1 00:00:06,006 --> 00:00:09,546 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:09,634 --> 00:00:11,934 ‫טראוויס, זה מכאיב לי! לא!‬ 3 00:00:13,430 --> 00:00:14,350 ‫כלבה!‬ 4 00:00:14,431 --> 00:00:15,471 ‫רד ממני!‬ 5 00:00:15,557 --> 00:00:16,887 ‫טראוויס! אתה מכאיב לי!‬ 6 00:01:02,645 --> 00:01:04,105 ‫רד ממני!‬ ‫-כלבה!‬ 7 00:01:04,189 --> 00:01:05,069 ‫אתה מכאיב לי! רד!‬ 8 00:01:09,861 --> 00:01:10,781 ‫זה…‬ 9 00:01:11,529 --> 00:01:12,449 ‫לא היה נוראי.‬ 10 00:01:13,740 --> 00:01:15,410 ‫חייבים לחשוף את ההקלטה הזאת.‬ 11 00:01:15,992 --> 00:01:19,662 ‫המוסד הזה מקבל תרומות תמורת גישה לקטינות.‬ 12 00:01:19,746 --> 00:01:22,576 ‫שכרו אותנו כדי שנלווה‬ ‫חברי מועדון לשולחנות שלהם.‬ 13 00:01:22,665 --> 00:01:25,375 ‫מדאם לא ידעה שיש במועדון‬ ‫אנשים דוחים כמו טראוויס קווין.‬ 14 00:01:25,460 --> 00:01:28,550 ‫למה את מגנה על המנהלת שלנו?‬ ‫-בגלל שזה גדול עלינו.‬ 15 00:01:28,630 --> 00:01:29,920 ‫זה לא נכון.‬ 16 00:01:30,006 --> 00:01:32,966 ‫אם ההקלטה תפורסם, מדאם…‬ 17 00:01:36,763 --> 00:01:37,813 ‫מדאם תפוטר,‬ 18 00:01:37,889 --> 00:01:39,719 ‫הדריאן טלבוט יסולק מהדירקטוריון,‬ 19 00:01:39,808 --> 00:01:43,188 ‫ואז נשקם את ארצ׳ר‬ ‫ונהפוך אותו למקום שאנחנו גאות בו.‬ 20 00:01:43,269 --> 00:01:44,439 ‫אם לא נעשה גלים,‬ 21 00:01:44,521 --> 00:01:46,731 ‫אולי נרקוד בבלט סיטי וורקס.‬ 22 00:01:46,815 --> 00:01:49,975 ‫אבל אם ניאבק בביה״ס שלנו…‬ ‫-התעודות שלנו יהיו שוות לתחת.‬ 23 00:01:50,068 --> 00:01:53,948 ‫וקורות החיים שלנו יהיו מרשימות הרבה יותר‬ ‫אם ייכלל בהן בלט של רמון קוסטה.‬ 24 00:01:54,030 --> 00:01:56,070 ‫אילו מבינינו שישתתפו בו.‬ 25 00:01:56,658 --> 00:01:59,868 ‫״המפתח״ אמר שאם תמשיכי בפיזיותרפיה,‬ ‫תוכלי לפחות להתקבל ללהקה.‬ 26 00:02:00,662 --> 00:02:04,122 ‫אז ניתן לטראוויס להמשיך לצוד בחורות?‬ ‫לתקוף אותן?‬ 27 00:02:04,207 --> 00:02:06,167 ‫הוא יודע שההקלטה בידינו. הוא יתנהג יפה.‬ 28 00:02:06,251 --> 00:02:09,551 ‫או שהוא יספר לחברה שלו, מוניק.‬ ‫אני מציע שנתקוף ראשונות.‬ 29 00:02:09,629 --> 00:02:12,009 ‫לא. אם נילחם בה, נפסיד.‬ 30 00:02:12,090 --> 00:02:15,300 ‫מי בעד שנחזיק בהקלטה עד אחרי ״מרטש״?‬ 31 00:02:18,888 --> 00:02:21,098 ‫בסדר. הבנתי.‬ 32 00:02:29,566 --> 00:02:30,686 ‫הסכם זה הסכם.‬ 33 00:02:30,775 --> 00:02:33,775 ‫הרשית לך לחטט במחשב שלי‬ ‫בתמורה להעלמת תאונת הדרכים.‬ 34 00:02:33,862 --> 00:02:34,992 ‫המחשב היה מועיל.‬ 35 00:02:35,071 --> 00:02:37,281 ‫עזר לי להבין איך האדם הנכון,‬ ‫בסיטואציה לא נכונה,‬ 36 00:02:37,365 --> 00:02:39,075 ‫עלול לדחוף את קאסי מהגג.‬ 37 00:02:39,993 --> 00:02:41,583 ‫קאסי סחטה מישהו?‬ 38 00:02:41,661 --> 00:02:43,081 ‫משהו כזה.‬ 39 00:02:43,163 --> 00:02:44,583 ‫אומרים שהיית עם אורן.‬ 40 00:02:44,664 --> 00:02:45,504 ‫בדיוק.‬ 41 00:02:45,582 --> 00:02:48,172 ‫אבל אני יודעת שאורן שיקר‬ ‫כדי להגן עלייך ועל עצמו,‬ 42 00:02:48,251 --> 00:02:51,341 ‫ועכשיו, את אחת מהתלמידים היחידים‬ ‫שאין להם אליבי מוצק.‬ 43 00:02:55,675 --> 00:02:56,505 ‫האמת היא ש…‬ 44 00:02:57,760 --> 00:02:59,760 ‫נרדמתי, בחדר שלי,‬ 45 00:03:01,014 --> 00:03:01,934 ‫שיכורה.‬ 46 00:03:03,766 --> 00:03:06,806 ‫לא רציתי לספר לך‬ ‫בגלל שזה האליבי הכי גרוע שיש.‬ 47 00:03:06,895 --> 00:03:07,725 ‫זה נכון.‬ 48 00:03:08,813 --> 00:03:11,613 ‫ותזכרי: כשקאסי שור תמות, מחר,‬ 49 00:03:11,691 --> 00:03:13,741 ‫מי שדחף אותה יהיה אשם ברצח.‬ 50 00:03:15,361 --> 00:03:16,861 ‫אז אני מקווה שתתפסי אותו.‬ 51 00:03:34,547 --> 00:03:39,177 ‫נביל, שמעת מה הרופא אמר.‬ ‫הבחורה שאנחנו מכירים לא נמצאת שם.‬ 52 00:03:39,260 --> 00:03:42,680 ‫היא נתנה לי סימן. היד שלה זזה.‬ 53 00:03:42,764 --> 00:03:46,144 ‫היד שלה זזה בגלל שהיה לה התקף.‬ ‫היא בדרך להיות צמח,‬ 54 00:03:46,226 --> 00:03:47,976 ‫ואין מה לעשות נגד זה.‬ 55 00:03:48,061 --> 00:03:49,231 ‫ומה איתך?‬ 56 00:03:50,104 --> 00:03:52,614 ‫תעמדי מנגד ותיתני לבעלך לרצוח את הבת שלך?‬ 57 00:03:52,690 --> 00:03:53,730 ‫שתוק.‬ ‫-פרנק…‬ 58 00:04:01,366 --> 00:04:03,446 {\an8}‫תראה, אנחנו מעריכים את כל מה שעשית,‬ 59 00:04:04,202 --> 00:04:07,212 ‫אבל זה עניין משפחתי עכשיו.‬ ‫-אתם בכלל לא מכירים אותה.‬ 60 00:04:09,332 --> 00:04:11,382 ‫אני הייתי לצדה, לא אתם.‬ 61 00:04:11,918 --> 00:04:13,998 ‫היא לא חיה איתכם כבר שנים.‬ 62 00:04:14,087 --> 00:04:15,047 ‫אתם לא יודעים‬ 63 00:04:16,673 --> 00:04:17,843 ‫מה היא אוהבת לאכול,‬ 64 00:04:18,508 --> 00:04:19,878 ‫איזה שיר היא הכי אוהבת,‬ 65 00:04:21,594 --> 00:04:23,014 ‫איזו פייטרית היא…‬ 66 00:04:26,766 --> 00:04:27,636 ‫אני יודע.‬ 67 00:04:29,936 --> 00:04:31,516 ‫הילדה המדהימה הזאת…‬ 68 00:04:33,523 --> 00:04:36,153 ‫צמחה בתוך הגוף שלי.‬ 69 00:04:37,110 --> 00:04:41,320 ‫חששתי, בכל יום, בכל דקה,‬ ‫שהגרוע מכול יקרה.‬ 70 00:04:41,406 --> 00:04:42,616 ‫ועכשיו זה קרה.‬ 71 00:04:48,496 --> 00:04:51,706 ‫אם נשאר בך שריד של אנושיות,‬ 72 00:04:53,126 --> 00:04:55,586 ‫תן לנו להיפרד ממנה בשקט.‬ 73 00:05:01,259 --> 00:05:02,589 ‫הגיע הזמן שתלך.‬ 74 00:05:17,442 --> 00:05:18,902 ‫זאת הכוס השלישית שלך.‬ 75 00:05:18,985 --> 00:05:20,525 ‫זה נקרא ״הידרציה״.‬ 76 00:05:20,611 --> 00:05:21,951 ‫זה טוב לעור הפנים.‬ 77 00:05:22,030 --> 00:05:24,660 ‫גם אם הספונסרים האלה‬ ‫ינסו להשקות אותי ביין.‬ 78 00:05:25,616 --> 00:05:26,736 ‫ספונסרים?‬ 79 00:05:26,826 --> 00:05:28,366 ‫סעודת מלגות.‬ 80 00:05:28,453 --> 00:05:32,833 ‫להיות מוצגת לראווה כמו כלבה זה דוחה, אבל…‬ ‫שכר לימוד לשנה זה שכר לימוד לשנה.‬ 81 00:05:33,416 --> 00:05:35,246 ‫כל ה״ממומנות״ חייבות להשתתף.‬ 82 00:05:35,335 --> 00:05:36,285 ‫לא אני.‬ 83 00:05:37,086 --> 00:05:38,086 ‫לא הוזמנתי.‬ 84 00:05:38,171 --> 00:05:39,461 ‫איזה מזל יש לך.‬ 85 00:05:39,547 --> 00:05:41,297 ‫או שאני לא חוזרת לכאן.‬ 86 00:05:41,382 --> 00:05:44,092 ‫אז תיכללי בפוסטר של השנה. הצילומים מחר.‬ 87 00:05:44,177 --> 00:05:46,047 ‫הבן והבת שנהיים הפנים של ארצ׳ר…‬ 88 00:05:46,637 --> 00:05:47,467 ‫מוגנים.‬ 89 00:05:48,639 --> 00:05:49,889 ‫תרכסי לי?‬ 90 00:05:53,478 --> 00:05:54,308 ‫תודה.‬ 91 00:05:57,857 --> 00:05:59,477 ‫האמת המלוכלכת היא‬ 92 00:05:59,567 --> 00:06:01,567 ‫שאומנית זקוקה לפטרון,‬ 93 00:06:01,652 --> 00:06:04,112 ‫מיטיב שידאג לה למזון ולביגוד,‬ 94 00:06:04,197 --> 00:06:06,487 ‫שיספק לה בדי ציור או שיש לפיסול,‬ 95 00:06:06,574 --> 00:06:09,124 ‫או במה מוקפת בתאורה.