1 00:00:06,006 --> 00:00:08,296 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:20,729 --> 00:00:22,109 Bette, onde raio andaste? 3 00:00:22,188 --> 00:00:24,108 A dormir. Recebi a mensagem de todos. 4 00:00:24,190 --> 00:00:25,030 Certo. 5 00:00:25,108 --> 00:00:26,148 - É verdade? - Sim. 6 00:00:26,234 --> 00:00:28,244 - Ela caiu do telhado. - Já estamos todos. 7 00:00:28,319 --> 00:00:30,069 Exceto o Nabil. Está na cama a chorar. 8 00:00:30,155 --> 00:00:32,485 - Podes censurá-lo? - Sim e por muito pior. 9 00:00:32,574 --> 00:00:35,164 A June também está deitada. Nem sabe que a Cassie morreu. 10 00:00:35,243 --> 00:00:36,453 Não sabemos se ela morreu. 11 00:00:36,536 --> 00:00:38,576 Bette, ela não podia ter sobrevivido. 12 00:00:38,663 --> 00:00:41,373 Meu Deus! 13 00:00:41,458 --> 00:00:42,918 Malta, concentrem-se. 14 00:00:43,001 --> 00:00:45,421 A Madame e a polícia estão a falar. Depois, somos nós. 15 00:00:45,503 --> 00:00:48,303 - Vai perguntar onde estávamos. - Acham que ela foi empurrada? 16 00:00:48,381 --> 00:00:51,011 - Eu não. Estava podre de bêbada. - Todos contamos o mesmo. 17 00:00:51,092 --> 00:00:52,472 Dormíamos quando ela caiu. 18 00:00:52,552 --> 00:00:55,972 Isso é mentira. Não sei onde estavam quando a Cassie caiu. 19 00:00:56,056 --> 00:00:58,726 Além disso, se um de nós ceder, o resto parece culpado. 20 00:00:58,808 --> 00:01:00,388 De quê? Foi um acidente. 21 00:01:00,477 --> 00:01:02,397 Vamos certificar-nos de que pensam assim. 22 00:01:02,479 --> 00:01:04,359 Ele tem razão. Seguimos a nossa história. 23 00:01:04,439 --> 00:01:05,479 Todos. 24 00:01:10,570 --> 00:01:13,870 Um pas de deux é a peça central de quase todos os ballet. 25 00:01:13,948 --> 00:01:16,368 O dueto. A dança de dois. 26 00:01:16,451 --> 00:01:19,661 Serve de eixo em torno do qual uma dança gira. 27 00:01:21,081 --> 00:01:23,211 Um dueto requer uma sincronia perfeita. 28 00:01:23,792 --> 00:01:27,342 Dois corpos a fundir linhas, a respirar como um. 29 00:01:27,420 --> 00:01:31,170 Uma constante chamada e resposta de equilíbrio que muda num instante. 30 00:01:31,966 --> 00:01:34,086 Exige sacrifício. 31 00:01:34,177 --> 00:01:37,307 Cada parceiro a dançar por algo maior do que os dois. 32 00:01:39,432 --> 00:01:42,392 Na sua execução, só uma coisa importa: 33 00:01:43,394 --> 00:01:45,734 a confiança entre os dois. 34 00:01:46,648 --> 00:01:53,398 Um único deslize, um pequeno tremor e, num instante, a forma desmorona-se 35 00:01:53,488 --> 00:01:55,408 e levas o teu parceiro contigo. 36 00:02:54,090 --> 00:02:55,550 Perna atrás. 37 00:02:56,509 --> 00:02:59,969 Chama-se arabesque, não secabesque. 38 00:03:01,014 --> 00:03:04,234 Épaulement. Agora. 39 00:03:05,059 --> 00:03:05,979 Melhor. 40 00:03:07,604 --> 00:03:11,364 Vejo que a nossa convidada deu a motivação que eu não dei. 41 00:03:11,441 --> 00:03:12,731 Tudo bem, descansem. 42 00:03:12,817 --> 00:03:14,937 Não. Mantenham. 43 00:03:15,028 --> 00:03:18,738 Afinal, a Sienna Milken está dans la maison. 44 00:03:21,117 --> 00:03:25,747 Como sabem, concedi a rara exceção 45 00:03:25,830 --> 00:03:29,880 a três alunos para dançarem num videoclipe 46 00:03:29,959 --> 00:03:34,549 que a menina Milken está na cidade para coreografar e atuar. 47 00:03:34,631 --> 00:03:36,091 Eles podem descansar, se quiser. 48 00:03:36,174 --> 00:03:39,304 Podem, mas não deixo. Ainda não. 49 00:03:40,011 --> 00:03:43,931 Esta é a vossa oportunidade de mostrar a uma das melhores bailarinas do país 50 00:03:44,015 --> 00:03:49,145 do que são capazes, antes da eliminatória do duelo de dança. 51 00:03:50,688 --> 00:03:51,728 Obrigada. 52 00:03:56,986 --> 00:03:58,816 Nunca fica mais fácil, pois não? 53 00:03:58,905 --> 00:04:02,825 Para o centro. Tendus de ontem. Três grupos. 54 00:04:06,663 --> 00:04:09,543 Sienna? Bette Whitlaw. A irmã da Delia. 55 00:04:10,208 --> 00:04:14,208 Céus. Acho que nos conhecemos quando tinhas dez anos. 56 00:04:14,295 --> 00:04:16,705 Adoro a tua irmã. Ela é a melhor. 57 00:04:16,798 --> 00:04:18,508 Se gosta dela, vai adorar-me. 58 00:04:18,591 --> 00:04:21,761 Menina Whitlaw, quer juntar-se a nós? 59 00:04:29,936 --> 00:04:31,016 Menina Milken. 60 00:04:32,605 --> 00:04:33,605 Sou o Caleb Wick. 61 00:04:33,690 --> 00:04:35,150 Fizeste um bom trabalho. 62 00:04:35,942 --> 00:04:36,902 Sim, bem… 63 00:04:37,485 --> 00:04:39,815 Queria dizer que estou empolgado por dançar para si. 64 00:04:39,904 --> 00:04:43,324 E de certeza que vais deslumbrar, Sr. Wick, mas temos de continuar. 65 00:04:48,454 --> 00:04:50,044 São visitas autorizadas? 66 00:04:50,581 --> 00:04:53,921 Claro que sou. Sou a mãe da Neveah Stroyer. 67 00:04:54,002 --> 00:04:56,712 Então, esta a mère mystérieuse. 68 00:04:59,382 --> 00:05:01,972 E passei demasiado tempo sem ver isto. 69 00:05:02,051 --> 00:05:06,141 E eu sou o Tyler. O irmão um pouco mais velho e mais sábio. 70 00:05:07,223 --> 00:05:08,813 A tua irmã é muito talentosa. 71 00:05:08,891 --> 00:05:09,931 Sim, é a maior, certo? 72 00:05:10,018 --> 00:05:12,848 Adivinhe quem a levava às aulas de dança em miúda? 73 00:05:12,937 --> 00:05:13,767 Mãe! 74 00:05:14,355 --> 00:05:16,435 - Olá! - O que fazes aqui? 75 00:05:16,524 --> 00:05:19,494 Que bailarina te tornaste. 76 00:05:19,569 --> 00:05:20,949 Este sítio melhora-te. 77 00:05:21,779 --> 00:05:27,449 Minha senhora, só quero agradecer-lhe por dar uma oportunidade à minha filha. 78 00:05:27,535 --> 00:05:32,285 Deu-lhe um futuro e isso é uma bênção. Não há palavras suficientes. 79 00:05:32,373 --> 00:05:33,543 Acho que já disse tudo. 80 00:05:34,292 --> 00:05:35,962 Mas não há garantias. 81 00:05:36,044 --> 00:05:37,174 Não é verdade, Sienna? 82 00:05:37,253 --> 00:05:39,843 Sim. O talento é apenas uma parte da equação. 83 00:05:40,423 --> 00:05:43,893 Bem. Agora, tem o apoio de uma mãe. 84 00:05:43,968 --> 00:05:45,088 Sorte a dela. 85 00:05:45,845 --> 00:05:46,675 À bientôt. 86 00:05:54,937 --> 00:05:56,227 Vou já ter consigo. 87 00:05:57,523 --> 00:05:59,363 Quando é o teu voo para a Califórnia? 88 00:06:00,193 --> 00:06:01,533 Não vou apanhar nenhum avião. 89 00:06:01,611 --> 00:06:06,741 Os advogados estão a tratar das coisas para eu ficar cá. 90 00:06:07,283 --> 00:06:11,203 Porquê mudar de estado quando já estás aqui? 91 00:06:11,287 --> 00:06:13,657 Nevie, ela fica em Chicago. 92 00:06:13,748 --> 00:06:16,748 Mamã Stroyer! Saiu da prisão! 93 00:06:19,295 --> 00:06:20,545 Nabil Limyadi. 