1 00:00:06,006 --> 00:00:10,676 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,221 --> 00:00:14,601 ‫الذاكرة العضلية.‬ 3 00:00:14,681 --> 00:00:17,021 ‫إنها طريقة تعلّم ما تفعلونه.‬ 4 00:00:17,100 --> 00:00:20,810 ‫إن كررتم مهمة حركية لمدة كافية،‬ ‫فلن ينساها الجسد أبدًا.‬ 5 00:00:21,438 --> 00:00:24,188 ‫بمرور الوقت،‬ ‫ستتمكنون من القيام بأمور بأذهانكم‬ 6 00:00:24,274 --> 00:00:27,284 ‫في عالم بعيد عن الذي تؤدّون فيه.‬ 7 00:00:29,029 --> 00:00:32,619 ‫تمكّنكم الذاكرة العضلية‬ ‫من طباعة بريدًا إلكترونيًا وتنظيف أسنانكم،‬ 8 00:00:32,699 --> 00:00:33,909 ‫والهبوط بطائرة…‬ 9 00:00:35,118 --> 00:00:37,118 ‫أو رقص عمل فني رائع.‬ 10 00:01:12,572 --> 00:01:14,452 ‫يا رجل، تبدو "بيت" رائعة.‬ 11 00:01:16,284 --> 00:01:17,204 ‫"أورين"، ركّز.‬ 12 00:01:19,329 --> 00:01:21,079 ‫"بيت"، توقيت جيد.‬ 13 00:01:30,548 --> 00:01:32,128 ‫إنها لا تترّوى.‬ 14 00:01:33,635 --> 00:01:36,885 ‫رأيت الشغف نفسه فيك وأنت في عمر أختك.‬ 15 00:01:36,971 --> 00:01:39,931 ‫وأفترض أنه كان فيك أيضًا ذات مرة.‬ 16 00:01:40,016 --> 00:01:42,016 ‫أنا متأكدة من أنني ما زلت شغوفة.‬ 17 00:01:42,102 --> 00:01:43,812 ‫هذا يكفي حاليًا.‬ 18 00:01:43,895 --> 00:01:45,645 ‫أنهوا حركاتكم جميعًا.‬ 19 00:01:45,730 --> 00:01:47,270 ‫لا أرى تمديدًا كاملًا دومًا،‬ 20 00:01:47,357 --> 00:01:49,277 ‫وتفقدون الطاقة في الرفع.‬ 21 00:01:49,984 --> 00:01:50,994 ‫وأمر آخر.‬ 22 00:01:52,904 --> 00:01:55,914 ‫عليّ تذكير الذكور‬ ‫أن فحوصاتهم البدنية اليوم.‬ 23 00:01:55,990 --> 00:02:00,750 ‫ربما هذه الدفعة التي يحتاج إليها‬ ‫بعض السمان منكم ليخسروا بعض الوزن.‬ 24 00:02:00,829 --> 00:02:02,909 ‫سيد "كوستا"، لا يمكنك قول ذلك.‬ 25 00:02:02,997 --> 00:02:04,497 ‫سآتي إليك لاحقًا لتعاقبيني.‬ 26 00:02:05,959 --> 00:02:06,919 ‫انصراف.‬ 27 00:02:17,345 --> 00:02:18,805 ‫آسف بشأن الإخفاقات.‬ 28 00:02:18,888 --> 00:02:21,558 ‫أجل، الأمر أن توقيتي يعتمد على توقيتك.‬ 29 00:02:21,641 --> 00:02:24,601 ‫أعرف، توجد أمور كثيرة تشغل بالي الآن.‬ 30 00:02:24,686 --> 00:02:26,766 ‫ربما يمكننا مراجعة الخطوات بعد الغداء.‬ 31 00:02:28,189 --> 00:02:31,029 ‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬ ‫لا أريد أن تغضب "بيت" مني.‬ 32 00:02:31,109 --> 00:02:33,279 ‫انتظري. انفصلت "بيت" عني.‬ 33 00:02:33,361 --> 00:02:36,071 ‫كما أنني أطلب الرقص معك فحسب.‬ 34 00:02:36,156 --> 00:02:38,576 ‫وتعرف إلام يقود ذلك بحسب المعمدانيين.‬ 35 00:02:44,873 --> 00:02:46,123 ‫آنسة "بارك"، لنتحدّث.‬ 36 00:02:46,875 --> 00:02:47,785 ‫معي؟‬ 37 00:02:48,626 --> 00:02:50,456 ‫- هل أتبعها؟‬ ‫- أجل.‬ 38 00:02:50,545 --> 00:02:52,875 ‫تبًا. أدين بالمال لهذا المكان.‬ 39 00:02:52,964 --> 00:02:55,724 ‫جميعنا ندفع الثمن بطريقة أو بأخرى.‬ 40 00:03:05,518 --> 00:03:06,638 ‫هل تلاحقني؟‬ 41 00:03:06,728 --> 00:03:08,858 ‫أعمل لدى عضو بمجلس إدارتكم.‬ ‫نبقي المكان يعمل.‬ 42 00:03:09,439 --> 00:03:11,399 ‫كنت لأقول "أراك لاحقًا"، لكنني أعني مطلقًا.‬ 43 00:03:11,900 --> 00:03:15,400 ‫اسمع، رؤيتك في ذلك اليوم فاجأتني.‬ 44 00:03:16,446 --> 00:03:18,736 ‫ما زال بوسعنا، تعلم…‬ 45 00:03:18,823 --> 00:03:20,073 ‫أجل.‬ 46 00:03:20,617 --> 00:03:21,527 ‫لكن لا.‬ 47 00:03:29,250 --> 00:03:30,750 ‫يجب أن تقرّي أنني رقصت جيدًا.‬ 48 00:03:35,673 --> 00:03:36,973 ‫وشعرت بالبهجة مجددًا.‬ 49 00:03:39,010 --> 00:03:41,050 ‫لأول مرة منذ مدة طويلة يا حبيبتي.‬ 50 00:03:43,264 --> 00:03:44,564 ‫أشعر بأنني أقوى.‬ 51 00:03:49,187 --> 00:03:51,187 ‫عندما تفيقين، سأكون قويًا جدًا.‬ 52 00:03:52,732 --> 00:03:53,822 ‫وسعيدًا جدًا.‬ 53 00:03:57,237 --> 00:03:58,317 ‫وأنا متأكد…‬ 54 00:04:02,075 --> 00:04:04,655 ‫"كاسي"، أعرف أنك هنا…‬ 55 00:04:07,997 --> 00:04:09,497 ‫وتكافحين للعودة.‬ 56 00:04:12,961 --> 00:04:14,591 ‫لكن أعطيني إشارة.‬ 57 00:04:17,507 --> 00:04:18,547 ‫علامة.‬ 58 00:04:22,345 --> 00:04:23,295 ‫أي شيء.‬ 59 00:04:43,908 --> 00:04:46,618 ‫تخبرني "سيلينا" أنك فقدت وظيفتك؟‬ 60 00:04:46,703 --> 00:04:49,583 {\an8}‫لديّ وظائف أخرى. يمكنني إعطاء الدروس‬ ‫ومجالسة الأطفال.‬ 61 00:04:49,664 --> 00:04:52,464 {\an8}‫ليس لديك وقت للعمل مقابل مبالغ زهيدة.‬ 62 00:04:52,542 --> 00:04:56,342 {\an8}‫لديّ متبرّع سيسعده أن يضمن سداد دينك‬ 63 00:04:56,421 --> 00:04:59,421 ‫ويقدّم لك مصروفًا‬ ‫سيجعلك تواصلين ارتداء ملابس أنيقة.‬ 64 00:04:59,507 --> 00:05:03,757 ‫سيدة "دوبوا"، كنت أدفع رسوم الدراسة كاملة‬ ‫طوال 5 سنوات. لماذا الآن؟‬ 65 00:05:04,345 --> 00:05:06,135 ‫أظن أنه دورك.‬ 66 00:05:06,222 --> 00:05:09,312 ‫سأجعلك أيضًا بديلة "بيت"،‬ 67 00:05:09,392 --> 00:05:12,272 ‫والتي سيكون لها أفضل دور في "السفّاح".‬ 68 00:05:12,353 --> 00:05:14,813 ‫سيدتي، أشكرك!‬ 69 00:05:15,398 --> 00:05:17,438 ‫توجد مسألة صغيرة…‬ 70 00:05:18,526 --> 00:05:20,776 ‫وهي اتفاقية عدم إفصاح.‬ 71 00:05:20,862 --> 00:05:23,742 ‫لا يمكن أن يُرى متلقي المنحة‬ 72 00:05:23,823 --> 00:05:26,993 ‫وهم يفعلون أي شيء قد ينعكس بشكل سيئ‬ ‫على المدرسة.‬ 73 00:05:27,076 --> 00:05:29,536 ‫سيدتي، لم أخرق حتى موعد النوم قط.‬ 74 00:05:29,620 --> 00:05:31,210 ‫إنه إجراء روتيني.‬ 75 00:05:31,289 --> 00:05:33,329 ‫ما يحدث هنا سيظل هنا.‬ 76 00:05:35,251 --> 00:05:36,501 ‫أيمكنني التفكير في هذا؟‬ 77 00:05:36,586 --> 00:05:38,336 ‫بالطبع.‬ 78 00:05:38,421 --> 00:05:40,421 ‫خذي الوقت الذي تحتاجين إليه.‬ 79 00:05:43,885 --> 00:05:46,755 ‫لكن إن غادرت الغرفة سيُلغى العرض‬ 80 00:05:46,846 --> 00:05:48,136 ‫وستكونين وحدك.‬ 81 00:05:52,393 --> 00:05:54,103 ‫أرأيت السيدة تجر "جون" إلى مكتبها؟‬ 82 00:05:54,187 --> 00:05:55,727 ‫"أوري"، هذا لأنها مفلسة فحسب.‬ 83 00:05:55,813 --> 00:05:57,653 ‫"بيت"، القصة تتكشّف.‬ 84 00:05:58,274 --> 00:06:01,034 ‫"شاين" يفسد حجج غياب الجميع،‬ ‫مما يعني أنني وأنت عرضة للكشف.‬ 85 00:06:01,110 --> 00:06:03,400 ‫ليس إن التزمنا جميعًا بقصتنا.‬ 86 00:06:04,072 --> 00:06:05,532 ‫باستثناء، كما أثبت أنت،‬ 87 00:06:05,615 --> 00:06:08,615 ‫يحنث الناس بوعودهم طوال الوقت.‬ 88 00:06:08,701 --> 00:06:12,041 ‫أخبريني فحسب، أين كنت ليلة سقوط "كاسي"؟‬ 89 00:06:13,206 --> 00:06:15,036 ‫ليس عليّ أن أخبرك بشيء.‬ 90 00:06:16,125 --> 00:06:17,835 ‫كذبت على الشرطية من أجلك.‬ 91 00:06:18,544 --> 00:06:20,174 ‫أظن أن هذا يمنحني الحق في شيء.‬ 92 00:06:22,507 --> 00:06:23,797 ‫أجل، أفهم.‬ 93 00:06:24,926 --> 00:06:26,466 ‫إن كنت تبحث عن مساومة…‬ 94 00:06:27,887 --> 00:06:29,807 ‫لا، الحقيقة فحسب.‬ 95 00:06:29,889 --> 00:06:31,889 ‫تدخر نفسك من أجل "نيفيا".‬ 96 00:06:31,974 --> 00:06:34,444 ‫- بحقك. نحن نرقص معًا فحسب.‬ ‫- أعرف طريقتك.‬ 97 00:06:36,145 --> 00:06:39,435 ‫يمكنني فعل ما أريده الآن.‬ ‫لا يمكنك أن تحصلي على كلا الأمرين.‬ 98 00:06:42,235 --> 00:06:43,525 ‫لم لا يا "أوري"؟‬ 99 00:06:48,741 --> 00:06:49,951 ‫أنت فعلت بالتأكيد.‬ 100 00:06:58,793 --> 00:07:00,923 ‫- هلا تتوقفين عن إزعاجي؟‬ ‫- حالما تتوقف عن الكذب.‬ 101 00:07:01,003 --> 00:07:03,303 ‫قلت إنك كنت مع شاب يقول إنه لم يكن معك.‬ 102 00:07:03,381 --> 00:07:04,301 ‫"أورين" محرج.