‬ 96 00:06:09,202 --> 00:06:12,912 ‫בתמורה, את נותנת להם קסם. הכרת תודה.‬ 97 00:06:12,997 --> 00:06:16,207 ‫את שמותיהם החקוקים על קירות‬ ‫סטודיואים ואולמות קונצרטים.‬ 98 00:06:16,292 --> 00:06:19,382 ‫כי גם לקסם יש מחיר.‬ 99 00:06:19,462 --> 00:06:23,762 ‫- השגתי לי סולו ראשי -‬ 100 00:06:26,469 --> 00:06:29,179 ‫הצלם השנה הוא טופר ברוקס.‬ 101 00:06:29,806 --> 00:06:33,226 ‫כן, ראיתי צילומים שלו במשרד של ״המפתח״.‬ 102 00:06:33,309 --> 00:06:35,189 ‫נכנסתי לו לאינסטה.‬ 103 00:06:35,269 --> 00:06:36,979 ‫הפורטרטים שלו מדהימים.‬ 104 00:06:37,063 --> 00:06:39,153 ‫כאילו הוא רואה את הנשמה של הרקדנים.‬ 105 00:06:40,066 --> 00:06:42,276 ‫- השגתי לי סולו ראשי -‬ 106 00:06:42,777 --> 00:06:46,697 ‫ג׳ונבאג, המורה שלנו‬ ‫הוא גאון אומנותי רב־תחומי,‬ 107 00:06:46,781 --> 00:06:49,451 ‫ואולי נופיע על הפוסטר שלו. תתרגשי.‬ 108 00:06:49,534 --> 00:06:52,544 ‫לא, מדאם בוחרת את התמונות.‬ ‫היא בחיים לא תבחר בי.‬ 109 00:06:53,121 --> 00:06:54,001 ‫את בתפקיד הראשי.‬ 110 00:06:55,248 --> 00:06:56,458 ‫תחלמי בגדול.‬ 111 00:07:00,253 --> 00:07:01,713 ‫אהבתי את זאת.‬ ‫-נכון?‬ 112 00:07:04,507 --> 00:07:09,217 ‫מדאם, ראיתי שחלק מהבנות מתכוננות‬ ‫לאיזו סעודת מלגות,‬ 113 00:07:09,303 --> 00:07:10,563 ‫ואני לא הוזמנתי, אז…‬ 114 00:07:10,638 --> 00:07:12,218 ‫התורם שלך ביטל את תמיכתו.‬ 115 00:07:12,306 --> 00:07:14,266 ‫בהצלחה בהמשך דרכך.‬ 116 00:07:15,268 --> 00:07:17,348 ‫זה לא עובד ככה עם מלגות.‬ 117 00:07:17,437 --> 00:07:20,857 ‫תלמידים שנחשבים כנכס לבית הספר‬ ‫זוכים לתמיכה.‬ 118 00:07:21,441 --> 00:07:23,031 ‫זה בגלל מיצ׳י ביץ׳.‬ 119 00:07:23,109 --> 00:07:24,989 ‫את יודעת שחברות שלי נפגעו שם.‬ 120 00:07:25,069 --> 00:07:26,899 ‫אבל את היחידה שמתלוננת.‬ 121 00:07:27,488 --> 00:07:29,198 ‫בסוף השנה, בעוד כמה שבועות,‬ 122 00:07:29,282 --> 00:07:32,952 ‫תוכלי לקחת את כל מה שלמדת‬ ‫לבלרינות הקטנות של אינגלווד.‬ 123 00:07:41,794 --> 00:07:45,514 ‫- ראיינת אותי לפני כמה זמן. -‬ 124 00:07:45,590 --> 00:07:48,300 ‫- יש לי עוד דברים להגיד. -‬ 125 00:08:04,442 --> 00:08:05,282 ‫מה קורה?‬ 126 00:08:06,235 --> 00:08:08,645 ‫השוטרת חושבת שאני דחפתי את קאסי.‬ 127 00:08:11,532 --> 00:08:14,702 ‫אז מה? בשבוע שעבר היא ניסתה‬ ‫להאשים את השותפה שלה לחדר.‬ 128 00:08:15,411 --> 00:08:18,501 ‫ולפניה, המוסלמי ההוא. נכון?‬ ‫-הפעם זה עלול להצליח לה.‬ 129 00:08:22,668 --> 00:08:26,338 ‫האמת היא שהיין ששתיתי בלילה ההוא‬ ‫היה רק ההתחלה.‬ 130 00:08:27,215 --> 00:08:28,715 ‫הייתי מעולפת כשקאסי נפלה.‬ 131 00:08:30,760 --> 00:08:31,970 ‫אין לי מושג מה קרה.‬ 132 00:08:34,722 --> 00:08:37,062 ‫איזו מוזיקה שמעת?‬ ‫-מתי?‬ 133 00:08:37,141 --> 00:08:38,391 ‫כשהתעלפת.‬ 134 00:08:39,101 --> 00:08:41,521 ‫מוזיקה היא המפתח שלך.‬ ‫כשסבתא שלי חלתה באלצהיימר,‬ 135 00:08:41,604 --> 00:08:44,024 ‫ניגנו מוזיקה, וזה עזר לה להתחבר לעבר.‬ 136 00:08:44,565 --> 00:08:46,275 ‫הרופא שלה אמר שזה נפוץ.‬ 137 00:08:47,276 --> 00:08:48,276 ‫אז מה שמעת?‬ 138 00:08:48,819 --> 00:08:52,409 ‫למה אתה לא מודאג מהאפשרות‬ ‫שאני רוצחת בדם קר?‬ 139 00:08:52,490 --> 00:08:55,120 ‫בגלל שאימא שלי מחבבת אותך,‬ 140 00:08:56,619 --> 00:08:58,369 ‫והיא יודעת לשפוט אנשים.‬ 141 00:08:59,288 --> 00:09:02,458 ‫בגדתי בכל חבר שהיה לי כדי להתקדם.‬ 142 00:09:03,709 --> 00:09:05,419 ‫חיפשתי את התפקידים הכי טובים,‬ 143 00:09:06,045 --> 00:09:07,415 ‫הזרקור הכי חזק,‬ 144 00:09:07,505 --> 00:09:09,085 ‫מרכז הבר.‬ 145 00:09:09,674 --> 00:09:11,804 ‫מי אהיה אם לא אוכל לרקוד?‬ 146 00:09:12,385 --> 00:09:13,965 ‫מי שתמיד היית.‬ 147 00:09:14,554 --> 00:09:15,604 ‫תסמכי על עצמך.‬ 148 00:09:16,222 --> 00:09:17,722 ‫את תמצאי את דרכך חזרה.‬ 149 00:09:58,723 --> 00:10:01,983 ‫רד ממני! טראוויס, אתה מכאיב לי!‬ 150 00:10:03,477 --> 00:10:04,897 ‫בקיצור, הבנת.‬ 151 00:10:04,979 --> 00:10:06,149 ‫מי הבחורה בהקלטה?‬ 152 00:10:06,230 --> 00:10:07,480 ‫אני לא יכולה לספר לך,‬ 153 00:10:08,274 --> 00:10:10,694 ‫אבל הגבר הוא טראוויס קווין.‬ 154 00:10:10,776 --> 00:10:14,736 ‫קניתי למישהי גלולת הבוקר שאחרי‬ ‫בגלל שהוא הגזים איתה בדייט.‬ 155 00:10:15,406 --> 00:10:18,326 ‫ההקלטה הזאת מוכיחה שהנהלת הארצ׳ר‬ 156 00:10:18,409 --> 00:10:20,329 ‫מקבלת תמורות לבית הספר‬ 157 00:10:20,411 --> 00:10:22,201 ‫ובתמורה נותנת גישה לבלרינות.‬ 158 00:10:22,288 --> 00:10:24,868 ‫חייבים לפטר את מוניק דובואה.‬ 159 00:10:24,957 --> 00:10:28,087 ‫בילית שנה אחת בארצ׳ר.‬ 160 00:10:28,878 --> 00:10:31,798 ‫למה לקחת את זה על עצמך?‬ ‫-כדי לעשות את המעשה הנכון.‬ 161 00:10:38,095 --> 00:10:39,845 ‫כמה זמן ייקח לפרסם כתבה?‬ 162 00:10:41,974 --> 00:10:43,934 ‫זה לא יקרה.‬ ‫-מה?‬ 163 00:10:44,018 --> 00:10:46,808 ‫אני מאמינה לדברייך לגבי ההקלטה,‬ 164 00:10:46,896 --> 00:10:49,516 ‫אבל אפשר לפרש אותה בדרכים שונות.‬ 165 00:10:49,607 --> 00:10:50,437 ‫זה ברור לגמרי.‬ 166 00:10:50,524 --> 00:10:52,154 ‫זה חלש, נוואה.‬ 167 00:10:52,943 --> 00:10:54,863 ‫המחלקה המשפטית תקרע אותי לגזרים.‬ 168 00:10:55,571 --> 00:10:57,951 ‫יש רוויה של כתבות מהסוג הזה.‬ 169 00:10:58,032 --> 00:11:00,412 ‫מה שיש לך לא מספיק בשביל לפרסם.‬ 170 00:11:00,493 --> 00:11:02,293 ‫בנות נפגעות.‬ 171 00:11:03,329 --> 00:11:04,829 ‫מה חסר לך?‬ 172 00:11:04,914 --> 00:11:06,464 ‫כדי שהעורך שלי יאשר את זה?‬ 173 00:11:07,458 --> 00:11:08,878 ‫אקדח מעשן.‬ 174 00:11:08,959 --> 00:11:10,459 ‫אז זה מה שאשיג לך.‬ 175 00:11:22,765 --> 00:11:24,675 ‫בט. מה זה?‬ 176 00:11:26,644 --> 00:11:28,694 ‫לא…‬ 177 00:11:28,771 --> 00:11:30,731 ‫אתה רק צריך להסתכל.‬ ‫-עדיין, לא.‬ 178 00:11:31,315 --> 00:11:32,815 ‫התפקיד הזה מגיע לי.‬ 179 00:11:32,900 --> 00:11:36,900 ‫אני רוצה להראות לך איך, עם כמה התאמות,‬ ‫אני עדיין מסוגלת לרקוד אותו.‬ 180 00:11:36,987 --> 00:11:38,527 ‫התפקיד הזה גדול עלייך, בט.‬ 181 00:11:38,614 --> 00:11:40,204 ‫אם תחזיר לי את הסולו,‬ 182 00:11:41,951 --> 00:11:44,581 ‫ארקוד אותו כאילו זה הבלט‬ ‫האחרון שארקוד בחיי.‬ 183 00:11:51,001 --> 00:11:52,381 ‫בואי נראה ממה את עשויה.‬ 184 00:11:58,968 --> 00:12:01,968 ‫ואז הכתבת אמרה לי לעשות‬ ‫את העבודה שלה במקומה.‬ 185 00:12:02,471 --> 00:12:04,721 ‫זה הוגן, כי את רוצה שהיא תעבוד במקומך.‬ 186 00:12:04,807 --> 00:12:06,517 ‫שיין, תרגיע.‬ 187 00:12:06,600 --> 00:12:11,190 ‫אני רק אומר. את רוצה שהטראומה של חברה שלך‬ ‫תעשה את העבודה השחורה במקומך.