94 00:06:21,130 --> 00:06:23,050 Temos amigos em comum em Paris. 95 00:06:24,050 --> 00:06:25,970 Espero ver-te dançar mais tarde. 96 00:06:27,261 --> 00:06:29,601 - Tenho outros compromissos. - Estás a brincar? 97 00:06:30,181 --> 00:06:32,981 Neste momento, a minha vida não é uma canção pop. 98 00:06:33,559 --> 00:06:34,729 Já sei o que aconteceu. 99 00:06:34,811 --> 00:06:36,271 Nem faz ideia. 100 00:06:36,354 --> 00:06:38,694 E o meu palpite? Esta rapariga que amas? 101 00:06:39,649 --> 00:06:43,239 Se ela soubesse o que estás a enfrentar, não quereria que ficasses à espera. 102 00:06:43,319 --> 00:06:45,109 Ela quereria que dançasses. 103 00:07:02,672 --> 00:07:04,222 Guardaste-os! 104 00:07:04,298 --> 00:07:06,128 O que ia fazer, deitá-los fora? 105 00:07:07,051 --> 00:07:09,181 Bem, é como te digo, 106 00:07:09,262 --> 00:07:12,102 tens de ler estes livros longos quando és nova, 107 00:07:12,181 --> 00:07:14,601 porque quando cresceres, quem tem tempo? 108 00:07:15,101 --> 00:07:17,271 Calculo que a prisão te tenha dado muito. 109 00:07:20,022 --> 00:07:22,652 Os livros eram a minha única vista no interior da prisão. 110 00:07:22,733 --> 00:07:26,283 Não tinha muito para contemplar o zen num bloco de cimento. 111 00:07:27,280 --> 00:07:28,820 Veah, isso é cola muito forte. 112 00:07:28,906 --> 00:07:33,036 Sim, e vai fazer-me aguentar o concurso da menina Milken. 113 00:07:33,119 --> 00:07:34,999 Deves estar a brincar. 114 00:07:35,079 --> 00:07:37,999 Mãe, já não são tutus e tiaras. 115 00:07:38,082 --> 00:07:42,462 Eu sei. Isso não é forma de te cuidares. 116 00:07:43,254 --> 00:07:44,464 Está bem. 117 00:07:45,548 --> 00:07:50,678 Bem, eu e o Ty vamos explorar. 118 00:07:51,137 --> 00:07:53,597 Boa sorte a dançar para aquela senhora. 119 00:07:54,348 --> 00:07:55,218 Obrigada. 120 00:08:11,824 --> 00:08:14,044 - Olá. - Agente Cruz? 121 00:08:14,118 --> 00:08:17,038 Os alunos estão todos na aula, por isso, está à vontade. 122 00:08:17,121 --> 00:08:19,461 - Agradeço que tenha vindo ter comigo. - Claro. 123 00:08:19,540 --> 00:08:23,540 Uma vez, consegui um papel em A Lei de Chicago. 124 00:08:23,628 --> 00:08:25,548 Só durou dois dias, mas sabe o que dizem: 125 00:08:25,630 --> 00:08:28,090 "Não há papéis pequenos, só atores pequenos." 126 00:08:28,174 --> 00:08:31,434 Apesar de ter feito muita pesquisa para o papel 127 00:08:31,511 --> 00:08:33,801 porque é uma parte importante do meu método e… 128 00:08:33,888 --> 00:08:35,558 - Sim, tem uma pista. - Sim. 129 00:08:35,640 --> 00:08:36,890 Alguém me enviou isto. 130 00:08:36,974 --> 00:08:39,484 Acho que tem que ver com a Cassie. Vê o desenho? 131 00:08:39,560 --> 00:08:42,230 - Uma rapariga na cama, a dormir. - Pode estar em coma. 132 00:08:42,313 --> 00:08:46,443 E há um código. Lilás F, duas coroas, desejo. 133 00:08:46,526 --> 00:08:48,856 Tem uma lista de elenco, Isabel, 134 00:08:48,945 --> 00:08:51,905 se é que lhe posso chamar isso, já que me disse que é o seu nome. 135 00:08:53,241 --> 00:08:55,831 É assim: isso não é um coma. 136 00:08:55,910 --> 00:08:59,830 É A Bela Adormecida, o ballet que planeavam dançar 137 00:08:59,914 --> 00:09:01,334 antes de a Cassie cair. 138 00:09:01,415 --> 00:09:03,705 Tem na mão a lista de elenco do Topher Brooks. 139 00:09:04,835 --> 00:09:09,125 Isto não é "desejo", é Désiré, o príncipe. 140 00:09:09,215 --> 00:09:11,085 Esse papel era do Shane, 141 00:09:11,175 --> 00:09:13,545 até o Brooks mudar de ideias e o dar ao Nabil. 142 00:09:13,636 --> 00:09:17,516 - Os vencedores foram ele e a Cassie. - E os perdedores, os dois suplentes. 143 00:09:17,598 --> 00:09:19,308 Assim é o mundo do espetáculo. 144 00:09:19,392 --> 00:09:22,192 Então, aqui está o Shane riscado. 145 00:09:22,937 --> 00:09:24,897 E a Bette como substituta. 146 00:09:25,773 --> 00:09:28,943 Diz-se que os dois tiveram problemas com a Cassie na noite em que caiu. 147 00:09:29,026 --> 00:09:31,856 Alguém me enviou duas pistas pelo preço de uma. 148 00:09:32,029 --> 00:09:32,859 Sorte a sua. 149 00:09:37,451 --> 00:09:40,621 Esperava que me ajudasse enquanto falo com uns alunos. 150 00:09:41,372 --> 00:09:43,252 A Madame não vai gostar disso. 151 00:09:43,791 --> 00:09:46,671 E a Torri? Não quer que os miúdos estejam em segurança? 152 00:09:53,676 --> 00:09:55,256 Calma com os truques. 153 00:09:55,344 --> 00:09:56,304 Não tenho truques. 154 00:09:56,387 --> 00:09:59,677 Tens, e bailarinos como a Sienna Milken conseguem vê-los. 155 00:09:59,765 --> 00:10:02,845 Por favor. Vou arrasar na audição. 156 00:10:02,935 --> 00:10:04,055 Um videoclipe? 157 00:10:04,854 --> 00:10:07,864 É a primeira vez que a família me vê dançar desde que a voz mudou. 158 00:10:07,940 --> 00:10:11,320 Porquê ver a dança quando podem ver um esgotamento no hospital? 159 00:10:13,070 --> 00:10:14,990 Quero mostrar uma história diferente. 160 00:10:16,324 --> 00:10:18,584 - É teu? - Se o Brooks o ouvir, estás morto. 161 00:10:18,659 --> 00:10:20,619 O Brooks mal sabe que estou vivo. 162 00:10:20,703 --> 00:10:22,293 O que temos aqui, Shaney? 163 00:10:22,371 --> 00:10:23,461 Dá cá. 164 00:10:24,040 --> 00:10:25,080 "Olá, garanhão." 165 00:10:26,250 --> 00:10:27,790 "Pensei em ti a semana toda." 166 00:10:29,253 --> 00:10:31,263 "Queres tomar um copo, esta noite?" 167 00:10:32,965 --> 00:10:34,175 Estava a conseguir. 168 00:10:34,258 --> 00:10:37,968 Hoje, vais ter festa, Shaney. Seu maníaco sexual. 169 00:10:38,054 --> 00:10:40,604 Vou dar uma queca, o que é mais do que podes dizer. 170 00:10:40,681 --> 00:10:42,431 A sério, Caleb. 171 00:10:42,516 --> 00:10:45,846 Estamos rodeados de raparigas e não papas ninguém? 172 00:10:45,936 --> 00:10:47,146 O que se passa? 173 00:10:47,855 --> 00:10:49,565 Acredita, eu safo-me. 174 00:10:54,654 --> 00:10:58,994 Cinco, seis, cinco, seis, sete, oito! 175 00:11:13,089 --> 00:11:14,669 Viv, estás fora. Seguinte. 176 00:11:21,722 --> 00:11:22,682 Bom controlo. 177 00:11:25,643 --> 00:11:29,693 Cinco, seis. Cinco, seis, sete, oito. 178 00:11:29,772 --> 00:11:31,362 Obrigada, meninas. 179 00:11:32,775 --> 00:11:34,355 Desta vez, adicionem o vosso estilo 180 00:11:34,443 --> 00:11:37,413 e, no final da combinação, quero que improvisem. 181 00:11:45,496 --> 00:11:46,326 Muito bem. 182 00:11:58,759 --> 00:11:59,839 A seguir. 183 00:12:17,486 --> 00:12:20,446 Obrigada, senhores. Já vi o suficiente. 