02:09,551
O se lo dirá a su amiga Monique.
Yo atacaría primero.
30
00:02:09,629 --> 00:02:12,009
Si nos enfrentamos a ella, perderemos.
31
00:02:12,090 --> 00:02:15,300
¿Quién vota por esperar
hasta después de Destripador?
32
00:02:18,888 --> 00:02:21,098
Vale, entendido.
33
00:02:29,399 --> 00:02:30,649
Un trato es un trato.
34
00:02:30,733 --> 00:02:33,783
Tiene que hacer desaparecer
mi accidente de coche.
35
00:02:33,862 --> 00:02:34,992
Me ha sido útil.
36
00:02:35,071 --> 00:02:37,281
Alguien en la situación equivocada
37
00:02:37,365 --> 00:02:39,075
pudo haber empujado a Cassie.
38
00:02:39,868 --> 00:02:42,658
- ¿Cassie chantajeaba a alguien?
- Algo así.
39
00:02:43,163 --> 00:02:44,663
¿Tú estabas con Oren?
40
00:02:44,747 --> 00:02:45,577
Exacto.
41
00:02:45,665 --> 00:02:48,165
Oren mintió para protegerte a ti y a él.
42
00:02:48,251 --> 00:02:51,301
Y ahora eres
una de los pocos alumnos sin coartada.
43
00:02:55,550 --> 00:02:56,590
La verdad es…
44
00:02:57,760 --> 00:02:59,760
que me dormí en mi cuarto…
45
00:03:01,014 --> 00:03:01,934
borracha.
46
00:03:03,766 --> 00:03:06,806
No quería decirlo
porque como coartada es pésima.
47
00:03:06,895 --> 00:03:07,725
Tienes razón.
48
00:03:08,771 --> 00:03:11,611
Y recuerda que,
cuando Cassie Shore muera mañana,
49
00:03:12,192 --> 00:03:13,742
el cargo será homicidio.
50
00:03:15,278 --> 00:03:16,908
Ojalá coja a quien lo hizo.
51
00:03:34,547 --> 00:03:36,837
Nabil, ya oíste al doctor.
52
00:03:37,550 --> 00:03:39,180
Cassie ya no está ahí.
53
00:03:39,260 --> 00:03:42,680
Me hizo una señal. Movió la mano.
54
00:03:42,764 --> 00:03:44,644
Porque tenía convulsiones.
55
00:03:44,724 --> 00:03:47,984
Se está volviendo un vegetal
y no podemos hacerle nada.
56
00:03:48,061 --> 00:03:49,231
¿Y usted?
57
00:03:50,104 --> 00:03:52,614
¿No impedirá que su marido la asesine?
58
00:03:52,690 --> 00:03:53,730
- Calla.
- Frank.
59
00:04:01,282 --> 00:04:03,492
{\an8}Te agradecemos todo lo que has hecho…
60
00:04:04,202 --> 00:04:05,622
{\an8}pero es cosa de familia.
61
00:04:05,703 --> 00:04:07,293
Ni siquiera la conocen.
62
00:04:09,332 --> 00:04:11,382
Yo la he acompañado este tiempo.
63
00:04:11,918 --> 00:04:13,998
Lleva años sin vivir con ustedes.
64
00:04:14,087 --> 00:04:15,047
No saben…
65
00:04:16,589 --> 00:04:17,839
qué comida le gusta…
66
00:04:18,466 --> 00:04:19,876
su canción favorita...
67
00:04:21,594 --> 00:04:23,014
lo luchadora que es.
68
00:04:26,766 --> 00:04:27,636
Yo sí.
69
00:04:29,894 --> 00:04:31,524
Esta chica tan bonita…
70
00:04:33,523 --> 00:04:36,153
creció dentro de mi cuerpo.
71
00:04:37,110 --> 00:04:40,910
Cada minuto de cada día
temía que pasara lo peor.
72
00:04:41,406 --> 00:04:42,656
Y ahora ha pasado.
73
00:04:48,496 --> 00:04:49,496
Si tienes…
74
00:04:50,248 --> 00:04:51,708
un ápice de decencia…
75
00:04:53,001 --> 00:04:55,421
deja que nos despidamos de ella en paz.
76
00:05:01,259 --> 00:05:02,589
Es mejor que te vayas.
77
00:05:17,442 --> 00:05:18,902
Es tu tercer vaso.
78
00:05:18,985 --> 00:05:20,525
Se llama prehidratación.
79
00:05:20,611 --> 00:05:24,781
Así no me estropeo la piel
aunque los patrocinadores me den vino.
80
00:05:25,616 --> 00:05:26,736
¿Patrocinadores?
81
00:05:26,826 --> 00:05:28,446
Comida de becados.
82
00:05:28,536 --> 00:05:30,956
No mola desfilar como perritos,
83
00:05:31,039 --> 00:05:32,829
pero bien vale la matrícula.
84
00:05:33,416 --> 00:05:34,826
Todos los becados van.
85
00:05:35,335 --> 00:05:36,285
Yo no.
86
00:05:37,086 --> 00:05:39,456
- No me han invitado.
- Qué suerte.
87
00:05:39,547 --> 00:05:41,297
O igual es que me largan.
88
00:05:41,382 --> 00:05:44,092
Pues sal en el cartel.
Las fotos son mañana.
89
00:05:44,177 --> 00:05:46,047
El chico y la chica que salen…
90
00:05:46,637 --> 00:05:47,467
se salvan.
91
00:05:48,639 --> 00:05:49,889
¿Me la subes?
92
00:05:53,478 --> 00:05:54,308
Gracias.
93
00:05:57,857 --> 00:06:01,527
La cruda realidad
es que los artistas necesitan mecenas.
94
00:06:01,611 --> 00:06:04,111
Benefactores que te alimenten y te vistan.
95
00:06:04,197 --> 00:06:06,487
Que te den lienzos o mármol,
96
00:06:06,574 --> 00:06:09,124
o un escenario bañado en luces.
97
00:06:09,202 --> 00:06:12,962
A cambio, les das magia. Gratitud.
98
00:06:13,039 --> 00:06:16,209
Sus nombres en aulas y auditorios.
99
00:06:16,834 --> 00:06:19,384
Porque hasta la magia tiene un precio.
100
00:06:19,462 --> 00:06:21,802
TENGO TRABAJO Y PAGO MIS GASTOS
101
00:06:21,881 --> 00:06:23,761
LO VEMOS A FINAL DE TRIMESTRE
102
00:06:26,386 --> 00:06:29,056
El fotógrafo de este año es Topher Brooks.
103
00:06:29,806 --> 00:06:33,226
Sí. He visto sus fotos
en el despacho de la Llave.
104
00:06:33,309 --> 00:06:35,189
He cotilleado su Instagram.
105
00:06:35,269 --> 00:06:36,979
Sus retratos son brutales.
106
00:06:37,063 --> 00:06:39,113
Parece ver el alma del bailarín.
107
00:06:40,066 --> 00:06:42,686
TENGO UN SOLO PRINCIPAL
108
00:06:42,777 --> 00:06:46,697
Nuestro maestro de ballet
es un genio artístico polifacético
109
00:06:46,781 --> 00:06:49,451
y podríamos salir en su cartel,
emociónate.
110
00:06:49,534 --> 00:06:52,544
No, madame escoge las fotos.
Ni de coña me elegiría.
111
00:06:52,620 --> 00:06:54,000
Eres la protagonista.
112
00:06:55,248 --> 00:06:56,458
Sueña a lo grande.
113
00:07:00,044 --> 00:07:01,714
- Esa me mola. Sí.
- ¿Verdad?
114
00:07:04,507 --> 00:07:07,137
Madame, he visto
a algunas chicas prepararse
115
00:07:07,218 --> 00:07:10,558
para una comida de becados
a la que no me han invitado y…
116
00:07:10,638 --> 00:07:14,598
Tu benefactor ha retirado su apoyo.
Suerte en tus futuros proyectos.
117
00:07:15,268 --> 00:07:17,348
Las becas no funcionan así.
118
00:07:17,437 --> 00:07:20,857
Se apoya a los alumnos
que aportan valor a la academia.
119
00:07:21,441 --> 00:07:23,071
Es por lo del Michi Beach.
120
00:07:23,151 --> 00:07:24,991
Sabe que les hacían daño.