‬ 103 00:07:04,382 --> 00:07:06,132 ‫- كان مع حبيبته…‬ ‫- حبيبته السابقة.‬ 104 00:07:06,217 --> 00:07:08,467 ‫كل ما لديك هو استهدافي لك.‬ 105 00:07:08,553 --> 00:07:09,803 ‫حان وقت الحقيقة.‬ 106 00:07:11,639 --> 00:07:13,059 ‫أنت محقة. تبًا لهم.‬ 107 00:07:13,766 --> 00:07:17,266 ‫أولًا، لو تسنّت لي الفرصة لكنت دفعت الفتاة.‬ 108 00:07:17,770 --> 00:07:20,060 ‫كانت "كاسي" تبتزني لأبتعد‬ ‫عن باليه "الجميلة النائمة"‬ 109 00:07:20,148 --> 00:07:22,398 ‫لتتمكن من الرقص مع حبيبها، "نبيل".‬ 110 00:07:22,942 --> 00:07:24,242 ‫قلت لها أن تغرب عن وجهي،‬ 111 00:07:24,318 --> 00:07:25,858 ‫لذا أرسلت رسائل إلى "بيت"‬ 112 00:07:25,945 --> 00:07:28,445 ‫لتخبرها أنني أمارس جنسًا فمويًا‬ ‫مع "أورين" حبيب "بيت".‬ 113 00:07:29,282 --> 00:07:30,372 ‫قلت، "تبًا لذلك".‬ 114 00:07:30,450 --> 00:07:32,330 ‫وتسللت إلى غرفة "بيت" وحذفت الرسالة‬ 115 00:07:32,410 --> 00:07:33,740 ‫قبل أن تتمكن من قراءتها.‬ 116 00:07:33,828 --> 00:07:36,618 ‫كانت الخطة أن أنتقم من "كاسي"‬ ‫للحد من الأضرار،‬ 117 00:07:36,706 --> 00:07:38,916 ‫لكن أحدهم دفعها أولًا.‬ 118 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 ‫أخبرتني "بيت" أنها كانت في غرفتها نائمة‬ ‫عندما سقطت "كاسي".‬ 119 00:07:42,086 --> 00:07:44,296 ‫هذا لم يحدث، لأنني كنت هناك.‬ 120 00:07:44,380 --> 00:07:46,470 ‫- إذًا الرسالة حجة غيابك.‬ ‫- أجل.‬ 121 00:07:47,091 --> 00:07:49,591 ‫إن استطعت إيجاد أين هي مطمورة‬ ‫في أعماق حاسوبها.‬ 122 00:07:49,677 --> 00:07:51,097 ‫إن كانت هناك، فسأجدها.‬ 123 00:07:51,679 --> 00:07:52,679 ‫صيدًا سعيدًا.‬ 124 00:08:02,565 --> 00:08:04,395 ‫إن طلبتن رأيي، فـ"بيت" عبقرية.‬ 125 00:08:04,484 --> 00:08:05,614 ‫استراتيجية نفوذ رائعة.‬ 126 00:08:05,693 --> 00:08:08,113 ‫ارتبطي بالأمير ثم انفصلي عنه‬ ‫قبل أن ينفصل عنك.‬ 127 00:08:08,196 --> 00:08:10,736 ‫الآن كل شاب في المبنى يتحرّق ليتودد إليها.‬ 128 00:08:10,823 --> 00:08:12,873 ‫أنا؟ سأرقص لأطول فترة ممكنة،‬ 129 00:08:12,950 --> 00:08:15,200 ‫ثم أتزوّج عجوزًا ثريًا قبل أن أفقد جاذبيتي.‬ 130 00:08:16,412 --> 00:08:18,162 ‫"بيج"! هل أنت بخير؟‬ 131 00:08:21,459 --> 00:08:22,539 ‫لا تفعلي.‬ 132 00:08:23,211 --> 00:08:26,051 ‫كل ما يفعلونه هو معاملتنا كأننا نفاية.‬ 133 00:08:29,717 --> 00:08:30,547 ‫ما مشكلتها؟‬ 134 00:08:31,135 --> 00:08:33,215 ‫باردة. لم يقبّلها أحد قط.‬ 135 00:08:33,304 --> 00:08:34,684 ‫أشعر دومًا بأنها مثلية.‬ 136 00:08:34,764 --> 00:08:37,024 ‫لم لا تخرسين بشأن أمور لا تعرفينها؟‬ 137 00:08:37,099 --> 00:08:40,099 ‫لأنك تعملين في نادي "ميتشي"،‬ ‫تظنين أنه يمكنك انتقاد الناس؟‬ 138 00:08:40,186 --> 00:08:42,646 ‫في الواقع، تركت ذلك المستنقع.‬ 139 00:08:42,730 --> 00:08:44,270 ‫هذا غباء شديد.‬ 140 00:08:44,357 --> 00:08:47,607 ‫أجل، يحدث أخيرًا أمر جيد في حياتك‬ ‫وتتهرّبين منه؟‬ 141 00:08:47,693 --> 00:08:50,533 ‫لم أتهرّب منه. وصلني عرض أفضل للتو.‬ 142 00:08:58,120 --> 00:09:01,000 ‫كنت أظن أن الحيلة هي أن أشعر بكل شيء‬ ‫في أثناء الرقص.‬ 143 00:09:02,083 --> 00:09:04,713 ‫تبيّن أنه من الأفضل ألا أشعر بشيء.‬ 144 00:09:07,421 --> 00:09:09,761 ‫ما الأمر؟ أتخشين أن أصبح أفضل منك؟‬ 145 00:09:10,466 --> 00:09:11,296 ‫لا.‬ 146 00:09:11,968 --> 00:09:14,548 ‫لكنني أعتقد أنك تضغطين على نفسك‬ ‫لتثيري إعجاب رجل.‬ 147 00:09:14,637 --> 00:09:16,007 ‫أثرت إعجاب حبيبك بالفعل.‬ 148 00:09:18,516 --> 00:09:20,346 ‫ليلة رحيلك لإعادة "غوين" إلى منزلها؟‬ 149 00:09:21,894 --> 00:09:24,154 ‫حاول إغرائي لممارسة مضاجعة ثلاثية.‬ 150 00:09:25,064 --> 00:09:27,534 ‫- ما كان "رامون" ليفعل ذلك.‬ ‫- فعل ما هو أسوأ.‬ 151 00:09:27,608 --> 00:09:29,608 ‫الصورة التي أريتها لك تثبت ذلك.‬ 152 00:09:30,236 --> 00:09:32,146 ‫إنه خائن يا "ديليا".‬ 153 00:09:32,655 --> 00:09:34,025 ‫ماذا ستفعلين بشأن ذلك؟‬ 154 00:09:48,212 --> 00:09:49,092 ‫"سيينا ميلكن".‬ 155 00:09:49,171 --> 00:09:52,091 ‫"نبيل ليميادي"، أصبحت شهيرًا!‬ 156 00:09:52,174 --> 00:09:53,844 ‫أحبت الفرقة الفيديو الذي صوّرناه.‬ 157 00:09:53,926 --> 00:09:56,346 ‫يجب عليهم هذا. انتشر بشدة.‬ 158 00:09:56,804 --> 00:09:58,764 ‫لهذا سيعرضون عليك الكثير من المال‬ 159 00:09:58,848 --> 00:10:00,518 ‫لترقص في جولتهم الأوروبية.‬ 160 00:10:01,225 --> 00:10:03,345 ‫لكنني أدرس في المدرسة.‬ 161 00:10:03,978 --> 00:10:05,648 ‫إنها 3 أسابيع فقط.‬ 162 00:10:05,730 --> 00:10:08,190 ‫"نبيل"، هكذا تبدو الفرصة الجيدة.‬ 163 00:10:08,274 --> 00:10:11,284 ‫ساحات ومعجبون ومقالات…‬ 164 00:10:11,360 --> 00:10:14,110 ‫مثلما رافقت "ميستي" "برينس" في جولة،‬ 165 00:10:14,196 --> 00:10:15,696 ‫لتري العالم ما يفعله الباليه.‬ 166 00:10:15,781 --> 00:10:16,951 ‫دعيني أفكّر في الأمر.‬ 167 00:10:18,117 --> 00:10:19,827 ‫سأرسل إليك التفاصيل.‬ 168 00:10:19,910 --> 00:10:21,830 ‫هذا يحدث.‬ 169 00:10:24,457 --> 00:10:25,997 ‫المعذرة يا د. "كلاسن".‬ 170 00:10:26,083 --> 00:10:28,633 ‫"نبيل ليميادي". أفهم أنك كنت تبحث عني.‬ 171 00:10:28,711 --> 00:10:29,551 ‫رأيت "كاسي" تتحرّك.‬ 172 00:10:30,254 --> 00:10:31,634 ‫أخشى أنك ربما أسأت التفسير.‬ 173 00:10:32,256 --> 00:10:35,796 ‫لا. سمعت كلماتي وأجابت.‬ 174 00:10:35,885 --> 00:10:38,675 ‫ما رأيته كان نوبة ناتجة عن إنتان.‬ 175 00:10:38,763 --> 00:10:41,643 ‫تشنجات لا إرادية،‬ ‫وليست شفرة كانت ترسلها إليك.‬ 176 00:10:42,308 --> 00:10:44,308 ‫هذا يعني أن جسدها ينهار،‬ 177 00:10:44,393 --> 00:10:47,153 ‫مما يعني أن تعافيها الإدراكي مستبعد الآن.‬ 178 00:10:49,023 --> 00:10:50,273 ‫لم يبد الأمر هكذا.‬ 179 00:10:50,358 --> 00:10:51,438 ‫لا يبدو هكذا أبدًا.‬ 180 00:10:51,525 --> 00:10:52,395 ‫أنا آسف.‬ 181 00:11:00,242 --> 00:11:01,582 ‫كيف حال يدك؟‬ 182 00:11:01,661 --> 00:11:02,831 ‫سأنجو.‬ 183 00:11:02,912 --> 00:11:04,662 ‫بدوت مرتبكة جدًا هناك.‬ 184 00:11:05,873 --> 00:11:08,423 ‫أظن أنهم يدعونه بموعد غرامي سيئ.‬ 185 00:11:09,001 --> 00:11:10,091 ‫نحن…‬ 186 00:11:10,169 --> 00:11:11,959 ‫تمادينا أكثر مما أردت.‬ 187 00:11:12,046 --> 00:11:13,756 ‫كان ينبغي أن أعترض، لكنني لم أفعل،‬ 188 00:11:14,382 --> 00:11:15,632 ‫والآن قد أكون في ورطة.‬ 189 00:11:16,300 --> 00:11:17,800 ‫النوع الذي ينهي مسيرة الباليه.‬ 190 00:11:17,885 --> 00:11:20,095 ‫هل فكرت في قرص الصباح التالي؟‬ 191 00:11:21,389 --> 00:11:22,389 ‫هل فعلت هذا من قبل؟‬ 192 00:11:23,057 --> 00:11:25,887 ‫لا، لكن شخصًا مقربًا لي مرّ بهذا.‬ 193 00:11:28,646 --> 00:11:29,726 ‫أمي.‬ 194 00:11:34,777 --> 00:11:37,777 ‫إنها جميلة جدًا، أنا متيّم بها.‬ 195 00:11:37,863 --> 00:11:38,783 ‫الأرقام لا تكذب.‬ 196 00:11:38,864 --> 00:11:40,744 ‫كنت لأمنحها مضاجعة جيدة.‬ 197 00:11:40,825 --> 00:11:42,535 ‫حافظت على وزنك جيدًا. شكرًا.‬ 198 00:11:43,661 --> 00:11:45,711 ‫هل شاهدت "بيت" اليوم؟ كانت رائعة.‬ 199 00:11:45,788 --> 00:11:47,828 ‫شباب كثيرون هنا يريدون مضاجعتها.‬ 200 00:11:49,500 --> 00:11:50,580 ‫هل توافق على هذا؟‬ 201 00:11:51,127 --> 00:11:53,087 ‫إن كانوا يريدون المجنونة، فليحظوا بها.‬ 202 00:11:55,673 --> 00:11:57,053 ‫من ذاك الرجل في الرواق؟‬ 203 00:11:57,133 --> 00:11:58,343 ‫لا أحد.