184 00:12:22,116 --> 00:12:24,406 Para o conjunto… 185 00:12:25,411 --> 00:12:27,041 … gostaria de convidar… 186 00:12:29,290 --> 00:12:30,290 … a Neveah… 187 00:12:33,586 --> 00:12:34,626 … e… 188 00:12:35,838 --> 00:12:36,798 … a Bette. 189 00:12:37,715 --> 00:12:40,295 Sienna, muito obrigada. Não a vou desiludir. 190 00:12:41,719 --> 00:12:43,509 Diz à tua irmã que mando cumprimentos. 191 00:12:45,681 --> 00:12:47,141 E para o dueto comigo… 192 00:12:57,526 --> 00:12:58,356 … o Nabil. 193 00:13:01,322 --> 00:13:03,872 Quero começar esta noite, no estúdio, às 19h. 194 00:13:05,493 --> 00:13:06,703 Obrigada a todos. 195 00:13:06,786 --> 00:13:08,446 Foi um prazer conhecê-los. 196 00:13:10,372 --> 00:13:11,792 ESTÁS DISPONÍVEL HOJE? 197 00:13:11,874 --> 00:13:14,634 ESTOU AGORA 198 00:13:15,211 --> 00:13:16,131 Parabéns. 199 00:13:16,629 --> 00:13:19,299 - Obrigado. - Parece que vais ter coreografia privada. 200 00:13:19,381 --> 00:13:20,551 O trabalho começa. 201 00:13:21,300 --> 00:13:23,260 Podias estar mais feliz com isso. 202 00:13:23,344 --> 00:13:25,354 Não tenho de ser nada para ti. 203 00:13:30,518 --> 00:13:35,268 Meninas! Adivinhem quem não se vai enganar nos pedidos? 204 00:13:35,356 --> 00:13:36,856 Decorei os números das mesas. 205 00:13:36,941 --> 00:13:39,691 Não vais precisar. Foste promovida para a Salão dos Patronos. 206 00:13:39,777 --> 00:13:41,237 - Fui? - Eu sei. 207 00:13:41,320 --> 00:13:43,610 Trabalho aqui há um ano e tu há um minuto. 208 00:13:43,697 --> 00:13:45,277 São gorjetas duplas. Olá. 209 00:13:45,366 --> 00:13:47,156 - E adeus. - Diverte-te. 210 00:14:08,430 --> 00:14:10,390 Olha só quem subiu. 211 00:14:10,474 --> 00:14:12,274 Travis. Que bom vê-lo. 212 00:14:12,351 --> 00:14:14,901 Acho que conheces o Sr. Talbot. 213 00:14:14,979 --> 00:14:16,729 O nosso antigo presidente, claro. 214 00:14:16,814 --> 00:14:19,194 Ele é um investidor na minha mais recente empresa. 215 00:14:19,275 --> 00:14:20,985 Espero que gostes do trabalho. 216 00:14:21,068 --> 00:14:23,028 Não estou habituada, mas… 217 00:14:23,112 --> 00:14:26,572 Tu consegues. Diverte-te esta noite. 218 00:14:26,657 --> 00:14:27,697 Obrigada. 219 00:14:39,962 --> 00:14:43,172 Este top diz: "Mãe, cresci bem sem ti"? 220 00:14:43,674 --> 00:14:47,344 Parece dizer: "Tenho medo de me abrir, por isso, afasto toda a gente." 221 00:14:47,803 --> 00:14:49,013 Já passei por isso. 222 00:14:49,096 --> 00:14:51,096 A tua mãe ama-te o melhor que pode. 223 00:14:51,807 --> 00:14:55,137 Os outros têm de encontrar afeto de outras formas. 224 00:14:55,227 --> 00:14:56,147 Shane, eu não quis… 225 00:14:56,228 --> 00:14:58,228 Tarde de mais. Estou a enviar-te esta morada. 226 00:14:58,314 --> 00:15:02,194 Liga-me às 22h. Se não atender, manda alguém à minha procura. 227 00:15:22,463 --> 00:15:23,803 Não me resistes, pois não? 228 00:15:23,881 --> 00:15:26,051 Tenho uma coisa importante e não posso errar. 229 00:15:26,133 --> 00:15:27,303 Não é problema meu. 230 00:15:30,596 --> 00:15:34,846 Só tive esta oportunidade por causa da minha irmã famosa. 231 00:15:35,392 --> 00:15:38,982 - Tenho de provar que a mereci. - Matty? Com quem estás a falar? 232 00:15:39,063 --> 00:15:41,573 - Por favor, tenho dores. - Não. Agora não, está bem? 233 00:15:43,984 --> 00:15:45,574 É a tua nova namorada? 234 00:15:46,362 --> 00:15:48,072 Já te vi por aqui, não foi? 235 00:15:48,155 --> 00:15:48,985 - Não. - Não. 236 00:15:49,073 --> 00:15:52,533 Sim? Podem pôr-me a par lá dentro. Venham, estou a fazer molho. 237 00:15:52,618 --> 00:15:54,788 - Só vim buscar algo. - Ela vai-se embora. 238 00:15:54,870 --> 00:15:57,120 Quem te criou? Uma alcateia de lobos? 239 00:15:57,206 --> 00:16:00,626 Convida a tua amiga para jantar. E fecha as portas, o ar está a sair. 240 00:16:06,131 --> 00:16:09,011 O ar tem uma doçura. 241 00:16:09,760 --> 00:16:11,260 As pessoas também. 242 00:16:11,762 --> 00:16:12,642 Olá. 243 00:16:13,097 --> 00:16:15,847 É incrível que penses assim, depois de tudo o que aconteceu. 244 00:16:15,933 --> 00:16:20,023 Veah, disse a mim mesmo que, se passasse o tempo todo a odiar pessoas, 245 00:16:20,104 --> 00:16:22,314 não saberia o que fazer quando saísse. 246 00:16:22,398 --> 00:16:28,198 Então, fiz uma lista de todos os sítios que podíamos ver juntas. 247 00:16:28,278 --> 00:16:29,108 Como onde? 248 00:16:29,822 --> 00:16:33,702 Por falar no teu livro preferido, pensei talvez em Massachusetts? 249 00:16:33,784 --> 00:16:38,664 Podíamos nadar no Walden Pond, seguir o Black Heritage Trail 250 00:16:38,747 --> 00:16:42,327 e ver onde vivia a Louisa May Alcott. 251 00:16:42,418 --> 00:16:45,838 Sabes que a casa dela era uma paragem na linha férrea subterrânea? 252 00:16:45,921 --> 00:16:48,421 Mulherzinhas não é o meu livro preferido. 253 00:16:48,507 --> 00:16:49,967 Já foi. 254 00:16:50,050 --> 00:16:55,140 Tu adoraste a história sobre a Amy. Ela fez-se à vida e seguiu os seus sonhos. 255 00:16:55,222 --> 00:16:56,812 Porque irias longe na vida. 256 00:16:56,890 --> 00:16:58,350 Ambas vamos, mãe. 257 00:16:59,101 --> 00:17:01,351 De certeza que LA está a contratar bibliotecárias. 258 00:17:01,937 --> 00:17:03,897 Chicago também tem bibliotecas. 259 00:17:04,481 --> 00:17:07,231 Eu sei, mas tenho de me concentrar. 260 00:17:07,317 --> 00:17:08,527 E se me preocupar contigo… 261 00:17:08,610 --> 00:17:11,820 Não. Estarei cá para te ajudar a seguir os teus sonhos. 262 00:17:11,905 --> 00:17:15,945 Ou talvez haja drama, como sempre, e serei eu a cuidar de ti. 263 00:17:16,035 --> 00:17:19,075 Há algum problema com as pessoas cuidarem umas das outras? 264 00:17:19,163 --> 00:17:20,913 Tenho uma boa oportunidade. 265 00:17:20,998 --> 00:17:23,078 É uma oportunidade única. 266 00:17:23,167 --> 00:17:26,797 Se me distrair, acabou para mim. 267 00:17:26,879 --> 00:17:29,259 Veah, também tenho aqui uma oportunidade. 268 00:17:29,339 --> 00:17:31,339 A de voltar a ser tua mãe. 269 00:17:38,599 --> 00:17:39,979 Toma, ele gosta de ti. 270 00:17:40,059 --> 00:17:43,849 - Receio que o faça chorar. - É o que ela faz com todos os rapazes. 271 00:17:45,773 --> 00:17:46,903 Já chega. 272 00:17:46,982 --> 00:17:48,732 Vais querer mais, acredita. 273 00:17:48,817 --> 00:17:50,317 Não és da cidade, pois não? 274 00:17:50,402 --> 00:17:53,572 Glencoe? Wilmette? Kenilworth. 275 00:17:54,364 --> 00:17:56,284 - Como adivinhou? - Tenho o dom. 276 00:17:56,366 --> 00:18:00,116 A minha família vive na "Mud City" há 100 anos. Temos raízes profundas. 