‬ 188 00:12:11,272 --> 00:12:14,152 ‫כולם כאן יפסידו אם מדאם תישאר.‬ 189 00:12:14,233 --> 00:12:17,863 ‫אמרתי לכתבת שאוכיח לה‬ ‫שיש קשר בין ארצ׳ר למיצ׳י ביץ׳,‬ 190 00:12:17,945 --> 00:12:19,985 ‫אבל אין לי הוכחה כזאת.‬ 191 00:12:20,906 --> 00:12:22,946 ‫שיין, החבר שלך עובד בוועדת הכספים.‬ 192 00:12:23,033 --> 00:12:25,583 ‫הזיון המזדמן שלי‬ 193 00:12:25,661 --> 00:12:27,911 ‫הוא העבד הנרצע של מישהו בוועדת הכספים.‬ 194 00:12:28,789 --> 00:12:29,619 ‫וגם פחדן.‬ 195 00:12:29,707 --> 00:12:31,077 ‫וגיי בארון.‬ 196 00:12:31,167 --> 00:12:33,167 ‫אבל מנשק מעולה.‬ 197 00:12:33,252 --> 00:12:35,342 ‫מבלבל מאוד.‬ ‫-בכל זאת, יש לו גישה.‬ 198 00:12:35,421 --> 00:12:40,551 ‫אין סיכוי שהוא יסכן את העבודה היקרה שלו‬ ‫בשביל לעזור למישהו שהוא הכיר בגריינדר.‬ 199 00:12:42,178 --> 00:12:44,758 ‫אתה רוצה אולי לצאת לרגע?‬ 200 00:12:46,515 --> 00:12:48,805 ‫קיוויתי להזיע עוד קצת.‬ 201 00:12:48,893 --> 00:12:49,943 ‫בבקשה?‬ 202 00:12:50,561 --> 00:12:51,441 ‫כן?‬ 203 00:12:51,520 --> 00:12:52,400 ‫תשובה טובה.‬ 204 00:13:03,657 --> 00:13:05,787 ‫אל תטיף לי על עבודה שחורה.‬ 205 00:13:05,868 --> 00:13:07,448 ‫אני רק חי בעולם האמיתי.‬ 206 00:13:07,536 --> 00:13:09,326 ‫זה כולל סטוצים עם אורן?‬ 207 00:13:10,206 --> 00:13:13,036 ‫הוא גילה לי. הוא הסיבה שבכית, נכון?‬ 208 00:13:13,125 --> 00:13:14,665 ‫בחור עם חברה.‬ 209 00:13:14,752 --> 00:13:15,882 ‫הם היו לקראת פרידה.‬ 210 00:13:15,961 --> 00:13:17,461 ‫בטח היה לך קשר לזה.‬ 211 00:13:17,546 --> 00:13:19,716 ‫תודה בזה: שמחת כשהם נפרדו.‬ 212 00:13:20,758 --> 00:13:22,718 ‫אני מנסה לפלס פה דרך חדשה,‬ 213 00:13:22,802 --> 00:13:24,892 ‫לשפוט פחות ולאהוב יותר,‬ 214 00:13:25,846 --> 00:13:28,426 ‫אבל אתה לא מקל עליי.‬ 215 00:13:28,516 --> 00:13:32,976 ‫אז תענישי אותי, אבל אל תבקרי את אורן‬ ‫שגילה סוף סוף את האמת.‬ 216 00:13:33,896 --> 00:13:35,436 ‫אתה עדיין אוהב אותו?‬ 217 00:13:36,690 --> 00:13:41,320 ‫הלב שלי מתכווץ בכל פעם שאני רואה אותו,‬ 218 00:13:42,196 --> 00:13:44,156 ‫שומע אותו צוחק, רואה אותו רוקד.‬ 219 00:13:44,240 --> 00:13:47,450 ‫בניתי לנו חיים שלמים אצלי בראש.‬ 220 00:13:47,535 --> 00:13:49,365 ‫אבל זה גם שקר,‬ 221 00:13:50,162 --> 00:13:52,462 ‫וזה בהחלט לא מי שהוא.‬ 222 00:13:52,540 --> 00:13:55,330 ‫אז אני מנסה להמשיך הלאה.‬ 223 00:13:55,417 --> 00:13:58,127 ‫אני מאמין שהדרך הטובה ביותר לעשות את זה‬ 224 00:13:59,463 --> 00:14:02,593 ‫היא שתהיה לו אחת כמוך, שתאהב אותו במקומי.‬ 225 00:14:03,759 --> 00:14:04,929 ‫הוא משתדל, נוואה.‬ 226 00:14:05,719 --> 00:14:06,679 ‫תשתדלי גם את.‬ 227 00:14:20,526 --> 00:14:22,896 ‫הפנייה לכתבת ההיא הייתה טעות קשה.‬ 228 00:14:22,987 --> 00:14:24,277 ‫על מה אתה מדבר?‬ 229 00:14:24,363 --> 00:14:27,623 ‫זנדארה סיגל התקשרה למשרד שלי‬ 230 00:14:27,700 --> 00:14:29,740 ‫ושאלה אם אני מכחיש את ההאשמות.‬ 231 00:14:31,996 --> 00:14:34,456 ‫את מבינה מה את עושה, ג׳ון?‬ 232 00:14:35,082 --> 00:14:39,172 ‫את הורסת לי את החיים‬ ‫בגלל אי־הבנה עם מלצרית.‬ 233 00:14:39,253 --> 00:14:41,093 ‫מה שעשית לפייג׳ לא היה אי־הבנה…‬ 234 00:14:41,714 --> 00:14:42,884 ‫מה אמרת?‬ 235 00:14:42,965 --> 00:14:43,795 ‫כלום!‬ 236 00:14:43,883 --> 00:14:46,183 ‫מה שעשיתי? עשיתי מה שהיא רצתה.‬ 237 00:14:46,802 --> 00:14:48,432 ‫היא ידעה בדיוק מה היא עושה.‬ 238 00:14:48,512 --> 00:14:51,392 ‫היא התלבשה ככה, נכנסה לחדר מרצונה,‬ 239 00:14:51,473 --> 00:14:52,733 ‫וזה ריגש אותה.‬ 240 00:14:52,808 --> 00:14:56,058 ‫ותאמיני לי, דאגתי שיהיה לה כיף ו…‬ 241 00:14:57,688 --> 00:14:58,898 ‫ואת…‬ 242 00:14:59,773 --> 00:15:02,533 ‫את נכנסת…‬ ‫-בבקשה…‬ 243 00:15:02,610 --> 00:15:06,740 ‫…מתחסדת ודו־פרצופית,‬ ‫ומנסה להפוך את זה למשהו מכוער.‬ 244 00:15:08,240 --> 00:15:11,910 ‫לא אתן לזה לקרות.‬ 245 00:15:11,994 --> 00:15:14,914 ‫אז תגידי לכתבת ההיא שתתרחק ממני,‬ 246 00:15:14,997 --> 00:15:17,497 ‫או שיקרה לך מה שקרה לקאסי שור.‬ 247 00:15:17,583 --> 00:15:19,383 ‫כי תסמכי עליי…‬ 248 00:15:20,127 --> 00:15:22,547 ‫אני יודע איך משתיקים בחורה.‬ 249 00:15:39,521 --> 00:15:41,521 ‫מר ברוקס. תן לי לעזור לך עם זה.‬ 250 00:15:42,775 --> 00:15:45,985 ‫רק רציתי להגיד כמה אני מאושר‬ ‫שאתה מצלם אותנו השנה.‬ 251 00:15:46,654 --> 00:15:50,284 ‫אני עוקב אחרי האינסטה שלך כבר חודשים.‬ ‫-האינסטגרם שלי הוא פרטי.‬ 252 00:15:51,033 --> 00:15:53,453 ‫אישרת אותי. ״ Mcraecrae67״.‬ 253 00:15:53,535 --> 00:15:57,365 ‫יש לי כלל ברזל נגד אישור תלמידים.‬ 254 00:15:57,456 --> 00:15:58,826 ‫נראה שטעית בגדול.‬ 255 00:16:00,626 --> 00:16:02,916 ‫אתה יודע, אתה מודל לחיקוי בשבילי.‬ 256 00:16:03,003 --> 00:16:04,213 ‫מודל למה?‬ 257 00:16:04,296 --> 00:16:09,006 ‫איך לצאת מעיירה שכוחת אל,‬ ‫ולבנות חיים, קריירה, נישואים.‬ 258 00:16:10,135 --> 00:16:11,925 ‫מוטב שתתמקד בבּריזֵה שלך.‬ 259 00:16:13,222 --> 00:16:15,812 ‫אתה יודע, אני היחיד פה שמחבב אותך.‬ 260 00:16:17,518 --> 00:16:19,058 ‫תרגיש חופשי להצטרף לאחרים.‬ 261 00:16:24,149 --> 00:16:25,939 ‫ככה, סביב הצוואר שלי!‬ 262 00:16:26,026 --> 00:16:28,146 ‫אמר שיכניס אותי לתרדמת, כמו קאסי.‬ 263 00:16:28,237 --> 00:16:30,237 ‫אולי טראוויס קווין דחף את קאסי.‬ 264 00:16:30,322 --> 00:16:31,872 ‫לא אכפת לי!‬ 265 00:16:31,949 --> 00:16:34,909 ‫את חייבת לדאוג שזנדארה‬ ‫לא תכתוב את הכתבה.‬ 266 00:16:34,994 --> 00:16:36,704 ‫אחרי מה שהוא עשה לך?‬ 267 00:16:37,287 --> 00:16:38,457 ‫העולם חייב לדעת.‬ 268 00:16:38,539 --> 00:16:40,289 ‫ג׳ון, יכול להיות שזה הוא.‬ 269 00:16:41,083 --> 00:16:44,293 ‫הוא הכיר את קאסי מהמועדון,‬ ‫וברור שיש לו בעיית כעס.‬ 270 00:16:44,378 --> 00:16:46,838 ‫אנחנו חייבות להכניס גברים כאלה לכלא.‬ 271 00:16:46,922 --> 00:16:47,842 ‫כן?‬ 272 00:16:48,590 --> 00:16:50,260 ‫מה זה עשה לאימא שלך?‬ 273 00:16:58,851 --> 00:17:00,101 ‫טוב, כולם.‬ 274 00:17:00,185 --> 00:17:02,055 ‫הדבקתי ללוח רשימה‬ 275 00:17:02,146 --> 00:17:04,816 ‫של סדר המצולמים שאני רוצה,‬ 276 00:17:05,649 --> 00:17:08,489 ‫והצילום שבחרתי לכל אחד מכם.‬ 277 00:17:09,987 --> 00:17:11,607 ‫בואו נהיה זריזים, טוב?‬ 278 00:17:15,826 --> 00:17:18,746 ‫חישבתי, והכול מסתדר.‬ 279 00:17:18,829 --> 00:17:21,289 ‫באשמת נוואה הגענו למיצ׳י ביץ׳.‬ 280 00:17:21,373 --> 00:17:23,423 ‫באשמתה עשית תאונה עם הרכב של אביך.‬ 281 00:17:23,500 --> 00:17:26,590 ‫ושתינו יודעות שהיא זאת שנעלה אותי על הגג.