‬ 204 00:11:58,426 --> 00:11:59,886 ‫يبدو أنه معجب بك.‬ 205 00:12:00,469 --> 00:12:01,929 ‫أنا لا أشعر بذلك.‬ 206 00:12:02,012 --> 00:12:05,142 ‫اسمع يا "شاين"،‬ ‫يجب أن تبدأ بإعطاء فرص أخرى.‬ 207 00:12:05,224 --> 00:12:07,774 ‫ربما. على الأقل يمكنه تقبيلي.‬ 208 00:12:07,852 --> 00:12:09,692 ‫وعلى الأقل يمكنني كتم سر.‬ 209 00:12:10,896 --> 00:12:12,146 ‫عقدنا اتفاقًا يا "شاين".‬ 210 00:12:12,231 --> 00:12:15,111 ‫قد يكون ذلك الاتفاق يحمي الفتاة‬ ‫التي دفعت "كاسي".‬ 211 00:12:15,192 --> 00:12:16,532 ‫هذا جيد. شكرًا.‬ 212 00:12:19,071 --> 00:12:21,871 ‫غرّدت "سيينا ميلكن" بشأن الجولة.‬ ‫يجب أن تشترك بها.‬ 213 00:12:21,949 --> 00:12:22,779 ‫لقد تحركت.‬ 214 00:12:23,909 --> 00:12:24,789 ‫من؟ "سيينا"؟‬ 215 00:12:24,869 --> 00:12:26,039 ‫لا، "كاسي".‬ 216 00:12:26,746 --> 00:12:28,206 ‫تحاول التواصل معي.‬ 217 00:12:28,289 --> 00:12:30,879 ‫إذًا، ستتواصل معك هنا عندما تعود.‬ 218 00:12:30,958 --> 00:12:32,538 ‫لن تتركني السيدة أذهب أبدًا.‬ 219 00:12:32,626 --> 00:12:33,666 ‫وماذا في ذلك؟‬ 220 00:12:33,753 --> 00:12:36,173 ‫إن عملت في تلك الجولة،‬ ‫فستجني أموالًا طائلة.‬ 221 00:12:36,255 --> 00:12:39,125 ‫ستشتهر بشدة، وسيزيد عدد متابعيك‬ ‫على "إنستغرام" كثيرًا.‬ 222 00:12:39,216 --> 00:12:40,756 ‫وسأكون بعيدًا جدًا.‬ 223 00:12:40,843 --> 00:12:42,223 ‫حيث تريدني بالضبط.‬ 224 00:12:42,803 --> 00:12:44,433 ‫يا صاح، إنها "سيينا ميلكن".‬ 225 00:12:44,513 --> 00:12:47,023 ‫أي أحمق هنا قد يقبل بذلك العرض.‬ 226 00:12:47,683 --> 00:12:49,103 ‫وأنا لست أحمق.‬ 227 00:12:49,852 --> 00:12:51,402 ‫إن تركت "آرتشر" الآن، سوف…‬ 228 00:12:51,479 --> 00:12:54,059 ‫ستطردني السيدة. سأفقد مكاني وتأشيرتي.‬ 229 00:12:55,107 --> 00:12:56,647 ‫لن يُسمح لي بالعودة لزيارة "كاسي".‬ 230 00:12:56,734 --> 00:12:58,364 ‫"تاي"، لنضعك على الميزان.‬ 231 00:13:00,571 --> 00:13:03,621 ‫اسمع، الحقيقة هي أنها لا تستحق.‬ 232 00:13:04,408 --> 00:13:06,538 ‫أنت تحب فتاة لا يمكنها أن تحبك.‬ 233 00:13:06,619 --> 00:13:08,499 ‫وثق بي، أعرف أمرًا أو أمرين بشأن ذلك.‬ 234 00:13:09,663 --> 00:13:11,213 ‫كن صادقًا مع نفسك!‬ 235 00:13:11,916 --> 00:13:15,036 ‫إن كانت "كاسي" مستيقظة الآن،‬ ‫لانتهت علاقتكما،‬ 236 00:13:15,795 --> 00:13:17,245 ‫ولكنت في تلك الجولة.‬ 237 00:13:19,340 --> 00:13:21,130 ‫"لينوكس"، حان دورك.‬ 238 00:13:38,442 --> 00:13:39,692 ‫زدت 1,4 كيلوغرام.‬ 239 00:13:42,905 --> 00:13:43,905 ‫هذا خبر جيد.‬ 240 00:13:43,989 --> 00:13:46,699 ‫أثقل يعني أقوى،‬ ‫ونتفادى الإصابات بكوننا أقوى.‬ 241 00:13:46,784 --> 00:13:47,794 ‫أنت قوي كالثور.‬ 242 00:13:48,410 --> 00:13:50,000 ‫وبدين كالثور أيضًا.‬ 243 00:13:50,871 --> 00:13:52,371 ‫يا رفيقين، اخرسا.‬ 244 00:13:57,002 --> 00:13:58,462 ‫لماذا لم تخرجي في دورية؟‬ 245 00:13:59,630 --> 00:14:02,680 ‫أنا عالقة في أحجية‬ ‫أخفى أحدهم آخر قطعة منها.‬ 246 00:14:04,051 --> 00:14:06,051 ‫عندها تجدين هواية أخرى.‬ 247 00:14:06,804 --> 00:14:08,314 ‫أعرف أنه يُفترض بي أن أمضي قدمًا.‬ 248 00:14:08,389 --> 00:14:09,809 ‫ثق بي، أريد ذلك، لكن…‬ 249 00:14:11,141 --> 00:14:12,021 ‫لا أستطيع.‬ 250 00:14:14,019 --> 00:14:15,059 ‫ماذا لديك؟‬ 251 00:14:16,981 --> 00:14:19,861 ‫في بداية الفصل الدراسي،‬ ‫كان كل الطلاب موجودين.‬ 252 00:14:19,942 --> 00:14:22,072 ‫حجج غياب معظم الطلاب صحيحة،‬ 253 00:14:22,152 --> 00:14:24,202 ‫لكن "شاين ماكري" لديه قصة جديدة‬ 254 00:14:24,280 --> 00:14:27,120 ‫تتناقض مع قصتي "بيت ويتلاو"‬ ‫و"أورين لينوكس".‬ 255 00:14:27,825 --> 00:14:30,325 ‫و"إزمي هالترلين" غامضة.‬ 256 00:14:30,995 --> 00:14:33,205 ‫ينبئني حدسي أنهم جميعًا متورطون.‬ 257 00:14:33,289 --> 00:14:34,499 ‫من الحلقة الأضعف؟‬ 258 00:14:35,332 --> 00:14:37,252 ‫سأقول "إزمي"، إنها في حالة مزرية.‬ 259 00:14:37,334 --> 00:14:38,714 ‫إذًا ركّزي جهدك عليها.‬ 260 00:14:50,347 --> 00:14:52,057 ‫أرد حاوية أمك فحسب.‬ 261 00:14:52,850 --> 00:14:55,020 ‫بفضل أقراصك، أنا أبرع في التدريب.‬ 262 00:14:56,520 --> 00:14:57,900 ‫يسعدني أن أحدهم اقتنع.‬ 263 00:14:58,647 --> 00:15:01,857 ‫ستمنحني فرصة أخرى. وإلا ما كنت أجبتني.‬ 264 00:15:02,776 --> 00:15:04,356 ‫سأصطحبك الساعة 7.‬ 265 00:15:04,445 --> 00:15:06,775 ‫أبي خارج البلدة لعطلة الأسبوع،‬ ‫لذا السيارة معي.‬ 266 00:15:08,115 --> 00:15:09,115 ‫هيا.‬ 267 00:15:09,199 --> 00:15:11,079 ‫فكّر في الأغاني الرائعة التي سألهمها.‬ 268 00:15:11,160 --> 00:15:13,700 ‫أجل، بموسيقى "ديث ميتال".‬ 269 00:15:20,461 --> 00:15:24,051 ‫إنها جولة لأسبوعين لـ"نبيل" في "فرنسا"،‬ 270 00:15:24,131 --> 00:15:26,261 ‫والتي أضمن أنها ستجعله يفكّر بشكل صحيح.‬ 271 00:15:27,092 --> 00:15:27,972 ‫على المدى الطويل؟‬ 272 00:15:29,345 --> 00:15:32,255 ‫يعني هذا أكثر بكثير من أي عرض لـ3 ليال.‬ 273 00:15:32,348 --> 00:15:33,348 ‫هذا مفيد للمدرسة.‬ 274 00:15:34,224 --> 00:15:36,694 ‫ومفيد لك، إن لم يكن هنا.‬ 275 00:15:36,769 --> 00:15:39,269 ‫ما العيب في الرغبة في شيء بما يكفي‬ ‫للقتال من أجله؟‬ 276 00:15:39,355 --> 00:15:41,435 ‫لا شيء، إن قاتلت بذكاء.‬ 277 00:15:41,523 --> 00:15:43,363 ‫ألم تتعلم شيئًا من هذه الغرفة؟‬ 278 00:15:43,442 --> 00:15:45,572 ‫تعلّمت أنك بعت روحك لتكوني المديرة.‬ 279 00:15:45,653 --> 00:15:46,533 ‫احذر.‬ 280 00:15:46,612 --> 00:15:48,782 ‫ولتتمسكي بالمنصب، ستنفقين ما تبقى من روحك.‬ 281 00:15:49,531 --> 00:15:50,571 ‫أتعرف ما أريده؟‬ 282 00:15:51,742 --> 00:15:52,582 ‫ماذا تريدين؟‬ 283 00:15:53,118 --> 00:15:54,038 ‫أنت…‬ 284 00:15:55,454 --> 00:15:56,624 ‫أن ترتدي قميصك.‬ 285 00:16:02,211 --> 00:16:04,961 ‫تعلّمت قبل وقت طويل ما يسعدني،‬ 286 00:16:05,047 --> 00:16:07,047 ‫وما عليّ التخلي عنه لأحصل عليه.‬ 287 00:16:08,550 --> 00:16:10,180 ‫ما لم تتعلّمه بعد‬ 288 00:16:10,260 --> 00:16:12,300 ‫هو أن الماضي فخ.‬ 289 00:16:13,931 --> 00:16:16,351 ‫أفهمك. لا بد من الحذر.‬ 290 00:16:32,950 --> 00:16:37,040 ‫إن واصلتم فعل شيء لفترة كافية،‬ ‫يتولّى جسدكم السيطرة،‬ 291 00:16:37,121 --> 00:16:40,791 ‫يتعلّم خطوات الرقصة‬ ‫بطريقة لا تستوعبها عقولكم.‬ 292 00:16:41,291 --> 00:16:43,211 ‫يصبح جسدكم الزعيم،‬ 293 00:16:43,293 --> 00:16:46,633 ‫يخبركم كيف تفعلون أمورًا فعلتموها دومًا،‬ 294 00:16:46,714 --> 00:16:50,224 ‫لأنه يتوقّع أن تواصلوا فعلها مرارًا وتكرارًا.‬ 295 00:16:50,968 --> 00:16:53,508 ‫حتى بعد سنوات، يكون ركوب الدراجة…‬ 296 00:16:54,388 --> 00:16:56,598 ‫مثل ركوب الدراجة.‬ 297 00:17:00,102 --> 00:17:02,352 ‫توجد حركات تعودون إليها،‬ 298 00:17:02,438 --> 00:17:04,228 ‫جسدكم ينجذب إلى أداء رقصة‬ 299 00:17:04,314 --> 00:17:06,864 ‫لمجرّد رؤية شخص آخر يؤديها.‬ 300 00:17:07,776 --> 00:17:09,396 ‫تعرفون ما المطلوب،‬ 301 00:17:09,486 --> 00:17:12,526 ‫ومع التدبير القاسي للعادة المألوفة،‬ 302 00:17:12,614 --> 00:17:14,784 ‫تتمكنون من فعلها مجددًا.‬ 303 00:17:33,218 --> 00:17:34,338 ‫هذه رقصتي الفردية.‬ 304 00:17:36,096 --> 00:17:37,506 ‫جعلوني بديلتك.‬ 305 00:17:39,016 --> 00:17:40,016 ‫حسنًا، إذًا.‬ 306 00:17:41,310 --> 00:17:42,480 ‫أريني ما لديك.‬ 307 00:18:05,417 --> 00:18:07,497 ‫وميلي ناحية خصرك مع "تومبيه".