121
00:07:25,069 --> 00:07:26,899
Pero solo tú te quejas.
122
00:07:27,488 --> 00:07:29,198
Cuando acabe el trimestre,
123
00:07:29,282 --> 00:07:32,952
llévales lo aprendido
a las pobres bailarinas de Inglewood.
124
00:07:41,794 --> 00:07:45,514
{\an8}ME ENTREVISTÓ HACE UN TIEMPO.
125
00:07:45,590 --> 00:07:49,590
{\an8}TENGO MÁS COSAS QUE DECIR.
126
00:08:03,441 --> 00:08:05,071
Oye. ¿Qué pasa?
127
00:08:06,235 --> 00:08:08,645
Esa poli cree que yo empujé a Cassie.
128
00:08:11,532 --> 00:08:14,702
¿Y? La semana pasada
culpaba a su compi de cuarto.
129
00:08:15,369 --> 00:08:16,909
Y antes, al musulmán, ¿no?
130
00:08:16,996 --> 00:08:18,496
Esta vez igual cala.
131
00:08:22,668 --> 00:08:26,338
La sangría que me tomé
esa noche fue solo el principio.
132
00:08:26,422 --> 00:08:28,722
Tengo lagunas de cuando se cayó.
133
00:08:30,760 --> 00:08:31,970
No sé qué pasó.
134
00:08:34,722 --> 00:08:37,062
- ¿Qué música sonaba?
- ¿Cuándo?
135
00:08:37,141 --> 00:08:38,391
Cuando te desmayaste.
136
00:08:39,101 --> 00:08:39,941
Así lo sabrás.
137
00:08:40,436 --> 00:08:44,066
Con el Alzheimer de mi nonna,
la música del pasado la ayudaba.
138
00:08:44,565 --> 00:08:46,435
Su médico dijo que es habitual.
139
00:08:47,276 --> 00:08:48,316
¿Qué sonaba?
140
00:08:48,819 --> 00:08:52,409
¿Por qué no te preocupa
que sea una asesina despiadada?
141
00:08:52,490 --> 00:08:55,120
Porque a mi madre le caes bien…
142
00:08:56,619 --> 00:08:58,369
y cala genial a la gente.
143
00:08:59,288 --> 00:09:02,458
Traicioné a todos mis amigos
para intentar destacar.
144
00:09:03,668 --> 00:09:08,668
Me expuse para conseguir el mejor papel,
el foco más grande, la barra central.
145
00:09:09,674 --> 00:09:11,804
¿Quién soy si no puedo bailar?
146
00:09:12,385 --> 00:09:13,965
La misma de siempre.
147
00:09:14,554 --> 00:09:15,604
Confía en ti.
148
00:09:16,222 --> 00:09:17,722
Volverás a encontrarte.
149
00:09:58,598 --> 00:09:59,968
¡Suéltame!
150
00:10:00,600 --> 00:10:01,980
¡Travis, me haces daño!
151
00:10:03,477 --> 00:10:04,807
Se hace una idea.
152
00:10:04,895 --> 00:10:06,265
¿Quién es la chica?
153
00:10:06,355 --> 00:10:07,475
No puedo decirlo.
154
00:10:08,274 --> 00:10:10,694
Pero el hombre es Travis Quinn.
155
00:10:11,235 --> 00:10:14,735
Otra tuvo que tomar
la píldora del día después por su culpa.
156
00:10:15,406 --> 00:10:18,326
Esto demuestra
que la dirección de la Archer
157
00:10:18,409 --> 00:10:22,199
canjea contribuciones a la academia
por acceso a bailarinas.
158
00:10:22,288 --> 00:10:24,918
Hay que cesar a Monique DuBois.
159
00:10:24,999 --> 00:10:28,249
Llevas un trimestre en la ASB.
160
00:10:29,086 --> 00:10:30,416
¿Por qué lo haces?
161
00:10:30,504 --> 00:10:31,804
Para obrar bien.
162
00:10:38,095 --> 00:10:39,845
¿Cuándo saldrá a la luz?
163
00:10:41,891 --> 00:10:43,931
- No saldrá.
- ¿Qué?
164
00:10:44,018 --> 00:10:46,808
Creo que la grabación
respalda lo que tú dices,
165
00:10:46,896 --> 00:10:49,516
pero tiene
muchas interpretaciones posibles.
166
00:10:49,607 --> 00:10:50,437
Es obvio.
167
00:10:50,524 --> 00:10:52,154
No es concluyente, Neveah.
168
00:10:52,902 --> 00:10:55,032
El departamento jurídico me mataría.
169
00:10:55,571 --> 00:10:57,871
Con la saturación de historias así,
170
00:10:58,532 --> 00:11:00,412
esto no basta para publicar.
171
00:11:00,493 --> 00:11:02,293
Hay chicas sufriendo.
172
00:11:03,329 --> 00:11:04,829
¿Qué más necesita?
173
00:11:04,914 --> 00:11:06,374
¿Para que lo aprueben?
174
00:11:07,416 --> 00:11:08,876
Una prueba irrefutable.
175
00:11:08,959 --> 00:11:10,459
Pues se la conseguiré.
176
00:11:22,682 --> 00:11:24,932
Bette, ¿qué haces aquí?
177
00:11:26,644 --> 00:11:28,694
No.
178
00:11:28,771 --> 00:11:30,731
- Tú solo mira.
- Sigue siendo no.
179
00:11:30,815 --> 00:11:32,815
Merezco ese papel.
180
00:11:33,401 --> 00:11:36,491
Te demostraré
que cambiándolo un poco puedo hacerlo.
181
00:11:36,987 --> 00:11:38,487
Ese tren ya ha partido.
182
00:11:38,572 --> 00:11:40,282
Si me devuelves el solo…
183
00:11:42,076 --> 00:11:44,576
lo bailaré como si fuera mi último ballet.
184
00:11:51,001 --> 00:11:52,381
A ver qué puedes hacer.
185
00:11:58,968 --> 00:12:01,968
Y la periodista me dijo
que le hiciera el trabajo.
186
00:12:02,471 --> 00:12:04,721
Es justo. Tú quieres que haga el tuyo.
187
00:12:04,807 --> 00:12:06,517
Shane, calma.
188
00:12:06,600 --> 00:12:08,390
Yo solo lo comento.
189
00:12:09,061 --> 00:12:11,191
Aprovechas el trauma de tu amiga.
190
00:12:11,272 --> 00:12:14,152
Todo el mundo pierde
si no paran a la directora.
191
00:12:14,233 --> 00:12:17,863
Le dije que le daría
un enlace de la Archer al Michi,
192
00:12:17,945 --> 00:12:19,985
pero no tengo ninguno.
193
00:12:20,823 --> 00:12:22,953
Shane, tu novio trabaja en finanzas.
194
00:12:23,033 --> 00:12:27,913
Mi rollete ocasional
es el mandado de alguien de finanzas.
195
00:12:28,789 --> 00:12:29,619
Y un cobarde.
196
00:12:29,707 --> 00:12:31,077
Y está en el armario.
197
00:12:31,167 --> 00:12:33,127
Aunque besa que da gusto, el tío.
198
00:12:33,210 --> 00:12:34,130
Es muy confuso.
199
00:12:34,211 --> 00:12:35,341
Pero tiene acceso.
200
00:12:35,421 --> 00:12:38,221
Ni de coña arriesgará su preciado curro
201
00:12:38,299 --> 00:12:40,549
para ayudar a uno de Grindr.
202
00:12:42,178 --> 00:12:44,758
¿Podrías salir un momento?
203
00:12:46,515 --> 00:12:48,805
Esperaba sudar un poco.
204
00:12:48,893 --> 00:12:49,943
¿Por favor?
205
00:12:50,561 --> 00:12:51,441
¿Sí?
206
00:12:51,520 --> 00:12:52,480
Buena respuesta.
207
00:13:03,574 --> 00:13:05,794
A mí tú no me das lecciones de moral.
208
00:13:05,868 --> 00:13:07,448
Yo vivo en el mundo real.
209
00:13:07,536 --> 00:13:09,326
¿Eso implica liarte con Oren?
210
00:13:10,206 --> 00:13:13,036
Me lo contó Oren. Llorabas por él, ¿no?