277 00:18:00,204 --> 00:18:02,124 Queres um pouco de vino? É do bom. 278 00:18:02,748 --> 00:18:04,498 Isso é demasiado. 279 00:18:04,583 --> 00:18:07,253 Foi feito agora. Estas calorias não valem. 280 00:18:07,336 --> 00:18:09,836 Mãe, ela é bailarina. 281 00:18:09,922 --> 00:18:11,882 Nunca vi uma bailarina assim. 282 00:18:11,965 --> 00:18:14,715 Porque para ti, alta cultura é a dança num clube de strip. 283 00:18:14,802 --> 00:18:16,472 Querida, eu percebo de dança. 284 00:18:17,054 --> 00:18:18,764 Então, gostas do meu filho? 285 00:18:18,847 --> 00:18:20,137 Mãe, podemos não fazer isto? 286 00:18:20,224 --> 00:18:21,434 Estou só a perguntar. 287 00:18:21,517 --> 00:18:25,147 Tenho o direito de saber o que uma miúda gira vê no meu filho. 288 00:18:25,437 --> 00:18:28,477 Sabes, ele arma-se em duro, 289 00:18:28,565 --> 00:18:30,975 mas estou aqui para te dizer que é um coração mole. 290 00:18:31,068 --> 00:18:33,738 Pronto. Podemos comer? Por favor? 291 00:18:34,321 --> 00:18:35,861 Sim. Come. 292 00:18:50,295 --> 00:18:51,335 É bom, não é? 293 00:18:54,758 --> 00:18:55,588 Sim. 294 00:18:57,803 --> 00:19:00,763 Matteo. Gosto desta. 295 00:19:05,269 --> 00:19:06,599 - Salute. - Salute. 296 00:19:09,982 --> 00:19:15,242 Caminha um e dois e três e quatro 297 00:19:15,320 --> 00:19:20,370 e cinco, seis, sete, vai abaixo oito 298 00:19:20,450 --> 00:19:23,950 e alcança, dois e três. 299 00:19:28,876 --> 00:19:30,336 Dancei mal? 300 00:19:30,419 --> 00:19:32,839 Estás a dançar bem, mas onde está o amor? 301 00:19:33,714 --> 00:19:36,474 Ela está numa cama de hospital, a dez minutos. 302 00:19:38,302 --> 00:19:39,642 Acho que és um snobe. 303 00:19:43,390 --> 00:19:46,850 - Desculpe por não gostar da sua canção. - Eu percebo. 304 00:19:47,978 --> 00:19:50,188 Achas que tem de ser sombrio para prestar. 305 00:19:50,272 --> 00:19:52,022 Então, escolheu-me porquê? 306 00:19:56,653 --> 00:19:58,993 Vejo aí um rapaz que já adorou isto. 307 00:19:59,615 --> 00:20:01,445 Lembras-te quando viste ballet? 308 00:20:04,870 --> 00:20:07,120 Os meus pais levaram-me a ver Don Quixote. 309 00:20:08,707 --> 00:20:11,457 A entrada do Basílio afetou-me. 310 00:20:12,169 --> 00:20:15,169 Mostrou-me no que me tornaria. Vi poder e controlo. 311 00:20:15,255 --> 00:20:16,545 - Respeito. - E alegria? 312 00:20:17,424 --> 00:20:19,134 Sim, claro, eu era uma criança. 313 00:20:21,136 --> 00:20:24,346 Este vídeo pode ser a primeira vez que outros miúdos veem ballet. 314 00:20:25,432 --> 00:20:27,142 Se não me mostrares essa alegria, 315 00:20:27,226 --> 00:20:28,436 mostra-lhes. 316 00:21:25,284 --> 00:21:26,584 Sentiste, Nabil. 317 00:21:27,744 --> 00:21:28,754 Bem vi. 318 00:21:30,998 --> 00:21:32,288 Se começo a sentir agora… 319 00:21:33,834 --> 00:21:35,504 … posso nunca parar. 320 00:21:41,466 --> 00:21:44,636 Olá, é o Shane… 321 00:22:03,280 --> 00:22:04,110 Jason? 322 00:22:05,991 --> 00:22:06,831 Tira os sapatos. 323 00:22:15,459 --> 00:22:17,499 Adoro a decoração. 324 00:22:27,179 --> 00:22:31,269 Beijar é importante para mim. Sei que alguns tipos não gostam, mas… 325 00:22:34,519 --> 00:22:37,689 Foi o meu marido quem introduziu a música. 326 00:22:38,648 --> 00:22:40,148 Ensinou-os a abanar as ancas 327 00:22:40,233 --> 00:22:41,323 e o martelo. 328 00:22:41,818 --> 00:22:42,778 Quando faleceu? 329 00:22:42,861 --> 00:22:44,911 Ele ainda anda por aí, querida. 330 00:22:45,697 --> 00:22:46,817 Mas não está aqui. 331 00:23:17,479 --> 00:23:18,859 És a próxima. 332 00:23:28,240 --> 00:23:30,030 Onde aprendeste a abanar assim? 333 00:23:30,700 --> 00:23:31,870 Há um minuto? 334 00:23:32,744 --> 00:23:35,084 Calma, ela passou o dia a dançar. 335 00:23:35,163 --> 00:23:36,673 Ela não se está a queixar, irmão. 336 00:23:37,874 --> 00:23:38,884 Olha para ela! 337 00:23:39,376 --> 00:23:40,336 Vá lá! 338 00:23:49,553 --> 00:23:50,393 Bela quantia. 339 00:23:51,304 --> 00:23:55,274 Devia ser só a anfitriã e acabei por atender metade das mesas. 340 00:23:55,350 --> 00:23:58,850 - Parece que precisas de uma pausa. - Não posso. Tenho o tempo contado. 341 00:24:00,021 --> 00:24:02,771 Aqui, as regras são outras. 342 00:24:03,275 --> 00:24:04,225 Para mim, não. 343 00:24:04,317 --> 00:24:08,857 Preciso deste trabalho e, se o quero manter, tenho de seguir… 344 00:24:11,741 --> 00:24:12,741 Empurraste-me! 345 00:24:12,826 --> 00:24:14,906 Admite, querias entrar. 346 00:24:15,620 --> 00:24:16,870 Tenho de voltar! 347 00:24:17,581 --> 00:24:18,871 Já estás molhada. 348 00:24:18,957 --> 00:24:20,667 Travis, este vestido nem é meu! 349 00:24:20,750 --> 00:24:24,090 Considera isto uma vingança por teres derramado a bebida em mim. 350 00:24:30,260 --> 00:24:31,510 Não te querias divertir? 351 00:24:31,595 --> 00:24:34,465 Fiquei surpreendida, só isso. 352 00:24:35,390 --> 00:24:37,310 É isso que torna as coisas divertidas. 353 00:24:39,227 --> 00:24:41,477 - O… - Achei que as surpresas eram divertidas. 354 00:24:41,563 --> 00:24:42,983 Por falar em vingança. 355 00:24:45,650 --> 00:24:46,990 Queres vingança? 356 00:24:49,404 --> 00:24:51,624 Está bem. Ganhaste. 357 00:24:52,324 --> 00:24:53,374 Podes crer que sim. 358 00:24:57,537 --> 00:25:01,077 Tenho mesmo de voltar. Podes trazer-me os sapatos? 359 00:25:01,166 --> 00:25:02,416 Claro. 360 00:25:02,501 --> 00:25:04,751 Deixa-me ajudar-te. 361 00:25:11,259 --> 00:25:13,219 Não faz mal. Somos só nós. 362 00:25:17,057 --> 00:25:19,887 - Tenho de ir ter com as minhas amigas. - Não faz mal. 363 00:26:18,034 --> 00:26:19,664 NEVEAH 364 00:26:21,538 --> 00:26:22,748 A sério? 365 00:26:25,542 --> 00:26:27,092 Olá, estou vivo. Obrigado, adeus. 366 00:26:48,607 --> 00:26:51,567 Aquece isso numa panela, ouviste? 367 00:26:51,651 --> 00:26:53,821 Nada de micro-ondas. 368 00:26:54,321 --> 00:26:55,821 Dá-me um abraço. 369 00:26:57,240 --> 00:26:59,280 E volta em breve. Estás a ouvir? 370 00:26:59,367 --> 00:27:01,907 Foi uma noite muito agradável. Obrigada. 371 00:27:08,793 --> 00:27:10,843 Então, queres que te leve a casa? 372 00:27:12,422 --> 00:27:16,222 Estas guitarras são do teu pai? 373 00:27:16,301 --> 00:27:17,181 O que te disse ela? 374 00:27:17,260 --> 00:27:19,510 Sei tudo sobre famílias disfuncionais. 375 00:27:21,389 --> 00:27:23,929 A mãe é tagarela, caso não tenhas reparado. 