1 00:00:06,006 --> 00:00:10,676 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:13,221 --> 00:00:14,601 Beidegződés. 3 00:00:14,681 --> 00:00:17,021 Ezzel tanulsz meg táncolni. 4 00:00:17,100 --> 00:00:21,100 Ha elégszer ismételsz egy motoros mozgást, a tested emlékezni fog rá. 5 00:00:21,187 --> 00:00:24,187 Idővel képes leszel az elméddel cselekedni 6 00:00:24,274 --> 00:00:27,654 egy olyan világban, mely távol van attól, amiben táncolsz. 7 00:00:29,029 --> 00:00:32,619 A beidegződés segítségével e-mailezünk, mosunk fogat, 8 00:00:32,699 --> 00:00:34,239 tesszük le a repülőgépet… 9 00:00:35,118 --> 00:00:37,118 vagy táncolunk el egy remekművet. 10 00:01:12,572 --> 00:01:14,872 Haver, ez a Bette brutál jó csaj. 11 00:01:15,784 --> 00:01:17,204 Oren, koncentrálj! 12 00:01:19,329 --> 00:01:21,079 Bette, jó időzítés. 13 00:01:30,548 --> 00:01:32,128 Nem tartja a tempót. 14 00:01:33,635 --> 00:01:36,885 Ugyanez a tűz égett benned is, mikor ennyi idős voltál. 15 00:01:36,971 --> 00:01:39,851 Ahogy egykor önben is, ha jól sejtem. 16 00:01:39,933 --> 00:01:42,023 Még mindig bennem ég. 17 00:01:42,102 --> 00:01:43,812 Jó lesz így. 18 00:01:43,895 --> 00:01:45,645 Fejezzétek be a lépéseket! 19 00:01:45,730 --> 00:01:49,860 Nem mindig látok szép nyújtásokat, és elszáll az erőtök emelés közben. 20 00:01:49,943 --> 00:01:51,033 És még valami. 21 00:01:52,904 --> 00:01:55,914 Emlékeztetném a fiúkat a mai mérlegelésre. 22 00:01:55,990 --> 00:02:00,750 Lehet, hogy ez nehéz lesz a hájpacniknak, de fogynotok kell! 23 00:02:00,829 --> 00:02:04,499 - Mr. Costa, nem mondhat ilyet! - Majd beugrom a fenekelésért. 24 00:02:05,959 --> 00:02:06,919 Az órának vége. 25 00:02:17,345 --> 00:02:18,805 Bocs, hogy elcsesztem. 26 00:02:18,888 --> 00:02:21,558 Hát, az időzítésem a tiéden múlik. 27 00:02:21,641 --> 00:02:24,601 Tudom, csak sok dolog jár a fejemben. 28 00:02:24,686 --> 00:02:26,766 Átvehetnénk újra ebéd után. 29 00:02:28,189 --> 00:02:31,029 Inkább ne. Nem akarom, hogy Bette rám szálljon. 30 00:02:31,109 --> 00:02:33,279 Figyi, Bette szakított velem. 31 00:02:33,361 --> 00:02:36,071 Különben is, csak táncolni szeretnék veled. 32 00:02:36,156 --> 00:02:38,576 Tudod, hova vezet ez a baptisták szerint. 33 00:02:44,873 --> 00:02:46,123 Miss Park, egy szóra! 34 00:02:46,875 --> 00:02:47,745 Nekem mondta? 35 00:02:48,626 --> 00:02:50,456 - Kövessem? - Igen. 36 00:02:50,545 --> 00:02:52,875 Basszus! Sok pénzzel tartozom. 37 00:02:52,964 --> 00:02:55,724 Nos, így vagy úgy, de mind megfizetünk. 38 00:03:05,518 --> 00:03:08,858 - Követsz? - A tanáccsal mi üzemeltetjük az iskolát. 39 00:03:09,480 --> 00:03:11,820 Mondanám, hogy viszlát, de inkább nem. 40 00:03:11,900 --> 00:03:15,400 Figyi, a múltkori találkozásunk váratlanul ért. 41 00:03:16,446 --> 00:03:18,736 Attól még, tudod… 42 00:03:18,823 --> 00:03:19,823 Tudom. 43 00:03:20,617 --> 00:03:21,527 De nem. 44 00:03:29,250 --> 00:03:30,750 Ismerd el, jól táncoltam! 45 00:03:35,673 --> 00:03:36,973 Ismét tudtam örülni. 46 00:03:39,010 --> 00:03:41,300 Nagyon régóta először, mon amour. 47 00:03:43,139 --> 00:03:44,559 Erősebbnek érzem magam. 48 00:03:49,187 --> 00:03:51,187 Mikor visszatérsz, erős leszek. 49 00:03:52,732 --> 00:03:53,822 És boldog. 50 00:03:57,237 --> 00:03:58,317 És egész biztos… 51 00:04:02,075 --> 00:04:04,655 Cassie, tudom, hogy itt vagy… 52 00:04:07,997 --> 00:04:09,707 és küzdesz, hogy visszatérj. 53 00:04:12,961 --> 00:04:14,591 De adj valamit! 54 00:04:17,507 --> 00:04:18,547 Egy jelet. 55 00:04:22,345 --> 00:04:23,295 Bármit. 56 00:04:43,908 --> 00:04:46,618 Selena mesélte, hogy kirúgták. 57 00:04:46,703 --> 00:04:49,583 {\an8}De helyette oktathatok, vigyázhatok gyerekekre. 58 00:04:49,664 --> 00:04:52,464 {\an8}Nincs ideje fillérekért dolgozni. 59 00:04:52,542 --> 00:04:56,342 {\an8}Volna egy támogató, aki örömmel kiegyenlítené az adósságát, 60 00:04:56,421 --> 00:04:59,421 ezenkívül juttatást kínál, ami fedezi a költségeit. 61 00:04:59,507 --> 00:05:03,757 Madame Dubois, már öt éve fizetem a teljes tandíjat. Miért most? 62 00:05:04,345 --> 00:05:06,135 Talán eljött az ön ideje. 63 00:05:06,222 --> 00:05:09,312 Ezenkívül ön lesz Bette helyettesítője, 64 00:05:09,392 --> 00:05:12,272 ami a Hasfelmetsző legjobb szerepe. 65 00:05:12,353 --> 00:05:14,813 Madame, köszönöm. Köszönöm! 66 00:05:15,398 --> 00:05:17,438 De volna egy apróság… 67 00:05:18,526 --> 00:05:20,776 Egy titoktartási megállapodás. 68 00:05:20,862 --> 00:05:23,742 Az ösztöndíjasainkat nem kaphatják rajta semmin, 69 00:05:23,823 --> 00:05:26,993 ami rossz fényt vetne az iskolára. 70 00:05:27,076 --> 00:05:29,536 A takarodót is mindig betartottam. 71 00:05:29,620 --> 00:05:31,210 Ez a szokásos eljárás. 72 00:05:31,289 --> 00:05:33,329 És ez köztünk marad. 73 00:05:35,251 --> 00:05:36,501 Átgondolhatom? 74 00:05:36,586 --> 00:05:38,336 Hogyne. 75 00:05:38,421 --> 00:05:40,421 Csak nyugodtan. 76 00:05:43,760 --> 00:05:46,760 De ha elhagyja az irodát, az ajánlat semmisé válik, 77 00:05:46,846 --> 00:05:48,136 és magára marad. 78 00:05:52,393 --> 00:05:54,103 June a madame irodájában van. 79 00:05:54,187 --> 00:05:57,647 - Mert tartozik. - Bette, ki fog borulni a bili. 80 00:05:57,732 --> 00:06:01,032 Shane belekontárkodott az alibinkbe. Támadhatók vagyunk. 81 00:06:01,110 --> 00:06:03,490 Nem, ha tartjuk magunkat a történethez! 82 00:06:04,155 --> 00:06:08,615 Csakhogy bebizonyítottad, hogy az emberek sosem tartják a szavukat. 83 00:06:08,701 --> 00:06:12,041 Áruld el! Hol voltál Cassie balesetének estéjén? 84 00:06:13,206 --> 00:06:15,036 Nem tartozom magyarázattal. 85 00:06:16,125 --> 00:06:17,835 Hazudtam miattad a zsarunak. 86 00:06:18,544 --> 00:06:20,174 Ezért járna valami cserébe. 87 00:06:22,507 --> 00:06:23,797 Értem én. 88 00:06:24,425 --> 00:06:26,465 Ha üzletelni akarsz… 89 00:06:27,887 --> 00:06:31,887 - Csak az igazat akarom hallani. - Neveah-nak tartogatod magad. 90 00:06:31,974 --> 00:06:34,444 - Csak együtt táncolunk. - Ismerlek. 91 00:06:36,145 --> 00:06:37,805 Már azt teszek, amit akarok. 