211
00:13:13,125 --> 00:13:14,665
Un tío con novia.
212
00:13:14,752 --> 00:13:17,462
- Iban a cortar.
- Igual tuviste algo que ver.
213
00:13:17,546 --> 00:13:19,716
Admite que te alegraste.
214
00:13:20,716 --> 00:13:22,716
Intento tomar un nuevo camino,
215
00:13:22,802 --> 00:13:24,892
juzgar menos y querer más.
216
00:13:25,846 --> 00:13:28,426
Pero no me lo pones fácil.
217
00:13:28,516 --> 00:13:29,886
Pues castígame a mí,
218
00:13:30,392 --> 00:13:32,982
pero no culpes a Oren por sincerarse.
219
00:13:33,854 --> 00:13:35,024
¿Aún lo quieres?
220
00:13:36,690 --> 00:13:41,320
Se me encoge el corazón cada día al verlo…
221
00:13:42,196 --> 00:13:44,156
oír su risa, observar cómo baila.
222
00:13:44,240 --> 00:13:47,450
En mi imaginación
teníamos una vida chorra montada.
223
00:13:47,535 --> 00:13:49,495
Pero es otra mentira más.
224
00:13:50,079 --> 00:13:52,459
Y desde luego Oren no es así para nada.
225
00:13:52,540 --> 00:13:53,460
Así que…
226
00:13:53,958 --> 00:13:55,328
intento pasar página.
227
00:13:55,417 --> 00:13:58,127
Y creo que la mejor forma de hacerlo…
228
00:13:59,463 --> 00:14:02,593
sería si lo quisiera alguien como tú.
229
00:14:03,759 --> 00:14:04,929
Lo intenta, Neveah.
230
00:14:05,719 --> 00:14:06,679
Inténtalo tú.
231
00:14:20,442 --> 00:14:22,902
Llamar a la periodista ha sido un error.
232
00:14:22,987 --> 00:14:24,277
No sé de qué hablas.
233
00:14:24,363 --> 00:14:29,743
La puta Zandara Segal me ha llamado
preguntando si negaba las acusaciones.
234
00:14:31,996 --> 00:14:34,456
¿Sabes lo que estás haciendo, June?
235
00:14:35,082 --> 00:14:39,172
Me estás jodiendo la vida
por un malentendido con una camarera.
236
00:14:39,253 --> 00:14:41,213
Lo que le hiciste a Paige no fue…
237
00:14:41,714 --> 00:14:42,884
¿Qué has dicho?
238
00:14:42,965 --> 00:14:43,795
¡Nada!
239
00:14:43,883 --> 00:14:46,183
Lo que le hice fue lo que ella quería.
240
00:14:46,844 --> 00:14:48,434
La chica sabía qué hacía.
241
00:14:48,512 --> 00:14:52,732
Se vistió así, entró porque quiso
en la sala y le pareció excitante.
242
00:14:52,808 --> 00:14:56,058
Y te aseguro
que me cercioré de que se lo pasara bien.
243
00:14:57,688 --> 00:14:58,898
Y tú…
244
00:14:59,773 --> 00:15:02,533
- Tú entras…
- Por favor…
245
00:15:02,610 --> 00:15:06,740
Una mojigata hipócrita
que intenta convertirlo en algo feo.
246
00:15:08,157 --> 00:15:11,907
No pienso permitir que eso ocurra,
247
00:15:11,994 --> 00:15:14,374
así que despista a esa periodista
248
00:15:14,997 --> 00:15:17,497
o prepárate para acabar como Cassie Shore.
249
00:15:17,583 --> 00:15:19,383
Porque, créeme…
250
00:15:20,085 --> 00:15:22,545
sé hacer callar a una cría.
251
00:15:39,521 --> 00:15:41,521
Señor Brooks. Deje que lo ayude.
252
00:15:42,691 --> 00:15:45,991
Quería decirle
que me alegro de que nos haga las fotos.
253
00:15:46,737 --> 00:15:50,277
- Lo sigo en Instagram y me flipa…
- Mi cuenta es privada.
254
00:15:51,033 --> 00:15:53,453
Pues me aceptó. ¿Mcraecrae67?
255
00:15:53,535 --> 00:15:57,325
Sigo una política estricta
de no aceptar a alumnos.
256
00:15:57,414 --> 00:15:58,834
Supongo que se equivocó.
257
00:16:00,626 --> 00:16:02,916
Mire, es un gran ejemplo para mí.
258
00:16:03,003 --> 00:16:04,213
¿De qué?
259
00:16:04,296 --> 00:16:06,716
Cómo salir de un pueblecito de mierda,
260
00:16:06,799 --> 00:16:09,339
labrarse una vida,
un oficio, un matrimonio…
261
00:16:10,094 --> 00:16:11,934
Yo me centraría en tus brisées.
262
00:16:13,222 --> 00:16:15,892
Soy el único de aquí
al que usted le cae bien.
263
00:16:17,476 --> 00:16:19,016
Puedes unirte a los demás.
264
00:16:24,149 --> 00:16:25,939
¡Así! ¡Agarrándome el cuello!
265
00:16:26,026 --> 00:16:28,146
Que iba a ponerme como a Cassie.
266
00:16:28,237 --> 00:16:30,237
Igual Travis Quinn empujó a Cassie.
267
00:16:30,322 --> 00:16:31,872
¡Me da igual!
268
00:16:31,949 --> 00:16:34,909
Tú evita que Zandara escriba ese artículo.
269
00:16:34,994 --> 00:16:36,704
¿Con lo que te ha hecho?
270
00:16:37,287 --> 00:16:38,457
Tiene que saberse.
271
00:16:38,539 --> 00:16:40,289
June, podría ser el asesino.
272
00:16:41,083 --> 00:16:44,293
Conocía a Cassie del club
y no controla su rabia.
273
00:16:44,378 --> 00:16:46,838
Hay que encerrar a los hombres como él.
274
00:16:46,922 --> 00:16:47,842
¿Sí?
275
00:16:48,590 --> 00:16:50,260
¿Cómo le fue eso a tu madre?
276
00:16:58,809 --> 00:17:00,099
Muy bien, gente.
277
00:17:00,185 --> 00:17:04,225
Hay una lista con el orden
en el que quiero verlos…
278
00:17:05,649 --> 00:17:08,489
y la foto
que he elegido para cada persona.
279
00:17:09,987 --> 00:17:11,817
Seamos eficientes, ¿de acuerdo?
280
00:17:15,826 --> 00:17:16,986
He estado pensando
281
00:17:17,578 --> 00:17:18,748
y todo encaja.
282
00:17:18,829 --> 00:17:21,289
Por culpa de Neveah fuimos a Michi Beach.
283
00:17:21,373 --> 00:17:23,423
Por su culpa tuvimos el accidente.
284
00:17:23,500 --> 00:17:26,590
Y ambas sabemos
que ella me encerró en la azotea.
285
00:17:28,464 --> 00:17:30,054
Eso pudo ser accidental.
286
00:17:30,924 --> 00:17:32,224
Fue ella, Bette.
287
00:17:32,301 --> 00:17:33,551
Y me costó mi papel.
288
00:17:33,635 --> 00:17:35,715
Me hizo perder a mi madre,
289
00:17:35,804 --> 00:17:39,104
eso me obligó a apañármelas sola
y me llevó hasta Travis.
290
00:17:39,808 --> 00:17:41,188
Todo es culpa suya.
291
00:17:41,810 --> 00:17:43,900
Madame nos matará cuando se entere.
292
00:17:44,813 --> 00:17:45,733
Nos expulsarán.
293
00:17:45,814 --> 00:17:48,944
Nada de Destripador, City Works ni futuro.
294
00:17:49,026 --> 00:17:51,446
Tú tienes un papel protagonista.
295
00:17:51,528 --> 00:17:53,778
Si yo pudiera salir en el cartel…
296
00:17:54,865 --> 00:17:57,195
igual también podría salvar el pellejo.
297
00:17:58,535 --> 00:17:59,995
Silencio, por favor.
298
00:18:00,079 --> 00:18:01,329
Señoritas, al centro.
299
00:18:08,003 --> 00:18:12,093
Srta. Whitlaw, no está en condiciones
de ser la imagen de la academia.