376 00:27:24,017 --> 00:27:26,897 Por isso, quando preciso de silêncio, venho para cá. 377 00:27:31,608 --> 00:27:32,608 São tuas. 378 00:27:36,655 --> 00:27:39,615 Olha, eu sei que ela te obrigou a jantar. 379 00:27:40,784 --> 00:27:43,294 Espero que, pelo menos, te tenha distraído… 380 00:27:50,794 --> 00:27:51,674 Sim. 381 00:27:53,380 --> 00:27:55,300 E com o que vou ter amanhã… 382 00:27:57,342 --> 00:27:58,222 Precisava disto. 383 00:28:00,345 --> 00:28:02,425 Acho que os Marchetti fazem bem. 384 00:28:07,018 --> 00:28:08,598 E preciso de mais… 385 00:28:10,689 --> 00:28:12,939 … uns comprimidos daqueles. 386 00:28:15,819 --> 00:28:16,739 Vá lá. 387 00:28:17,696 --> 00:28:21,066 Fiquei para jantar, encantei a tua mãe, fizeste boa figura. 388 00:28:21,157 --> 00:28:22,777 Sim, e adoraste. 389 00:28:22,867 --> 00:28:23,867 E deves-me uma. 390 00:28:24,994 --> 00:28:26,084 Essa dor? 391 00:28:28,623 --> 00:28:31,503 É o teu corpo a dizer-te que algo está errado. Está bem? 392 00:28:31,960 --> 00:28:33,800 E eu? Sou o único a ser honesto. 393 00:28:33,878 --> 00:28:37,378 Não percebes o que significa. Lutar por algo. 394 00:28:38,508 --> 00:28:41,888 Pelo que vejo aqui, nem sequer tens jeito para nada. 395 00:28:45,140 --> 00:28:47,980 Em cada dueto, há uma altura em que tudo fica dormente. 396 00:28:48,059 --> 00:28:54,069 Sais do teu corpo, fraquejas, vazia, a olhar para o nada. 397 00:28:54,149 --> 00:28:56,189 Depois, a tua história entra em ação. 398 00:28:56,276 --> 00:29:00,066 O teu treino, o teu talento, o teu corpo regressa para te guiar. 399 00:29:00,155 --> 00:29:01,025 Uma toalha quente? 400 00:29:01,114 --> 00:29:03,534 Lembra-se de coisas que nunca soubeste. 401 00:29:04,659 --> 00:29:06,909 Graças a isto, vais ter uma boa crítica online. 402 00:29:12,667 --> 00:29:13,747 É melhor eu ir. 403 00:29:14,335 --> 00:29:16,375 Porquê? Tens de ir a algum lado? 404 00:29:17,422 --> 00:29:18,422 Não, só pensei que… 405 00:29:18,506 --> 00:29:21,546 Depois de tudo o que fizemos, podemos relaxar um pouco. 406 00:29:22,051 --> 00:29:23,721 Talvez seja a melhor parte. 407 00:29:23,803 --> 00:29:26,013 Não sei, foi tudo muito bom. 408 00:29:29,392 --> 00:29:33,442 Admito que vi a tua decoração psicopata e estava pronto para fugir. 409 00:29:34,147 --> 00:29:35,977 Mudei-me para Chicago há três meses. 410 00:29:36,566 --> 00:29:38,856 Espera, vives como um refugiado há três meses? 411 00:29:38,943 --> 00:29:40,453 Não sou do tipo de ter almofadas. 412 00:29:41,571 --> 00:29:45,161 És demasiado macho e viril para folhos, tipo sofás? 413 00:29:45,909 --> 00:29:47,539 Trabalho 100 horas por semana. 414 00:29:47,619 --> 00:29:48,949 Achas que não trabalho muito? 415 00:29:49,037 --> 00:29:52,747 Meu, sou analista júnior de um investidor filantropo. 416 00:29:52,832 --> 00:29:56,042 Acabei cedo o curso na Wharton. Trabalhei no duro. 417 00:29:57,170 --> 00:29:58,340 Acredito. 418 00:29:58,421 --> 00:30:00,341 Eu que o diga. 419 00:30:05,970 --> 00:30:07,010 É tão estranho. 420 00:30:07,096 --> 00:30:08,846 Não fazes nada o meu género. 421 00:30:10,517 --> 00:30:13,347 - A sério? - És efeminado. Desculpa. 422 00:30:13,436 --> 00:30:15,356 Porquê? Não sou. 423 00:30:16,064 --> 00:30:18,904 Chamaram-me "maricas" antes de eu saber o significado. 424 00:30:20,401 --> 00:30:22,781 Bailarino de ballet. O preço que se paga. 425 00:30:23,738 --> 00:30:25,528 As espargatas. Faz sentido. 426 00:30:27,075 --> 00:30:30,245 O meu chefe gosta de coisas artísticas. Qual é a companhia? 427 00:30:31,287 --> 00:30:32,657 Digo-te no segundo encontro. 428 00:30:33,706 --> 00:30:34,706 Fazes isso? 429 00:30:35,542 --> 00:30:36,382 Não. 430 00:30:37,919 --> 00:30:38,799 Nem eu. 431 00:30:40,713 --> 00:30:42,843 Ena, um bailarino. 432 00:30:44,300 --> 00:30:46,140 Deves ter um tipo novo todas as noites. 433 00:30:47,679 --> 00:30:48,509 Mesmo. 434 00:31:14,497 --> 00:31:16,667 Conheces esta lista de elenco? 435 00:31:18,960 --> 00:31:21,050 Sim, chamamos-lhe "notícias antigas". 436 00:31:21,963 --> 00:31:24,303 A Fada Lilás era o teu papel, certo? 437 00:31:25,383 --> 00:31:26,803 Sempre em segundo lugar. 438 00:31:27,302 --> 00:31:28,302 Como te sentiste? 439 00:31:30,847 --> 00:31:32,347 O que importa? Nem o dançámos. 440 00:31:32,432 --> 00:31:34,602 Certo, tudo mudou na noite em que a Cassie caiu. 441 00:31:34,684 --> 00:31:38,194 E beneficiaste mais do que qualquer outra. Chamo a isso um motivo. 442 00:31:38,271 --> 00:31:40,651 Isso é um grande salto, agente. Devia tentar ballet. 443 00:31:41,232 --> 00:31:44,242 A discussão que tiveste com a Cassie, deve assombrar-te. 444 00:31:44,319 --> 00:31:45,609 Porque estarias aqui? 445 00:31:46,195 --> 00:31:48,315 A lista vazou e posso não ter gostado. 446 00:31:48,406 --> 00:31:50,066 Não significa que fiz alguma coisa. 447 00:31:50,158 --> 00:31:52,328 A verdade é que eu precisava dela. 448 00:31:53,119 --> 00:31:56,409 Não havia mais ninguém que me obrigasse a melhorar. A dançar melhor. 449 00:31:56,497 --> 00:31:58,497 Para mim, "empurrar" era só isso. 450 00:32:04,964 --> 00:32:06,424 Sei que és fã. 451 00:32:06,507 --> 00:32:08,757 Lamento que a Sienna não te tenha escolhido. 452 00:32:09,010 --> 00:32:10,050 A sério? 453 00:32:10,845 --> 00:32:15,385 - Não fizeste nada para me ajudar. - Impedir-te de fazeres figura de parvo? 454 00:32:15,475 --> 00:32:17,805 - Humilhares-te no corredor? - Estás com ciúmes. 455 00:32:17,894 --> 00:32:19,024 Não, Caleb. 456 00:32:19,604 --> 00:32:21,114 Quero o melhor para ti. 457 00:32:21,189 --> 00:32:23,319 Sim? Bem, ela é o meu bilhete. 458 00:32:24,400 --> 00:32:27,030 Uma forma de as pessoas verem o que posso fazer fora daqui. 459 00:32:27,111 --> 00:32:29,991 E o que é que eu devia fazer? Obrigá-la a contratar-te? 460 00:32:30,073 --> 00:32:33,743 Dá-me a mesma ajuda que darias a qualquer outro. 461 00:32:34,661 --> 00:32:36,121 Mas não o vais fazer, pois não? 462 00:32:36,204 --> 00:32:38,924 Tens medo de me ajudar, caso alguém comece a bisbilhotar. 463 00:32:38,998 --> 00:32:42,288 Caleb, juro que não é assim. 464 00:32:42,377 --> 00:32:43,537 Não, nem tentes. 465 00:32:48,758 --> 00:32:50,968 - Então, o que queres? - Mais. 466 00:32:51,928 --> 00:32:53,258 Quero mais, Monique. 467 00:32:53,346 --> 00:32:54,846 - Quero o que tens. - O quê? 468 00:32:54,931 --> 00:32:56,141 Tudo! 469 00:32:56,224 --> 00:32:58,104 Aqui, as pessoas têm problemas com isso. 470 00:32:58,184 --> 00:33:02,864 É como se devesse partir as costas por ti, mesmo que não receba nada em troca. 