‬ 282 00:17:28,589 --> 00:17:30,049 ‫יש מצב שזאת הייתה תאונה.‬ 283 00:17:31,050 --> 00:17:32,220 ‫היא עשתה את זה, בט.‬ 284 00:17:32,301 --> 00:17:35,721 ‫בגללה הפסדתי את התפקיד שלי,‬ ‫בגללה איבדתי את אימא שלי,‬ 285 00:17:35,804 --> 00:17:37,314 ‫מה שאילץ אותי להסתדר לבד,‬ 286 00:17:37,389 --> 00:17:38,969 ‫והוביל אותי לטראוויס.‬ 287 00:17:39,808 --> 00:17:41,188 ‫כל זה באשמתה.‬ 288 00:17:41,894 --> 00:17:43,854 ‫מדאם תרצח אותנו כשתגלה מה עשינו.‬ 289 00:17:44,813 --> 00:17:45,733 ‫יעיפו אותנו.‬ 290 00:17:45,814 --> 00:17:48,944 ‫אין ״מרטש״, אין סיטי וורקס, אין עתיד.‬ 291 00:17:49,026 --> 00:17:51,446 ‫את מסודרת בגלל שכבר יש לך סולו ראשי.‬ 292 00:17:51,528 --> 00:17:53,778 ‫אם רק אופיע בפוסטר הזה,‬ 293 00:17:54,865 --> 00:17:57,075 ‫אולי עוד יהיה לי סיכוי.‬ 294 00:17:58,535 --> 00:17:59,575 ‫שקט בבקשה.‬ 295 00:18:00,079 --> 00:18:01,209 ‫בנות למרכז.‬ 296 00:18:08,128 --> 00:18:12,088 ‫מיס וויטלו,‬ ‫את לא במצב להיות הפנים של בית הספר ארצ׳ר.‬ 297 00:18:12,174 --> 00:18:13,264 ‫אז אסיר את המגף.‬ 298 00:18:13,342 --> 00:18:14,592 ‫ואז מה?‬ 299 00:18:15,636 --> 00:18:16,636 ‫אני אתמוך בה.‬ 300 00:18:16,720 --> 00:18:22,140 ‫היא יכולה לעשות פאסה ולהישען קדימה.‬ ‫אני יכולה לשאת במשקל שלה מחוץ לפריים.‬ 301 00:18:22,226 --> 00:18:26,476 ‫מר ברוקס, אתה תמיד אומר‬ ‫שבלט זה עניין של חוזק ומשמעת.‬ 302 00:18:27,147 --> 00:18:28,727 ‫כזאת היא בט.‬ 303 00:18:35,364 --> 00:18:36,374 ‫תתחממי.‬ 304 00:18:37,449 --> 00:18:40,539 ‫נתחיל בצילומי יחיד.‬ ‫אסמה ראשונה, לילי אחריה.‬ 305 00:18:41,245 --> 00:18:43,285 ‫את באמת מתכוונת לעזור לבט‬ 306 00:18:43,372 --> 00:18:46,132 ‫לגנוב את הפוסטר הזה‬ ‫מכל הבנות האחרות כאן?‬ 307 00:18:46,625 --> 00:18:48,375 ‫כמה פעמים היא כבר בגדה בנו?‬ 308 00:18:48,460 --> 00:18:50,800 ‫לפחות היא לא עושה לנו את זה מאחורי הגב.‬ 309 00:18:52,965 --> 00:18:53,795 ‫אסמה?‬ 310 00:18:56,969 --> 00:19:00,179 ‫טוב, 1, 2, 3…‬ 311 00:19:23,579 --> 00:19:24,539 ‫הבא בתור.‬ 312 00:19:28,375 --> 00:19:29,875 ‫קח את הזמן, מר לנוקס.‬ 313 00:19:38,218 --> 00:19:39,258 ‫ו…‬ 314 00:19:43,015 --> 00:19:44,635 ‫טרן אאוט בז׳טה.‬ 315 00:19:49,938 --> 00:19:51,728 ‫יפה. הבא בתור!‬ 316 00:20:14,004 --> 00:20:14,924 ‫אורן?‬ 317 00:20:15,923 --> 00:20:17,883 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 318 00:20:32,231 --> 00:20:33,481 ‫הוא רוצה שתלבש את זה.‬ 319 00:20:44,785 --> 00:20:46,995 ‫לא. לא אעשה את זה.‬ 320 00:20:47,079 --> 00:20:49,869 ‫המופע נקרא ״מרטש״, וזה הקפוצ׳ון של המרטש.‬ 321 00:20:49,957 --> 00:20:52,577 ‫אתה רוצה לצלם אותי בבגדי הרוצח של קאסי,‬ 322 00:20:52,668 --> 00:20:54,378 ‫ביום שבו היא תמות?‬ 323 00:20:54,461 --> 00:20:56,171 ‫איך אתם מסכימים לזה?‬ 324 00:20:56,255 --> 00:20:57,545 ‫הייתם החברים של קאסי!‬ 325 00:20:58,131 --> 00:20:59,091 ‫היא ה…‬ 326 00:21:04,263 --> 00:21:05,513 ‫טוב, תראה.‬ 327 00:21:05,597 --> 00:21:07,217 ‫אתה צודק. זה לא צריך לקרות.‬ 328 00:21:07,975 --> 00:21:10,055 ‫אבל החלטת להישאר כאן, בשיקגו.‬ 329 00:21:10,143 --> 00:21:12,313 ‫אולי בשבילה, אולי בשבילך.‬ 330 00:21:13,397 --> 00:21:15,607 ‫אבל הצילומים האלה הם חובה.‬ 331 00:21:15,691 --> 00:21:18,941 ‫נלחמת כדי שיעיפו אותי,‬ ‫ועכשיו אתה רוצה אותי בתמונה?‬ 332 00:21:19,611 --> 00:21:23,031 ‫אם אני לא אהיה הפנים‬ ‫הסקסיות והמקסימות של ארצ׳ר,‬ 333 00:21:24,741 --> 00:21:25,831 ‫זה צריך להיות אתה.‬ 334 00:21:33,583 --> 00:21:35,213 ‫מר ברוקס, יש לי עוד רעיון.‬ 335 00:21:35,877 --> 00:21:38,547 ‫עבדתי על קפיצה מדהימה‬ ‫שאני מקווה שתצליח לתעד.‬ 336 00:21:39,047 --> 00:21:41,257 ‫על רקע החלון הזה, בחשיפה גבוהה.‬ 337 00:21:41,341 --> 00:21:43,681 ‫זו תהיה צללית הורסת.‬ ‫-אני לא מקבל הצעות.‬ 338 00:21:43,760 --> 00:21:45,050 ‫קיבלת מג׳ון.‬ 339 00:21:45,137 --> 00:21:48,017 ‫מר מקריי, קח את מה שמוצע.‬ 340 00:21:49,057 --> 00:21:51,887 ‫מה העניין? מה אתה לא אוהב בי?‬ 341 00:21:54,187 --> 00:21:56,397 ‫דעתם על אחרים עליך היא לא עניינך.‬ 342 00:21:57,691 --> 00:21:59,571 ‫אני רק רוצה לקבל ממך הדרכה.‬ 343 00:22:00,360 --> 00:22:01,320 ‫תמיכה.‬ 344 00:22:01,820 --> 00:22:03,820 ‫ואני תוהה למה אתה לא מביט לאחור.‬ 345 00:22:05,324 --> 00:22:06,744 ‫אתה רוצה עוד ניסיון?‬ 346 00:22:07,576 --> 00:22:09,576 ‫תמצא את האור שלך. קפוץ.‬ 347 00:22:19,713 --> 00:22:20,803 ‫קדימה.‬ 348 00:22:42,569 --> 00:22:43,489 ‫קאסי?‬ 349 00:22:43,570 --> 00:22:45,450 ‫מה קורה כשכלום לא נשאר?‬ 350 00:22:54,456 --> 00:22:55,456 ‫תנשום.‬ 351 00:23:06,551 --> 00:23:08,391 ‫אתה רק צריך לאבד כמה שכבות.‬ 352 00:23:11,431 --> 00:23:12,311 ‫מה את עושה?‬ 353 00:23:12,391 --> 00:23:13,681 ‫תירגע, אורן.‬ 354 00:23:14,184 --> 00:23:15,774 ‫גם אני הייתי ילדה שמנה.‬ 355 00:23:35,497 --> 00:23:38,327 ‫כששוברים אותך בגיל צעיר,‬ ‫אתה לא מתאושש מזה. נכון?‬ 356 00:23:39,876 --> 00:23:42,916 ‫אפילו שבנית את הגוף, השגת את התפקיד,‬ 357 00:23:43,630 --> 00:23:45,470 ‫ואת בת הזוג הכי טובה בבית הספר…‬ 358 00:23:46,842 --> 00:23:48,342 ‫אתה אף פעם לא מרגיש בסדר.‬ 359 00:23:49,845 --> 00:23:51,295 ‫אבל אני אעזור לך.‬ 360 00:23:52,180 --> 00:23:53,560 ‫תודה, קאסי.‬ 361 00:23:54,808 --> 00:23:56,098 ‫אני רוצה בזה.‬ 362 00:23:56,726 --> 00:23:57,846 ‫עכשיו, תירגע.‬ 363 00:23:59,187 --> 00:24:00,607 ‫זה לא יכאב יותר מדי.‬ 364 00:24:02,107 --> 00:24:04,567 ‫לא…‬ ‫-אני יכולה להפוך אותך למושלם, אורן.‬ 365 00:24:04,651 --> 00:24:06,701 ‫לא!‬ ‫-סוף סוף תהיה טוב מספיק.‬ 366 00:24:06,778 --> 00:24:09,448 ‫לא!‬ 367 00:24:09,531 --> 00:24:10,451 ‫לא!‬ 368 00:24:12,117 --> 00:24:13,737 ‫אורן, מה קרה?‬ 369 00:24:13,827 --> 00:24:14,907 ‫אתה בסדר?‬ 370 00:24:17,956 --> 00:24:18,786 ‫אני בסדר.‬ 371 00:24:18,874 --> 00:24:20,084 ‫אני קוראת ל״מפתח״.‬ 372 00:24:20,167 --> 00:24:21,497 ‫לא, אל תקראי לו.‬ 373 00:24:21,585 --> 00:24:22,875 ‫פשוט שכחתי לאכול.‬ 374 00:24:24,713 --> 00:24:25,843 ‫טוב…‬ 375 00:24:27,966 --> 00:24:29,586 ‫הוא צילם תמונה טובה שלי?‬ 376 00:24:34,264 --> 00:24:35,314 ‫מר לימיאדי,‬ 377 00:24:35,390 --> 00:24:37,020 ‫אני רואה שהתאפסת על עצמך.‬ 378 00:24:42,189 --> 00:24:43,059 ‫ו…‬ 379 00:25:01,166 --> 00:25:04,956 ‫הוא לא הצליח להניא את הוריה של קאסי.‬ ‫הלילה היא תנותק מהמכשירים.‬ 380 00:25:14,387 --> 00:25:15,217 ‫תאכל.