‬ 308 00:18:07,586 --> 00:18:08,456 ‫توقفي فحسب!‬ 309 00:18:08,545 --> 00:18:09,665 ‫ماذا؟‬ 310 00:18:09,755 --> 00:18:10,875 ‫كوني لطيفة معي.‬ 311 00:18:11,507 --> 00:18:12,507 ‫أعرف طريقتك.‬ 312 00:18:12,591 --> 00:18:14,051 ‫عاجلًا أم آجلًا، تستغلين الأمر.‬ 313 00:18:14,134 --> 00:18:16,104 ‫"جون"، كل شيء جيد.‬ 314 00:18:17,554 --> 00:18:19,264 ‫كنت خائفة فحسب…‬ 315 00:18:20,474 --> 00:18:22,184 ‫نسيت أننا عائلة كبيرة حقًا…‬ 316 00:18:23,352 --> 00:18:24,812 ‫وعلينا مساعدة بعضنا.‬ 317 00:18:37,074 --> 00:18:38,204 ‫أفضل على حركة "شاسيه"!‬ 318 00:18:39,409 --> 00:18:40,409 ‫هذه هي الحيلة.‬ 319 00:18:40,494 --> 00:18:42,504 ‫أعطيه ما يريده قبل أن يطلبه.‬ 320 00:18:48,544 --> 00:18:50,304 ‫تقدّم رقص أختك كثيرًا.‬ 321 00:18:50,379 --> 00:18:52,919 ‫يبدو أن انفصالها عن حبيبها وسّع آفاقها.‬ 322 00:18:53,006 --> 00:18:55,926 ‫أنت بالتأكيد مهتم بحياة طلابك العاطفية.‬ 323 00:18:56,009 --> 00:18:58,719 ‫إنهم أدوات أكثر منهم طلاب.‬ 324 00:18:58,804 --> 00:19:00,354 ‫ماذا؟ مثل الألعاب الجنسية؟‬ 325 00:19:02,432 --> 00:19:04,182 ‫لا تتظاهر بأنك لم تفعل ذلك.‬ 326 00:19:04,268 --> 00:19:05,478 ‫ليس مع هؤلاء الفتيات.‬ 327 00:19:05,561 --> 00:19:08,111 ‫واقتراح مضاجعة ثلاثية كانت ماذا؟‬ 328 00:19:08,188 --> 00:19:10,268 ‫طريقتك لـ"توسيع آفاق (بيت)"؟‬ 329 00:19:10,357 --> 00:19:11,227 ‫انتظري.‬ 330 00:19:11,817 --> 00:19:13,487 ‫أختك هي من حاولت إغوائي.‬ 331 00:19:13,569 --> 00:19:14,859 ‫هذا نمط متكرر يا "رامون".‬ 332 00:19:14,945 --> 00:19:17,565 ‫فعلت الأمر نفسه مع "كاسي"،‬ ‫أغويتها في "باريس".‬ 333 00:19:17,656 --> 00:19:18,486 ‫كان ذلك مختلفًا.‬ 334 00:19:18,574 --> 00:19:20,874 ‫كان هذا صيفًا، لم تكن طالبتي. كانت "فرنسا"!‬ 335 00:19:20,951 --> 00:19:23,701 ‫هل هذا عذرك؟ "كانت (فرنسا)"؟‬ 336 00:19:24,496 --> 00:19:26,666 ‫قرأت تلك الرسائل التي وصلتك‬ ‫من فتاة في "باريس"‬ 337 00:19:26,748 --> 00:19:29,328 ‫تهدد بتدميرك إن عدت إلى هناك.‬ 338 00:19:29,877 --> 00:19:31,247 ‫وما المخيف حقًا؟‬ 339 00:19:31,336 --> 00:19:33,376 ‫أنت لا تعرف حتى من التي ترسلها إليك.‬ 340 00:19:33,463 --> 00:19:35,923 ‫لا بد أنها قائمة بطول قضيبك هذا،‬ 341 00:19:36,008 --> 00:19:38,388 ‫من النساء التي أذيتهن،‬ ‫والجرائم التي ارتكبتها…‬ 342 00:19:39,720 --> 00:19:41,260 ‫لم أرتكب أي جريمة!‬ 343 00:19:41,346 --> 00:19:43,306 ‫حقًا؟ إن كنت متأكدًا، فعد إلى "باريس"!‬ 344 00:19:44,308 --> 00:19:45,598 ‫تحبين الشهرة.‬ 345 00:19:46,351 --> 00:19:48,771 ‫وستفعل أختك أي شيء لتكون التالية.‬ 346 00:19:48,854 --> 00:19:50,404 ‫إن لمستها، أقسم…‬ 347 00:19:50,480 --> 00:19:51,860 ‫سأزيدك على هذا يا "ديليا".‬ 348 00:19:53,233 --> 00:19:54,443 ‫لن ألمسك حتى.‬ 349 00:19:56,612 --> 00:19:59,362 ‫عودي إلى المنزل، خذي أغراضك وارحلي.‬ 350 00:20:01,158 --> 00:20:05,368 ‫بعدما صرت الوحيدة التي تعرف حقيقتك.‬ 351 00:20:05,454 --> 00:20:06,584 ‫حقيقتي؟‬ 352 00:20:07,664 --> 00:20:09,254 ‫ليست لديك فكرة.‬ 353 00:20:47,871 --> 00:20:49,331 ‫ماذا تفعل؟‬ 354 00:20:49,414 --> 00:20:51,884 ‫غيّرت رأيي. لنجرّب من جديد.‬ 355 00:20:51,959 --> 00:20:54,419 ‫رائع. تعال إلى منزلي الليلة.‬ ‫يمكننا المضاجعة، لكنني…‬ 356 00:20:54,503 --> 00:20:55,383 ‫لا.‬ 357 00:20:55,921 --> 00:20:58,261 ‫وجبة فاخرة في مطعم، على حسابك.‬ 358 00:20:58,840 --> 00:21:01,090 ‫في مكان حيث قوائم الطعام‬ ‫ليست مغطاة بالبلاستيك؟‬ 359 00:21:01,677 --> 00:21:03,297 ‫لا أستطيع. لديّ دين دراسي…‬ 360 00:21:03,387 --> 00:21:07,717 ‫إن لم تستطع إمتاع نفسك، فأمتعني.‬ 361 00:21:09,601 --> 00:21:11,311 ‫أتحدّث عن موعد غرامي لائق يا سيد.‬ 362 00:21:11,687 --> 00:21:13,397 ‫وضع لا يوجد فيه جنس.‬ 363 00:21:21,488 --> 00:21:22,818 ‫أشعر بالغثيان.‬ 364 00:21:24,616 --> 00:21:27,866 ‫لن يكون القرص. لم يتسنّ له الوقت ليعمل بعد.‬ 365 00:21:28,453 --> 00:21:30,873 ‫أراهن أن ذلك الوغد يقضي وقتًا رائعًا.‬ 366 00:21:30,956 --> 00:21:32,996 ‫وليست لديه فكرة عما أمر به.‬ 367 00:21:33,083 --> 00:21:34,383 ‫مثل تلك الليلة تمامًا.‬ 368 00:21:34,459 --> 00:21:36,299 ‫لو عرف ما أشعر به،‬ 369 00:21:36,378 --> 00:21:37,588 ‫فهو لم يهتم.‬ 370 00:21:38,255 --> 00:21:41,505 ‫"بيج"، عليه أن يدفع الثمن.‬ 371 00:21:41,591 --> 00:21:42,431 ‫إنها محقة.‬ 372 00:21:43,302 --> 00:21:44,432 ‫نحن قاصرات.‬ 373 00:21:45,095 --> 00:21:46,425 ‫إنه مجرم.‬ 374 00:21:46,513 --> 00:21:48,223 ‫لا يمكننا تركه يفلت بهذا.‬ 375 00:21:48,307 --> 00:21:50,517 ‫ننتزع منه اعترافًا صوتيًا‬ ‫يقر فيه بأنه أجبرك.‬ 376 00:21:50,600 --> 00:21:51,850 ‫مستحيل أن أعود إلى هناك.‬ 377 00:21:51,935 --> 00:21:52,935 ‫ليس عليك ذلك.‬ 378 00:21:54,688 --> 00:21:55,558 ‫أنا سأذهب.‬ 379 00:21:56,189 --> 00:21:58,899 ‫في النهاية، أنا ما يريده.‬ 380 00:22:03,071 --> 00:22:05,991 ‫الذاكرة العضلية مثل الطيار الآلي.‬ 381 00:22:06,074 --> 00:22:09,454 ‫سلوكيات لا إرادية‬ ‫تخبركم كيف تتقدّمون في الحياة.‬ 382 00:22:09,536 --> 00:22:13,576 ‫عقلكم الواعي، الجزء الذي تظنونه أنتم،‬ 383 00:22:13,665 --> 00:22:16,705 ‫يتخلّى عن القيادة لأعمق جوانب الدماغ.‬ 384 00:22:16,793 --> 00:22:19,963 ‫تتطلّب التكرار مرارًا وتكرارًا،‬ 385 00:22:20,047 --> 00:22:23,337 ‫بينما تبنون جسرًا بين التفكير والفعل،‬ 386 00:22:23,425 --> 00:22:26,795 ‫حتى تنسون ما طلبتم من جسدكم أن ينجزه.‬ 387 00:22:30,932 --> 00:22:33,522 ‫أخبرتني "ديليا" بالفعل عن علاقتك بـ"كاسي".‬ 388 00:22:33,602 --> 00:22:34,812 ‫"ديليا" ناقمة.‬ 389 00:22:34,895 --> 00:22:36,975 ‫إنها قلقة من أن تكون أختها التالية.‬ 390 00:22:37,064 --> 00:22:39,614 ‫لست مهتمًا سوى بما يمكنني إخراجه من "بيت"،‬ 391 00:22:40,067 --> 00:22:41,487 ‫وليس بما يمكنني إدخاله فيها.‬ 392 00:22:41,568 --> 00:22:44,028 ‫ما زال عليّ طردك.‬ 393 00:22:44,112 --> 00:22:45,822 ‫كافحت بشدة لبناء هذا المكان.‬ 394 00:22:45,906 --> 00:22:47,486 ‫لن تهدميه الآن.‬ 395 00:22:47,574 --> 00:22:49,374 ‫لست من يتسبب في فضيحة هنا.‬ 396 00:22:49,451 --> 00:22:51,451 ‫يزدهر الباليه بالفضائح.‬ 397 00:22:51,536 --> 00:22:53,656 ‫"لابريه ميدي دون فون".‬ 398 00:22:53,747 --> 00:22:56,707 ‫ألقوا خضروات على المسرح ودعوه بذاءة قذرة.‬ 399 00:22:56,792 --> 00:22:58,382 ‫تسبب "طقوس الربيع" في شغب…‬ 400 00:22:58,460 --> 00:23:00,420 ‫وأنت لست "نيجينسكي".‬ 401 00:23:01,505 --> 00:23:04,965 ‫حان الوقت لتريني أنك تهتم بهذا الفن،‬ 402 00:23:05,050 --> 00:23:06,890 ‫وبهذه المدرسة…‬ 403 00:23:07,469 --> 00:23:08,759 ‫وبي.‬ 404 00:23:12,849 --> 00:23:14,229 ‫بالطبع أهتم.‬ 405 00:23:15,394 --> 00:23:16,524 ‫كيف لي ألا أفعل؟‬ 406 00:23:19,272 --> 00:23:21,152 ‫كنت الأولى لي.‬ 407 00:23:23,819 --> 00:23:25,699 ‫هذا ما يُقال.‬ 408 00:23:25,779 --> 00:23:26,989 ‫هذا حقيقي يا "مونا".‬ 409 00:23:27,614 --> 00:23:29,324 ‫كنت مجرّد فتى غبي.‬ 410 00:23:30,784 --> 00:23:32,584 ‫علّمتني ما يمكن للجسد فعله.‬ 411 00:23:34,246 --> 00:23:35,326 ‫أدين لك بكل شيء.‬ 412 00:23:38,458 --> 00:23:41,038 ‫لم تكن مناسبًا لي.‬ 413 00:23:41,628 --> 00:23:43,208 ‫لا يوجد رجل يناسبك.