471 00:33:02,939 --> 00:33:04,729 Fazemos carreiras, Caleb. 472 00:33:04,816 --> 00:33:06,226 Formamos corpos e mentalidades 473 00:33:06,317 --> 00:33:08,437 e pode demorar, mas a tua hora chegará. 474 00:33:08,528 --> 00:33:12,488 Não há garantias. Não aconteceu com o meu pai, pois não? 475 00:33:12,573 --> 00:33:15,453 Ele desperdiçou os melhores anos no estrangeiro 476 00:33:15,535 --> 00:33:17,995 e recebeu um agradecimento em forma de granada. 477 00:33:18,079 --> 00:33:19,459 O teu pai cometeu um erro. 478 00:33:19,998 --> 00:33:22,328 Lamento, mas alguém tem de o dizer. 479 00:33:22,417 --> 00:33:26,087 Chamas-lhe herói, mas ele era apenas um idiota. 480 00:33:26,170 --> 00:33:28,720 O segundo-tenente Wick desobedeceu ordens, 481 00:33:28,798 --> 00:33:31,128 foi aonde não devia e pagou o preço. 482 00:33:31,217 --> 00:33:33,967 E pelo que vejo, estás prestes a fazer o mesmo. 483 00:33:38,307 --> 00:33:39,807 Podes ter poder. 484 00:33:41,227 --> 00:33:42,557 Podes ter história. 485 00:33:44,272 --> 00:33:47,192 Mas tenho força e ambição. 486 00:33:48,443 --> 00:33:50,453 Não estou à espera do meu tempo. 487 00:33:51,529 --> 00:33:52,529 Vou aproveitá-lo. 488 00:34:01,873 --> 00:34:04,753 Saíste até tarde para alguém que vai ser filmado amanhã. 489 00:34:05,668 --> 00:34:06,498 Pipocas? 490 00:34:07,086 --> 00:34:09,046 Nunca mais como. 491 00:34:09,130 --> 00:34:10,880 Como correu com a criminosa? 492 00:34:11,466 --> 00:34:15,716 Depois de seis anos atrás das grades, ela tem problemas de limites. 493 00:34:15,803 --> 00:34:18,773 Acreditam que esta miúda foi promovida? 494 00:34:18,848 --> 00:34:21,178 O que é que ela tem que eu não tenha? 495 00:34:21,267 --> 00:34:23,437 Boa, queridinha, estás a arrasar. 496 00:34:23,519 --> 00:34:25,649 Basicamente, foi paga para ir nadar. 497 00:34:26,481 --> 00:34:28,861 Acredita. Era trabalho. 498 00:34:28,941 --> 00:34:30,531 Algumas raparigas têm sorte. 499 00:34:30,610 --> 00:34:32,360 Estás bem? 500 00:34:34,155 --> 00:34:37,575 - Não é a minha cena. - Deixem as portas de segurança abertas. 501 00:34:48,377 --> 00:34:49,877 Bette, dá-me um segundo. 502 00:34:51,214 --> 00:34:54,344 - Bette, não sou uma máquina… - Espera pela lubrificação. 503 00:35:07,647 --> 00:35:10,147 Emergência médica. Falhei o recolher obrigatório. 504 00:35:10,399 --> 00:35:12,689 Outra história improvável, Sr. McRae. 505 00:35:13,277 --> 00:35:17,067 - Agente, sou um livro aberto. - E eu tenho andado a folhear. 506 00:35:17,156 --> 00:35:18,316 Ouvi vários relatos 507 00:35:18,407 --> 00:35:20,617 de que discutiste com a Cassie naquela noite. 508 00:35:21,410 --> 00:35:23,870 Já lhe tinha dito. Estávamos todos a dormir. 509 00:35:24,038 --> 00:35:26,288 E alguém desmentiu isso. 510 00:35:26,374 --> 00:35:29,884 E acredita, o último a agarrar-se a uma mentira, afunda-se como uma pedra. 511 00:35:29,961 --> 00:35:32,421 Ias ser o Príncipe Désiré, o teu primeiro grande papel. 512 00:35:32,505 --> 00:35:34,125 Sentiste que tinhas conseguido. 513 00:35:34,757 --> 00:35:37,887 E sei que algo aconteceu para saíres da lista. 514 00:35:38,427 --> 00:35:40,597 O que importa? Nem sequer vamos dançar o ballet. 515 00:35:40,680 --> 00:35:41,720 Porque a Cassie caiu. 516 00:35:41,806 --> 00:35:43,016 Foi o Topher Brooks. 517 00:35:43,099 --> 00:35:45,689 Partiu-me o coração por não me escolher. 518 00:35:46,686 --> 00:35:47,596 Quem partiu o seu? 519 00:35:47,687 --> 00:35:48,647 Desculpa? 520 00:35:49,147 --> 00:35:51,017 Trabalha sem parar num caso encerrado, 521 00:35:51,107 --> 00:35:53,317 a tentar fazer justiça por alguém que detestamos. 522 00:35:53,985 --> 00:35:55,355 Esqueces-te que sou polícia? 523 00:35:55,444 --> 00:35:57,824 Não, mas acho que a agente sim. 524 00:35:57,905 --> 00:36:00,905 Shane, sei como é ver as coisas irem longe de mais. 525 00:36:00,992 --> 00:36:03,332 Não sei como desfazer as coisas que desencadeaste, 526 00:36:03,411 --> 00:36:05,751 mas a verdade é que tinhas um motivo, meios 527 00:36:05,830 --> 00:36:08,500 e a oportunidade. Por isso, ou também tens um álibi ou… 528 00:36:08,583 --> 00:36:09,463 Oren. 529 00:36:10,626 --> 00:36:12,336 Estava com ele. Sozinho. 530 00:36:12,712 --> 00:36:13,552 E acordados? 531 00:36:14,755 --> 00:36:16,755 Estávamos em pé, em todos os sentidos. 532 00:36:17,341 --> 00:36:19,681 Não te importas que vos interrogue para comparar… 533 00:36:19,760 --> 00:36:21,720 Claro. É na boa. 534 00:36:27,685 --> 00:36:30,305 - Nem tudo é sobre ti. - Sim, acabei de ser traído. 535 00:36:30,897 --> 00:36:33,267 Não tive escolha. Tinha a polícia à perna. 536 00:36:33,357 --> 00:36:34,857 Todos tínhamos uma história. 537 00:36:34,942 --> 00:36:36,492 Só tinhas de manter a tua, 538 00:36:36,569 --> 00:36:39,359 mas bloqueaste e lixaste-nos. 539 00:36:39,447 --> 00:36:44,327 - E agora sou eu que passo por mentiroso. - É só uma história nova. 540 00:36:44,410 --> 00:36:46,580 Só tens de a começar a contar. 541 00:36:46,662 --> 00:36:48,412 Faz isso, está tudo bem. 542 00:37:17,401 --> 00:37:18,361 Estás tensa. 543 00:37:19,528 --> 00:37:22,658 Sem dúvida devido a caminhar rápido em saltos na noite passada. 544 00:37:23,616 --> 00:37:24,446 Madame… 545 00:37:24,533 --> 00:37:25,533 Está tudo bem. 546 00:37:26,535 --> 00:37:29,285 Soube que foste contratada como anfitriã no Michi Beach. 547 00:37:30,331 --> 00:37:33,421 Parece que estás a cuidar de ti como disseste que ias. 548 00:37:35,670 --> 00:37:37,090 Estou a ver. 549 00:37:38,297 --> 00:37:40,507 Estás a pensar que esta dança, 550 00:37:40,591 --> 00:37:45,511 este sítio, te protegeu, não te deixando apta para o trabalho. 551 00:37:47,139 --> 00:37:50,889 Mas a verdade é que, se tens prestado atenção… 552 00:37:51,936 --> 00:37:56,316 … o ballet ensinou-te tudo o que precisas de saber. 553 00:38:00,236 --> 00:38:02,196 Concentra-te no objetivo. 554 00:38:03,990 --> 00:38:06,830 Se empurram, empurras de volta. 555 00:38:07,576 --> 00:38:09,286 Mantém-te firme. 556 00:38:10,329 --> 00:38:11,709 Sente o teu poder. 557 00:38:13,374 --> 00:38:15,844 As pessoas só terão o que querem de ti… 558 00:38:17,878 --> 00:38:19,008 … se os deixares. 559 00:38:27,346 --> 00:38:29,926 Escreve a tua história com esse corpo… 560 00:38:30,766 --> 00:38:34,346 … porque se não o fizeres, alguém o fará. 561 00:38:55,875 --> 00:38:56,825 Corta! 