‬ 381 00:25:17,015 --> 00:25:19,385 ‫אתה יודע איך אתה כשאתה חושב שמסתכלים עליך.‬ 382 00:25:21,811 --> 00:25:22,691 ‫תודה.‬ 383 00:25:25,649 --> 00:25:27,069 ‫השוטרת יודעת ששיקרת.‬ 384 00:25:28,443 --> 00:25:29,693 ‫מה?‬ 385 00:25:29,778 --> 00:25:30,608 ‫תירגע.‬ 386 00:25:35,825 --> 00:25:37,985 ‫יותר מעניין אותה שאין לי אליבי.‬ 387 00:25:38,870 --> 00:25:41,460 ‫והעניין הוא ש… אולי היא צודקת.‬ 388 00:25:42,165 --> 00:25:44,375 ‫היה לי ריב דחיפות עם קאסי בלילה ההוא.‬ 389 00:25:44,876 --> 00:25:48,256 ‫אולי פשוט דחפתי אותה עוד ועוד, עד ש…?‬ 390 00:25:51,091 --> 00:25:52,881 ‫היא עלולה למות בגללי.‬ 391 00:25:52,968 --> 00:25:53,798 ‫בט…‬ 392 00:25:54,427 --> 00:25:56,507 ‫אני לא כל כך מחבב אותך כרגע,‬ 393 00:25:57,639 --> 00:25:59,219 ‫אבל אני מכיר אותך.‬ 394 00:26:01,184 --> 00:26:02,854 ‫זה לא משהו שאת מסוגלת לעשות.‬ 395 00:26:29,504 --> 00:26:30,384 ‫אני מצטער.‬ 396 00:26:31,548 --> 00:26:33,008 ‫האחות אמרה שלא תהיו פה.‬ 397 00:26:33,091 --> 00:26:34,761 ‫לא. בעלי עזב.‬ 398 00:26:34,843 --> 00:26:36,223 ‫הלך לחתום על טפסים.‬ 399 00:26:37,178 --> 00:26:39,468 ‫זה קל לו יותר מאשר להיות כאן.‬ 400 00:26:41,099 --> 00:26:41,929 ‫תישאר.‬ 401 00:26:43,226 --> 00:26:44,556 ‫אני לא רוצה להיות לבד.‬ 402 00:26:51,526 --> 00:26:52,436 ‫אתם…‬ 403 00:26:54,154 --> 00:26:55,784 ‫מאמינים בעולם הבא?‬ 404 00:26:59,659 --> 00:27:01,289 ‫אנחנו מאמינים שגן העדן הוא…‬ 405 00:27:01,911 --> 00:27:04,251 ‫לאנשים שעשו יותר מעשים טובים מאשר רעים.‬ 406 00:27:04,331 --> 00:27:06,921 ‫אנחנו מאמינים שזה גן,‬ 407 00:27:08,043 --> 00:27:10,923 ‫שהוא מעבר להבנתנו,‬ 408 00:27:12,047 --> 00:27:14,837 ‫וכשאנחנו מגיעים, מלאכים מקבלים את פנינו‬ 409 00:27:14,924 --> 00:27:16,344 ‫באיחולי שלום.‬ 410 00:27:17,344 --> 00:27:19,724 ‫ובגן הזה, אין סבל.‬ 411 00:27:25,310 --> 00:27:26,390 ‫אבל גברת שור…‬ 412 00:27:28,563 --> 00:27:30,443 ‫קאסי עוד לא איננה.‬ 413 00:27:30,523 --> 00:27:32,033 ‫אני חושב שהיא עדיין שם,‬ 414 00:27:33,068 --> 00:27:35,778 ‫שומעת כל מה שאנחנו אומרים, מרגישה…‬ 415 00:27:37,072 --> 00:27:38,572 ‫כמה אנחנו אוהבים אותה.‬ 416 00:27:40,116 --> 00:27:41,326 ‫את יכולה להציל אותה.‬ 417 00:27:44,788 --> 00:27:47,328 ‫אלוהים לקח את הבת שלנו לפני חודשים.‬ 418 00:27:48,416 --> 00:27:50,836 ‫וכיבוי המכשירים האלה…‬ 419 00:27:51,920 --> 00:27:53,460 ‫זה פשוט מעשה של חסד.‬ 420 00:27:55,548 --> 00:27:58,968 ‫עלינו לקבל את מה שאלוהים כבר החליט.‬ 421 00:28:18,154 --> 00:28:18,994 ‫היי.‬ 422 00:28:25,161 --> 00:28:26,251 ‫אתה?‬ 423 00:28:28,915 --> 00:28:30,375 ‫זה אתה!‬ 424 00:28:30,959 --> 00:28:32,919 ‫לא נראה לי.‬ 425 00:28:33,002 --> 00:28:34,962 ‫כן. ארבת לחברים שלי בסמטה.‬ 426 00:28:35,046 --> 00:28:36,626 ‫לא, אנחנו כבר בסדר.‬ 427 00:28:36,715 --> 00:28:39,295 ‫אנחנו לא בסדר.‬ ‫אני זאת שדיווחה עליכם למשטרה.‬ 428 00:28:39,384 --> 00:28:40,894 ‫טוב… עכשיו אני פה עם בט.‬ 429 00:28:40,969 --> 00:28:42,099 ‫על מה אתה מדבר?‬ 430 00:28:42,178 --> 00:28:44,558 ‫אל תדאגי. אני מופתע בדיוק כמוך.‬ 431 00:28:45,765 --> 00:28:49,095 ‫זה מצחיק. הכרנו כשהתקנתי את הדלתות החדשות.‬ 432 00:28:49,185 --> 00:28:51,395 ‫היא אמרה לי לתקוע דלת שמובילה לגג.‬ 433 00:28:52,313 --> 00:28:54,193 ‫עזרתי לה, דבר הוביל לדבר…‬ 434 00:28:55,191 --> 00:28:56,651 ‫אני הבחורה שנעלת שם!‬ 435 00:28:56,735 --> 00:28:58,985 ‫זאת מתיחה?‬ 436 00:29:01,072 --> 00:29:01,952 ‫היי, בייב.‬ 437 00:29:06,161 --> 00:29:07,251 ‫זאת את!‬ 438 00:29:07,746 --> 00:29:08,906 ‫את נעלת אותי שם!‬ 439 00:29:08,997 --> 00:29:11,077 ‫שיקרת לי בפנים!‬ 440 00:29:11,166 --> 00:29:14,166 ‫תהדק לי את הרצועות?‬ ‫אני אף פעם לא מצליחה להדק מספיק.‬ 441 00:29:14,252 --> 00:29:16,212 ‫ניסית לגנוב ממני את התפקיד!‬ 442 00:29:17,422 --> 00:29:20,552 ‫כלבה!‬ ‫-היי! תרגיעי!‬ 443 00:29:20,633 --> 00:29:23,013 ‫נתת לי להאשים את נוואה, וזו היית את!‬ 444 00:29:23,094 --> 00:29:24,644 ‫ומה את? מלאך?‬ 445 00:29:24,721 --> 00:29:27,271 ‫הערב ניפרד מבחורה שאת סיממת.‬ 446 00:29:27,348 --> 00:29:29,678 ‫דברים איומים קרו בגללך!‬ 447 00:29:31,478 --> 00:29:33,608 ‫תרגיעי. קיבלת תפקיד טוב גם ככה.‬ 448 00:29:41,488 --> 00:29:42,318 ‫מה לעזאזל?‬ 449 00:29:42,405 --> 00:29:44,905 ‫אם הייתי נותנת לג׳ון לקבל את התפקיד הראשי,‬ 450 00:29:44,991 --> 00:29:47,201 ‫המשפחה שלי הייתה מנשלת אותי.‬ 451 00:29:47,285 --> 00:29:48,155 ‫כן?‬ 452 00:29:51,122 --> 00:29:52,252 ‫הקארמה אכזרית.‬ 453 00:29:54,834 --> 00:29:55,754 ‫לא הדוק מדי.‬ 454 00:29:57,545 --> 00:29:59,455 ‫שלא אחטוף נמק או משהו.‬ 455 00:30:05,261 --> 00:30:06,221 ‫אתה דב, נכון?‬ 456 00:30:06,805 --> 00:30:08,175 ‫אני השותף לחדר של שיין.‬ 457 00:30:09,474 --> 00:30:10,394 ‫מה אתה רוצה?‬ 458 00:30:10,475 --> 00:30:12,935 ‫הסיטואציה עם הבוס שלך, הדריאן טלבוט…‬ 459 00:30:13,019 --> 00:30:15,309 ‫הסידור הזה עם מועדון מיצ׳י ביץ׳,‬ 460 00:30:15,396 --> 00:30:17,566 ‫שנותן לחברים גישה לחלק מהבנות שלנו…‬ 461 00:30:17,649 --> 00:30:20,069 ‫חלקן הותקפו. חברות שלי.‬ 462 00:30:20,151 --> 00:30:21,531 ‫אני לא יודע כלום על זה.‬ 463 00:30:22,237 --> 00:30:24,657 ‫עזור לנו. תשיג רישומים מהמועדון ומביה״ס.‬ 464 00:30:24,739 --> 00:30:26,739 ‫אם נוכיח שהיה הסכם…‬ ‫-תראה, גבר…‬ 465 00:30:26,825 --> 00:30:28,075 ‫אני לא יכול לעזור לך.‬ 466 00:30:28,159 --> 00:30:31,369 ‫אז אין לך בעיה עם מה שהם עושים לבנות האלה?‬ 467 00:30:31,454 --> 00:30:34,044 ‫דייוי. בוא איתנו או שתסתדר לבדך.‬ 468 00:30:35,500 --> 00:30:36,500 ‫אני איתכם.‬ 469 00:30:37,544 --> 00:30:39,304 ‫עוד בנות ייפגעו, אתה יודע.‬ 470 00:30:43,883 --> 00:30:44,723 ‫חבר שלך?‬ 471 00:30:45,218 --> 00:30:46,048 ‫לא.‬ 472 00:30:57,564 --> 00:30:58,574 ‫תודה על הטרמפ.‬ 473 00:30:59,065 --> 00:31:01,275 ‫ועל זה שחיבלתי בחברה שלך?‬ 474 00:31:01,359 --> 00:31:02,529 ‫בייב, לא עכשיו.‬ 475 00:31:03,486 --> 00:31:05,196 ‫אני צריכה לראות חברה שלי מתה.‬ 476 00:31:06,030 --> 00:31:08,160 ‫היינו כמו אחיות מאז שהייתי בת 10.‬ 477 00:31:08,867 --> 00:31:10,197 ‫זה קשה, מאטי.‬ 478 00:31:11,786 --> 00:31:15,116 ‫אני בקושי מסוגלת להיכנס לבית החולים‬ ‫בלי לקחת כדורים.‬ 479 00:31:15,206 --> 00:31:18,076 ‫אני פשוט חושב שאת צריכה‬ ‫להתאפס על העקרונות שלך.‬ 480 00:31:18,167 --> 00:31:19,957 ‫על החשיבות של החברים שלך…‬ 481 00:31:20,503 --> 00:31:22,463 ‫זה השיר שהשמיעו על הגג!