92 00:06:37,897 --> 00:06:39,437 Ez így nem fér bele. 93 00:06:42,235 --> 00:06:43,525 Miért nem, Ori? 94 00:06:48,741 --> 00:06:49,951 Régen belefért. 95 00:06:58,543 --> 00:07:00,923 - Békén hagyna? - Majd ha igazat mondasz. 96 00:07:01,003 --> 00:07:04,303 - Oren szerint nem vele voltál. - Csak cikinek tartja. 97 00:07:04,382 --> 00:07:06,262 - A barátnőjével volt… - Már nem az. 98 00:07:06,342 --> 00:07:10,142 Figyelj, csak kerülgetjük a forró kását. Tudni akarom az igazat! 99 00:07:11,639 --> 00:07:13,389 Igaza van, a francba vele! 100 00:07:13,474 --> 00:07:17,404 Ha lett volna rá lehetőségem, én löktem volna le a csajt. 101 00:07:17,478 --> 00:07:22,478 Megzsarolt, hogy lépjek vissza a szereptől, hogy Nabillel táncolhasson. 102 00:07:22,567 --> 00:07:26,857 Mondtam neki, hogy bekaphatja, ezért megírta Bette-nek e-mailben, 103 00:07:26,946 --> 00:07:28,446 hogy leszoptam Orent. 104 00:07:29,115 --> 00:07:30,365 Ezt nem úszhatta meg. 105 00:07:30,450 --> 00:07:33,740 Belopóztam Bette-hez, és töröltem az e-mailt, mielőtt elolvasta volna. 106 00:07:33,828 --> 00:07:36,618 Azt terveztem, hogy megleckéztetem Cassie-t, 107 00:07:36,706 --> 00:07:38,916 de valaki más megelőzött. 108 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Bette azt mondta, aludt, amikor Cassie lezuhant. 109 00:07:42,086 --> 00:07:45,586 - Nem igaz, hiszen ott voltam. - Tehát az e-mail az alibid. 110 00:07:45,673 --> 00:07:49,593 Igen, ha megtalálja valahol a laptopja mélyén. 111 00:07:49,677 --> 00:07:52,677 - Ha ott van, megtalálom. - Jó keresgélést! 112 00:08:02,565 --> 00:08:05,605 - Szerintem Bette egy zseni. - Csodás teljesítmény. 113 00:08:05,693 --> 00:08:08,113 Kihasználta, aztán dobta Orent. 114 00:08:08,196 --> 00:08:10,736 Most minden pasi érte ácsingózik. 115 00:08:10,823 --> 00:08:15,203 Én addig táncolok, amíg lehet, aztán hozzámegyek egy vén szatyorhoz. 116 00:08:16,412 --> 00:08:18,162 Paige! Jól vagy? 117 00:08:21,459 --> 00:08:26,049 Ne tedd! Úgy bánnak velünk, mint egy pondróval! 118 00:08:29,717 --> 00:08:33,217 - Mi a baja? - Prűd. Még sosem csókolózott. 119 00:08:33,304 --> 00:08:37,024 - Szerintem leszbi. - Fogalmatok sincs az egészről! 120 00:08:37,099 --> 00:08:40,099 Most, hogy hostesskedsz, máris parancsolgatsz? 121 00:08:40,186 --> 00:08:42,646 Igazából otthagytam azt a pöcegödröt. 122 00:08:42,730 --> 00:08:44,270 Mekkora hülye vagy. 123 00:08:44,357 --> 00:08:47,607 Végre valami jól alakul az életedben, te meg lelépsz? 124 00:08:47,693 --> 00:08:50,533 Nem leléptem. Kaptam egy jobb ajánlatot. 125 00:08:58,120 --> 00:09:01,040 Régen azt hittem, mindent érezni kell tánc közben. 126 00:09:02,083 --> 00:09:04,713 Kiderült, hogy jobb, ha nem érzek semmit. 127 00:09:07,129 --> 00:09:09,839 Mi van? Csak nem félsz, hogy jobb leszek nálad? 128 00:09:10,466 --> 00:09:11,296 Dehogy. 129 00:09:11,968 --> 00:09:14,548 Szerintem le akarsz venni valakit a lábáról. 130 00:09:14,637 --> 00:09:16,007 A pasidat már levettem. 131 00:09:18,516 --> 00:09:20,346 Amikor hazavitted Gwent. 132 00:09:21,894 --> 00:09:24,154 Hármasban akarta csinálni. 133 00:09:24,897 --> 00:09:27,527 - Sosem tenne ilyet. - Rosszabbat is csinált. 134 00:09:27,608 --> 00:09:29,608 A kép, amit mutattam, igazolja. 135 00:09:30,236 --> 00:09:34,026 Gáz a pasi, Delia. Nem teszel valamit? 136 00:09:48,212 --> 00:09:52,092 - Sienna Milken! - Nabil Limyadi, szuper jó vagy! 137 00:09:52,174 --> 00:09:56,434 - A zenekar imádta a videóklipet. - Még szép! Nagyot szólt. 138 00:09:56,512 --> 00:10:00,522 Pénzt fognak ajánlani, hogy elmenj velük turnézni Európába. 139 00:10:01,225 --> 00:10:03,345 De hát… iskolába járok. 140 00:10:03,978 --> 00:10:05,648 Csak három hétről lenne szó. 141 00:10:05,730 --> 00:10:08,190 Nabil, ilyen egy jó lehetőség. 142 00:10:08,274 --> 00:10:11,284 Arénák, rajongók, hírnév… 143 00:10:11,360 --> 00:10:14,110 Mint amikor Misty turnézni indult Prince-szel. 144 00:10:14,196 --> 00:10:17,066 - Bemutatjuk a balettet a világnak. - Átgondolom. 145 00:10:18,117 --> 00:10:19,827 Elküldöm a részleteket. 146 00:10:19,910 --> 00:10:21,830 Össze fog jönni. 147 00:10:24,457 --> 00:10:25,997 Elnézést, dr. Klassen! 148 00:10:26,083 --> 00:10:28,633 Nabil Limyadi. Úgy tudom, engem keres. 149 00:10:28,711 --> 00:10:31,631 - Cassie megmozdult. - Szerintem félreértette. 150 00:10:32,256 --> 00:10:35,796 Nem. Értette, amit mondtam, és válaszolt. 151 00:10:35,885 --> 00:10:38,675 Vérmérgezés által generált rohamot látott. 152 00:10:38,763 --> 00:10:41,643 Önkéntelen görcs volt, nem akart közölni semmit. 153 00:10:42,308 --> 00:10:44,308 A teste elkezdett leállni, 154 00:10:44,393 --> 00:10:47,153 tehát a kognitív felépülés nem valószínű. 155 00:10:49,023 --> 00:10:50,273 Nem ilyen volt. 156 00:10:50,358 --> 00:10:52,398 Mindenki ezt mondja. Sajnálom. 157 00:11:00,242 --> 00:11:01,582 Hogy van a kezed? 158 00:11:01,661 --> 00:11:04,661 - Túlélem. - Elég zaklatott voltál odafent. 159 00:11:05,873 --> 00:11:08,423 Mondjuk úgy, hogy volt egy rossz randim. 160 00:11:09,043 --> 00:11:11,963 Sajnos… tovább mentünk, mint akartam. 161 00:11:12,046 --> 00:11:16,216 Le kellett volna állítanom, de nem tettem, és lehet, hogy baj van. 162 00:11:16,300 --> 00:11:20,100 - Véget érhet a karrierem. - Gondoltál az eseményutánira? 163 00:11:21,263 --> 00:11:22,393 Te már használtad? 164 00:11:23,057 --> 00:11:25,887 Nem, de egy rokonom bevette. 165 00:11:28,646 --> 00:11:29,726 Az anyám. 166 00:11:34,777 --> 00:11:38,777 - Annyira gyönyörű! Megőrülök érte. - A számok nem hazudnak. 167 00:11:38,864 --> 00:11:40,744 Szívesen megtáncoltatnám. 168 00:11:40,825 --> 00:11:42,535 Jó az állapotod. Köszönöm. 169 00:11:43,494 --> 00:11:47,834 - Láttátok Bette-et? Tuti be van indulva. - Én szívesen lecsillapítanám. 170 00:11:49,500 --> 00:11:53,090 - Nem zavar? - Ha egy őrült csajra vágynak, hát legyen. 171 00:11:55,673 --> 00:11:58,343 - Ki volt az a folyosón? - Senki. 172 00:11:58,426 --> 00:12:01,926 - Mintha tetszenél neki. - Nem tűnt fel. 173 00:12:02,012 --> 00:12:05,142 Figyi, Shane! Most már meg kell békélned. 