‬ 414 00:23:44,798 --> 00:23:47,088 ‫كل تلك السنوات وهؤلاء النساء.‬ 415 00:23:49,928 --> 00:23:52,468 ‫كنت أطارد الأمور التي شعرت بها ذات مرة…‬ 416 00:23:54,141 --> 00:23:55,231 ‫قبل سنوات معك.‬ 417 00:24:12,951 --> 00:24:15,411 ‫الضابطة "كروز". ماذا تفعلين هنا؟‬ 418 00:24:17,122 --> 00:24:18,622 ‫إذًا هذا تكريمك لها.‬ 419 00:24:19,207 --> 00:24:20,127 ‫ليس لي وحدي.‬ 420 00:24:21,460 --> 00:24:24,460 ‫الجميع يحبونها، مع ذلك لم يعرف أحد‬ ‫أنها كانت على السطح تلك الليلة.‬ 421 00:24:25,797 --> 00:24:27,087 ‫جميعنا نمنا مبكرًا.‬ 422 00:24:27,924 --> 00:24:29,134 ‫باستثناء يا "إزمي"،‬ 423 00:24:29,217 --> 00:24:31,797 ‫أن جميع من يقولون ذلك كانوا في مكان آخر.‬ 424 00:24:32,929 --> 00:24:33,929 ‫أعرف أنني كنت نائمة.‬ 425 00:24:34,014 --> 00:24:35,184 ‫لكن لا يمكنك إثبات ذلك.‬ 426 00:24:35,932 --> 00:24:37,482 ‫وصبري ينفد.‬ 427 00:24:37,559 --> 00:24:39,019 ‫ليس عليّ أن أخبرك بشيء.‬ 428 00:24:39,102 --> 00:24:40,732 ‫هل تعرفين كيف الحال في قتال؟‬ 429 00:24:41,730 --> 00:24:43,900 ‫حملت أعضاء بشرية بين يديّ،‬ 430 00:24:43,982 --> 00:24:46,572 ‫خرجت حية ومتضررة كثيرًا، والآن كل كابوس،‬ 431 00:24:46,651 --> 00:24:48,991 ‫وكل ذكرى وكل مأساة أشهدها‬ 432 00:24:49,070 --> 00:24:52,370 ‫تقلل من اهتمامي بشأن القواعد‬ ‫عندما يتعلّق الأمر بتحقيق العدالة.‬ 433 00:24:52,449 --> 00:24:53,779 ‫إذًا، هل ستكونين صادقة معي؟‬ 434 00:24:53,867 --> 00:24:55,697 ‫أم سأفقد الآن آخر اهتمام أملكه‬ 435 00:24:55,785 --> 00:24:57,615 ‫ولا أهتم كيف أجعلك تعترفين؟‬ 436 00:24:57,704 --> 00:24:59,044 ‫كنت مع "أورين".‬ 437 00:24:59,122 --> 00:25:00,582 ‫أنت الآن ثالث شخص يقول ذلك.‬ 438 00:25:00,665 --> 00:25:02,625 ‫أنا أخبرك بالحقيقة، أقسم على ذلك!‬ 439 00:25:02,709 --> 00:25:04,789 ‫كنا في حمام البخار نتعاطى الكوكايين معًا.‬ 440 00:25:05,378 --> 00:25:07,168 ‫اسأليه بنفسك! سيؤكد أقوالي.‬ 441 00:25:07,756 --> 00:25:08,916 ‫من الأفضل أن تأملي ذلك.‬ 442 00:25:19,851 --> 00:25:21,191 ‫المقهى الذي سنذهب إليه…‬ 443 00:25:21,770 --> 00:25:22,730 ‫الأفضل في المدينة.‬ 444 00:25:23,313 --> 00:25:24,273 ‫هذا جديد عليّ.‬ 445 00:25:25,273 --> 00:25:26,613 ‫جديًا؟‬ 446 00:25:26,691 --> 00:25:30,071 ‫قضيت آخر 5 سنوات خلف أسوار أكاديمية.‬ 447 00:25:30,654 --> 00:25:32,454 ‫إذًا أنت راهبة تقريبًا.‬ 448 00:25:33,073 --> 00:25:34,163 ‫بالطبع!‬ 449 00:25:34,241 --> 00:25:36,201 ‫إن كانت الراهبات يقضين حياتهن شبه عراة،‬ 450 00:25:36,284 --> 00:25:37,744 ‫وأيادي الشبان على أجسادهن.‬ 451 00:25:38,870 --> 00:25:41,080 ‫باستثناء أن جميع الشبان مثليون، صحيح؟‬ 452 00:25:41,164 --> 00:25:43,504 ‫هذه فكرة خاطئة.‬ 453 00:25:44,543 --> 00:25:47,093 ‫علّمتني "آرتشر" ما هو أكثر من الرقص.‬ 454 00:25:48,421 --> 00:25:49,801 ‫شاهد بنفسك.‬ 455 00:26:00,225 --> 00:26:02,225 ‫هذه خامس رسالة تصلك خلال دقيقة.‬ 456 00:26:02,936 --> 00:26:04,056 {\an8}‫"(جون الحشرة): نريد سيارة"‬ 457 00:26:04,688 --> 00:26:06,018 ‫صديقات يريدون السيارة.‬ 458 00:26:07,399 --> 00:26:08,689 {\an8}‫هل كل شيء بخير؟‬ 459 00:26:09,693 --> 00:26:10,743 ‫لست متأكدة.‬ 460 00:26:12,946 --> 00:26:14,566 ‫أما زلت تريدين شوكولاتة ساخنة؟‬ 461 00:26:15,615 --> 00:26:16,615 ‫إليك الأمر.‬ 462 00:26:17,409 --> 00:26:21,449 ‫إن كانت رقصة، وأنا ضدهن،‬ ‫أعتبرها حرب شعواء.‬ 463 00:26:22,372 --> 00:26:23,792 ‫لكن خارج الأستوديو…‬ 464 00:26:24,583 --> 00:26:25,713 ‫أساعدهن.‬ 465 00:26:27,127 --> 00:26:28,797 ‫إذًا أنت فتاة طيبة في النهاية.‬ 466 00:26:29,546 --> 00:26:30,546 ‫بالفعل، أليس كذلك؟‬ 467 00:26:47,314 --> 00:26:48,404 ‫أقرأت شيئًا مؤخرًا؟‬ 468 00:26:49,608 --> 00:26:50,438 ‫مؤخرًا؟‬ 469 00:26:51,276 --> 00:26:53,026 ‫أفضل ما قرأته كان لـ"أوشن فونغ".‬ 470 00:26:53,612 --> 00:26:57,662 ‫إنه شاعر عبقري والذي كتب مذكّرات روائية عن…‬ 471 00:26:57,741 --> 00:27:00,451 ‫نشأته كمثليّ مع أبوين مهاجرين.‬ 472 00:27:01,077 --> 00:27:01,907 ‫شعرت بمشاعره.‬ 473 00:27:02,537 --> 00:27:04,617 ‫أظن أنني رأيت صورة له.‬ 474 00:27:05,624 --> 00:27:08,044 ‫إنه وسيم جدًا،‬ ‫لكن ربما يمكنه الابتسام أكثر.‬ 475 00:27:08,627 --> 00:27:09,747 ‫أظن أنه رأى الكثير.‬ 476 00:27:10,462 --> 00:27:13,472 ‫من "فيتنام"، دولة جميلة. هل زرتها من قبل؟‬ 477 00:27:14,924 --> 00:27:16,054 ‫لا أمتلك جواز سفر.‬ 478 00:27:21,806 --> 00:27:23,766 ‫شريحة اللحم هذه لذيذة، أتريد قضمة؟‬ 479 00:27:24,517 --> 00:27:25,557 ‫أنا نباتي.‬ 480 00:27:28,146 --> 00:27:30,146 ‫أنا أفسد هذا الموعد حقًا، أليس كذلك؟‬ 481 00:27:30,231 --> 00:27:31,151 ‫أنت تبلي حسنًا.‬ 482 00:27:32,067 --> 00:27:34,937 ‫أعني، أنت تجيد شيئًا واحدًا وهو الرقص.‬ 483 00:27:35,028 --> 00:27:35,858 ‫أحترم ذلك.‬ 484 00:27:35,945 --> 00:27:37,695 ‫أجل، مثلما تحترم حيوانات السيرك.‬ 485 00:27:38,907 --> 00:27:40,197 ‫أقصد…‬ 486 00:27:40,283 --> 00:27:42,953 ‫أنا آسف. لا أعرف كيف أفعل هذا.‬ 487 00:27:43,036 --> 00:27:45,996 ‫ماذا؟ تأكل مع شخص؟ تتحدّث إليه؟‬ 488 00:27:46,748 --> 00:27:47,578 ‫المواعدة.‬ 489 00:27:50,418 --> 00:27:51,668 ‫أنا أجيد…‬ 490 00:27:52,253 --> 00:27:54,593 ‫التعرّض للضرب في الديار…‬ 491 00:27:56,549 --> 00:27:57,679 ‫وأيضًا…‬ 492 00:27:58,593 --> 00:28:02,563 ‫مضاجعة مثليين سرًا يخرجون معي‬ ‫ويفعلون أسوأ ما لديهم.‬ 493 00:28:03,973 --> 00:28:06,523 ‫كما أنني أحاول جعل أعز أصدقائي المغاير‬ ‫أن يحبني‬ 494 00:28:06,601 --> 00:28:08,561 ‫وأفسد كل شيء خلال ذلك.‬ 495 00:28:10,063 --> 00:28:11,063 ‫لذا، أجل…‬ 496 00:28:12,357 --> 00:28:15,357 ‫ليست لديّ خبرة كبيرة‬ ‫في دردشة المواعيد الغرامية.‬ 497 00:28:17,028 --> 00:28:17,858 ‫أما أنا؟‬ 498 00:28:18,780 --> 00:28:19,910 ‫لا أرى الفائدة.‬ 499 00:28:20,490 --> 00:28:22,200 ‫أعني، أجلس هنا مع شاب،‬ 500 00:28:22,283 --> 00:28:25,293 ‫وأعرف أنه إما يفكّر متى يمكننا أن نتعرّى،‬ 501 00:28:25,370 --> 00:28:27,540 ‫وإما يتساءل متى يمكنه الإفلات من الموعد‬ 502 00:28:27,622 --> 00:28:29,292 ‫وإيجاد شخص آخر على "غرايندر".‬ 503 00:28:29,833 --> 00:28:31,463 ‫وإن لم يكن من يفكّر في ذلك…‬ 504 00:28:32,544 --> 00:28:33,844 ‫فتأكد أنني من سأفعل.‬ 505 00:28:35,839 --> 00:28:37,799 ‫من منا يفكّر في ذلك الآن؟‬ 506 00:28:39,217 --> 00:28:40,047 ‫أخبرني أنت.‬ 507 00:28:53,690 --> 00:28:55,400 ‫لديّ طريقة أفضل لفقد الوزن.‬ 508 00:28:59,112 --> 00:29:00,362 ‫شاب في نادي "ميتشي" يبيع لي.‬ 509 00:29:02,115 --> 00:29:03,195 ‫أنت خارجة عن السيطرة.‬ 510 00:29:03,283 --> 00:29:04,913 ‫هذا ما يقوله البوريتو البشري!‬ 511 00:29:07,078 --> 00:29:08,118 ‫أتريد جرعة؟‬ 512 00:29:12,667 --> 00:29:16,377 ‫ليلة كنا معًا هنا كانت كافية لردعي.‬ 513 00:29:16,463 --> 00:29:18,513 ‫واجهت الموت للتو.‬ 514 00:29:18,590 --> 00:29:21,090 ‫تلك الشرطية تعرف أننا كذبنا عليها.‬ 515 00:29:21,176 --> 00:29:23,176 ‫فقدت صوابها معي على السطح!‬ 516 00:29:23,261 --> 00:29:25,931 ‫شعرت إما أنها ستدفعني،‬ ‫وإما أخبرها بالحقيقة.‬ 517 00:29:26,014 --> 00:29:27,644 ‫إذًا يجب أن تكوني على الحافة الآن.‬ 518 00:29:27,724 --> 00:29:28,854 ‫هل تمازحني؟‬ 519 00:29:28,933 --> 00:29:30,693 ‫قلنا إننا سنلتزم الصمت.