‬ 482 00:31:30,388 --> 00:31:31,258 ‫מקנאת.‬ 483 00:31:34,434 --> 00:31:35,484 ‫תעזבי אותי!‬ 484 00:31:38,479 --> 00:31:39,559 ‫היי…‬ 485 00:31:40,690 --> 00:31:41,520 ‫את בסדר?‬ 486 00:31:42,901 --> 00:31:44,071 ‫נראה לי שכן.‬ 487 00:32:17,268 --> 00:32:18,848 ‫עומדים לנתק את המכשיר‬ 488 00:32:20,563 --> 00:32:23,363 ‫שגורם ללב שלה לפעום.‬ 489 00:32:23,942 --> 00:32:25,742 ‫היי…‬ 490 00:32:26,736 --> 00:32:28,106 ‫תהיה חזק, טוב?‬ 491 00:32:29,238 --> 00:32:30,488 ‫האבל יכול לשגע.‬ 492 00:32:33,785 --> 00:32:34,655 ‫אתה יודע.‬ 493 00:32:36,412 --> 00:32:37,252 ‫אבא שלך.‬ 494 00:32:37,330 --> 00:32:38,160 ‫כן.‬ 495 00:32:39,332 --> 00:32:40,582 ‫התחרפנתי כשהוא מת.‬ 496 00:32:42,043 --> 00:32:44,303 ‫אני עדיין זועם על האנשים הלא־נכונים.‬ 497 00:32:46,339 --> 00:32:48,299 ‫גם אוהב את הלא־נכונים.‬ 498 00:32:50,802 --> 00:32:51,802 ‫כמו מי?‬ 499 00:32:53,763 --> 00:32:57,433 ‫בוא נאמר שהייתי מסובך בצרות משלי‬ ‫בלילה שבו קאסי נפלה.‬ 500 00:32:58,643 --> 00:32:59,773 ‫הפואנטה היא ש…‬ 501 00:33:00,728 --> 00:33:01,728 ‫ברגעים הקשים,‬ 502 00:33:02,814 --> 00:33:04,734 ‫אף אחד מאיתנו לא צריך להיות לבד.‬ 503 00:33:07,777 --> 00:33:09,027 ‫לכן באת הנה?‬ 504 00:33:09,988 --> 00:33:10,948 ‫גבר…‬ 505 00:33:11,489 --> 00:33:12,819 ‫זאת הסיבה שכולנו באנו.‬ 506 00:34:12,341 --> 00:34:16,221 ‫סבתא תמיד אמרה,‬ ‫״כשהם עוזבים אותך, זכור את הרגעים הטובים״.‬ 507 00:34:20,600 --> 00:34:21,930 ‫אבל אין לי כלום.‬ 508 00:34:26,564 --> 00:34:29,154 ‫קאסי עזרה לי להשיג תעודת זהות מזויפת.‬ 509 00:34:29,233 --> 00:34:30,193 ‫כן, ופעם,‬ 510 00:34:30,276 --> 00:34:33,356 ‫היא גנבה את התשובות למבחן באלגברה‬ ‫שהייתי חייבת לעבור.‬ 511 00:34:33,446 --> 00:34:36,236 ‫קאסי הגניבה אקסטה‬ ‫למסיבת יומולדת 16 שלי.‬ 512 00:34:36,908 --> 00:34:38,278 ‫זאת חברה טובה.‬ 513 00:35:34,173 --> 00:35:35,883 ‫העניין עם פטרונות הוא ש…‬ 514 00:35:36,551 --> 00:35:37,891 ‫בסוף היא נגמרת.‬ 515 00:35:38,886 --> 00:35:45,056 ‫הכסף, ההכרה, הזרקורים…‬ ‫כולם מופנים לכוכבת העולה הבאה.‬ 516 00:35:45,768 --> 00:35:48,098 ‫ואז את נשארת לבדך.‬ 517 00:35:49,230 --> 00:35:53,530 ‫אולי מה שאת עושה ברגע הזה‬ ‫זה מה שהכי חשוב,‬ 518 00:35:54,735 --> 00:35:55,815 ‫כי אולי…‬ 519 00:35:57,113 --> 00:35:59,783 ‫זה הרגע שבו את נלחמת הכי חזק.‬ 520 00:36:09,750 --> 00:36:10,710 ‫כן.‬ 521 00:36:10,793 --> 00:36:12,043 ‫כן, קאסי. תילחמי בזה.‬ 522 00:36:12,670 --> 00:36:14,380 ‫את מסוגלת, אהובתי. אל…‬ 523 00:36:15,673 --> 00:36:16,883 ‫אל תעזבי אותי. תילחמי!‬ 524 00:36:16,966 --> 00:36:18,376 ‫קאסי, את יכולה.‬ 525 00:36:19,719 --> 00:36:21,469 ‫קדימה.‬ 526 00:36:31,230 --> 00:36:32,690 ‫כמו שאני רואה את זה,‬ 527 00:36:33,441 --> 00:36:37,451 ‫זה לא אלה שצומחים לך מול העיניים.‬ 528 00:36:37,528 --> 00:36:39,028 ‫אלה תמיד הבאים בתור.‬ 529 00:36:39,113 --> 00:36:43,493 ‫הפנים הרעננות, הרעב בעיניים,‬ ‫הכישרון שראוי לטפח.‬ 530 00:36:44,535 --> 00:36:46,245 ‫זו מטפורה מבולבלת, אדוני.‬ 531 00:36:46,329 --> 00:36:51,039 ‫טוב, איך אמר המשורר?‬ ‫״אני עצום. אני מכיל המונים.״‬ 532 00:36:52,043 --> 00:36:55,133 ‫הבחור הזה הגיע לארה״ב בלי כלום…‬ ‫-נולדתי בסיינט לואיס.‬ 533 00:36:55,213 --> 00:36:57,263 ‫מתקבל לוורטון בגיל… 12?‬ 534 00:36:57,340 --> 00:36:58,630 ‫גיל 16, אדוני.‬ 535 00:36:58,716 --> 00:37:02,716 ‫ומסיים את הלימודים לפני שירדו לו הביצים.‬ ‫ילד פלא אמיתי.‬ 536 00:37:02,803 --> 00:37:05,603 ‫אהבנו את מה שראינו, שילמנו את החוב שלו,‬ 537 00:37:05,681 --> 00:37:08,431 ‫לשים עין על הדור הבא. הבנתם?‬ ‫תודה, חמודה.‬ 538 00:37:08,517 --> 00:37:12,147 ‫ונראה לי שהיבולים יגיעו לנו‬ ‫עד לברכיים ברגע האמת. נכון, דייוי?‬ 539 00:37:14,065 --> 00:37:15,855 ‫אני מניח שבלבי, אני איכר.‬ 540 00:37:15,942 --> 00:37:18,822 ‫תמיד מחפש לאן להפנות את המחרשה שלי.‬ 541 00:37:22,365 --> 00:37:23,405 ‫סלחו לי.‬ 542 00:37:24,200 --> 00:37:25,790 ‫יופי. רבותיי,‬ 543 00:37:25,868 --> 00:37:29,078 ‫זה ערב יפה, ואנחנו מוקפים בנשים יפות.‬ 544 00:37:29,163 --> 00:37:30,213 ‫אני מציע שנשב.‬ 545 00:37:41,217 --> 00:37:43,547 ‫היא נושמת בכוחות עצמה.‬ ‫-תודה לאל!‬ 546 00:37:45,012 --> 00:37:45,892 ‫זה נס.‬ 547 00:37:55,273 --> 00:37:56,323 ‫נביל…‬ 548 00:37:56,816 --> 00:37:58,066 ‫לכו הביתה, טוב?‬ 549 00:37:59,402 --> 00:38:00,822 ‫תודה שבאתם.‬ 550 00:38:02,113 --> 00:38:04,163 ‫רק רציתי להיות שם כשהיא תתעורר‬ 551 00:38:04,240 --> 00:38:07,030 ‫ותספר מה באמת קרה על הגג.‬ 552 00:38:14,375 --> 00:38:15,205 ‫אל תסתכלי.‬ 553 00:38:17,044 --> 00:38:18,424 ‫שתית יותר מדי, ילדה.‬ 554 00:38:21,132 --> 00:38:21,972 ‫דיליה!‬ 555 00:38:28,180 --> 00:38:29,060 ‫היא איננה?‬ 556 00:38:29,140 --> 00:38:31,270 ‫לא. עדיין בחיים.‬ 557 00:38:31,350 --> 00:38:34,900 ‫ניתקו אותה מהכול, ולא רק שהיא לא מתה,‬ ‫היא גם עשויה לחזור.‬ 558 00:38:35,730 --> 00:38:38,070 ‫יופי.‬ ‫-ואני יודעת איפה הייתי כשהיא נפלה.‬ 559 00:38:38,149 --> 00:38:40,899 ‫חשבתי שהיית מעולפת בחדרך.‬ ‫-לא.‬ 560 00:38:40,985 --> 00:38:43,605 ‫שמעתי מוזיקה בניסיון להיזכר‬ ‫מה היה כשהתעלפתי.‬ 561 00:38:43,696 --> 00:38:44,696 ‫מוזיקה? באמת?‬ 562 00:38:44,780 --> 00:38:45,700 ‫זה הצליח.‬ 563 00:38:46,324 --> 00:38:48,784 ‫יצאתי עם אחותי, דיליה, לבילוי בעיר.‬ 564 00:38:48,868 --> 00:38:52,538 ‫השתדלתי לחזור לפני שעת העוצר‬ ‫כשהעלו את קאסי לאמבולנס.‬ 565 00:38:52,621 --> 00:38:53,871 ‫זה בטח היה חתיכת שיר.‬ 566 00:38:59,754 --> 00:39:01,344 ‫לעולם לא אבטח בה שוב.‬ 567 00:39:01,422 --> 00:39:04,762 ‫כמו שאני רואה את זה,‬ ‫כל מה שיש לנו כאן זה אחת את השנייה.‬ 568 00:39:04,842 --> 00:39:07,932 ‫ובואי נודה בזה: בט חושבת רק על עצמה.‬ 569 00:39:08,929 --> 00:39:12,389 ‫אוי, אלוהים… והדברים שאמרתי עלייך…‬ 570 00:39:12,975 --> 00:39:14,015 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 571 00:39:15,311 --> 00:39:18,231 ‫אני מצטערת שלא שאלתי אותך‬ ‫לפני שדיברתי עם הכתבת.‬ 572 00:39:19,231 --> 00:39:21,111 ‫לפחות הלב שלך היה במקום הנכון.‬ 573 00:39:26,864 --> 00:39:28,124 ‫נוואה, ג׳ון,‬ 574 00:39:28,866 --> 00:39:29,696 ‫זה דב.‬ 575 00:39:30,368 --> 00:39:32,408 ‫כן, ״הטורסו״.‬ 576 00:39:33,204 --> 00:39:34,294 ‫טוב…‬ 577 00:39:34,372 --> 00:39:35,832 ‫ספר להן מה אתה יודע.‬ 578 00:39:37,458 --> 00:39:39,248 ‫זה בקשר למועדון מיצ׳י ביץ׳.