174 00:12:05,224 --> 00:12:07,774 Talán. Ő legalább megcsókolt. 175 00:12:07,852 --> 00:12:09,852 Én legalább tudok titkot tartani. 176 00:12:10,896 --> 00:12:12,146 Volt egy egyezségünk. 177 00:12:12,231 --> 00:12:15,111 Ez az egyezség falazhat Cassie támadójának. 178 00:12:15,192 --> 00:12:16,532 Jó lesz. Köszönöm. 179 00:12:18,904 --> 00:12:21,874 Sienna Milken tweetelt a turnéról. El kéne menned! 180 00:12:21,949 --> 00:12:22,869 Megmozdult. 181 00:12:23,909 --> 00:12:26,039 - Ki, Sienna? - Nem, Cassie. 182 00:12:26,746 --> 00:12:30,876 - Meg akarta fogni a kezem. - Majd megfogja, ha visszajöttél. 183 00:12:30,958 --> 00:12:33,668 - A madame nem engedne el. - Na és? 184 00:12:33,753 --> 00:12:36,173 Rohadt sokat kereshetsz vele. 185 00:12:36,255 --> 00:12:39,125 Sokan megismernek, az Instádat ellepik a követők. 186 00:12:39,216 --> 00:12:42,216 A tengerentúlon lennék. Úgyis ezt akarod. 187 00:12:42,303 --> 00:12:46,973 Haver, Sienna Milkenről van szó. Minden idióta elfogadná ezt az ajánlatot. 188 00:12:47,725 --> 00:12:49,135 Nem vagyok idióta. 189 00:12:49,852 --> 00:12:54,062 Ha elhagyom az iskolát, kirúgnak. Nem lesz hol laknom, nem lesz vízumom. 190 00:12:55,107 --> 00:12:58,357 - Nem láthatnám Cassie-t. - Ty, állj fel ide! 191 00:13:00,571 --> 00:13:03,621 Nézd, az igazság az, hogy… Cassie nem ér ennyit. 192 00:13:04,283 --> 00:13:08,503 Olyat szeretsz, aki nem viszonozhatja. Hidd el, nem a levegőbe beszélek. 193 00:13:09,663 --> 00:13:11,213 Légy őszinte magaddal! 194 00:13:11,916 --> 00:13:15,036 Ha most Cassie ébren volna, már nem járnátok, 195 00:13:15,795 --> 00:13:17,245 és robognál a turnéra. 196 00:13:19,340 --> 00:13:21,130 Lennox, te jössz! 197 00:13:38,442 --> 00:13:39,692 Másfél kilóval több. 198 00:13:42,905 --> 00:13:46,695 Ez jó hír. Így erősebb vagy, nehezebben sérülsz le. 199 00:13:46,784 --> 00:13:50,004 - Erős vagy, mint egy bika. - És kövér is. 200 00:13:50,871 --> 00:13:52,371 Srácok, fogjátok be! 201 00:13:57,002 --> 00:13:58,462 Miért nem járőrködik? 202 00:13:59,630 --> 00:14:02,680 Még nem akadtam rá a kirakós utolsó darabjára. 203 00:14:04,051 --> 00:14:06,051 El kéne terelnie a figyelmét! 204 00:14:06,804 --> 00:14:09,814 Tudom, hogy tovább kell lépnem. Szeretnék is, de… 205 00:14:11,141 --> 00:14:12,021 nem lehet. 206 00:14:14,019 --> 00:14:15,059 Mit talált? 207 00:14:16,981 --> 00:14:19,861 A tanév kezdetén még minden diák itt volt. 208 00:14:19,942 --> 00:14:24,202 A többség alibije stimmel, de McRae előhozakodott egy új történettel, 209 00:14:24,280 --> 00:14:27,530 ami megcáfolja Bette Withlaw és Oren Lennox alibijét. 210 00:14:27,616 --> 00:14:30,116 Esme Halterleiné még kérdéses. 211 00:14:30,995 --> 00:14:34,495 - Szerintem ez mind összefügg. - Ki a leggyengébb láncszem? 212 00:14:35,332 --> 00:14:37,252 Szerintem Esme, ki van készülve. 213 00:14:37,334 --> 00:14:38,714 Akkor törje meg! 214 00:14:50,347 --> 00:14:52,387 Visszahoztam anyukád ételhordóját. 215 00:14:52,474 --> 00:14:55,104 A tablettáknak hála szuper vagyok a próbákon. 216 00:14:56,270 --> 00:14:58,270 Örülök, hogy mindenkit meggyőztél. 217 00:14:58,355 --> 00:15:01,855 Úgyis adsz még egy esélyt, különben nem írtál volna vissza. 218 00:15:02,735 --> 00:15:04,185 Hétre érted jövök. 219 00:15:04,278 --> 00:15:06,778 Apa elutazott a hétvégére. Enyém a kocsija. 220 00:15:08,115 --> 00:15:09,115 Légyszi! 221 00:15:09,199 --> 00:15:11,079 Lehetnék a múzsád. 222 00:15:11,160 --> 00:15:13,700 Igen, a death metal-számokhoz. 223 00:15:20,461 --> 00:15:24,051 Nabil kéthetes turnéra menne Franciaországba. 224 00:15:24,131 --> 00:15:26,261 Ettől biztosan kitisztulna a feje. 225 00:15:27,009 --> 00:15:27,969 És hosszú távon? 226 00:15:29,345 --> 00:15:33,345 Jobb, mint egy három napos bemutató. Jót tesz a sulinak. 227 00:15:34,224 --> 00:15:36,694 Neked pedig az, ha nincs itt. 228 00:15:36,769 --> 00:15:39,269 Mi a baj azzal, ha küzdök a céljaimért? 229 00:15:39,355 --> 00:15:41,435 Semmi, ha okosan teszed. 230 00:15:41,523 --> 00:15:45,573 - Hát nem tanultál semmit? - De, hogy hogyan adod el a lelked. 231 00:15:45,653 --> 00:15:48,783 - Vigyázz a szádra! - Bármit megtennél a pozíciódért. 232 00:15:49,531 --> 00:15:50,991 Tudod, mit akarok? 233 00:15:51,742 --> 00:15:52,582 Mit? 234 00:15:53,118 --> 00:15:54,038 Azt… 235 00:15:55,454 --> 00:15:56,624 hogy öltözz fel. 236 00:16:02,211 --> 00:16:07,051 Már rég rájöttem, mi tesz engem boldoggá, és hogy mit kell érte feladnom. 237 00:16:08,550 --> 00:16:12,300 Neked meg kell tanulnod, hogy a múlt csapdát jelent. 238 00:16:13,931 --> 00:16:16,351 Értem. Legyek óvatos. 239 00:16:32,950 --> 00:16:37,040 Ha sokszor megismételsz valamit, a tested átveszi az irányítást, 240 00:16:37,121 --> 00:16:40,791 rutint szerez, úgy, ahogy az elméd sosem lenne rá képes. 241 00:16:41,375 --> 00:16:43,205 A tested vezet téged, 242 00:16:43,293 --> 00:16:46,633 utasításokat ad a megszokott mozdulatokra, 243 00:16:46,714 --> 00:16:50,224 mert elvárja, hogy újra és újra megtedd őket. 244 00:16:50,968 --> 00:16:53,508 Ha évek múltán biciklire ülsz… 245 00:16:54,388 --> 00:16:56,598 akkor is simán menni fog. 246 00:16:59,601 --> 00:17:02,351 Vannak mozdulatok, melyekhez ha visszatérsz, 247 00:17:02,438 --> 00:17:06,858 a tested máris mozgásba lendül, ha érzékeli, hogy más is mozdul. 248 00:17:07,776 --> 00:17:09,396 Tudod jól, mit várnak el, 249 00:17:09,486 --> 00:17:12,526 és az ismerős szokások kegyetlen takarékosságával 250 00:17:12,614 --> 00:17:14,784 újra teljesíted, amit kell. 251 00:17:33,218 --> 00:17:34,338 Ez az én szólóm. 252 00:17:36,096 --> 00:17:37,506 Én leszek a beugród. 253 00:17:39,016 --> 00:17:40,016 Hát akkor… 254 00:17:41,310 --> 00:17:42,480 lássuk! 255 00:18:05,417 --> 00:18:08,457 - Told előre a csípőd a tombé-nál! - Hagyd abba! 256 00:18:08,545 --> 00:18:10,875 - Mit? - Ne kedveskedj! 257 00:18:10,964 --> 00:18:14,054 Tudom, hogy megy ez. Úgyis te jössz ki jól belőle. 258 00:18:14,134 --> 00:18:16,104 June, nincs semmi baj. 259 00:18:17,554 --> 00:18:19,264 Csupán féltem, és… 260 00:18:20,474 --> 00:18:24,814 Egyetlen nagy család vagyunk, és segítenünk kell egymást. 