562 00:39:04,216 --> 00:39:06,086 Porque não descansam? 563 00:39:06,177 --> 00:39:07,507 Vamos ver só com o Nabil. 564 00:39:07,595 --> 00:39:08,845 Estou bem. 565 00:39:08,929 --> 00:39:11,309 Claro, só acho que pode confundir o enquadramento. 566 00:39:11,390 --> 00:39:13,140 Vamos ver como fica num solo. 567 00:39:15,394 --> 00:39:16,524 Nabil? 568 00:39:17,688 --> 00:39:19,188 Não sei se o tenho em mim. 569 00:39:20,775 --> 00:39:23,235 Acho que nos tornamos o que dançamos. 570 00:39:24,487 --> 00:39:26,567 Vá lá. Experimenta uma vez. 571 00:39:28,783 --> 00:39:31,083 Sim. Espera. 572 00:39:31,786 --> 00:39:33,696 Espera. Eles não te querem? 573 00:39:34,288 --> 00:39:36,288 Têm outras cenas, mãe, estamos bem. 574 00:39:37,500 --> 00:39:39,290 Estavas a namoriscar com aquele tipo? 575 00:39:39,377 --> 00:39:43,627 Estou só a fazer amigos, menina. Estou a tentar recuperar a minha vida 576 00:39:43,714 --> 00:39:48,844 e foi assim que descobri que há uma vaga na limpeza na tua escola. 577 00:39:48,928 --> 00:39:51,638 A Monique DuBois não vai contratar uma ex-presidiária. 578 00:39:56,769 --> 00:39:58,939 Não fales assim. Não a ela. 579 00:39:59,021 --> 00:40:04,361 Ela acha que vai limpar na minha escola? Mas vou ser eu a limpar as suas confusões. 580 00:40:05,027 --> 00:40:06,987 Não me obrigues a perseguir-te, miúda. 581 00:40:08,489 --> 00:40:10,829 Fazes parte do plano da mãe. 582 00:40:10,908 --> 00:40:12,908 Não ajas como se não estivesses. 583 00:40:15,371 --> 00:40:18,121 Há seis anos que cuido de ti. 584 00:40:18,833 --> 00:40:21,293 Seis anos nesta porcaria de cadeira. 585 00:40:21,377 --> 00:40:24,087 - O quê? Estás a culpar-me por isto? - Não! 586 00:40:25,339 --> 00:40:27,679 Estou a dizer que isto sempre teve que ver contigo, 587 00:40:27,758 --> 00:40:29,968 porque tens algo que eu não tenho. 588 00:40:30,636 --> 00:40:31,886 - Tyler… - E fico feliz. 589 00:40:31,971 --> 00:40:34,061 Manteve-me a cuidar de ti. 590 00:40:35,349 --> 00:40:38,599 Para ver como prosperas, o que fizeste de ti própria. 591 00:40:39,311 --> 00:40:42,571 Estaria morto se não te tivesse 592 00:40:42,648 --> 00:40:45,358 e agora há outra pessoa que quer cuidar de ti. 593 00:40:46,652 --> 00:40:48,742 A mãe esteve presa durante seis anos. 594 00:40:48,821 --> 00:40:51,661 Durante seis anos planeou uma nova vida na Califórnia. 595 00:40:52,241 --> 00:40:54,871 Ela desistiria… por ti. 596 00:40:56,078 --> 00:41:01,918 Só consegui porque te tinha e tu a mim e, agora, outra pessoa precisa de ti. 597 00:41:03,461 --> 00:41:06,171 Deixa a tua mãe amar-te, porra. 598 00:42:00,684 --> 00:42:01,774 Corta! 599 00:42:01,852 --> 00:42:03,102 Acho que conseguimos. 600 00:42:05,814 --> 00:42:08,984 - Não fiques nervoso. - Para si, é fácil falar. 601 00:42:10,361 --> 00:42:11,361 Diz a verdade. 602 00:42:11,445 --> 00:42:12,395 Claro. 603 00:42:13,322 --> 00:42:14,372 Diz a verdade. 604 00:42:14,448 --> 00:42:15,318 Porque não diria? 605 00:42:15,407 --> 00:42:17,157 Comecemos com a Bette. Ama-la? 606 00:42:17,243 --> 00:42:18,083 Ele e a Bette? 607 00:42:19,119 --> 00:42:19,949 Não sei. 608 00:42:20,496 --> 00:42:22,156 - E tu e ele? - Não havia nada. 609 00:42:22,790 --> 00:42:23,870 Então, qual é o drama? 610 00:42:23,958 --> 00:42:25,538 - É complicado. - É simples. 611 00:42:25,626 --> 00:42:27,706 - Ele acha que gosto dele. - E tu não? 612 00:42:27,795 --> 00:42:30,255 - Aceitei a oferta. - Dei-lhe o que ele queria. 613 00:42:30,923 --> 00:42:32,473 - E nessa noite. - Foi a festa. 614 00:42:32,550 --> 00:42:33,840 Ninguém pensava bem. 615 00:42:33,926 --> 00:42:34,756 Estavas com ele? 616 00:42:35,344 --> 00:42:36,434 Nem pensar. 617 00:42:37,638 --> 00:42:39,928 Estava com a Bette, a minha namorada. 618 00:42:41,183 --> 00:42:44,603 Sabes que ela discutiu com a Cassie na noite da queda? 619 00:42:47,022 --> 00:42:49,072 Sim. A Bette contou-me. 620 00:42:49,817 --> 00:42:52,947 Só que, quando a Cassie caiu, a Bette não estava no telhado. 621 00:42:53,028 --> 00:42:54,318 Mas tu e ele eram íntimos? 622 00:42:54,405 --> 00:42:55,605 Será mesmo da sua conta? 623 00:42:55,698 --> 00:42:56,988 Porque se importa? 624 00:43:10,921 --> 00:43:12,841 Também era nova quando deixei a minha mãe. 625 00:43:14,216 --> 00:43:17,466 Se estudas ballet, é o que acontece. 626 00:43:18,304 --> 00:43:22,984 Mas também encontrei algo em mim que era melhor do que o amor de uma mãe. 627 00:43:24,727 --> 00:43:27,307 E quando penso que o acordo é injusto, 628 00:43:27,396 --> 00:43:30,566 como o ballet rouba a infância e parte ossos… 629 00:43:32,318 --> 00:43:34,188 … uso-o para fazer algo belo. 630 00:43:35,362 --> 00:43:39,582 Mas a maioria dos bailarinos teria orgulho em ter uma mãe como a tua. 631 00:43:41,201 --> 00:43:42,951 Não conhece a história dela. 632 00:43:43,329 --> 00:43:45,789 Não preciso, porque o que vi, Neveah, 633 00:43:45,873 --> 00:43:49,293 foi o tipo de amor e apoio com que todos os bailarinos sonham. 634 00:44:03,349 --> 00:44:04,269 Aí estás tu. 635 00:44:08,979 --> 00:44:12,939 - Trouxeste os meus sapatos? - Miúda inteligente. 636 00:44:21,325 --> 00:44:22,445 Vou dizer a alguém. 637 00:44:23,494 --> 00:44:25,754 És uma provocadora, June. Uma aproveitadora. 638 00:44:26,538 --> 00:44:27,618 Nunca te iludi. 639 00:44:27,706 --> 00:44:29,746 Por favor. Adoraste. 640 00:44:29,833 --> 00:44:35,053 Empurraste-me para onde não queria ir e eu posso fazer alguma coisa. 641 00:44:39,259 --> 00:44:41,719 E eu posso fazer algo em relação a ti. 642 00:44:42,721 --> 00:44:44,811 A rapariga que drogou a colega de quarto. 643 00:44:47,768 --> 00:44:49,808 Tenho alguma influência nesta cidade 644 00:44:49,895 --> 00:44:53,725 e posso tornar a vida muito difícil 645 00:44:53,816 --> 00:44:56,816 a uma menina com uma imaginação vívida. 646 00:44:58,696 --> 00:45:01,526 O que fizeste não foi imaginação minha. 647 00:45:01,615 --> 00:45:03,365 E em quem vão acreditar? 648 00:45:06,328 --> 00:45:08,498 Se me tentares enganar, parceira, 649 00:45:08,580 --> 00:45:10,750 serás tu a cair. 650 00:45:20,259 --> 00:45:23,259 Perguntou de várias formas o meu paradeiro aquando da queda. 651 00:45:23,345 --> 00:45:27,305 - Ainda bem que a resposta era simples. - Eu protegi-te, mas a polícia disse-me 652 00:45:27,391 --> 00:45:29,641 que discutiste com a Cassie naquela noite. 653 00:45:30,644 --> 00:45:32,814 Então? Em quem vais acreditar? 654 00:45:33,605 --> 00:45:34,645 Bette. 