‬ 520 00:29:31,478 --> 00:29:33,098 ‫إما أن تؤكد أقوالي…‬ 521 00:29:34,272 --> 00:29:35,692 ‫وإما لا أحد يعرف ماذا ستفعل.‬ 522 00:29:40,195 --> 00:29:43,275 ‫"بيت" لا تحبك حتى يا "أورين".‬ ‫لماذا تحميها؟‬ 523 00:29:47,035 --> 00:29:50,115 ‫لأن مهما كانت وجهة نظرك،‬ ‫أنا مدين لتلك الفتاة.‬ 524 00:30:17,774 --> 00:30:19,074 ‫تعترضين طريقي.‬ 525 00:30:19,150 --> 00:30:21,860 ‫لا بأس الآن. لقد انتهيت.‬ 526 00:31:26,509 --> 00:31:27,639 ‫"كاسي".‬ 527 00:31:29,721 --> 00:31:31,431 ‫تلك الكلمات الأخيرة التي قلتها لك…‬ 528 00:31:32,098 --> 00:31:33,058 ‫أنا آسف جدًا.‬ 529 00:31:33,892 --> 00:31:35,062 ‫ذهبت لأنام غاضبة.‬ 530 00:31:38,438 --> 00:31:39,398 ‫أنا ما زلت غاضبًا…‬ 531 00:31:41,649 --> 00:31:42,479 ‫من العالم.‬ 532 00:31:45,612 --> 00:31:46,702 ‫ومنك.‬ 533 00:31:47,196 --> 00:31:48,026 ‫لماذا؟‬ 534 00:31:49,908 --> 00:31:51,828 ‫كل ما فعلته هو أنني فقدت توازني.‬ 535 00:32:02,879 --> 00:32:04,209 ‫تؤلمينني يا "كاسي".‬ 536 00:32:04,923 --> 00:32:06,093 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬ 537 00:32:09,177 --> 00:32:11,047 ‫أنا التي تنزف هنا.‬ 538 00:32:14,265 --> 00:32:15,885 ‫هذا كله مجرّد طلب للشفقة.‬ 539 00:32:16,392 --> 00:32:19,062 ‫كنت أطلب طوال الوقت، لكنك لم تصغ.‬ 540 00:32:20,063 --> 00:32:21,063 ‫أنقذني.‬ 541 00:32:24,025 --> 00:32:25,065 ‫أنقذني.‬ 542 00:32:35,620 --> 00:32:37,290 ‫آسف يا رجل، أسقطت شيئًا.‬ 543 00:32:37,872 --> 00:32:38,712 ‫هل أنت بخير؟‬ 544 00:32:44,754 --> 00:32:45,764 ‫ثق بي.‬ 545 00:32:46,506 --> 00:32:47,756 ‫ستكون بخير من دونك.‬ 546 00:32:49,008 --> 00:32:50,128 ‫آمل أن تكون محقًا.‬ 547 00:32:52,387 --> 00:32:54,007 ‫لأنني انتهيت من هذا المكان.‬ 548 00:33:00,436 --> 00:33:01,726 ‫كيف تفعلون هذا؟‬ 549 00:33:01,813 --> 00:33:05,483 ‫كيف تتعلّمون سلسلة خطوات مستحيلة،‬ 550 00:33:05,566 --> 00:33:07,646 ‫ثم تعيدون رقصها من دون جهد؟‬ 551 00:33:09,278 --> 00:33:11,278 ‫الحيلة هي أنكم لا تفعلون.‬ 552 00:33:12,031 --> 00:33:14,331 ‫تُطبع حركاتكم في الدماغ،‬ 553 00:33:14,409 --> 00:33:18,249 ‫مما يشكّل اختزالًا بين التفكير والفعل.‬ 554 00:33:18,329 --> 00:33:21,039 ‫تتشرّبون تلك الخطوات بشكل تام‬ 555 00:33:21,124 --> 00:33:23,254 ‫حتى تصبح عناصرها تلقائية.‬ 556 00:33:23,334 --> 00:33:27,054 ‫تدمجون الحركات الفردية في كتل معقدة،‬ 557 00:33:27,130 --> 00:33:29,090 ‫رابطين العناصر معًا.‬ 558 00:33:29,173 --> 00:33:31,343 ‫تبنون روتينًا حتى عندما يحل اليوم،‬ 559 00:33:31,968 --> 00:33:34,258 ‫يمكن لدماغكم جعل اللحظة مدهشة.‬ 560 00:34:01,873 --> 00:34:03,173 ‫مرحبًا.‬ 561 00:34:03,249 --> 00:34:04,289 ‫لقد عدت.‬ 562 00:34:06,085 --> 00:34:06,955 ‫هلا نذهب؟‬ 563 00:34:22,977 --> 00:34:25,937 ‫علّمتك جيدًا.‬ 564 00:34:38,785 --> 00:34:40,445 ‫قد تصبح عادة.‬ 565 00:34:41,079 --> 00:34:42,789 ‫لن يكون هذا حكيمًا.‬ 566 00:34:44,248 --> 00:34:45,078 ‫رأيي…‬ 567 00:34:46,709 --> 00:34:50,049 ‫أن تأخذ ما تعلّمته وتعود إلى "باريس"…‬ 568 00:34:51,047 --> 00:34:53,967 ‫بما أن الفوضى هناك قد انتهت.‬ 569 00:34:55,093 --> 00:34:56,053 ‫أي فوضى؟‬ 570 00:34:56,636 --> 00:35:00,176 ‫لا أدري. أنت أخبرتني بتهديدات واتهامات.‬ 571 00:35:01,349 --> 00:35:02,429 ‫باستثناء أنني لم أخبرك.‬ 572 00:35:03,976 --> 00:35:05,056 ‫لقد فعلت.‬ 573 00:35:05,144 --> 00:35:07,274 ‫ربما يلهيك باليه "السفّاح".‬ 574 00:35:08,147 --> 00:35:10,527 ‫الصياد والطريدة.‬ 575 00:35:11,692 --> 00:35:12,532 ‫وأيهما أنت؟‬ 576 00:35:12,610 --> 00:35:15,740 ‫كنت الطريدة لسنوات، بالطبع،‬ 577 00:35:15,822 --> 00:35:19,492 ‫ولكنني الآن من تلاحق الموهبة والمال.‬ 578 00:35:20,409 --> 00:35:22,659 ‫الإلهة "ديانا" تجلب فريستها إلى المنزل.‬ 579 00:35:23,162 --> 00:35:24,372 ‫كل هذا من أجل المدرسة.‬ 580 00:35:25,331 --> 00:35:27,381 {\an8}‫كانت على وشك الانهيار،‬ 581 00:35:27,458 --> 00:35:31,548 ‫وفي الأزمة، قرر المجلس‬ ‫أنه يمكن لامرأة أن تقودها الآن.‬ 582 00:35:31,629 --> 00:35:34,509 {\an8}‫أعدت بناء تمويل "آرتشر"،‬ 583 00:35:34,632 --> 00:35:37,342 ‫والمنشأة والمكانة.‬ 584 00:35:37,426 --> 00:35:39,346 ‫من تراسل؟‬ 585 00:35:40,847 --> 00:35:41,887 ‫صيادتي.‬ 586 00:35:44,976 --> 00:35:46,266 ‫ألن تردي على ذلك؟‬ 587 00:35:52,817 --> 00:35:53,987 ‫إذًا كانت أنت.‬ 588 00:35:54,068 --> 00:35:58,158 ‫نجح الأمر لأنك فعلت أمورًا سيئة.‬ 589 00:35:58,239 --> 00:35:59,409 ‫لحسن حظي.‬ 590 00:36:00,491 --> 00:36:03,081 ‫لم يكن عليّ حتى أن أكون دقيقة في رسائلي‬ 591 00:36:03,744 --> 00:36:06,714 ‫لأجعلك تتساءل أي شيء سيئ كان.‬ 592 00:36:23,806 --> 00:36:25,136 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 593 00:36:25,224 --> 00:36:27,394 ‫تمامًا. هل أوصلك إلى المنزل؟‬ 594 00:36:31,355 --> 00:36:32,935 ‫علينا تكرار هذا قريبًا.‬ 595 00:36:33,024 --> 00:36:34,904 ‫يمكنني إحضار ذلك الكتاب لك إن أردت…‬ 596 00:36:37,862 --> 00:36:39,912 ‫أهلًا.‬ 597 00:36:39,989 --> 00:36:42,239 ‫أردت التعبير عن شكري فحسب.‬ 598 00:36:42,783 --> 00:36:45,083 ‫صحيح. عبّرت عن امتنانك.‬ 599 00:36:53,419 --> 00:36:56,339 ‫يا صاح. في وسط موقف السيارات؟‬ 600 00:36:56,422 --> 00:37:00,842 ‫ثق بي. حالما يغطي الضباب النوافذ،‬ ‫لن يرانا أحد.‬ 601 00:37:01,552 --> 00:37:05,012 ‫- ظننت أننا سنتصرّف بشكل جيد الليلة.‬ ‫- سأكون جيدًا. أعدك.‬ 602 00:37:28,079 --> 00:37:29,289 ‫السيد "رينفرو"؟‬ 603 00:37:32,416 --> 00:37:33,956 ‫أعتقد أن هناك خطبًا ما.‬ 604 00:37:36,087 --> 00:37:38,757 ‫نسمي هذا المكان "قدس الأقداس".‬ 605 00:37:38,839 --> 00:37:40,419 ‫خذي راحتك.‬ 606 00:37:44,387 --> 00:37:46,217 ‫هاك، هذا سيساعدك.‬ 607 00:37:50,351 --> 00:37:52,061 ‫لم تذكر الفتاتان هذه الغرفة قط.‬ 608 00:37:52,144 --> 00:37:52,984 ‫حسنًا…‬ 609 00:37:54,188 --> 00:37:56,108 ‫مثلي، لا تقبّلان وتتكلمان.‬ 610 00:38:00,736 --> 00:38:01,606 ‫و…‬ 611 00:38:03,322 --> 00:38:05,242 ‫لا تفوز كل فتاة بحق الدخول إلى هنا.‬ 612 00:38:07,410 --> 00:38:08,790 ‫أشعر بأنني محظوظ.‬ 613 00:38:08,869 --> 00:38:10,829 ‫كان "تالبوت" يريدك لنفسه.‬ 614 00:38:10,913 --> 00:38:14,083 ‫السيد "تالبوت" من مجلس إدارة "آرتشر"؟‬ 615 00:38:14,667 --> 00:38:17,037 ‫إنه يشارك في تجارب أدائكن‬ ‫ويمكنه الاختيار أولًا.‬ 616 00:38:17,586 --> 00:38:18,746 ‫أيمكنك…‬ 617 00:38:20,840 --> 00:38:21,840 ‫مساعدتي؟‬ 618 00:38:21,924 --> 00:38:24,554 ‫يمكنني فعل كل ما تفعله الراقصات الأخريات.‬ 619 00:38:25,803 --> 00:38:28,433 ‫أخبرني بما فعلته "بيج" وسأفعل ذلك.‬ 620 00:38:29,307 --> 00:38:31,637 ‫كنت آمل أن تفعلي ما هو أفضل.‬ 621 00:38:31,726 --> 00:38:33,636 ‫لماذا؟ ماذا فعلت معها؟‬ 622 00:38:33,728 --> 00:38:34,728 ‫لنقل…‬ 623 00:38:35,730 --> 00:38:37,060 ‫كان يمكنها أن تكون أفضل.‬ 624 00:38:37,148 --> 00:38:39,778 ‫كان يمكنها أن تكون أنت.‬ 625 00:38:39,859 --> 00:38:42,319 ‫الآن أثرت فضولي…‬ 626 00:38:42,403 --> 00:38:44,703 ‫كيف يعرف السيد "تالبوت" بشأن تجارب أدائنا؟‬ 627 00:38:44,780 --> 00:38:46,410 ‫مديرتكم تخبره.‬ 628 00:38:46,490 --> 00:38:47,950 ‫لماذا قد تفعل ذلك؟