300
00:18:12,174 --> 00:18:13,264
Me quito la bota.
301
00:18:13,342 --> 00:18:14,592
¿Y luego qué?
302
00:18:15,594 --> 00:18:16,644
Yo la sujeto.
303
00:18:16,720 --> 00:18:20,390
Podría hacer
un passé con mucha inclinación.
304
00:18:20,474 --> 00:18:22,144
La sujeto fuera de plano.
305
00:18:22,226 --> 00:18:26,476
Señor Brooks, siempre dice
que el ballet implica fuerza y disciplina.
306
00:18:27,147 --> 00:18:28,727
Eso define a Bette.
307
00:18:35,364 --> 00:18:36,374
Caliente.
308
00:18:37,407 --> 00:18:40,697
Empezamos con las individuales.
Esmé primero, luego Lily.
309
00:18:41,245 --> 00:18:43,285
¿En serio vas a ayudar a Bette
310
00:18:43,372 --> 00:18:46,132
a robarles el cartel a todas las demás?
311
00:18:46,625 --> 00:18:48,375
¿Cuántas veces nos ha fallado?
312
00:18:48,460 --> 00:18:50,800
Al menos va de frente.
313
00:18:52,965 --> 00:18:53,795
¿Esmé?
314
00:18:56,969 --> 00:19:00,179
Muy bien. Y uno… dos… tres.
315
00:19:23,579 --> 00:19:24,539
Siguiente.
316
00:19:28,375 --> 00:19:29,875
Sin prisa, señor Lennox.
317
00:19:38,010 --> 00:19:38,840
Y…
318
00:19:42,931 --> 00:19:44,641
Rotación en el jeté.
319
00:19:49,730 --> 00:19:50,560
Bien.
320
00:19:51,064 --> 00:19:52,154
¡Siguiente!
321
00:20:13,879 --> 00:20:14,709
¿Oren?
322
00:20:15,923 --> 00:20:17,933
- ¿Estás bien?
- Sí, perfectamente.
323
00:20:32,231 --> 00:20:33,481
Quiere esto puesto.
324
00:20:44,785 --> 00:20:46,995
No. No pienso hacerlo.
325
00:20:47,079 --> 00:20:49,999
El ballet es Destripador.
La prenda lo simboliza.
326
00:20:50,082 --> 00:20:54,382
¿Quiere fotos con la ropa del asesino
de Cassie el día de su muerte?
327
00:20:54,461 --> 00:20:56,171
¿Cómo lo aceptáis?
328
00:20:56,255 --> 00:20:57,545
¡Era vuestra amiga!
329
00:20:58,090 --> 00:20:58,920
Es mi…
330
00:21:04,263 --> 00:21:07,223
A ver, tienes razón,
esto no debería ser así.
331
00:21:07,975 --> 00:21:10,055
Pero decidiste quedarte en Chicago.
332
00:21:10,143 --> 00:21:12,313
Igual fue por ella, igual por ti.
333
00:21:13,397 --> 00:21:15,607
Es una sesión de fotos obligatoria.
334
00:21:15,691 --> 00:21:18,941
¿Intentas que me echen
y ahora me quieres en la foto?
335
00:21:19,611 --> 00:21:23,031
Si yo no soy
la sexi y encantadora imagen de la Archer…
336
00:21:24,741 --> 00:21:25,831
deberías serlo tú.
337
00:21:33,583 --> 00:21:35,253
Sr. Brooks, tengo otra idea.
338
00:21:35,836 --> 00:21:38,546
Tengo un salto épico
que podría fotografiar.
339
00:21:39,047 --> 00:21:42,337
Ante la ventana,
con la exposición a tope, una silueta…
340
00:21:42,426 --> 00:21:43,676
No acepto ideas.
341
00:21:43,760 --> 00:21:45,050
De June, sí.
342
00:21:45,137 --> 00:21:48,017
Señor McRae, acepte lo que hay.
343
00:21:49,057 --> 00:21:50,307
¿Qué pasa?
344
00:21:51,101 --> 00:21:52,481
¿Le caigo mal sin más?
345
00:21:54,104 --> 00:21:56,404
La opinión de otros no le incumbe.
346
00:21:57,691 --> 00:22:01,111
Solo acudo a usted
para tener orientación, apoyo.
347
00:22:01,820 --> 00:22:03,820
Y me pregunto por qué no responde.
348
00:22:05,324 --> 00:22:06,744
¿Quiere otra toma?
349
00:22:07,576 --> 00:22:09,576
Busque su luz. Dé su salto.
350
00:22:19,713 --> 00:22:20,803
Sigamos.
351
00:22:42,527 --> 00:22:43,487
¿Cassie?
352
00:22:43,570 --> 00:22:45,450
¿Qué pasa cuando no queda nada?
353
00:22:54,456 --> 00:22:55,456
Respira.
354
00:23:06,551 --> 00:23:07,801
Te sobran capas.
355
00:23:11,431 --> 00:23:12,311
¿Qué haces?
356
00:23:12,391 --> 00:23:13,681
Tranqui, Oren.
357
00:23:14,184 --> 00:23:15,984
Yo también fui una niña gorda.
358
00:23:35,414 --> 00:23:38,384
Si te hundes muy pronto,
nunca te recuperas, ¿eh?
359
00:23:39,876 --> 00:23:42,916
Aunque tengas el cuerpo,
te hagas con el papel
360
00:23:43,630 --> 00:23:45,470
y tengas a la mejor compañera.
361
00:23:46,967 --> 00:23:48,337
Nunca te sientes bien.
362
00:23:49,845 --> 00:23:51,295
Pero voy a ayudarte.
363
00:23:52,222 --> 00:23:53,562
Gracias, Cassie.
364
00:23:54,808 --> 00:23:56,098
Eso quiero.
365
00:23:56,685 --> 00:23:57,845
Ahora, relájate.
366
00:23:59,187 --> 00:24:00,607
No te dolerá mucho.
367
00:24:02,107 --> 00:24:04,567
- No…
- Puedo hacer que seas perfecto.
368
00:24:04,651 --> 00:24:06,701
- ¡No!
- Al fin bastarás.
369
00:24:06,778 --> 00:24:09,448
¡No!
370
00:24:09,531 --> 00:24:10,451
¡No!
371
00:24:12,117 --> 00:24:13,737
Oren, ¿qué ha pasado?
372
00:24:13,827 --> 00:24:14,907
¿Estás bien?
373
00:24:17,956 --> 00:24:18,786
Estoy bien.
374
00:24:18,874 --> 00:24:20,084
Avisaré a la Llave.
375
00:24:20,167 --> 00:24:21,497
No lo hagas.
376
00:24:21,585 --> 00:24:22,875
Me olvidé de comer.
377
00:24:24,713 --> 00:24:25,843
Vale…
378
00:24:28,049 --> 00:24:29,589
¿Me ha sacado bien?
379
00:24:34,264 --> 00:24:37,024
Señor Limyadi, veo que se ha calmado.
380
00:24:42,189 --> 00:24:43,059
Y…
381
00:25:01,124 --> 00:25:04,384
No convenció a los padres de Cassie.
La desconectan hoy.
382
00:25:04,461 --> 00:25:05,591
¿Qué?
383
00:25:14,387 --> 00:25:15,217
Come.
384
00:25:16,973 --> 00:25:19,433
Sé cómo te pones si te sientes observado.
385
00:25:21,811 --> 00:25:22,691
Gracias.
386
00:25:25,649 --> 00:25:27,189
La poli sabe que mentiste.
387
00:25:28,443 --> 00:25:29,283
¿Qué?
388
00:25:29,778 --> 00:25:30,698
Tranquilo.
389
00:25:35,784 --> 00:25:37,994
Le interesa más mi falta de coartada.
390
00:25:38,870 --> 00:25:41,460
Y la cuestión es que igual tiene razón.
391
00:25:42,207 --> 00:25:44,327
Esa noche Cassie y yo nos empujamos.
392
00:25:44,834 --> 00:25:48,264
¿Y si seguí empujando sin parar
hasta que…?
393
00:25:51,091 --> 00:25:52,881
Igual muere por mi culpa.
394
00:25:52,968 --> 00:25:53,798
Bette.
395
00:25:54,427 --> 00:25:56,507
Ahora mismo me caes regular…
396
00:25:57,639 --> 00:25:58,809
pero te conozco.