‬ 579 00:39:39,335 --> 00:39:42,375 ‫אורן אמר שאתן צריכות להוכיח‬ ‫שיש לו הסדר עם בית הספר.‬ 580 00:39:42,463 --> 00:39:45,593 ‫העניין הוא שהם מנהלים‬ ‫את רישום החברים שלהם בדרך הישנה.‬ 581 00:39:47,259 --> 00:39:48,549 ‫ארונות תיוק.‬ 582 00:39:48,636 --> 00:39:50,176 ‫לקחתי את זה בהשאלה.‬ 583 00:39:50,930 --> 00:39:53,180 ‫למדתי חלק מהשמות האלה בעל־פה.‬ 584 00:39:53,265 --> 00:39:55,135 ‫אלה שהייתה להם גישה לחדר ה־VIP,‬ 585 00:39:55,226 --> 00:39:56,516 ‫המקום שבו פייג׳…‬ 586 00:39:57,395 --> 00:39:58,725 ‫עברה מה שעברה.‬ 587 00:39:59,647 --> 00:40:01,727 ‫הנה. טראוויס קווין, VIP.‬ 588 00:40:01,816 --> 00:40:03,566 ‫והוא. והוא.‬ 589 00:40:03,651 --> 00:40:07,821 ‫אני מכיר את השמות האלה. כל אלה‬ ‫תרמו סכומים בני חמש ספרות לאקדמיה.‬ 590 00:40:07,905 --> 00:40:09,025 ‫ורואים את זה?‬ 591 00:40:10,074 --> 00:40:12,034 ‫כולם נרשמו בעילום שם.‬ 592 00:40:12,118 --> 00:40:15,618 ‫אז הם רשמו צ׳ק לבית הספר,‬ ‫וזכו לבלות עם צעירות במועדון.‬ 593 00:40:16,205 --> 00:40:17,155 ‫היי, בא לכן…‬ 594 00:40:19,041 --> 00:40:20,211 ‫מה אתה עושה פה?‬ 595 00:40:20,292 --> 00:40:22,802 ‫עוזר להשיג צדק לפייג׳ וג׳ון.‬ 596 00:40:23,838 --> 00:40:27,588 ‫למה שהוא יעשה דבר כזה?‬ ‫-בגלל שידידה שלך ביקשה ממני.‬ 597 00:40:28,634 --> 00:40:30,934 ‫מדאם מסובכת בזה עד הצוואר.‬ 598 00:40:31,011 --> 00:40:32,891 ‫וגם הדריאן טלבוט.‬ 599 00:40:32,972 --> 00:40:34,812 ‫ואנחנו צריכים לחשוף אותם.‬ 600 00:40:35,474 --> 00:40:37,144 ‫הם רצו לטשטש את העקבות שלהם,‬ 601 00:40:37,726 --> 00:40:38,686 ‫וזה ייפסק עכשיו.‬ 602 00:40:43,524 --> 00:40:45,734 ‫זה נמשך כבר המון זמן בבלט.‬ 603 00:40:45,818 --> 00:40:46,988 ‫חקרתי את זה.‬ 604 00:40:47,069 --> 00:40:51,659 ‫יש במוזיאון לאומנות פסל של רקדנית קטנה.‬ 605 00:40:51,740 --> 00:40:52,660 ‫כן, אני יודעת.‬ 606 00:40:52,741 --> 00:40:54,201 ‫יש לי גלויה שלו על הקיר.‬ 607 00:40:54,827 --> 00:40:56,407 ‫בת 14, האופרה של פריז.‬ 608 00:40:57,163 --> 00:40:58,833 ‫עשירים רכשו מינויים‬ 609 00:40:58,914 --> 00:41:02,134 ‫רק כדי לקבל גישה מאחורי הקלעים‬ ‫לנערות כמוה.‬ 610 00:41:02,209 --> 00:41:04,589 ‫אם זה לא מצא חן בעיניהן,‬ ‫לא היה להן למי לפנות.‬ 611 00:41:05,171 --> 00:41:07,761 ‫זה עסק מכוער, ליצור משהו יפה.‬ 612 00:41:12,178 --> 00:41:13,008 ‫את ביקשת.‬ 613 00:41:17,141 --> 00:41:18,141 ‫מה זה?‬ 614 00:41:18,225 --> 00:41:19,765 ‫האקדח המעשן שלך.‬ 615 00:41:26,984 --> 00:41:27,904 ‫זה הפסד נורא.‬ 616 00:41:27,985 --> 00:41:29,565 ‫הפחחות לבדה תעלה הון.‬ 617 00:41:29,653 --> 00:41:30,653 ‫על בט?‬ 618 00:41:31,280 --> 00:41:32,950 ‫לא, יקירתי. על הרכב של אביך.‬ 619 00:41:33,032 --> 00:41:34,532 ‫אני מבטיחה לשלם לך בחזרה.‬ 620 00:41:34,617 --> 00:41:36,037 ‫יותר חשוב שתשתפרי.‬ 621 00:41:36,869 --> 00:41:41,499 ‫בא לי להרוג את רמון על שדחף אותך ככה.‬ ‫-אחרי המופע הזה, רמון יעלם.‬ 622 00:41:41,582 --> 00:41:44,672 ‫הבעיה לא תיעלם מפני שהבעיה, יקירותיי,‬ 623 00:41:44,752 --> 00:41:46,212 ‫היא מוניק דובואה.‬ 624 00:41:46,295 --> 00:41:50,835 ‫בקושי הגעת להיות יושבת ראש הדירקטוריון.‬ ‫את לא במצב להוביל את המהפכה.‬ 625 00:41:50,925 --> 00:41:52,255 ‫אביא משהו לשתות.‬ 626 00:41:58,474 --> 00:41:59,644 ‫זה בשביל אימא שלי.‬ 627 00:42:00,476 --> 00:42:01,846 ‫מוניק נחלשה.‬ 628 00:42:01,936 --> 00:42:02,976 ‫היא מועדת.‬ 629 00:42:03,062 --> 00:42:06,272 ‫לכן, זה הזמן לחסל אותה.‬ 630 00:42:06,357 --> 00:42:07,687 ‫גב׳ וויטלו?‬ 631 00:42:07,775 --> 00:42:09,025 ‫השוטרת קרוז.‬ 632 00:42:09,109 --> 00:42:11,819 ‫עברתי אצלך הערב,‬ ‫וסוכנת הבית אמרה שאת כאן.‬ 633 00:42:11,904 --> 00:42:13,994 ‫כמה שאני צפויה.‬ 634 00:42:14,073 --> 00:42:16,623 ‫בתור יושבת ראש הדירקטוריון,‬ ‫חשבתי שתרצי לדעת‬ 635 00:42:16,700 --> 00:42:18,830 ‫שאנחנו קרובים לפענוח הנפילה של קאסי.‬ 636 00:42:18,911 --> 00:42:21,041 ‫איזו הקלה. באת כדי לדבר עם…‬ 637 00:42:21,121 --> 00:42:23,581 ‫בט? לא. כבר קיבלנו ממנה הכול.‬ 638 00:42:24,333 --> 00:42:25,173 ‫יופי.‬ 639 00:42:27,670 --> 00:42:29,960 ‫אז…‬ ‫-קיוויתי שאתן תוכלו לשפוך אור.‬ 640 00:42:31,298 --> 00:42:33,378 ‫אחת מכן הייתה עם בט‬ ‫בלילה שבו קאסי נפלה?‬ 641 00:42:33,467 --> 00:42:36,927 ‫גברתי השוטרת, היא לא עשתה את זה.‬ ‫-מה היא סיפרה לכן?‬ 642 00:42:37,513 --> 00:42:39,223 ‫זו שאלה פשוטה, גב׳ וויטלו.‬ 643 00:42:39,306 --> 00:42:40,976 ‫היא הייתה איתך, או לא?‬ 644 00:42:42,893 --> 00:42:43,943 ‫היינו איתה.‬ 645 00:42:44,019 --> 00:42:46,269 ‫יצאנו לבילוי. חגגנו את תחילת השנה.‬ 646 00:42:46,355 --> 00:42:48,475 ‫ואז ליוויתי אותה הביתה.‬ ‫-כן?‬ 647 00:42:48,566 --> 00:42:51,146 ‫אני מקווה שהיא לא סיפרה לך משהו אחר.‬ 648 00:42:51,986 --> 00:42:52,816 ‫לא.‬ 649 00:42:53,696 --> 00:42:54,856 ‫מעודד מאוד.‬ 650 00:42:56,198 --> 00:42:57,028 ‫גברתי השוטרת.‬ 651 00:42:57,908 --> 00:43:00,368 ‫בחיי, אלה מי סודה.‬ ‫-כמובן.‬ 652 00:43:01,245 --> 00:43:02,825 ‫כולנו לומדות מטעויות.‬ 653 00:43:20,097 --> 00:43:21,557 ‫בטח עוד לא הרכבת את המיטה שלך.‬ 654 00:43:22,641 --> 00:43:24,231 ‫מאיפה לך שזה הכלי הנכון?‬ 655 00:43:24,810 --> 00:43:26,650 ‫סמוך עליי, יש לי את הכלי הנכון.‬ 656 00:43:28,731 --> 00:43:30,441 ‫אני יודע, לחלוץ נעליים.‬ 657 00:43:39,742 --> 00:43:41,292 ‫רצית לדבר איתי?‬ ‫-תיכנסי.‬ 658 00:43:43,912 --> 00:43:46,502 ‫עברנו על התמונות מהצילומים של ״מרטש״.‬ 659 00:43:47,291 --> 00:43:48,501 ‫יש תמונות טובות שלך.‬ 660 00:43:51,962 --> 00:43:53,342 ‫הכתבת ההיא התקשרה.‬ 661 00:43:53,881 --> 00:43:56,381 ‫אם היית מוטרדת ממה שקרה לבנות ההן,‬ 662 00:43:56,467 --> 00:43:58,297 ‫היית צריכה לפנות קודם כול אליי.‬ 663 00:43:58,385 --> 00:44:00,345 ‫כדי שתוכלי לטאטא את זה מתחת לשטיח?‬ 664 00:44:00,429 --> 00:44:03,059 ‫טראוויס קווין ישֵב בכלא.‬ 665 00:44:03,140 --> 00:44:04,680 ‫אדאג שזה יקרה.‬ 666 00:44:04,767 --> 00:44:06,937 ‫הסיפור הזה גדול ממנו.‬ 667 00:44:07,019 --> 00:44:07,979 ‫למה הכוונה?‬ 668 00:44:08,062 --> 00:44:09,442 ‫הכוונה אלייך.‬ 669 00:44:09,521 --> 00:44:11,691 ‫למה ניסית להתקבל לארצ׳ר?‬ 670 00:44:12,775 --> 00:44:14,775 ‫בגלל שאני אוהבת לרקוד,‬ 671 00:44:14,860 --> 00:44:18,110 ‫ושם בחוץ, בנות מארצ׳ר עוברות לראש התור.‬ 672 00:44:18,906 --> 00:44:19,816 ‫שם בחוץ,‬ 673 00:44:20,824 --> 00:44:24,084 ‫השם ״ארצ׳ר״ נותן לך שיחת המלצה.‬ 674 00:44:24,161 --> 00:44:27,041 ‫זו חוות דעתי על היכולות שלך.