261 00:18:37,074 --> 00:18:38,204 Nagyobb chassét! 262 00:18:39,409 --> 00:18:42,499 Ez a trükk. Teljesítsd, amit akar, mielőtt kérné. 263 00:18:48,544 --> 00:18:50,304 A húgod sokat fejlődött. 264 00:18:50,379 --> 00:18:52,919 A szakítástól nyíltabbá vált. 265 00:18:53,006 --> 00:18:55,926 Látom, érdekel a diákok szerelmi élete. 266 00:18:56,009 --> 00:18:58,719 Ők nem diákok, inkább hangszerek. 267 00:18:58,804 --> 00:19:00,354 És szeretők? 268 00:19:01,932 --> 00:19:05,482 - Ez nem ismeretlen terep számodra. - Velük nem tennék ilyet. 269 00:19:05,561 --> 00:19:08,111 Akkor miért javasoltál édeshármast? 270 00:19:08,188 --> 00:19:11,228 - Így akartad nyíltabbá tenni Bette-et? - Várj! 271 00:19:11,817 --> 00:19:14,857 - A húgod mozdult rám. - Már előfordult máskor is. 272 00:19:14,945 --> 00:19:18,485 - Cassie-re is rámozdultál Párizsban. - Az más volt. 273 00:19:18,574 --> 00:19:20,874 Nem volt a diákom. Franciaországban történt. 274 00:19:20,951 --> 00:19:23,701 Ez a kifogásod? Hogy Franciaországban történt? 275 00:19:24,496 --> 00:19:26,666 Olvastam az SMS-eket a csajtól, 276 00:19:26,748 --> 00:19:29,708 aki megfenyegetett, hogy tönkretesz, ha visszamész. 277 00:19:29,793 --> 00:19:33,383 Tudod, mi a legijesztőbb? Hogy nem is tudod, melyik írogat. 278 00:19:33,463 --> 00:19:38,393 Hosszú lehet a lista, mint a farkad, a bűnökről, amiket elkövettél… 279 00:19:39,720 --> 00:19:43,310 - Semmit sem követtem el! - Akkor menj vissza Párizsba! 280 00:19:44,224 --> 00:19:45,644 Szeretsz velem kefélni. 281 00:19:45,726 --> 00:19:48,846 És a húgod bármit megtenne, hogy ő legyen a következő. 282 00:19:48,937 --> 00:19:51,857 - Ha hozzáérsz, esküszöm… - Mondok egy jobbat! 283 00:19:53,066 --> 00:19:54,436 Hozzád sem fogok érni. 284 00:19:56,612 --> 00:19:59,362 Menj haza, csomagolj össze, és tűnj el! 285 00:20:01,158 --> 00:20:05,368 Elküldesz, mert már tudom, ki vagy valójában. 286 00:20:05,454 --> 00:20:06,794 Hogy ki vagyok? 287 00:20:07,664 --> 00:20:09,254 Lövésed sincs róla. 288 00:20:47,871 --> 00:20:50,671 - Mit csinálsz? - Meggondoltam magam. 289 00:20:50,749 --> 00:20:54,419 - Induljunk tiszta lappal! - Jó, gyere hozzám! Kavarhatunk, de… 290 00:20:54,503 --> 00:20:55,383 Nem. 291 00:20:55,921 --> 00:20:58,591 Puccos vacsora legyen, te állod. 292 00:20:58,674 --> 00:21:01,094 Olyan helyen, ahol nem laminált az étlap. 293 00:21:01,802 --> 00:21:03,302 Nem megy. Adósságom van… 294 00:21:03,387 --> 00:21:07,717 Ha magadnak nem tudod kifizetni, akkor fizesd ki nekem! 295 00:21:09,601 --> 00:21:13,401 Rendes randiról beszélek. Szigorúan nem lesz szex. 296 00:21:21,488 --> 00:21:22,818 Rosszul vagyok. 297 00:21:24,616 --> 00:21:27,866 Biztos nem a pirulától. Még nem hathatott. 298 00:21:27,953 --> 00:21:30,873 Lefogadom, hogy az a seggfej jól szórakozik. 299 00:21:30,956 --> 00:21:32,996 Fogalma sincs, mit kell átélnem. 300 00:21:33,083 --> 00:21:37,593 Pont, mint aznap este. Ha tudta is, mit érzek, le se szarta. 301 00:21:38,255 --> 00:21:41,505 Paige, bosszút kell állni rajta! 302 00:21:41,591 --> 00:21:42,431 Igaza van. 303 00:21:43,302 --> 00:21:44,432 Kiskorúak vagyunk. 304 00:21:45,095 --> 00:21:48,215 A fickó bűnöző. Nem hagyhatjuk, hogy megússza! 305 00:21:48,307 --> 00:21:50,517 Kimondatjuk vele, hogy kényszerített. 306 00:21:50,600 --> 00:21:52,940 - Tuti nem megyek vissza. - Nem is kell. 307 00:21:54,604 --> 00:21:55,564 Majd megyek én. 308 00:21:56,189 --> 00:21:58,899 Elvégre úgyis engem akar. 309 00:22:03,071 --> 00:22:05,991 A beidegződés robotpilóta, 310 00:22:06,074 --> 00:22:09,454 vezérlő, amely utasításokat ad, hogy hogyan élj. 311 00:22:09,536 --> 00:22:13,576 Az elméd tudatos része, amelyet befolyásolni tudsz, 312 00:22:13,665 --> 00:22:16,705 átadja az irányítást az agyad rejtett zugainak. 313 00:22:16,793 --> 00:22:19,843 Addig kell ismételgetned, 314 00:22:19,921 --> 00:22:23,341 hidat építve a gondolatok és cselekvés között, 315 00:22:23,425 --> 00:22:26,795 míg el nem felejted, hogy egyáltalán utasítottad a tested. 316 00:22:30,932 --> 00:22:34,812 - Delia már mesélt rólad és Cassie-ről. - Delia engem támad. 317 00:22:34,895 --> 00:22:36,975 Fél, hogy a húga lesz a következő. 318 00:22:37,064 --> 00:22:39,944 Csak az érdekel, mit tudok kihozni Bette-ből, 319 00:22:40,025 --> 00:22:41,485 nem pedig beledugni. 320 00:22:41,568 --> 00:22:44,028 Attól még ki kéne rúgnom téged. 321 00:22:44,112 --> 00:22:47,492 Keményen küzdöttél az iskoláért. Úgysem fogod lerombolni. 322 00:22:47,574 --> 00:22:51,454 - Nem én vagyok a botrány okozója. - A balettet a botrány élteti. 323 00:22:51,536 --> 00:22:53,656 Egy faun délutánja. 324 00:22:53,747 --> 00:22:56,707 Megdobálták a táncosokat az illetlenségükért. 325 00:22:56,792 --> 00:23:00,922 - A Tavaszi áldozat lázadást szított… - Te nem vagy Nyizsinszkij. 326 00:23:01,505 --> 00:23:04,965 Ideje bebizonyítanod, hogy érdekel ez a művészeti ág, 327 00:23:05,050 --> 00:23:06,890 az iskola… 328 00:23:06,968 --> 00:23:08,758 és én. 329 00:23:12,849 --> 00:23:14,229 Persze, hogy érdekelsz. 330 00:23:15,268 --> 00:23:16,518 Hogy ne érdekelnél? 331 00:23:19,272 --> 00:23:21,152 Te voltál nekem az első. 332 00:23:23,819 --> 00:23:25,699 Állítólag. 333 00:23:25,779 --> 00:23:26,989 Így igaz, Mona. 334 00:23:27,614 --> 00:23:29,324 Hülye kölyök voltam. 335 00:23:30,784 --> 00:23:32,584 Megtanítottál a testiségre. 336 00:23:34,246 --> 00:23:35,496 Sokkal tartozom. 337 00:23:38,458 --> 00:23:41,038 Hát, számomra nem voltál elég. 338 00:23:41,711 --> 00:23:43,301 Ahogy egy férfi sem. 339 00:23:44,798 --> 00:23:47,088 Sok éven át a sok nő mellett… 340 00:23:49,761 --> 00:23:52,471 azt az érzést kergettem, amit egyszer átéltem… 341 00:23:53,974 --> 00:23:55,354 sok-sok éve melletted. 342 00:24:12,951 --> 00:24:15,411 Asszonyom, mit keres itt? 343 00:24:17,122 --> 00:24:19,922 - Tehát ez a szentélyed. - Nem csak az enyém. 344 00:24:21,460 --> 00:24:24,460 Mindenki szerette, mégsem tudták, hogy a tetőn volt. 345 00:24:25,797 --> 00:24:27,087 Korán lefeküdtünk. 