‬ 629 00:38:48,034 --> 00:38:50,294 ‫بحق السماء… يدفع من أجل هذا الامتياز.‬ 630 00:38:50,911 --> 00:38:53,121 ‫هل تظنين أنه تم اختيارك عشوائيًا للعمل هنا؟‬ 631 00:38:54,373 --> 00:38:57,173 ‫لا، تم اختيارك.‬ 632 00:38:59,670 --> 00:39:02,550 ‫توجد كثيرات مثل "بيج"،‬ 633 00:39:02,631 --> 00:39:05,931 ‫لكن توجد "جون" واحدة فقط.‬ 634 00:39:10,514 --> 00:39:15,774 ‫إذًا، انتظر، ألهذا كل مضيفات "ميتشي"‬ ‫راقصات باليه؟‬ 635 00:39:15,853 --> 00:39:17,563 ‫أجل، اشتُرين ودُفع ثمنهن.‬ 636 00:39:18,481 --> 00:39:20,111 ‫حسنًا، لكن لمن تدفع؟‬ 637 00:39:20,775 --> 00:39:22,485 ‫ندفع لـ"مونيك دوبوا".‬ 638 00:39:23,569 --> 00:39:29,659 ‫تبرعات للمدرسة‬ ‫مقابل توظيف راقصات من اختيارنا.‬ 639 00:39:30,493 --> 00:39:32,453 ‫هل تعني الفتيات في هذا المكان؟‬ 640 00:39:35,706 --> 00:39:36,866 ‫هل تسجلين هذا؟‬ 641 00:39:36,957 --> 00:39:38,207 ‫لا.‬ 642 00:39:38,292 --> 00:39:39,252 ‫أيتها الساقطة!‬ 643 00:39:40,378 --> 00:39:41,998 ‫ابتعد عني!‬ 644 00:39:42,088 --> 00:39:43,258 ‫"ترافيس"، أنت تؤلمني!‬ 645 00:39:59,105 --> 00:39:59,935 ‫ابتعد عني!‬ 646 00:40:00,022 --> 00:40:00,942 ‫أعطيني ذلك!‬ 647 00:40:03,442 --> 00:40:04,362 ‫"جون"!‬ 648 00:40:05,903 --> 00:40:08,203 ‫- أنت في أمان!‬ ‫- يا لجرأتك!‬ 649 00:40:08,781 --> 00:40:11,241 ‫الأشياء التي تريدها وما تفعله لتحصل عليها؟‬ 650 00:40:11,325 --> 00:40:12,405 ‫هيا.‬ 651 00:40:21,043 --> 00:40:23,423 ‫لا توجد حمى أو تشنجات أو دوار…‬ 652 00:40:24,547 --> 00:40:26,967 ‫أظن أن هذا مفعول القرص،‬ 653 00:40:27,049 --> 00:40:28,589 ‫لكن إن أردت التحدث إلى طبيب…‬ 654 00:40:28,676 --> 00:40:30,466 ‫لا أريد.‬ 655 00:40:31,053 --> 00:40:33,723 ‫ذلك الفتى الذي كنت معه، أهو من المدرسة؟‬ 656 00:40:35,057 --> 00:40:35,887 ‫لا.‬ 657 00:40:39,145 --> 00:40:41,105 ‫هل يعرف بقلقك من أن تكوني حاملًا؟‬ 658 00:40:41,188 --> 00:40:44,728 ‫انس الأمر. لن أتحدّث إليه مجددًا.‬ 659 00:40:44,817 --> 00:40:46,027 ‫انتظري يا "بيج".‬ 660 00:40:47,736 --> 00:40:49,356 ‫هل كان هذا أمرًا لا تريدينه؟‬ 661 00:40:49,447 --> 00:40:51,817 ‫- أنا بخير. حقًا… توقّف!‬ ‫- توجد قواعد وقوانين…‬ 662 00:40:52,575 --> 00:40:53,775 ‫ما كان ينبغي أن أخبرك.‬ 663 00:40:54,535 --> 00:40:55,945 ‫هذا يجعل الأمر حقيقيًا الآن!‬ 664 00:40:56,537 --> 00:40:57,907 ‫إنه حقيقي يا "بيج".‬ 665 00:40:59,373 --> 00:41:00,923 ‫سواء جيد أم سيئ، فقد حدث،‬ 666 00:41:01,000 --> 00:41:04,710 ‫وأفكّر أنك قد تريدين التحدّث إلى شخص‬ ‫بشأن ما تشعرين به.‬ 667 00:41:04,795 --> 00:41:06,755 ‫إن لم تتحدثي إليّ، إلى شخص آخر إذًا.‬ 668 00:41:15,222 --> 00:41:17,022 ‫إليك إذن للتغيّب عن الرقص.‬ 669 00:41:17,099 --> 00:41:18,099 ‫لنتحدّث غدًا.‬ 670 00:41:19,602 --> 00:41:21,192 ‫هل تعرف ما يقوله السيد "بروكس"؟‬ 671 00:41:22,563 --> 00:41:26,153 ‫يقول، "نغنّي ما لا يمكن النطق به…‬ 672 00:41:27,234 --> 00:41:29,154 ‫ونرقص ما لا يمكن غناءه."‬ 673 00:41:31,113 --> 00:41:34,533 ‫سيد "رينفرو"، أنوي الرقص.‬ 674 00:41:50,049 --> 00:41:51,969 ‫ظننت أنك ستتأخر.‬ 675 00:41:53,469 --> 00:41:54,639 ‫أنا أحمق.‬ 676 00:41:56,055 --> 00:41:57,095 ‫لا أقرأ الكتب.‬ 677 00:41:57,973 --> 00:42:00,273 ‫لا أذهب إلى أماكن وآكل اللحم.‬ 678 00:42:00,935 --> 00:42:02,975 ‫كان لديّ مهمة واحدة الليلة…‬ 679 00:42:04,480 --> 00:42:08,070 ‫لا تمارس الجنس!‬ 680 00:42:09,485 --> 00:42:11,945 ‫لكن ها أنا ذا، كنت أضاجع‬ ‫كأنه مجرّد مضاجعة أخرى.‬ 681 00:42:12,530 --> 00:42:14,620 ‫وليس لديّ شيء آخر لأقدمه.‬ 682 00:42:22,915 --> 00:42:23,785 ‫كأنما…‬ 683 00:42:25,042 --> 00:42:26,502 ‫هذا كل ما أجيده يا "أورين".‬ 684 00:42:28,754 --> 00:42:31,094 ‫كل ما يريده الجميع مني حقًا.‬ 685 00:42:35,719 --> 00:42:36,929 ‫كل ما أنا عليه…‬ 686 00:42:38,013 --> 00:42:40,603 ‫هو هذا الجسد الغبي.‬ 687 00:42:49,400 --> 00:42:50,230 ‫أنت ذكي…‬ 688 00:42:51,944 --> 00:42:52,824 ‫وشجاع…‬ 689 00:42:54,196 --> 00:42:55,156 ‫ومرح جدًا.‬ 690 00:42:58,617 --> 00:43:02,367 ‫وأضمن لك وجود شخص ما سيرى ما أراه…‬ 691 00:43:04,164 --> 00:43:05,174 ‫باستثناء…‬ 692 00:43:07,042 --> 00:43:09,132 ‫سيكون مستعدًا لفعل شيء حيال ذلك.‬ 693 00:43:11,505 --> 00:43:12,335 ‫يا صديقي…‬ 694 00:43:14,925 --> 00:43:16,505 ‫أعدك أنه في الطريق.‬ 695 00:43:23,976 --> 00:43:25,806 ‫مشكلة ذاكرتكم العضلية‬ 696 00:43:25,894 --> 00:43:28,944 ‫هي أنه حالما تنتهي المهمة،‬ ‫لا يمكنكم تذكّر شيء.‬ 697 00:43:29,023 --> 00:43:31,193 ‫ربما رقصتم للتو عملًا فنيًا رائعًا،‬ 698 00:43:31,275 --> 00:43:35,195 ‫لكن عندما تبتعدون عن الأضواء‬ ‫وتمتزجون بالظلام،‬ 699 00:43:35,279 --> 00:43:36,699 ‫يكون الأمر مثل تفسير التنفّس.‬ 700 00:43:36,780 --> 00:43:41,370 ‫أنتم سعداء أنه حدث،‬ ‫لكن ليست لديكم فكرة كيف حدث.‬ 701 00:43:50,085 --> 00:43:52,955 ‫آسفة يا "دان"، لكن لا بد من وجود شخص آخر‬ ‫يمكنه إنجاز الأمر.‬ 702 00:43:53,047 --> 00:43:55,007 ‫تحرزين تقدمًا! القضية ليست سهلة.‬ 703 00:43:55,090 --> 00:43:56,550 ‫لكنها ليست مشاجرة عامة أيضًا.‬ 704 00:43:57,343 --> 00:43:59,603 ‫القواعد والنظام وتسلسل القيادة.‬ 705 00:43:59,678 --> 00:44:01,558 ‫هذا ما آمنت به!‬ 706 00:44:01,639 --> 00:44:03,929 ‫أخبرت نفسي أنها ستساعدني على حل غوامض‬ 707 00:44:04,016 --> 00:44:06,186 ‫عالم آخر ما زال يحط من النساء‬ 708 00:44:06,268 --> 00:44:07,518 ‫ويخرس المعارضة،‬ 709 00:44:07,603 --> 00:44:09,733 ‫ويتحكّم في كل لحظة من حياة‬ 710 00:44:09,813 --> 00:44:11,863 ‫أي شخص أحمق كفاية ليذهب وينضم.‬ 711 00:44:11,940 --> 00:44:14,530 ‫ليس للباليه علاقة بما حدث لتلك الفتاة!‬ 712 00:44:14,610 --> 00:44:16,530 ‫بل له كل العلاقة يا "دان".‬ 713 00:44:17,237 --> 00:44:20,027 ‫ليس شخصًا واحدًا فقط من ألقى "كاسي شور"‬ ‫من السطح.‬ 714 00:44:20,115 --> 00:44:25,115 ‫إنها 400 سنة‬ ‫من التعبير الفني الجميل المنحرف‬ 715 00:44:25,204 --> 00:44:26,964 ‫الذي تآمر العالم الغربي لخلقه.‬ 716 00:44:27,039 --> 00:44:28,999 ‫حاربت أمورًا كثيرة،‬ 717 00:44:29,583 --> 00:44:31,293 ‫لكنني لا أملك ما يكفي لمحاربة هذا.‬ 718 00:44:32,294 --> 00:44:33,214 ‫حسنًا.‬ 719 00:44:34,421 --> 00:44:35,591 ‫سأغلق القضية،‬ 720 00:44:36,298 --> 00:44:39,258 ‫أو أجد محققًا آخر يتابعها.‬ 721 00:44:40,135 --> 00:44:41,135 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 722 00:44:54,858 --> 00:44:55,728 ‫"جون"؟‬ 723 00:44:56,777 --> 00:44:57,607 ‫"جون"!‬ 724 00:44:59,488 --> 00:45:01,068 ‫هل "بيت" بخير؟‬ 725 00:45:02,324 --> 00:45:03,164 ‫"بيت"؟‬ 726 00:45:03,242 --> 00:45:04,372 ‫"بيت".‬ 727 00:45:05,035 --> 00:45:05,905 ‫"بيت"!‬ 728 00:45:08,414 --> 00:45:11,004 ‫اصمتي بالفعل.‬ 729 00:45:11,583 --> 00:45:13,003 ‫أنت مجروحة بشدة،‬ 730 00:45:13,085 --> 00:45:14,745 ‫ومن الواضح أنك تعاطيت شيء!‬ 731 00:45:14,837 --> 00:45:18,297 ‫اهدئي، الجرح فوق خط الشعر. سأنظفه جيدًا.‬ 732 00:45:21,301 --> 00:45:23,471 ‫لن تقودي!‬ 733 00:45:26,515 --> 00:45:27,345 ‫حسنًا!‬ 734 00:45:28,100 --> 00:45:29,440 ‫إذًا سنمشي!‬ 735 00:45:30,519 --> 00:45:32,059 ‫أنت محطمة!‬ 736 00:45:32,146 --> 00:45:34,106 ‫ولا يمكنني السماح لهم برؤيتي هكذا.