397
00:26:01,184 --> 00:26:02,814
No podrías hacer algo así.
398
00:26:29,504 --> 00:26:30,384
Perdón.
399
00:26:31,464 --> 00:26:33,014
La enfermera dijo que se iban.
400
00:26:33,091 --> 00:26:34,761
No, mi marido se ha ido.
401
00:26:34,843 --> 00:26:36,223
A firmar formularios.
402
00:26:37,178 --> 00:26:39,468
Le resulta más fácil que estar aquí.
403
00:26:41,099 --> 00:26:41,929
Quédate.
404
00:26:43,310 --> 00:26:44,560
No quiero estar sola.
405
00:26:51,443 --> 00:26:52,443
¿Tu gente…
406
00:26:54,070 --> 00:26:55,780
cree en el cielo?
407
00:26:59,659 --> 00:27:03,829
Creemos que el cielo es un lugar
para quien hace más bien que mal.
408
00:27:04,331 --> 00:27:06,921
Creemos que el cielo es un jardín…
409
00:27:08,043 --> 00:27:10,923
que escapa
a nuestra capacidad de comprensión.
410
00:27:12,047 --> 00:27:14,837
Y cuando llegamos, nos saludan ángeles
411
00:27:14,924 --> 00:27:16,344
con deseos de paz.
412
00:27:17,344 --> 00:27:19,724
Y en ese jardín no hay sufrimiento.
413
00:27:25,310 --> 00:27:26,480
Pero, señora Shore…
414
00:27:28,521 --> 00:27:30,441
Cassie aún no se ha ido.
415
00:27:30,523 --> 00:27:32,033
Creo que sigue aquí.
416
00:27:33,068 --> 00:27:35,988
Que oye todo lo que decimos y nota…
417
00:27:37,030 --> 00:27:38,160
cuánto la queremos.
418
00:27:40,158 --> 00:27:41,328
Puede salvarla.
419
00:27:44,788 --> 00:27:47,328
Dios nos quitó a nuestra hija hace meses.
420
00:27:48,416 --> 00:27:50,836
Y apagar todas estas máquinas…
421
00:27:51,878 --> 00:27:53,458
no es más que piedad.
422
00:27:55,548 --> 00:27:58,968
Tenemos que aceptar
lo que el Señor ya ha decidido.
423
00:28:18,154 --> 00:28:18,994
Hola.
424
00:28:25,161 --> 00:28:26,251
¿Tú?
425
00:28:28,915 --> 00:28:30,375
¡Eres tú!
426
00:28:30,959 --> 00:28:32,919
No creo que lo sea.
427
00:28:33,002 --> 00:28:35,002
Atacaste a mis amigos en la calle.
428
00:28:35,088 --> 00:28:36,628
Todo eso ya pasó.
429
00:28:36,715 --> 00:28:39,295
Qué va. Yo me chivé a la policía.
430
00:28:39,384 --> 00:28:40,894
Estoy aquí con Bette.
431
00:28:40,969 --> 00:28:42,099
Pero ¿qué dices?
432
00:28:42,178 --> 00:28:44,558
Tranqui, yo estoy igual de sorprendido.
433
00:28:45,765 --> 00:28:49,095
Fue curioso.
Yo instalé las puertas nuevas.
434
00:28:49,185 --> 00:28:51,515
Ella me hizo bloquear una de la azotea.
435
00:28:52,147 --> 00:28:54,267
La ayudé y una cosa llevó a la otra.
436
00:28:55,191 --> 00:28:56,651
Me dejaste encerrada.
437
00:28:56,735 --> 00:28:58,985
Entonces ¿era una broma pesada?
438
00:29:01,072 --> 00:29:01,952
Hola, cielo.
439
00:29:06,077 --> 00:29:07,247
Fuiste tú.
440
00:29:07,746 --> 00:29:08,906
Tú me encerraste.
441
00:29:08,997 --> 00:29:10,667
Tú me mentiste a la cara.
442
00:29:11,166 --> 00:29:14,166
¿Me aprietas las correas?
Nunca me sale bien.
443
00:29:14,252 --> 00:29:16,212
¡Intentaste robarme el papel!
444
00:29:17,422 --> 00:29:20,552
- ¡Qué cabrona!
- ¡Calma, tía! Ni tocarla.
445
00:29:20,633 --> 00:29:23,013
Me dejaste culpar a Neveah, y fuiste tú.
446
00:29:23,094 --> 00:29:24,644
Y tú eres una santa, ¿no?
447
00:29:24,721 --> 00:29:27,271
Hoy nos despedimos
de una a la que drogaste.
448
00:29:27,348 --> 00:29:29,678
Pasan cosas horribles por tu culpa.
449
00:29:31,478 --> 00:29:33,608
Cálmate, que tienes un papel bueno.
450
00:29:41,446 --> 00:29:42,316
¿Qué pasa?
451
00:29:42,405 --> 00:29:47,195
Si hubiera dejado que se quedara el papel,
mi familia me habría desheredado.
452
00:29:47,285 --> 00:29:48,155
¿Sí?
453
00:29:51,122 --> 00:29:52,462
Pues ojo con el karma.
454
00:29:54,334 --> 00:29:55,754
No la aprietes tanto.
455
00:29:57,545 --> 00:29:59,455
No quiero que se me gangrene.
456
00:30:05,261 --> 00:30:06,221
Eres Dev, ¿no?
457
00:30:06,805 --> 00:30:07,925
Soy amigo de Shane.
458
00:30:09,474 --> 00:30:10,394
¿Qué quieres?
459
00:30:10,475 --> 00:30:12,935
La situación con tu jefe, Hadrian Talbot…
460
00:30:13,019 --> 00:30:15,309
Ese acuerdo con el Michi Beach Club
461
00:30:15,396 --> 00:30:17,566
para que accedan a algunas de aquí…
462
00:30:17,649 --> 00:30:20,029
Han abusado de algunas amigas mías.
463
00:30:20,109 --> 00:30:21,239
No sé nada de eso.
464
00:30:22,111 --> 00:30:24,661
Tienes acceso al club y a la academia.
465
00:30:24,739 --> 00:30:26,699
- Mira…
- Si confirmamos el trato…
466
00:30:26,783 --> 00:30:27,953
…no puedo ayudaros.
467
00:30:28,034 --> 00:30:31,374
¿No te importa
lo que les hacen a las chicas?
468
00:30:31,454 --> 00:30:34,044
Davey, ¿vienes con nosotros o vas solo?
469
00:30:35,458 --> 00:30:36,458
Con vosotros.
470
00:30:37,544 --> 00:30:39,304
Harán daño a más chicas.
471
00:30:43,800 --> 00:30:44,720
¿Un amigo tuyo?
472
00:30:45,218 --> 00:30:46,048
No.
473
00:30:57,522 --> 00:30:58,732
Gracias por traerme.
474
00:30:59,065 --> 00:31:01,275
¿Y por sabotear a tu amiga?
475
00:31:01,359 --> 00:31:02,529
Cielo, ahora no.
476
00:31:03,486 --> 00:31:05,406
Tengo que ver morir a una amiga.
477
00:31:06,030 --> 00:31:10,200
Somos como hermanas desde los diez años.
Es duro, Mattie.
478
00:31:11,786 --> 00:31:15,116
Me cuesta no ir corriendo
a buscar pastis en el hospital.
479
00:31:15,206 --> 00:31:17,626
Creo que debes aclararte con quién eres.
480
00:31:18,167 --> 00:31:19,957
Qué son tus amigas para ti…
481
00:31:20,545 --> 00:31:22,455
La canción de la azotea.
482
00:31:30,388 --> 00:31:31,258
Envidiosa.
483
00:31:34,434 --> 00:31:35,484
¡Déjame en paz!
484
00:31:38,479 --> 00:31:39,559
Oye.
485
00:31:40,690 --> 00:31:41,520
¿Estás bien?
486
00:31:42,942 --> 00:31:44,112
Creo que igual sí.
487
00:32:17,185 --> 00:32:18,845
Van a apagar la máquina…
488
00:32:20,563 --> 00:32:23,363
que hace que el corazón le siga latiendo.
489
00:32:23,942 --> 00:32:25,742
Oye.