346 00:24:27,841 --> 00:24:31,801 Az a helyzet, Esme, hogy akik ezt mondják, valójában máshol voltak. 347 00:24:32,929 --> 00:24:35,179 - Én aludtam. - Nem tudod bizonyítani. 348 00:24:35,932 --> 00:24:37,482 Fogytán a türelmem. 349 00:24:37,559 --> 00:24:40,729 - Nincs mit mondanom. - Tudod, milyen a csatamezőn állni? 350 00:24:41,730 --> 00:24:43,900 Testrészeket tartottam a kezemben, 351 00:24:43,982 --> 00:24:48,992 kimenekültem élve, de a rémálmok, az emlékek és a tragédiák miatt 352 00:24:49,070 --> 00:24:52,370 egyre kevésbé érdekelnek a szabályok, ha igazságot kell tenni. 353 00:24:52,449 --> 00:24:53,779 Elmondod az igazat? 354 00:24:53,867 --> 00:24:57,617 Vagy most veszítsem el a fejem, és szedjem ki belőled a választ? 355 00:24:57,704 --> 00:24:59,044 Orennel voltam! 356 00:24:59,122 --> 00:25:02,632 - Már ketten is ezt mondták. - Esküszöm, ez az igazság! 357 00:25:02,709 --> 00:25:07,169 Együtt kokóztunk a szaunában. Kérdezze meg tőle! Igazolni fogja. 358 00:25:07,839 --> 00:25:08,879 Ajánlom is. 359 00:25:19,851 --> 00:25:21,191 Ez a kávézó… 360 00:25:21,811 --> 00:25:23,231 a legjobb a városban. 361 00:25:23,313 --> 00:25:24,273 Ez újdonság. 362 00:25:25,273 --> 00:25:26,613 Komolyan? 363 00:25:26,691 --> 00:25:30,071 Az elmúlt öt évet egy akadémia falai között töltöttem. 364 00:25:30,654 --> 00:25:32,454 Szóval lényegében apáca vagy. 365 00:25:33,073 --> 00:25:34,163 Naná! 366 00:25:34,241 --> 00:25:37,911 Már ha ők is jóformán meztelenül élnek, és pasik tapizzák őket. 367 00:25:38,870 --> 00:25:41,080 De ezek a pasik mind melegek, nem? 368 00:25:41,164 --> 00:25:43,504 Ez valójában tévhit. 369 00:25:44,543 --> 00:25:47,093 Az Archer nem csak táncolni tanított meg. 370 00:25:48,421 --> 00:25:49,801 Megmutatom! 371 00:26:00,225 --> 00:26:02,475 Ez már az ötödik üzi egy percen belül. 372 00:26:02,936 --> 00:26:04,056 {\an8}FUVAR KÉNE 373 00:26:04,688 --> 00:26:06,568 Elkérték a kocsit a barátaim. 374 00:26:07,399 --> 00:26:08,689 {\an8}Minden rendben? 375 00:26:09,693 --> 00:26:10,743 Nem tudom. 376 00:26:12,821 --> 00:26:14,661 De megyünk forró csokizni, nem? 377 00:26:15,615 --> 00:26:16,615 Az a helyzet, 378 00:26:17,409 --> 00:26:21,449 hogyha táncról van szó, szembemegyek velük, ott minden vérre megy. 379 00:26:22,372 --> 00:26:23,792 De a próbatermen kívül… 380 00:26:24,583 --> 00:26:25,713 melléjük állok. 381 00:26:27,294 --> 00:26:29,254 Akkor mégiscsak rendes lány vagy. 382 00:26:29,337 --> 00:26:30,547 Ugye? 383 00:26:47,314 --> 00:26:48,734 Mit olvastál mostanában? 384 00:26:49,608 --> 00:26:53,028 Mostanában? A legjobb, amit olvastam, Ocean Voung volt. 385 00:26:53,111 --> 00:26:57,661 Zseniális költő, aki elég eszement memoárt írt arról, 386 00:26:57,741 --> 00:27:01,911 hogy milyen queerként felnőni egy bevándorló családban. Átérzem. 387 00:27:02,537 --> 00:27:04,617 Asszem láttam már róla képet. 388 00:27:05,624 --> 00:27:08,044 Tök cuki, de mosolyoghatna kicsit. 389 00:27:08,710 --> 00:27:09,840 Sok mindent megélt. 390 00:27:10,462 --> 00:27:13,472 Vietnámi. Gyönyörű ország. Jártál már ott? 391 00:27:14,924 --> 00:27:16,054 Nincs útlevelem. 392 00:27:21,765 --> 00:27:23,765 Nagyon finom a steak, megkóstolod? 393 00:27:24,517 --> 00:27:25,557 Vega vagyok. 394 00:27:28,146 --> 00:27:31,146 - Nagyon megy ez nekem, mi? - Jól csinálod. 395 00:27:32,067 --> 00:27:35,857 Egyvalamihez értesz, a tánchoz. Ezt tisztelem. 396 00:27:35,945 --> 00:27:37,695 Mint egy cirkuszi állatot. 397 00:27:38,907 --> 00:27:40,197 Arra céloztam, hogy… 398 00:27:40,283 --> 00:27:42,953 Bocs, fogalmam sincs, hogy kell ezt csinálni. 399 00:27:43,036 --> 00:27:45,996 Mit? Együtt enni valakivel? Beszélgetni? 400 00:27:46,748 --> 00:27:47,578 Randizni. 401 00:27:50,418 --> 00:27:51,668 Abban jó vagyok, 402 00:27:51,753 --> 00:27:54,593 hogy megverjenek a szülővárosomban… 403 00:27:56,549 --> 00:27:57,679 és abban… 404 00:27:58,593 --> 00:28:02,563 hogy a titkolózó melegek azt tegyenek velem, amit akarnak. 405 00:28:03,973 --> 00:28:06,523 Meg hogy belém szeressen a legjobb barátom, 406 00:28:06,601 --> 00:28:08,561 miközben mindent tönkreteszek. 407 00:28:10,063 --> 00:28:11,063 Szóval, ja… 408 00:28:12,357 --> 00:28:15,357 Nincs sok tapasztalatom a randis csevegésekben. 409 00:28:17,028 --> 00:28:17,858 Szerintem? 410 00:28:18,780 --> 00:28:19,910 Értelmetlen. 411 00:28:19,989 --> 00:28:23,369 Ott ülök egy sráccal szemben, aki vagy azon agyal, 412 00:28:23,451 --> 00:28:25,291 hogy mikor kezdünk már kamatyolni, 413 00:28:25,370 --> 00:28:29,290 vagy hogy kihagyhatja-e a desszertet, hogy újra Grindrezhessen. 414 00:28:29,833 --> 00:28:31,463 De ha nem ő gondolja ezt… 415 00:28:32,544 --> 00:28:33,844 akkor biztosan én. 416 00:28:35,839 --> 00:28:37,799 Melyikünk gondolja így? 417 00:28:39,217 --> 00:28:40,177 Mondd meg te! 418 00:28:53,690 --> 00:28:55,400 Erre van egy jobb módszerem. 419 00:28:58,987 --> 00:29:00,947 Dugás egy Michi Beach-i arccal. 420 00:29:02,115 --> 00:29:04,905 - Elment az eszed. - Mondja ezt az élő burrito! 421 00:29:07,078 --> 00:29:08,118 Egy csíkot? 422 00:29:12,667 --> 00:29:16,377 Aznap éjjel eléggé megijedtem, amikor itt voltunk. 423 00:29:16,463 --> 00:29:18,513 Hát, én szembenéztem a halállal. 424 00:29:18,590 --> 00:29:21,090 A zsaru tudja, hogy kamuztunk neki. 425 00:29:21,176 --> 00:29:23,176 Eldurrant az agya a tetőn. 426 00:29:23,261 --> 00:29:25,931 Lelökött volna, ha nem tálalok ki neki. 427 00:29:26,014 --> 00:29:28,854 - Le kellett volna löknie. - Szórakozol? 428 00:29:28,933 --> 00:29:30,813 Megegyeztünk, hogy hallgatunk. 429 00:29:31,478 --> 00:29:33,098 Vagy bevallod az igazat… 430 00:29:34,272 --> 00:29:35,982 vagy ki tudja, mit fog tenni. 431 00:29:40,195 --> 00:29:43,275 Bette nem is szeret téged, Oren. Miért véded? 432 00:29:47,035 --> 00:29:50,115 Azért, mert mindegy, mit mondasz, tartozom a csajnak. 433 00:30:17,774 --> 00:30:19,074 Az utamban állsz. 434 00:30:19,150 --> 00:30:21,860 Semmi baj. Vége. 435 00:31:26,509 --> 00:31:27,639 Cassie! 