‬ 675 00:44:27,122 --> 00:44:29,002 ‫ויש לה משקל רב.‬ 676 00:44:29,708 --> 00:44:31,208 ‫זה נקרא ״יאכטינג״,‬ 677 00:44:31,293 --> 00:44:34,343 ‫אבל זה בדרך כלל לא קורה‬ ‫באיזו סירה גדולה.‬ 678 00:44:34,421 --> 00:44:37,261 ‫זה כן כולל בחורות יפות,‬ 679 00:44:37,341 --> 00:44:39,971 ‫גברים עשירים ומבוגרים שחושקים בהן,‬ 680 00:44:40,052 --> 00:44:42,352 ‫ומתווך, או מתווכת,‬ 681 00:44:42,429 --> 00:44:47,059 ‫שמוכנים לסחור בבנות‬ ‫ולהעלים עין כשדברים קורים.‬ 682 00:44:47,643 --> 00:44:50,483 ‫כדאי שתהיי מודאגת אם אני מסתכלת לעברך.‬ 683 00:44:51,397 --> 00:44:53,937 ‫כי אם הכתבה הזאת תראה אור,‬ 684 00:44:54,024 --> 00:44:58,574 ‫זה לא יהיה רק הסוף שלך בארצ׳ר,‬ ‫את גם לא תרקדי שוב לעולם.‬ 685 00:45:02,908 --> 00:45:04,448 ‫מיס סיגל,‬ 686 00:45:04,535 --> 00:45:07,575 ‫את צריכה לשכוח את כל מה שסיפרתי לך‬ ‫ולקבור את הכתבה.‬ 687 00:45:08,956 --> 00:45:10,576 ‫זה לא עובד ככה.‬ 688 00:45:10,666 --> 00:45:11,576 ‫המצב השתנה.‬ 689 00:45:11,667 --> 00:45:15,337 ‫אם זה יתפרסם,‬ ‫הקריירה שלי תיגמר לפני שתתחיל.‬ 690 00:45:15,963 --> 00:45:17,883 ‫הרכבת יצאה מהתחנה.‬ 691 00:45:17,965 --> 00:45:22,295 ‫שיתפתי את העורכים שלי. דיברתי עם‬ ‫מקורות אחרים. אנחנו בשלב בדיקת העובדות.‬ 692 00:45:22,386 --> 00:45:24,216 ‫אני הבאתי לך את הידיעה.‬ 693 00:45:24,763 --> 00:45:28,313 ‫ורצית שהכתבה תשמש כנשק‬ ‫נגד אנשים שפגעו בך,‬ 694 00:45:28,392 --> 00:45:29,942 ‫ועכשיו המשחק שלך השתנה.‬ 695 00:45:30,018 --> 00:45:31,728 ‫זה לא משחק.‬ 696 00:45:32,479 --> 00:45:34,899 ‫התפקיד שלי הוא לבחון את האמת,‬ 697 00:45:34,982 --> 00:45:36,902 ‫למצוא לה תימוכין, לדווח אותה.‬ 698 00:45:36,984 --> 00:45:39,364 ‫אבל אני לא עובדת אצלך.‬ 699 00:45:41,572 --> 00:45:45,832 ‫הפגיעה בי תהיה גדולה יותר‬ ‫מהעזרה לכל אחת אחרת.‬ 700 00:45:45,909 --> 00:45:47,829 ‫אני לא בוחרת צד, נוואה.‬ 701 00:45:48,579 --> 00:45:50,249 ‫אני רק מדווחת את האמת.‬ 702 00:45:50,873 --> 00:45:52,333 ‫כל השאר… זה הקרב שלך.‬ 703 00:46:01,467 --> 00:46:02,297 ‫היי.‬ 704 00:46:09,516 --> 00:46:12,936 ‫את לא נראית כמו שחברה שלך רק מתה.‬ ‫-היא לגמרי עדיין חיה.‬ 705 00:46:13,020 --> 00:46:15,230 ‫ואל תטעה, אני שמחה בשמחתה וזה.‬ 706 00:46:15,314 --> 00:46:18,154 ‫כלומר, שנאתי אותה,‬ ‫אבל האמת היא שאהבתי אותה יותר.‬ 707 00:46:18,233 --> 00:46:20,363 ‫ועכשיו אני בטוחה שלא דחפתי אותה.‬ 708 00:46:20,444 --> 00:46:23,114 ‫טוב, אז… את מן הסתם אדם טוב.‬ 709 00:46:24,531 --> 00:46:27,661 ‫אני הרבה יותר מטובה.‬ 710 00:46:35,876 --> 00:46:37,586 ‫מדאם תהרוס אותי.‬ 711 00:46:39,087 --> 00:46:40,047 ‫היא מבלפת.‬ 712 00:46:40,631 --> 00:46:43,341 ‫אחרי שהכתבה תתפרסם,‬ ‫הדעה שלה לא תהיה שווה כלום.‬ 713 00:46:44,384 --> 00:46:46,764 ‫תאמיני לי, את יכולה לנצח אותה בזה.‬ 714 00:47:03,153 --> 00:47:05,163 ‫חשבתי שאמרנו שנתקדם לאט.‬ 715 00:47:05,239 --> 00:47:07,569 ‫טעיתי. בוא פשוט נעשה את זה.‬ 716 00:47:08,784 --> 00:47:09,744 ‫לא ככה.‬ 717 00:47:10,452 --> 00:47:12,752 ‫את נסערת. זה יהיה נצלני מצדי.‬ 718 00:47:12,830 --> 00:47:13,790 ‫למי אכפת?‬ 719 00:47:14,414 --> 00:47:17,674 ‫אני רק רוצה להרגיש משהו שונה.‬ ‫משהו טוב יותר.‬ 720 00:47:17,751 --> 00:47:20,381 ‫הפעם הראשונה שלנו‬ ‫צריכה להיות ברגע הנכון.‬ 721 00:47:21,004 --> 00:47:22,054 ‫בגלל שתרצי בזה.‬ 722 00:47:22,130 --> 00:47:23,170 ‫אני רוצה.‬ 723 00:47:25,968 --> 00:47:27,718 ‫כרגע את פשוט מפוחדת.‬ 724 00:47:31,557 --> 00:47:32,977 ‫מה יהיה אם יעיפו אותי?‬ 725 00:47:33,559 --> 00:47:35,059 ‫אנחנו יכולים לנצח, נוואה.‬ 726 00:47:35,769 --> 00:47:36,729 ‫אני מבטיח.‬ 727 00:48:14,433 --> 00:48:15,353 ‫זה טוב.‬ 728 00:48:15,934 --> 00:48:17,854 ‫נדלג על הסולו הבא היום.‬ 729 00:48:23,859 --> 00:48:25,319 ‫היי, תולים את הפוסטרים.‬ 730 00:48:33,076 --> 00:48:34,156 ‫אני מקווה שזאת את.‬ 731 00:48:34,244 --> 00:48:35,624 ‫אני מקווה שזאת את.‬ 732 00:48:35,704 --> 00:48:38,424 ‫לא, אני מקווה שזאת אני.‬ ‫-גם אני מקווה שזאת אני.‬ 733 00:48:42,794 --> 00:48:44,884 ‫- עתיד הבלט -‬ 734 00:48:45,589 --> 00:48:46,589 ‫יש!‬ 735 00:49:01,897 --> 00:49:03,147 ‫לא היה לי סיכוי.‬ 736 00:49:03,231 --> 00:49:05,361 ‫ההחלטה לא הייתה שלי.‬ 737 00:49:05,943 --> 00:49:06,903 ‫ואילו היא הייתה?‬ 738 00:49:07,402 --> 00:49:08,992 ‫אסור לעשות איפה ואיפה.‬ 739 00:49:09,071 --> 00:49:09,991 ‫אני מבין.‬ 740 00:49:11,782 --> 00:49:14,082 ‫אתה הומו. אני הומו.‬ 741 00:49:14,952 --> 00:49:17,622 ‫מה מפחיד אותך? פשוט להיות נחמד?‬ 742 00:49:23,585 --> 00:49:27,005 ‫יש דברים שאנשים אומרים על גברים כמוני,‬ 743 00:49:27,089 --> 00:49:29,259 ‫במקומות כמו זה, עם נערים כמוך.‬ 744 00:49:34,137 --> 00:49:35,347 ‫למען האמת,‬ 745 00:49:36,473 --> 00:49:39,143 ‫אני מת מפחד, בכל פעם שאני נכנס לכאן,‬ 746 00:49:39,226 --> 00:49:41,726 ‫שמישהו יחשוב שהוא ראה משהו‬ 747 00:49:41,812 --> 00:49:45,402 ‫ויחליט להגיד משהו שיחסל את הקריירה שלי.‬ 748 00:49:46,566 --> 00:49:49,186 ‫אני רוצה לתת יותר‬ 749 00:49:49,277 --> 00:49:52,447 ‫לתלמידים שעוברים לי בלב מדי שנה.‬ 750 00:49:54,324 --> 00:49:55,284 ‫ובמובן מסוים,‬ 751 00:49:57,369 --> 00:49:59,499 ‫כואב לי לא לעשות את זה.‬ 752 00:50:00,080 --> 00:50:03,210 ‫אבל יכאב לי הרבה יותר אם יקרה משהו רע.‬ 753 00:50:05,544 --> 00:50:06,884 ‫זה לא צריך להיות ככה.‬ 754 00:50:10,674 --> 00:50:11,594 ‫אני יודע, שיין.‬ 755 00:50:16,680 --> 00:50:18,970 ‫אז אני אומר שמוטב להיזהר ולא להצטער.‬ 756 00:50:33,864 --> 00:50:35,414 ‫כשאורות הבמה כבים,‬ 757 00:50:35,490 --> 00:50:38,830 ‫ומושבי הקטיפה הרכים ריקים מצופים,‬ 758 00:50:39,870 --> 00:50:41,960 ‫אחרי שכל הפטרונים הולכים הביתה…‬ 759 00:50:42,998 --> 00:50:44,208 ‫מה את אז?‬ 760 00:50:44,291 --> 00:50:46,381 ‫- מחול חולני -‬ 761 00:50:51,757 --> 00:50:55,177 ‫האם אפשר לקרוא לזה ״מחול״‬ ‫אם את רוקדת בחשכה?‬ 762 00:50:56,011 --> 00:50:56,891 ‫לבדך?‬ 763 00:50:59,264 --> 00:51:01,314 ‫אם בלרינה נופלת בעוצמה,‬ 764 00:51:01,391 --> 00:51:03,021 ‫ואין שם אף אחד שיתפוס אותה,‬ 765 00:51:04,728 --> 00:51:06,228 ‫האם היא משמיעה קול?‬ 766 00:51:09,274 --> 00:51:10,864 ‫״אור הירח הבוהק שלשום,‬ 767 00:51:10,942 --> 00:51:14,652 ‫והרגישה כאילו הקסם ממלא את החדר,‬ ‫והופך את הכול…״‬ 768 00:51:17,741 --> 00:51:18,581 ‫קאסי?‬ 769 00:51:34,466 --> 00:51:36,336 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