490
00:32:26,736 --> 00:32:28,106
Sé fuerte, ¿vale?
491
00:32:29,155 --> 00:32:30,525
La pena es muy cabrona.
492
00:32:33,785 --> 00:32:34,655
Lo sabes bien.
493
00:32:36,454 --> 00:32:37,964
- Tu padre.
- Sí.
494
00:32:39,332 --> 00:32:40,672
Su muerte me destrozó.
495
00:32:42,043 --> 00:32:44,303
Aún me enfado con quien no toca.
496
00:32:46,339 --> 00:32:48,379
Y también quiero a quien no debo.
497
00:32:50,760 --> 00:32:51,800
¿Como quién?
498
00:32:53,680 --> 00:32:57,350
Digamos que me metí en líos míos
la noche que Cassie se cayó.
499
00:32:58,643 --> 00:33:01,733
El caso es que, en los malos momentos…
500
00:33:02,772 --> 00:33:04,272
no debemos estar solos.
501
00:33:07,777 --> 00:33:09,027
¿Por eso has venido?
502
00:33:09,904 --> 00:33:10,824
Tío,
503
00:33:11,489 --> 00:33:12,819
por eso venimos todos.
504
00:34:12,300 --> 00:34:14,300
Mi abuela decía: "Cuando se vayan…
505
00:34:15,094 --> 00:34:16,224
recuerda lo bueno".
506
00:34:20,558 --> 00:34:21,518
Y no tengo nada.
507
00:34:26,564 --> 00:34:28,654
Me ayudó con mi primer carné falso.
508
00:34:29,233 --> 00:34:33,363
Una vez me chivó las respuestas
de un examen que tenía que aprobar.
509
00:34:33,446 --> 00:34:36,236
Llevó éxtasis en el moño cuando cumplí 16.
510
00:34:36,908 --> 00:34:38,278
Eso sí es una amiga.
511
00:35:34,173 --> 00:35:35,883
Lo que tiene el mecenazgo
512
00:35:36,467 --> 00:35:37,967
es que al final se acaba.
513
00:35:38,886 --> 00:35:42,096
El dinero, las ventajas y la atención
514
00:35:42,181 --> 00:35:45,061
se centran
en la próxima estrella en ciernes.
515
00:35:45,726 --> 00:35:46,636
Y entonces,
516
00:35:47,270 --> 00:35:48,100
estás sola.
517
00:35:49,230 --> 00:35:53,530
Quizá lo más importante sea
qué haces en ese momento.
518
00:35:54,735 --> 00:35:55,815
Porque quizá…
519
00:35:57,071 --> 00:35:59,531
sea cuando más luches.
520
00:36:09,792 --> 00:36:12,042
Sí. Sí, Cassie. Lucha.
521
00:36:12,670 --> 00:36:14,380
Tú puedes, mon amour. No…
522
00:36:15,673 --> 00:36:16,883
No me dejes. ¡Lucha!
523
00:36:16,966 --> 00:36:18,376
Cassie, puedes hacerlo.
524
00:36:19,719 --> 00:36:21,469
Vamos.
525
00:36:31,230 --> 00:36:32,690
Según yo lo veo…
526
00:36:33,441 --> 00:36:37,451
lo importante no es la cosecha
que crece ante tus ojos.
527
00:36:37,528 --> 00:36:39,028
Siempre es la siguiente.
528
00:36:39,113 --> 00:36:43,283
La cara nueva, la mirada hambrienta,
el talento que merece cultivarse.
529
00:36:44,535 --> 00:36:46,245
Es una metáfora confusa.
530
00:36:46,329 --> 00:36:51,039
Bueno, como dice el poeta:
"Soy grande. Contengo multitudes".
531
00:36:52,084 --> 00:36:54,004
Viene a nuestro país sin nada…
532
00:36:54,086 --> 00:36:55,126
Nací en San Luis.
533
00:36:55,213 --> 00:36:57,263
…accede a Wharton con ¿doce años?
534
00:36:57,340 --> 00:36:58,630
Dieciséis, señor.
535
00:36:58,716 --> 00:37:02,716
Se gradúa sin tener pelo en los huevos.
Es un superdotado.
536
00:37:02,803 --> 00:37:05,603
Nos gusta lo que vemos, pagamos su deuda.
537
00:37:05,681 --> 00:37:08,431
Esa es la próxima cosecha. Gracias, nena.
538
00:37:08,517 --> 00:37:09,847
Y por lo que veo,
539
00:37:09,936 --> 00:37:12,146
estaremos muy atareados, ¿no, Davey?
540
00:37:14,065 --> 00:37:15,855
Soy granjero de corazón.
541
00:37:15,942 --> 00:37:18,822
Siempre ando buscando
dónde meter la azada.
542
00:37:22,365 --> 00:37:23,405
Disculpen.
543
00:37:24,200 --> 00:37:29,040
Bien. Dylan, es una noche preciosa
y estamos rodeados de mujeres preciosas.
544
00:37:29,121 --> 00:37:30,211
Podemos sentarnos.
545
00:37:41,217 --> 00:37:43,547
- Está respirando sola.
- Menos mal.
546
00:37:44,971 --> 00:37:45,891
Es un milagro.
547
00:37:54,855 --> 00:37:55,685
Nabil…
548
00:37:56,816 --> 00:37:58,066
Marchaos, ¿vale?
549
00:37:59,402 --> 00:38:00,822
Gracias por venir.
550
00:38:02,113 --> 00:38:04,163
Quiero estar cuando se despierte
551
00:38:04,240 --> 00:38:07,030
y suelte
qué pasó en realidad en la azotea.
552
00:38:14,375 --> 00:38:15,205
No mires.
553
00:38:17,044 --> 00:38:18,464
Has bebido mucho, peque.
554
00:38:21,132 --> 00:38:21,972
Delia.
555
00:38:28,180 --> 00:38:29,060
¿Ya murió?
556
00:38:29,140 --> 00:38:31,270
Qué va. Vivita y coleando.
557
00:38:31,350 --> 00:38:34,900
Desconectada y no solo vive,
sino que podría despertar.
558
00:38:35,730 --> 00:38:38,070
- Bien.
- Y sé dónde estaba yo.
559
00:38:38,149 --> 00:38:40,899
- ¿No era durmiéndola en tu cuarto?
- Pues no.
560
00:38:40,985 --> 00:38:43,605
He escuchado música
para recordar qué pasó.
561
00:38:43,696 --> 00:38:44,696
¿Música?
562
00:38:44,780 --> 00:38:45,700
Ha funcionado.
563
00:38:46,324 --> 00:38:48,784
Estaba con mi hermana por la ciudad
564
00:38:48,868 --> 00:38:52,118
volviendo mientras metían a Cassie
en la ambulancia.
565
00:38:52,663 --> 00:38:53,913
Pues menuda canción.
566
00:38:59,754 --> 00:39:01,344
No me a fiaré más de ella.
567
00:39:01,422 --> 00:39:04,762
Yo creo que aquí
solo nos tenemos los unos a los otros.
568
00:39:04,842 --> 00:39:07,932
Y, a ver, Bette solo mira por sí misma.
569
00:39:08,929 --> 00:39:12,389
Dios, y las cosas que he dicho de ti…
570
00:39:12,975 --> 00:39:14,055
Lo siento mucho.
571
00:39:15,269 --> 00:39:18,229
Siento no consultarte lo de la periodista.
572
00:39:19,231 --> 00:39:21,231
Al menos tenías buena intención.
573
00:39:26,864 --> 00:39:29,704
Neveah, June, él es Dev.
574
00:39:30,368 --> 00:39:31,198
Ah, sí,
575
00:39:31,786 --> 00:39:32,696
el torso.
576
00:39:33,204 --> 00:39:34,374
Bueno…
577
00:39:34,455 --> 00:39:35,825
Tú diles lo que sabes.
578
00:39:37,458 --> 00:39:39,168
Es sobre el Michi Beach Club.
579
00:39:39,251 --> 00:39:41,961
Queréis demostrar
un acuerdo con la academia.
580
00:39:42,463 --> 00:39:45,723
El tema es
que llevan su papeleo a la antigua.
581
00:39:47,259 --> 00:39:48,549
En archivadores.
582
00:39:48,636 --> 00:39:50,176
Los he cogido prestados.