436 00:31:29,721 --> 00:31:31,351 Az utolsó szavaim hozzád… 437 00:31:32,098 --> 00:31:33,058 Ne haragudj! 438 00:31:33,766 --> 00:31:35,056 Dühösen tértem nyugovóra. 439 00:31:38,438 --> 00:31:39,898 Még mindig dühös vagyok… 440 00:31:41,649 --> 00:31:42,479 a világra. 441 00:31:45,612 --> 00:31:46,702 Rád. 442 00:31:47,196 --> 00:31:48,026 Miért? 443 00:31:49,908 --> 00:31:51,828 Elveszítettem az egyensúlyom. 444 00:32:02,879 --> 00:32:04,209 Bántottál, Cassie. 445 00:32:04,923 --> 00:32:06,173 Hogy mondhatsz ilyet? 446 00:32:09,177 --> 00:32:11,047 Hiszen én vérzem. 447 00:32:14,265 --> 00:32:16,175 Ez csak egy segélykiáltás. 448 00:32:16,267 --> 00:32:19,057 Én mindvégig kiáltottam, de nem hallottad meg. 449 00:32:20,063 --> 00:32:21,063 Ments meg! 450 00:32:24,025 --> 00:32:25,065 Ments meg! 451 00:32:35,620 --> 00:32:37,290 Bocs, elejtettem valamit. 452 00:32:37,872 --> 00:32:38,712 Minden oké? 453 00:32:44,754 --> 00:32:45,764 Hidd el! 454 00:32:46,506 --> 00:32:47,756 Meglesz nélküled. 455 00:32:48,925 --> 00:32:50,125 Remélem, igazad van. 456 00:32:52,470 --> 00:32:54,640 Mert elegem van ebből a helyből. 457 00:33:00,436 --> 00:33:01,726 Hogy csinálod? 458 00:33:01,813 --> 00:33:05,483 Hogyan tudod megtanulni a lehetetlen lépések sorozatát, 459 00:33:05,566 --> 00:33:07,646 majd újra megismételni könnyedén? 460 00:33:09,278 --> 00:33:11,278 Valójában nem tanulod meg. 461 00:33:12,031 --> 00:33:14,331 Az agyad rögzíti a mozdulatokat, 462 00:33:14,409 --> 00:33:18,249 majd szélsebesen továbbítja a gondolataid és cselekedeteid között. 463 00:33:18,329 --> 00:33:23,249 Teljességgel magadévá teszed a lépéseket, így az elemei automatikussá válnak. 464 00:33:23,334 --> 00:33:27,054 Az egyes mozdulatokat komplex blokkokká alakítod, 465 00:33:27,130 --> 00:33:29,090 összekapcsolva az elemeket. 466 00:33:29,173 --> 00:33:31,343 A végén annyira megszokottá válik, 467 00:33:31,968 --> 00:33:34,258 hogy átadod magad az elmédnek. 468 00:34:01,873 --> 00:34:03,173 Szia! 469 00:34:03,249 --> 00:34:04,289 Visszatértem. 470 00:34:06,085 --> 00:34:06,955 Mehetünk? 471 00:34:22,977 --> 00:34:25,937 Sikerült jól megtanítanom téged. 472 00:34:38,785 --> 00:34:40,445 Megismételhetnénk máskor is. 473 00:34:41,079 --> 00:34:42,789 Az nem volna bölcs dolog. 474 00:34:44,248 --> 00:34:45,078 Inkább… 475 00:34:46,709 --> 00:34:50,049 vidd vissza a tanultakat Párizsba… 476 00:34:51,047 --> 00:34:53,967 most, hogy elszabadult a pokol. 477 00:34:55,093 --> 00:34:56,053 Miféle pokol? 478 00:34:56,636 --> 00:35:00,176 Nem is tudom. Fenyegetésekről és vádakról beszéltél. 479 00:35:01,349 --> 00:35:02,429 Nem mondtam el. 480 00:35:03,976 --> 00:35:07,266 De igen. A Hasfelmetsző elterelhette a figyelmed. 481 00:35:08,147 --> 00:35:10,527 A vadász és a vad. 482 00:35:11,692 --> 00:35:15,742 - Te melyik vagy? - Természetesen évekig én voltam a vad, 483 00:35:15,822 --> 00:35:19,492 de most már én vadászom a tehetségre és a pénzre. 484 00:35:20,409 --> 00:35:22,949 Diana istennő a házába vitte a zsákmányt. 485 00:35:23,037 --> 00:35:24,497 Mindent az iskoláért. 486 00:35:25,331 --> 00:35:27,381 {\an8}Az összeomlás szélén volt, 487 00:35:27,458 --> 00:35:31,548 és csupán a válság miatt döntött úgy a tanács, hogy egy nő irányítson. 488 00:35:31,629 --> 00:35:33,589 {\an8}Átalakítottam az Archer finanszírozását, 489 00:35:33,673 --> 00:35:34,553 {\an8}TEHÁT TE VAGY AZ. 490 00:35:34,632 --> 00:35:37,342 vezetőségét és presztízsét. 491 00:35:37,426 --> 00:35:39,346 Kinek írsz üzenetet? 492 00:35:40,847 --> 00:35:41,887 A vadászomnak. 493 00:35:44,976 --> 00:35:46,266 Nem nézed meg? 494 00:35:52,817 --> 00:35:53,987 Tehát te voltál. 495 00:35:54,068 --> 00:35:58,158 Csak azért vált be, mert szörnyű dolgokat tettél. 496 00:35:58,239 --> 00:35:59,409 Mákom volt. 497 00:36:00,491 --> 00:36:03,081 Nem is kellettek konkrétumok, 498 00:36:03,744 --> 00:36:06,714 hogy azon törd a fejed, mire is célzok. 499 00:36:23,806 --> 00:36:25,136 Jól éreztem magam. 500 00:36:25,224 --> 00:36:27,394 Én is. Hazavigyelek? 501 00:36:31,355 --> 00:36:32,935 Meg kéne ismételnünk. 502 00:36:33,024 --> 00:36:34,904 Elhozom majd a könyvet, ha… 503 00:36:37,862 --> 00:36:39,912 Nahát! 504 00:36:39,989 --> 00:36:42,449 Csak meg akartam köszönni. 505 00:36:42,533 --> 00:36:45,083 Jó, sikerült kifejezned a hálád. 506 00:36:53,419 --> 00:36:56,339 Haver! Egy parkoló közepén? 507 00:36:56,422 --> 00:37:00,842 Nyugi, ha az ablak bepárásodik, senki sem fog meglátni. 508 00:37:01,552 --> 00:37:05,012 - Azt hittem, jók leszünk ma este. - Én jó leszek, ígérem. 509 00:37:28,079 --> 00:37:29,289 Mr. Renfrew! 510 00:37:32,416 --> 00:37:33,956 Valami gond van. 511 00:37:36,087 --> 00:37:38,757 Ezt a helyet a Szentélynek hívjuk. 512 00:37:38,839 --> 00:37:40,419 Helyezd magad kényelembe! 513 00:37:44,387 --> 00:37:46,217 Tessék! Ez majd segít. 514 00:37:50,351 --> 00:37:53,101 - A lányok nem említették ezt a szobát. - Nos… 515 00:37:54,188 --> 00:37:56,228 hozzám hasonlóan ők sem fecsegnek. 516 00:38:00,736 --> 00:38:01,606 És… 517 00:38:02,822 --> 00:38:05,242 nem minden lány juthat be ide. 518 00:38:07,326 --> 00:38:10,826 Szerencsésnek érzem magam. Talbot akart megszerezni magának. 519 00:38:10,913 --> 00:38:14,083 Mr. Talbot, az Archer igazgatótanácsából? 520 00:38:14,667 --> 00:38:17,037 Beült a meghallgatásokra is miattad. 521 00:38:17,586 --> 00:38:18,746 Ki tudnál… 522 00:38:20,840 --> 00:38:21,840 segíteni? 523 00:38:21,924 --> 00:38:24,554 Megtehetem, amit a többi táncos. 524 00:38:25,803 --> 00:38:28,433 Mondd el, mit tett Paige, és megteszem! 525 00:38:29,307 --> 00:38:31,637 Remélem, te jobb leszel nála. 526 00:38:31,726 --> 00:38:34,726 - Miért? Mit csináltál vele? - Mondjuk úgy, hogy… 527 00:38:35,563 --> 00:38:37,063 lehetett volna jobb is. 528 00:38:37,148 --> 00:38:39,778 Jobb lett volna, ha te vagy itt. 529 00:38:39,859 --> 00:38:42,319 Most kíváncsivá tettél. 530 00:38:42,403 --> 00:38:46,413 - Talbot honnan tud a meghallgatásokról? - Az igazgatótól. 