‬ 737 00:45:34,189 --> 00:45:36,279 ‫فعلنا أمرًا جيدًا الليلة يا "بيت".‬ 738 00:45:36,358 --> 00:45:38,438 ‫دعينا لا نفسد هذا بأمر سيئ.‬ 739 00:45:42,698 --> 00:45:45,948 ‫إن كان في ذلك أي عزاء،‬ ‫فقد أرسلت "سيلينا" معظمها.‬ 740 00:45:46,577 --> 00:45:48,697 ‫كانت تلك الرسائل بعضًا من أفضل أعمالها.‬ 741 00:45:48,787 --> 00:45:51,917 ‫كنت أتساءل طوال هذا الوقت،‬ ‫من كان يريد إبقائي في "باريس"؟‬ 742 00:45:51,999 --> 00:45:55,039 ‫كان ينبغي أن أسأل،‬ ‫من كان يريد إخافتي لأظل هنا‬ 743 00:45:55,127 --> 00:45:58,047 ‫من دون سلاح أفضل من هاتف رخيص مسبق الدفع؟‬ 744 00:45:58,672 --> 00:46:02,932 ‫هل لديك فكرة عن مدى صعوبة‬ ‫إبقاء مكان كهذا يعمل؟‬ 745 00:46:03,010 --> 00:46:05,970 ‫دفع ملوك وأباطرة للباليه من قبل.‬ 746 00:46:06,054 --> 00:46:08,684 ‫الآن لا أجد سوى شياطين أثرياء‬ ‫لأتعامل معهم.‬ 747 00:46:08,766 --> 00:46:12,846 ‫إن كنت فاسدة، فهذا لأن الرقص مجال فاسد.‬ 748 00:46:14,146 --> 00:46:16,146 ‫إن أخبرت الإدارة بهذا،‬ ‫فسيشككون بسلامة عقلك.‬ 749 00:46:16,231 --> 00:46:20,651 ‫أفكّر في أن فصلك الفوري‬ ‫يبدو في الواقع كفكرة رائعة.‬ 750 00:46:20,736 --> 00:46:23,106 ‫حاولي… وسأخبر الجميع.‬ 751 00:46:23,947 --> 00:46:29,907 ‫وكما تقولين،‬ ‫لا مجال للفضائح في هذا المكان.‬ 752 00:46:37,669 --> 00:46:38,499 ‫ماذا؟‬ 753 00:46:40,756 --> 00:46:42,376 ‫ستخرجها السيدة من هذا المأزق.‬ 754 00:46:42,466 --> 00:46:44,796 ‫"مونيك دوبوا" ستقتلنا.‬ 755 00:46:44,885 --> 00:46:46,295 ‫ألم تسمعي ما قاله ذلك الرجل؟‬ 756 00:46:46,386 --> 00:46:48,176 ‫"ترافيس" يعرف "مونيك".‬ 757 00:46:48,263 --> 00:46:50,973 ‫مما يعني أنه يمكنك التأكد‬ ‫من أنه اتصل بها بالفعل.‬ 758 00:46:51,058 --> 00:46:53,688 ‫علينا الإطاحة بها‬ ‫قبل أن تفعل بنا ما هو أسوأ.‬ 759 00:46:56,271 --> 00:46:57,691 ‫هل جُننت؟‬ 760 00:46:57,773 --> 00:46:59,783 ‫نحن نقترب من الحقيقة يا "جون"!‬ 761 00:46:59,858 --> 00:47:02,688 ‫لا، وافقت على الإطاحة بـ"ترافيس"‬ ‫وليس السيدة.‬ 762 00:47:02,778 --> 00:47:05,778 ‫هؤلاء الناس يمتلكون نفوذًا. ماذا نملك؟‬ 763 00:47:05,864 --> 00:47:06,704 ‫الحقيقة!‬ 764 00:47:08,742 --> 00:47:10,912 ‫جعلتني أوقّع على اتفاقية عدم إفصاح.‬ 765 00:47:10,994 --> 00:47:12,834 ‫إن تحدّثت، فسيدمرونني.‬ 766 00:47:13,705 --> 00:47:15,365 ‫هذه نهاية الأمر.‬ 767 00:47:28,387 --> 00:47:29,807 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، لا بأس.‬ 768 00:47:30,264 --> 00:47:32,564 ‫بالطبع نجحت بتفوق‬ ‫في اختبارهم السخيف للتوازن.‬ 769 00:47:32,641 --> 00:47:34,941 ‫إذًا لماذا أنا من تتبوّل في كوب؟‬ 770 00:47:35,894 --> 00:47:37,064 ‫لماذا جلبت "أورين"؟‬ 771 00:47:37,145 --> 00:47:38,725 ‫في الواقع، هو من جلبني.‬ 772 00:47:39,565 --> 00:47:40,895 ‫إنه من اتصلت به "نيفيا".‬ 773 00:47:40,983 --> 00:47:42,573 ‫مجرّد ليلة سيئة.‬ 774 00:47:43,652 --> 00:47:45,282 ‫تُشفى قدمي جيدًا، وحين يحدث هذا…‬ 775 00:47:45,362 --> 00:47:46,662 ‫ستنتهين كمدمنة مخدرات،‬ 776 00:47:46,738 --> 00:47:49,408 ‫تأخذين أقراصًا من أجل ألم‬ ‫لم تعودي تشعرين به.‬ 777 00:47:49,491 --> 00:47:51,331 ‫أعرف مكانه.‬ 778 00:47:53,036 --> 00:47:54,826 ‫أعرف ما أحاول تخديره هنا،‬ 779 00:47:54,913 --> 00:47:57,963 ‫لأن ما لا أعرفه‬ ‫هو ماذا حدث ليلة سقوط "كاسي".‬ 780 00:47:58,041 --> 00:48:00,921 ‫استيقظت في غرفة نومي،‬ ‫ولا أتذكّر شيئًا قبل ذلك…‬ 781 00:48:01,003 --> 00:48:03,843 ‫"بيت"، لم تدفعي "كاسي شور".‬ 782 00:48:06,758 --> 00:48:09,428 ‫إنها تحمل بولي فحسب. تفضّلي.‬ 783 00:48:09,511 --> 00:48:11,931 ‫أيتها الضابطة، عانت أختي من ضغوط كثيرة،‬ 784 00:48:12,014 --> 00:48:14,314 ‫- لكن لم يُصب أحد…‬ ‫- اذهبي. الآن.‬ 785 00:48:17,311 --> 00:48:19,611 ‫بطريقة أو بأخرى، سأجعل هذا الأمر يختفي.‬ 786 00:48:19,688 --> 00:48:20,898 ‫أعرف طريقة سهلة.‬ 787 00:48:20,981 --> 00:48:22,861 ‫دعيني ألقي نظرة على حاسوبك.‬ 788 00:48:22,941 --> 00:48:24,901 ‫لماذا؟ لا يوجد شيء عليه.‬ 789 00:48:24,985 --> 00:48:26,355 ‫قد تندهشين.‬ 790 00:48:29,698 --> 00:48:31,528 ‫هذا يحدث دومًا.‬ 791 00:48:31,617 --> 00:48:33,367 ‫أتيقّن تمامًا من أنني محقة،‬ 792 00:48:33,452 --> 00:48:35,622 ‫أدفع الناس ليفعلوا ما أريدهم أن يفعلوه،‬ 793 00:48:35,704 --> 00:48:37,164 ‫وأنسى أمر التكلفة.‬ 794 00:48:38,332 --> 00:48:39,922 ‫كان يمكن أن نُقتل الليلة.‬ 795 00:48:40,792 --> 00:48:42,712 ‫وكل هذا لأنني أحاول إصلاح شيء هنا‬ 796 00:48:42,794 --> 00:48:44,924 ‫لا يمكنني إصلاحه في حياتي.‬ 797 00:49:13,325 --> 00:49:14,405 ‫كنت أملك كل شيء.‬ 798 00:49:16,662 --> 00:49:17,622 ‫دور البطولة…‬ 799 00:49:18,455 --> 00:49:20,745 ‫مستقبل يمكن لأمي أن تدعمه…‬ 800 00:49:22,292 --> 00:49:25,752 ‫ثم جعلتني أنت أظن أنني قد أكون لطيفة.‬ 801 00:49:27,172 --> 00:49:28,722 ‫أخبرتني بأن هذا ما كنت عليه.‬ 802 00:49:29,549 --> 00:49:31,389 ‫كشفت ليلة أمس عكس ذلك.‬ 803 00:49:32,761 --> 00:49:35,851 ‫وبفضل الرنين المغناطيسي،‬ ‫كشفت للعالم أيضًا قدمي المحطمة.‬ 804 00:49:38,225 --> 00:49:40,055 ‫استُبعدت من العرض يا "ماتي".‬ 805 00:49:52,531 --> 00:49:53,911 ‫دخلت، أليس كذلك؟‬ 806 00:49:56,994 --> 00:49:57,834 ‫هذا هو.‬ 807 00:49:58,704 --> 00:50:00,414 ‫هذه هي الرسالة. ممتاز! وجدناها.‬ 808 00:51:46,103 --> 00:51:47,653 ‫آسف، لست بخير اليوم.‬ 809 00:51:48,396 --> 00:51:49,436 ‫لا بأس.‬ 810 00:51:49,523 --> 00:51:50,403 ‫وأنا أيضًا.‬ 811 00:51:52,442 --> 00:51:54,072 ‫كنت أفكّر…‬ 812 00:51:54,152 --> 00:51:57,162 ‫عما نشكّله لبعضنا في هذا المكان، و…‬ 813 00:51:57,906 --> 00:52:00,616 ‫كيف أننا جميعًا مرتبطون بشؤون وأجساد بعضنا،‬ 814 00:52:00,700 --> 00:52:03,450 ‫وكيف نصبح بارعين حقًا في إخفاء ما يهم.‬ 815 00:52:03,537 --> 00:52:05,327 ‫أعرف ما يهمك يا "أورين".‬ 816 00:52:06,331 --> 00:52:07,751 ‫إلا أنك لا تعرفين.‬ 817 00:52:08,834 --> 00:52:10,594 ‫وإن كنا سنصبح شريكين جيدين،‬ 818 00:52:10,669 --> 00:52:12,379 ‫في هذا الأستوديو وخارجه،‬ 819 00:52:13,088 --> 00:52:15,088 ‫فعليّ الاعتراف ببضعة أمور.‬ 820 00:52:15,173 --> 00:52:18,723 ‫بل بشأن أمر واحد مهم عن شخص كنت معه.‬ 821 00:52:21,972 --> 00:52:24,852 ‫أنا لا أمانع‬ ‫إبقاء هذه الأمور الخاصة لأنفسنا.‬ 822 00:52:24,933 --> 00:52:26,023 ‫أجل، حاولت ذلك.‬ 823 00:52:26,685 --> 00:52:27,635 ‫لم ينجح الأمر.‬ 824 00:52:30,230 --> 00:52:32,190 ‫إذًا، ما الذي تريد إخباري به؟‬ 825 00:52:47,873 --> 00:52:49,793 ‫السيد والسيدة "شور".‬ 826 00:52:50,458 --> 00:52:52,418 ‫لم أعرف أنكما أتيتما.‬ 827 00:52:52,502 --> 00:52:54,002 ‫يا بني، نحتاج إلى بعض الوقت.‬ 828 00:52:54,588 --> 00:52:59,128 ‫أجل يا سيدي. أنا هنا لأودّعها.‬ 829 00:52:59,718 --> 00:53:00,548 ‫جميعنا كذلك.‬ 830 00:53:01,803 --> 00:53:03,223 ‫حالة "كاسي" تتدهور.‬ 831 00:53:03,305 --> 00:53:06,725 ‫كل العلامات موجودة،‬ ‫بما فيها النوبة التي شهدتها.‬ 832 00:53:06,808 --> 00:53:09,978 ‫قررت العائلة أن الوقت قد حان‬ ‫لإيقاف دعم الحياة.‬ 833 00:53:11,688 --> 00:53:14,228 ‫إيقاف… الحياة…‬ 834 00:53:16,359 --> 00:53:17,689 ‫سنوقف جهاز التنفس الصناعي.‬ 835 00:54:55,166 --> 00:54:59,956 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