583
00:39:50,930 --> 00:39:53,180
Sí, memoricé algunos de estos nombres.
584
00:39:53,265 --> 00:39:55,765
Los que accedían a la sala VIP, que es…
585
00:39:55,851 --> 00:39:58,731
donde a Paige… le pasó lo que le pasó.
586
00:39:59,647 --> 00:40:01,727
Ahí. Travis Quinn, VIP.
587
00:40:01,816 --> 00:40:04,486
- Y este. Y este.
- Conozco esos nombres.
588
00:40:04,568 --> 00:40:07,818
Hicieron contribuciones
de cinco cifras a la academia.
589
00:40:07,905 --> 00:40:09,025
¿Y veis esto?
590
00:40:10,074 --> 00:40:12,034
Todos acreditados como anónimos.
591
00:40:12,118 --> 00:40:15,618
Por un cheque a la academia,
accedían a menores en el club.
592
00:40:15,704 --> 00:40:17,164
Eh, chicas, ¿queréis…?
593
00:40:18,541 --> 00:40:20,211
¿Qué haces tú aquí?
594
00:40:20,292 --> 00:40:22,802
Ayudarnos con lo de Paige y June.
595
00:40:23,796 --> 00:40:24,956
¿Él? ¿Por qué?
596
00:40:25,047 --> 00:40:27,587
Porque tu amigo me lo pidió, Shane.
597
00:40:28,551 --> 00:40:30,931
Madame está metida hasta el cuello.
598
00:40:31,011 --> 00:40:32,891
Y Hadrian Talbot también.
599
00:40:32,972 --> 00:40:34,812
Y vamos a desenmascararlos.
600
00:40:35,474 --> 00:40:38,694
Querían ocultar los indicios,
pero eso se acabó.
601
00:40:43,524 --> 00:40:45,734
Ha pasado siempre en el ballet.
602
00:40:45,818 --> 00:40:46,988
He investigado.
603
00:40:47,069 --> 00:40:51,659
Hay una… escultura en el museo de arte
de una bailarina pequeñita.
604
00:40:51,740 --> 00:40:52,660
Sí, lo sé.
605
00:40:52,741 --> 00:40:54,201
Tengo la postal colgada.
606
00:40:54,827 --> 00:40:56,407
Catorce, Ópera de París.
607
00:40:57,163 --> 00:40:58,833
Los ricos compraban abonos
608
00:40:58,914 --> 00:41:02,134
para acceder entre bambalinas
a chicas como ella.
609
00:41:02,209 --> 00:41:04,589
Y no tenían a quién quejarse.
610
00:41:05,171 --> 00:41:07,761
Convierten algo bello
en un negocio sórdido.
611
00:41:11,677 --> 00:41:13,007
Usted me lo pidió.
612
00:41:17,141 --> 00:41:18,141
¿Qué es esto?
613
00:41:18,225 --> 00:41:19,765
Su prueba irrefutable.
614
00:41:26,984 --> 00:41:27,904
Menuda pérdida.
615
00:41:27,985 --> 00:41:29,565
El arreglo será carísimo.
616
00:41:29,653 --> 00:41:30,653
¿El de Bette?
617
00:41:31,322 --> 00:41:34,532
- El del coche.
- Te prometo que te lo devolveré.
618
00:41:34,617 --> 00:41:36,037
Céntrate en recuperarte.
619
00:41:36,785 --> 00:41:38,865
Mataría a Ramón por presionarte.
620
00:41:38,954 --> 00:41:41,504
Cuando se estrene su obra, se irá.
621
00:41:41,582 --> 00:41:46,212
Pero el problema no, bonitas,
porque el problema es Monique DuBois.
622
00:41:46,295 --> 00:41:47,955
Acaban de nombrarte.
623
00:41:48,047 --> 00:41:50,837
No estás para liderar la revolución.
624
00:41:50,925 --> 00:41:52,255
Voy a por bebida.
625
00:41:58,474 --> 00:41:59,644
Es para mi madre.
626
00:42:00,476 --> 00:42:01,846
Monique está débil.
627
00:42:01,936 --> 00:42:03,016
Da pasos en falso.
628
00:42:03,103 --> 00:42:06,273
Por eso es el momento de ir a matar.
629
00:42:06,357 --> 00:42:07,687
¿Señora Whitlaw?
630
00:42:07,775 --> 00:42:09,025
Soy la agente Cruz.
631
00:42:09,109 --> 00:42:11,819
Su asistenta me dijo que estaba aquí.
632
00:42:11,904 --> 00:42:14,034
Queda claro que soy predecible.
633
00:42:14,114 --> 00:42:18,874
Como preside la junta, querrá saber
que estrechamos la cronología de la caída.
634
00:42:18,953 --> 00:42:21,043
Qué alivio. ¿Viene a hablar con…?
635
00:42:21,121 --> 00:42:23,581
¿Bette? No. Ya hablamos con ella.
636
00:42:24,333 --> 00:42:25,173
Bien.
637
00:42:27,169 --> 00:42:28,379
¿Y entonces?
638
00:42:28,462 --> 00:42:29,962
Esperaba que me ayudasen.
639
00:42:31,298 --> 00:42:33,378
¿Estuvo alguna con Bette esa noche?
640
00:42:33,467 --> 00:42:35,887
Agente, ella no lo hizo.
641
00:42:35,970 --> 00:42:36,930
¿Qué le dijo?
642
00:42:37,012 --> 00:42:39,222
Es una pregunta sencilla.
643
00:42:39,306 --> 00:42:40,976
¿Estuvo con ustedes o no?
644
00:42:42,810 --> 00:42:43,940
Estuvimos con ella.
645
00:42:44,019 --> 00:42:46,229
Celebrando el nuevo trimestre.
646
00:42:46,313 --> 00:42:48,483
- Volvimos a casa paseando.
- ¿Sí?
647
00:42:48,566 --> 00:42:51,146
Espero que no le dijera otra cosa.
648
00:42:51,986 --> 00:42:52,816
No.
649
00:42:53,696 --> 00:42:55,066
Es muy tranquilizador.
650
00:42:56,198 --> 00:42:57,028
Agente.
651
00:42:57,908 --> 00:43:00,368
- Le juro que es agua con gas.
- Claro.
652
00:43:01,161 --> 00:43:02,831
Se aprende de los errores.
653
00:43:20,097 --> 00:43:21,557
¿Aún sin montar la cama?
654
00:43:22,600 --> 00:43:24,230
¿Cómo sabes la herramienta?
655
00:43:24,310 --> 00:43:26,650
Créeme, tengo la herramienta adecuada.
656
00:43:28,731 --> 00:43:30,441
Cierto. Zapatos fuera.
657
00:43:35,321 --> 00:43:36,911
Lo anunciaremos pronto.
658
00:43:39,742 --> 00:43:41,292
- ¿Quería verme?
- Pasa.
659
00:43:43,912 --> 00:43:46,832
Mirábamos las fotos
de la sesión para Destripador.
660
00:43:47,333 --> 00:43:48,503
Las tuyas molan.
661
00:43:51,920 --> 00:43:53,420
Ha llamado la periodista.
662
00:43:53,922 --> 00:43:56,432
Si te preocupaba
lo ocurrido a esas chicas,
663
00:43:56,508 --> 00:43:58,298
haber acudido a mí primero.
664
00:43:58,385 --> 00:44:00,345
¿Para que lo encubriese?
665
00:44:00,429 --> 00:44:02,559
Travis Quinn irá a la cárcel.
666
00:44:03,057 --> 00:44:04,677
Me aseguraré de que ocurra.
667
00:44:04,767 --> 00:44:06,937
Este tema no es solo por él.
668
00:44:07,019 --> 00:44:07,979
¿De qué hablas?
669
00:44:08,062 --> 00:44:09,442
De usted.
670
00:44:09,521 --> 00:44:12,111
¿Por qué quisiste entrar en la Archer?
671
00:44:12,775 --> 00:44:14,775
Porque me encanta bailar
672
00:44:14,860 --> 00:44:18,110
y las chicas de la Archer
consiguen los mejores papeles.
673
00:44:18,906 --> 00:44:24,076
En el ballet profesional, la Archer
te consigue que pidan referencias.
674
00:44:24,161 --> 00:44:27,041
Que son mi opinión sobre tus habilidades.