531 00:38:46,490 --> 00:38:47,950 Miért mondja el neki? 532 00:38:48,034 --> 00:38:50,294 Az Isten szerelmére! Fizet érte. 533 00:38:50,369 --> 00:38:53,119 Szerinted véletlen küldtek ide dolgozni? 534 00:38:54,373 --> 00:38:57,173 Nem, kiválasztottak téged. 535 00:38:59,670 --> 00:39:05,930 Paige-ből rengeteg van, viszont June-ból csak egy. 536 00:39:10,514 --> 00:39:15,774 Szóval… Várj! Tehát ezért hossteskednek itt balerinák? 537 00:39:15,853 --> 00:39:17,563 Igen, fizettünk értük. 538 00:39:18,481 --> 00:39:20,111 Oké, de kinek fizettek? 539 00:39:20,775 --> 00:39:22,485 Monique Dubois-nak. 540 00:39:23,569 --> 00:39:29,659 Adományokat kínálunk fel cserébe az új alkalmazottakért. 541 00:39:30,493 --> 00:39:32,453 Az itteni lányokra gondolsz? 542 00:39:35,706 --> 00:39:38,206 - Felvetted a beszélgetést? - Nem. 543 00:39:38,292 --> 00:39:39,252 Te ribanc! 544 00:39:40,378 --> 00:39:41,998 Szállj le rólam! 545 00:39:42,088 --> 00:39:43,258 Travis, ez fáj! 546 00:39:59,105 --> 00:40:00,935 - Szállj le rólam! - Add ide! 547 00:40:03,442 --> 00:40:04,362 June! 548 00:40:05,903 --> 00:40:08,203 - Biztonságban vagy! - Beteg állat! 549 00:40:08,781 --> 00:40:11,241 Miféle mocskos dolgokat művelsz te? 550 00:40:11,325 --> 00:40:12,405 Gyerünk! 551 00:40:21,043 --> 00:40:23,423 Nincs láz, görcs, szédülés… 552 00:40:24,755 --> 00:40:28,585 Ez csak a tabletta mellékhatása, de ha konzultálnál egy orvossal… 553 00:40:28,676 --> 00:40:30,466 Nem. Nem akarok. 554 00:40:31,053 --> 00:40:33,813 Az iskolába jár az a fiú, akivel együtt voltál? 555 00:40:35,057 --> 00:40:35,887 Nem. 556 00:40:39,145 --> 00:40:44,725 - Tudja, hogy félsz a terhességtől? - Hagyjuk! Úgysem látom őt többé. 557 00:40:44,817 --> 00:40:46,027 Várj, Paige! 558 00:40:47,736 --> 00:40:50,696 - A beleegyezésed nélkül történt? - Jól vagyok… 559 00:40:50,781 --> 00:40:51,821 Elég! 560 00:40:52,575 --> 00:40:55,945 Nem kellett volna elmondanom. Így valósággá vált. 561 00:40:56,662 --> 00:40:57,912 Megtörtént, Paige. 562 00:40:59,373 --> 00:41:00,923 Sajnos így alakult, 563 00:41:01,000 --> 00:41:04,710 és szerintem beszélned kéne valakivel arról, hogyan érzed magad. 564 00:41:04,795 --> 00:41:06,795 Ha nem velem, akkor valaki mással. 565 00:41:15,222 --> 00:41:18,102 Itt egy igazolás. Beszéljünk holnap! 566 00:41:19,602 --> 00:41:21,272 Tudja, mit mond Mr. Brooks? 567 00:41:22,563 --> 00:41:26,153 Hogy énekeljük el a kimondhatatlant, 568 00:41:27,109 --> 00:41:29,239 és táncoljuk el az eldalolhatatlant. 569 00:41:31,113 --> 00:41:34,533 Mr. Renfrew, én táncolni akarok. 570 00:41:50,049 --> 00:41:52,429 Azt hittem, nem érsz vissza takarodóig. 571 00:41:53,469 --> 00:41:54,639 Egy idióta vagyok. 572 00:41:56,055 --> 00:41:57,095 Nem olvasok. 573 00:41:57,973 --> 00:42:00,273 Nem megyek sehová, és húst eszem. 574 00:42:00,935 --> 00:42:02,975 Egy feladatom volt ma este… 575 00:42:04,480 --> 00:42:08,070 hogy ne szexeljek! 576 00:42:09,485 --> 00:42:11,945 De tessék, ismét megtörtént. 577 00:42:12,530 --> 00:42:14,620 Nem tudok mást nyújtani. 578 00:42:22,915 --> 00:42:23,785 Mintha… 579 00:42:25,042 --> 00:42:26,632 csak erre lennék jó, Oren. 580 00:42:28,754 --> 00:42:31,094 És mindenki csak ezt akarja tőlem. 581 00:42:35,719 --> 00:42:40,599 Csupán egy… ostoba test vagyok. 582 00:42:49,400 --> 00:42:50,400 Okos vagy… 583 00:42:51,944 --> 00:42:52,824 és bátor… 584 00:42:54,029 --> 00:42:55,159 és rohadtul vicces. 585 00:42:58,617 --> 00:43:02,617 És biztosra veszem, hogy van egy srác, aki ugyanazt látja, amit én… 586 00:43:04,164 --> 00:43:05,174 De ő… 587 00:43:07,042 --> 00:43:09,132 érezni is fog irántad valamit. 588 00:43:11,505 --> 00:43:12,335 Haver… 589 00:43:14,925 --> 00:43:16,505 ígérem, már úton van. 590 00:43:23,976 --> 00:43:25,806 A beidegződésben az az érdekes, 591 00:43:25,894 --> 00:43:28,944 hogy mikor már nincs rá szükség, teljesen elfelejted. 592 00:43:29,023 --> 00:43:31,193 Eltáncolhattál egy remekművet, 593 00:43:31,275 --> 00:43:35,195 de mikor kisétálsz a rivaldafényből a függöny sötét ölelésébe, 594 00:43:35,279 --> 00:43:37,359 megmagyarázhatatlanná válik. 595 00:43:37,448 --> 00:43:41,368 Örülsz, hogy megtörtént, de fogalmad sincs, hogy csináltad. 596 00:43:50,085 --> 00:43:52,955 Sajnálom, de valakinek át kell vennie az ügyet. 597 00:43:53,047 --> 00:43:56,967 - Jól halad. Ez az ügy nem sétagalopp. - De nem is gyerekjáték. 598 00:43:57,051 --> 00:43:59,601 Szabályok, rend, parancsok. 599 00:43:59,678 --> 00:44:01,558 Ebben hittem! 600 00:44:01,639 --> 00:44:07,229 Hittem, hogy ez segít felfedni a titkokat egy olyan világról, ami elnyomja a nőket, 601 00:44:07,311 --> 00:44:11,861 ahol minden lépését befolyásolják azoknak, akik balgán hagyják! 602 00:44:11,940 --> 00:44:14,530 A balettnek semmi köze a lány balesetéhez! 603 00:44:14,610 --> 00:44:20,030 Dehogynem, Dan. Nem egy ember taszította le Cassie Shore-t a tetőről. 604 00:44:20,115 --> 00:44:23,195 Hanem egy 400 éves torz, 605 00:44:23,285 --> 00:44:26,955 ámde gyönyörű művészeti forma, melyet a nyugati világ alkotott. 606 00:44:27,039 --> 00:44:31,129 Sok dologgal megküzdöttem, de ez ellen tehetetlen vagyok. 607 00:44:32,294 --> 00:44:33,214 Rendben. 608 00:44:34,421 --> 00:44:39,261 Lezárom az ügyet, vagy keresek egy nyomozót. 609 00:44:40,135 --> 00:44:41,635 Köszönöm, uram. 610 00:44:54,858 --> 00:44:55,728 June! 611 00:44:56,777 --> 00:44:57,607 June! 612 00:44:59,488 --> 00:45:01,068 Bette jól van? 613 00:45:02,324 --> 00:45:03,164 Bette! 614 00:45:03,242 --> 00:45:04,372 Bette! 615 00:45:05,035 --> 00:45:05,905 Bette! 616 00:45:08,414 --> 00:45:11,004 Fogd már be a szád! 617 00:45:11,583 --> 00:45:14,753 Megvágott az üveg, és be vagy drogozva! 618 00:45:14,837 --> 00:45:18,297 Nyugi, a hajvonal felett vágott meg, majd eltüntetem. 619 00:45:21,301 --> 00:45:23,471 Nem vezethetsz! 620 00:45:26,515 --> 00:45:27,345 Jó! 621 00:45:28,100 --> 00:45:29,440 Akkor sétálunk! 622 00:45:30,519 --> 00:45:32,059 Be vagy állva! 623 00:45:32,146 --> 00:45:34,106 Nem láthatnak így. 624 00:45:34,189 --> 00:45:36,279 Jót cselekedtünk ma, Bette. 625 00:45:36,358 --> 00:45:38,438 Ne tegyük tönkre! 