675
00:44:27,122 --> 00:44:29,002
Y eso tiene mucho peso.
676
00:44:29,708 --> 00:44:34,338
Normalmente pensamos que pasa en yates,
pero casi nunca es así.
677
00:44:34,421 --> 00:44:37,261
Sí que hay chicas como las de los yates,
678
00:44:37,341 --> 00:44:39,971
los señores ricos a quienes les gustan,
679
00:44:40,052 --> 00:44:42,352
y el intermediario o la intermediaria
680
00:44:42,429 --> 00:44:45,219
dispuesta a vender a chicas
y mirar a otro lado
681
00:44:45,307 --> 00:44:47,057
cuando la cosa se pone fea.
682
00:44:47,643 --> 00:44:50,483
Pues debería preocuparte
que yo te mire a ti.
683
00:44:51,397 --> 00:44:53,937
Como esa historia salga a la luz,
684
00:44:54,024 --> 00:44:58,574
no solo estarás fuera de la Archer,
sino que no volverás a bailar.
685
00:45:02,908 --> 00:45:07,578
Señorita Segal, olvide todo lo que le dije
y no publique la historia.
686
00:45:08,956 --> 00:45:11,576
- No funciona así.
- La cosa ha cambiado.
687
00:45:11,667 --> 00:45:15,337
Si la publica, mi carrera profesional
acaba antes de empezar.
688
00:45:15,963 --> 00:45:17,883
Ese tren ya ha salido.
689
00:45:17,965 --> 00:45:21,255
Ya ha llegado a mi editor,
he hablado con otras fuentes.
690
00:45:21,343 --> 00:45:24,223
- Verificamos los datos.
- Yo le di la historia.
691
00:45:24,763 --> 00:45:28,023
Querías usarla de arma
contra los que te hicieron daño,
692
00:45:28,100 --> 00:45:29,940
y ahora vas y cambias de juego.
693
00:45:30,018 --> 00:45:31,728
Esto no es un juego.
694
00:45:32,479 --> 00:45:36,899
Mi trabajo es corroborar la verdad,
respaldarla, informar sobre ella.
695
00:45:36,984 --> 00:45:39,364
Lo que no hago es trabajar para ti.
696
00:45:41,572 --> 00:45:45,832
Me hará más daño a mí
de lo que ayudará a otras personas.
697
00:45:45,909 --> 00:45:47,909
Yo no elijo bando, Neveah.
698
00:45:48,537 --> 00:45:50,247
Solo informo de la verdad.
699
00:45:50,873 --> 00:45:52,333
El resto es tu batalla.
700
00:46:01,467 --> 00:46:02,297
Hola.
701
00:46:09,391 --> 00:46:12,941
- No parece que has perdido a una amiga.
- Es que va a vivir.
702
00:46:13,020 --> 00:46:15,230
Y, a ver, me alegro por ella.
703
00:46:15,314 --> 00:46:18,114
La odiaba, pero como que la quería más.
704
00:46:18,192 --> 00:46:20,362
Y estoy segura de que no la empujé.
705
00:46:20,444 --> 00:46:23,114
Bueno, vale… sin duda eres buena persona.
706
00:46:24,531 --> 00:46:27,661
Soy mucho más que buena.
707
00:46:35,876 --> 00:46:37,586
Madame va a acabar conmigo.
708
00:46:39,087 --> 00:46:40,047
Es un farol.
709
00:46:40,589 --> 00:46:43,089
Cuando se publique, su opinión dará igual.
710
00:46:44,384 --> 00:46:46,764
Créeme, puedes ganar.
711
00:47:03,153 --> 00:47:05,163
Creía que íbamos a ir despacio.
712
00:47:05,239 --> 00:47:07,569
Me equivocaba. Mejor lo hacemos.
713
00:47:08,784 --> 00:47:09,744
Así no.
714
00:47:10,452 --> 00:47:12,752
Estás disgustada, sería aprovecharme.
715
00:47:12,830 --> 00:47:13,790
¿Qué más da?
716
00:47:14,414 --> 00:47:17,794
Solo quiero sentir algo diferente,
algo mejor.
717
00:47:17,876 --> 00:47:20,376
La primera vez
será porque así lo sentimos.
718
00:47:21,004 --> 00:47:22,054
Porque quieres.
719
00:47:22,130 --> 00:47:23,170
Quiero hacerlo.
720
00:47:25,884 --> 00:47:27,724
Ahora estás muerta de miedo.
721
00:47:31,473 --> 00:47:32,983
¿Y si me echan?
722
00:47:33,559 --> 00:47:34,889
Podemos ganar, Neveah.
723
00:47:35,811 --> 00:47:36,731
Te lo prometo.
724
00:48:14,433 --> 00:48:15,353
Ya está bien.
725
00:48:15,934 --> 00:48:17,854
Nos saltamos el siguiente solo.
726
00:48:23,859 --> 00:48:25,529
Están colgando los carteles.
727
00:48:33,035 --> 00:48:34,155
Espero que seas tú.
728
00:48:34,244 --> 00:48:36,914
Espero que seas tú.
Bueno no, espero ser yo.
729
00:48:36,997 --> 00:48:38,417
Yo también espero serlo.
730
00:48:45,589 --> 00:48:46,589
¡Sí!
731
00:49:01,897 --> 00:49:05,357
- Claro, no iba a ser yo.
- No era decisión mía.
732
00:49:05,943 --> 00:49:06,903
¿Y si lo fuera?
733
00:49:07,402 --> 00:49:08,652
Nada de favoritismos.
734
00:49:09,071 --> 00:49:09,991
Lo capto.
735
00:49:11,782 --> 00:49:14,082
Usted es gay. Yo también.
736
00:49:14,952 --> 00:49:17,622
¿Qué le da tanto pavor? ¿Ser un poco majo?
737
00:49:23,585 --> 00:49:28,005
Hay cosas que la gente dice sobre hombres
como yo, en un sitio como este
738
00:49:28,090 --> 00:49:29,260
con chicos como tú.
739
00:49:34,137 --> 00:49:35,347
A decir verdad...
740
00:49:36,473 --> 00:49:39,143
me aterra que cada día que paso aquí
741
00:49:39,226 --> 00:49:41,726
alguien piense que ha visto algo
742
00:49:41,812 --> 00:49:45,402
y decida contar alguna cosa
que acabe con mi carrera.
743
00:49:46,566 --> 00:49:49,186
Quiero dar más…
744
00:49:49,277 --> 00:49:52,447
a los alumnos
que me llegan al corazón cada año.
745
00:49:54,324 --> 00:49:55,334
Y en cierto modo…
746
00:49:57,369 --> 00:49:59,499
me duele no hacerlo.
747
00:50:00,080 --> 00:50:03,210
Pero me dolería mucho más
si pasara algo malo.
748
00:50:05,502 --> 00:50:06,882
No debería ser así.
749
00:50:10,674 --> 00:50:11,594
Lo sé, Shane.
750
00:50:16,680 --> 00:50:19,060
Por eso solo digo que más vale prevenir.
751
00:50:33,864 --> 00:50:35,414
Cuando las luces se apagan
752
00:50:35,490 --> 00:50:38,830
y los suaves asientos de terciopelo
se vacían…
753
00:50:39,870 --> 00:50:42,080
Cuando el público se ha ido a casa…
754
00:50:42,998 --> 00:50:44,208
¿qué eres entonces?
755
00:50:44,291 --> 00:50:46,381
TUTÚ TE TOMAS MUCHAS LIBERTADES
756
00:50:51,757 --> 00:50:55,177
¿Se puede llamar bailar
si lo haces en la oscuridad?
757
00:50:56,011 --> 00:50:56,891
¿Sola?
758
00:50:59,264 --> 00:51:03,024
Si una bailarina se cae
y no hay nadie que la coja…
759
00:51:04,728 --> 00:51:06,228
¿hace ruido al caer?
760
00:51:09,274 --> 00:51:10,904
"…la luna dos noches antes,
761
00:51:10,984 --> 00:51:14,784
y parecía que la magia llenaba
la estancia y lo convertía todo…".
762
00:51:17,741 --> 00:51:18,581
¿Cassie?
763
00:52:55,130 --> 00:52:57,130
Subtítulos: Anabel Martínez