626 00:45:42,698 --> 00:45:45,948 Ha ez vigasztal, Selena küldte a nagy részét. 627 00:45:46,577 --> 00:45:48,697 Ez volt a remekműve. 628 00:45:48,787 --> 00:45:51,917 Végig azon tűnődtem, ki akar Párizsban marasztalni. 629 00:45:51,999 --> 00:45:55,039 Azon kellett volna, ki akar a félelemmel itt tartani, 630 00:45:55,127 --> 00:45:58,047 egy szánalmas eldobható telefonnal. 631 00:45:58,672 --> 00:46:02,932 Van fogalmad róla, milyen nehéz fenntartani egy ilyen intézményt? 632 00:46:03,010 --> 00:46:05,970 A balettet egykor királyok és császárok támogatták. 633 00:46:06,054 --> 00:46:08,684 Mára csak a gazdag gazemberek maradtak. 634 00:46:08,766 --> 00:46:12,846 Ha őrült vagyok, az azért van, mert a táncipar már csak ilyen. 635 00:46:14,021 --> 00:46:16,151 Vizsgálatot indíthatnak ellened. 636 00:46:16,231 --> 00:46:20,651 Szerintem az azonnali elbocsátásod igencsak jó ötletnek tűnik. 637 00:46:20,736 --> 00:46:23,106 Próbáld csak meg! Akkor kitálalok. 638 00:46:23,947 --> 00:46:29,907 És mint mondtad, itt nincs helye botránynak. 639 00:46:37,669 --> 00:46:38,499 Igen? 640 00:46:40,756 --> 00:46:42,376 A madame elintézi. 641 00:46:42,466 --> 00:46:46,296 Monique ki fog nyírni minket. Nem hallottad, mit mondott a csávó? 642 00:46:46,386 --> 00:46:48,176 Travis ismeri Monique-ot. 643 00:46:48,263 --> 00:46:50,973 Vagyis már tuti, hogy felhívta. 644 00:46:51,058 --> 00:46:53,688 El kell intéznünk, mielőtt ő bánik el velünk. 645 00:46:56,271 --> 00:46:59,781 - Megőrültél? - Közel járunk az igazsághoz, June! 646 00:46:59,858 --> 00:47:02,688 Nem. Travist akarom elintézni, nem a madame-ot. 647 00:47:02,778 --> 00:47:06,698 - Nekik van befolyásuk. És nekünk? - Mi tudjuk az igazat! 648 00:47:08,242 --> 00:47:11,042 Aláíratott velem egy titoktartási megállapodást. 649 00:47:11,119 --> 00:47:12,829 Ha kinyitom a szám, kirúgnak. 650 00:47:13,705 --> 00:47:15,365 Itt zárjuk le az ügyet. 651 00:47:28,387 --> 00:47:29,677 - Jól vagy? - Igen. 652 00:47:30,264 --> 00:47:32,564 Nyilván átmentem az egyensúlyteszten. 653 00:47:32,641 --> 00:47:34,941 Akkor miért én pisilek egy pohárba? 654 00:47:35,894 --> 00:47:38,734 - Miért hoztad ide Orent? - Ő hozott el engem. 655 00:47:39,481 --> 00:47:42,571 - Őt hívta fel Neveah. - Egyetlen félresikerült este. 656 00:47:43,652 --> 00:47:45,282 A lábam már gyógyul, és… 657 00:47:45,362 --> 00:47:49,412 Drogfüggő leszel, ha a fájdalom elmúlása után is szeded a pirulákat. 658 00:47:49,491 --> 00:47:51,331 Tudom, mi fáj még mindig. 659 00:47:53,036 --> 00:47:54,826 Tudom, mit próbálok elnyomni. 660 00:47:54,913 --> 00:47:57,963 Azt, hogy nem tudom, mi történt a baleset éjjelén. 661 00:47:58,041 --> 00:48:00,921 A szobámban ébredtem, és semmire sem emlékszem… 662 00:48:01,003 --> 00:48:03,843 Bette, nem te lökted le Cassie Shore-t! 663 00:48:06,758 --> 00:48:09,428 Csak megfogta a pisimet. Tessék! 664 00:48:09,511 --> 00:48:11,931 A húgomat nagyon megviselték a történtek, 665 00:48:12,014 --> 00:48:14,314 - senkinek sem esett baja… - Tűnés! 666 00:48:17,311 --> 00:48:19,611 Így vagy úgy, de elsikálom ezt. 667 00:48:19,688 --> 00:48:22,858 Könnyen megoldható. Hadd nézzek bele a laptopodba! 668 00:48:22,941 --> 00:48:24,901 Miért? Nincs rajta semmi. 669 00:48:24,985 --> 00:48:26,355 Meglepődnél. 670 00:48:29,698 --> 00:48:31,408 Mindig ez történik. 671 00:48:31,491 --> 00:48:33,451 Biztosra veszem, hogy igazam van, 672 00:48:33,535 --> 00:48:37,245 belerángatom a többieket, és elfelejtem, mit kockáztatok. 673 00:48:38,332 --> 00:48:39,922 Meghalhattunk volna. 674 00:48:40,792 --> 00:48:44,922 Mert helyre akartam hozni valamit, amit a saját életemben nem tudok. 675 00:49:13,325 --> 00:49:14,405 Mindenem megvolt. 676 00:49:16,662 --> 00:49:17,622 Egy főszerep… 677 00:49:18,455 --> 00:49:20,745 egy jövő, amire anyám büszke lehet… 678 00:49:22,292 --> 00:49:25,752 Te pedig elhitetted velem, hogy jó ember is lehetek. 679 00:49:27,172 --> 00:49:28,722 Ezt te mondtad. 680 00:49:29,424 --> 00:49:31,394 A tegnap éjjel másról tanúskodik. 681 00:49:32,761 --> 00:49:35,851 Az MRI-nek köszönhetően már mindenki tud a lábamról. 682 00:49:38,225 --> 00:49:40,055 Nem léphetek fel, Matty. 683 00:49:52,531 --> 00:49:53,911 Bejutottál? 684 00:49:56,994 --> 00:49:57,834 Ez az. 685 00:49:58,704 --> 00:50:00,414 Ez az az e-mail. Bingó! 686 00:50:16,596 --> 00:50:19,806 ANYA 687 00:51:46,103 --> 00:51:47,813 Bocs, ma nem vagyok formában. 688 00:51:48,396 --> 00:51:49,436 Semmi baj. 689 00:51:49,523 --> 00:51:50,403 Én sem. 690 00:51:52,442 --> 00:51:54,072 Gondolkodtam… 691 00:51:54,152 --> 00:51:57,162 hogy mit jelentünk mindannyian egymásnak, és… 692 00:51:57,906 --> 00:52:00,616 folyton egymás dolgával és testével törődünk, 693 00:52:00,700 --> 00:52:03,450 és hogy hogyan rejtjük el a fontos dolgokat. 694 00:52:03,537 --> 00:52:05,457 Tudom, mi fontos számodra, Oren. 695 00:52:06,331 --> 00:52:07,751 Nem tudod. 696 00:52:08,834 --> 00:52:12,384 Ha jó párost akarunk alkotni a próbateremben és azon kívül, 697 00:52:13,088 --> 00:52:15,088 akkor tisztáznom kell pár dolgot. 698 00:52:15,173 --> 00:52:18,723 Vagyis egy nagy dolgot valakiről, akivel együtt voltam. 699 00:52:21,972 --> 00:52:24,852 Nem bánom, ha vannak magánügyeink. 700 00:52:24,933 --> 00:52:27,643 Próbálkoztam ezzel is. De nem vált be. 701 00:52:30,230 --> 00:52:32,190 Mit szeretnél elmondani? 702 00:52:47,873 --> 00:52:49,793 Mr. Shore, Mrs. Shore! 703 00:52:50,458 --> 00:52:52,418 Nem tudtam, hogy meglátogatják. 704 00:52:52,502 --> 00:52:54,002 Magunkra hagynál? 705 00:52:54,588 --> 00:52:59,128 Persze, uram. Elbúcsúzni jöttem. 706 00:52:59,718 --> 00:53:00,548 Mi is. 707 00:53:01,803 --> 00:53:03,223 Romlik az állapota. 708 00:53:03,305 --> 00:53:06,725 Minden jel erre mutat. A roham is, amit végignézett. 709 00:53:06,808 --> 00:53:09,978 A családja úgy döntött, hogy lekapcsolják a gépekről. 710 00:53:11,688 --> 00:53:14,228 Lekapcsolják? 711 00:53:16,359 --> 00:53:17,819 Hagyjuk elmenni. 712 00:54:55,166 --> 00:54:59,956 A feliratot fordította: Kajner Kata