655 00:45:35,524 --> 00:45:38,744 Importas-te com o que eu estava a fazer? Não tens curiosidade? 656 00:45:38,819 --> 00:45:41,489 Não, porque aí devo-te uma resposta. 657 00:45:41,572 --> 00:45:44,492 E vamos admitir, já temos muitos segredos por aqui. 658 00:45:48,996 --> 00:45:51,576 É cansativo, não é? 659 00:45:51,665 --> 00:45:53,165 Todas estas mentiras. 660 00:45:54,960 --> 00:45:56,500 Sei que fiz asneira 661 00:45:56,587 --> 00:46:00,417 e talvez seja por isso que consigo ver todas essas coisas que me escondes. 662 00:46:01,008 --> 00:46:04,598 Não sei se tem que ver comigo ou com outras coisas que fizeste, 663 00:46:04,678 --> 00:46:07,968 mas sei que, se não formos sinceros um com o outro, 664 00:46:08,056 --> 00:46:11,016 se não falarmos a sério, não temos hipótese. 665 00:46:13,020 --> 00:46:13,850 Tens razão. 666 00:46:15,481 --> 00:46:17,571 Não temos hipótese. 667 00:46:17,649 --> 00:46:19,609 Ainda bem que finalmente o admites. 668 00:46:20,861 --> 00:46:24,621 - Não foi isso que quis dizer. - Não fazemos bem um ao outro. 669 00:46:25,407 --> 00:46:28,537 - Fazemos sobressair o pior. É a verdade. - Então, resolvemos isso! 670 00:46:28,619 --> 00:46:31,289 - Melhoramos. Eu… - É tarde de mais, Orie. Acabámos. 671 00:46:31,914 --> 00:46:33,174 Não podes decidir isto. 672 00:46:33,749 --> 00:46:34,829 Acabei de o fazer. 673 00:46:39,838 --> 00:46:43,258 Um bom bailarino faz tudo para manter o parceiro no ar. 674 00:46:43,717 --> 00:46:47,047 Esforças-te para impedir que o outro caia. 675 00:46:47,888 --> 00:46:51,348 A confiança entre os dois é silenciosa, sagrada. 676 00:46:51,433 --> 00:46:52,563 Entrei! 677 00:46:52,643 --> 00:46:55,523 Cria um elo que mais ninguém pode entender, 678 00:46:55,604 --> 00:46:58,824 mas só porque cuidas do teu parceiro e o manténs no ar, 679 00:46:58,899 --> 00:47:01,109 não quer dizer que ninguém caia. 680 00:47:01,193 --> 00:47:02,493 O problema 681 00:47:02,569 --> 00:47:05,029 é que esse alguém és tu. 682 00:48:33,869 --> 00:48:34,749 Ama-la? 683 00:48:35,913 --> 00:48:37,123 Já sabes a resposta. 684 00:48:37,205 --> 00:48:38,205 Qual foi o drama? 685 00:48:38,874 --> 00:48:40,134 As perguntas são minhas. 686 00:48:40,208 --> 00:48:41,538 Ela não vai falar. 687 00:48:41,627 --> 00:48:42,707 Então, vamos obrigá-la. 688 00:48:42,794 --> 00:48:44,174 Não sou a culpada. 689 00:48:45,213 --> 00:48:46,763 Ouviste? Uma mentirosa. 690 00:48:47,966 --> 00:48:49,586 Somos farinha do mesmo saco. 691 00:48:49,676 --> 00:48:50,796 E tenho o teu número. 692 00:48:50,886 --> 00:48:53,756 Só que não. É mentira atrás de mentira. 693 00:48:55,974 --> 00:48:57,274 Sabem o que é o coração? 694 00:48:57,351 --> 00:48:58,271 A forma de um punho. 695 00:48:58,352 --> 00:49:00,652 - Sabem o que é a mão? - Tem o anel. 696 00:49:00,729 --> 00:49:02,189 Sabem o que é o pulso? 697 00:49:02,814 --> 00:49:04,864 Não! 698 00:49:04,942 --> 00:49:05,902 A forma como morreu. 699 00:49:06,485 --> 00:49:08,275 Cassie, não. Estás viva! 700 00:49:08,362 --> 00:49:10,242 Sim, mantiveste-me assim. 701 00:49:11,156 --> 00:49:12,406 Era o que querias. 702 00:49:12,491 --> 00:49:13,911 Porque haveria de querer isso? 703 00:49:16,078 --> 00:49:18,708 - O espetáculo acabou. - E as críticas serão péssimas. 704 00:49:18,789 --> 00:49:20,169 Foda-se, Cassie. 705 00:49:20,248 --> 00:49:24,458 Trouxe-te de volta, não adormeças, Cassie! Não adormeças! 706 00:49:24,544 --> 00:49:26,464 Luta, vive! 707 00:50:10,173 --> 00:50:12,263 Sei que não queres falar sobre isso, 708 00:50:12,342 --> 00:50:14,682 mas queria dizer que já soube e lamento imenso. 709 00:50:14,761 --> 00:50:16,101 Baza, Shane. Estás a adorar. 710 00:50:16,179 --> 00:50:18,309 Ver o meu melhor amigo a sofrer? Nem por isso. 711 00:50:18,390 --> 00:50:19,930 Imagino o que as pessoas dizem. 712 00:50:20,017 --> 00:50:23,597 Toda a gente sabe que a Bette não era pera doce, nada mais. 713 00:50:24,312 --> 00:50:26,522 Estamos a salvo, sim? Não te recrimines mais. 714 00:50:26,606 --> 00:50:30,146 Shane, a questão é que eu disse à agente Cruz que estava com a Bette. 715 00:50:32,362 --> 00:50:33,202 Senhor Santíssimo! 716 00:50:33,280 --> 00:50:35,700 Pois. Dei-lhe o álibi perfeito. 717 00:50:35,782 --> 00:50:38,332 Não posso voltar atrás, pareceria um mentiroso. 718 00:50:38,744 --> 00:50:41,004 E ela teve o que precisava e deixou-me. 719 00:50:42,456 --> 00:50:44,536 Sim, mentiste pelo tipo errado. 720 00:50:51,381 --> 00:50:52,511 Jason? 721 00:50:54,801 --> 00:50:56,091 Já vou ter convosco. 722 00:50:57,095 --> 00:50:59,675 O teu chefe filantropo é um dos membros do nosso conselho? 723 00:50:59,765 --> 00:51:02,805 - Não nos conhecemos. Entendido? - Disseste que te chamavas Jason. 724 00:51:02,893 --> 00:51:05,563 E tu disseste que eras profissional, não um miúdo do liceu. 725 00:51:06,104 --> 00:51:07,234 Estamos quites. 726 00:51:12,861 --> 00:51:15,031 O pas de deux segue uma forma típica. 727 00:51:15,947 --> 00:51:20,867 Um adagio apoiado, um solo para ti, um solo para o teu parceiro… 728 00:51:21,870 --> 00:51:25,290 … e, finalmente, uma coda, onde ambos se podem exibir. 729 00:51:27,250 --> 00:51:30,550 Se deres prioridade às tuas necessidades e esqueceres essa forma, 730 00:51:30,629 --> 00:51:32,589 tudo se pode desmoronar. 731 00:51:33,090 --> 00:51:37,550 No fim, és tão bom como os braços em que o teu parceiro cai. 732 00:51:37,636 --> 00:51:41,676 E nessa dança, qualquer um pode encontrar uma espécie de amor. 733 00:51:49,064 --> 00:51:50,404 É linda. 734 00:51:51,149 --> 00:51:52,979 Venho vê-la uma vez por semana. 735 00:51:53,068 --> 00:51:54,528 Nem sei porquê. 736 00:51:56,905 --> 00:52:00,115 Ela deixou uma marca, a diabinha. 737 00:52:00,200 --> 00:52:02,240 Teve uma vida terrível. 738 00:52:02,994 --> 00:52:04,964 Os homens trataram-na como lixo. 739 00:52:05,455 --> 00:52:08,575 Ela era pobre, anónima, esquecida. 740 00:52:09,084 --> 00:52:10,214 E forte. 741 00:52:11,128 --> 00:52:12,338 Olha para ela. 742 00:52:16,133 --> 00:52:18,473 Talvez precise da ajuda que tens para oferecer. 743 00:52:20,512 --> 00:52:23,522 Preocupa-me não saber como a aceitar. 744 00:52:27,561 --> 00:52:32,321 Talvez sejas forte o suficiente para ficar de pé como ela. 745 00:52:34,067 --> 00:52:36,397 Querida. 746 00:52:38,113 --> 00:52:40,953 Chegaste tão longe e… 747 00:52:43,910 --> 00:52:46,750 És a minha mulherzinha que saiu. 748 00:52:46,830 --> 00:52:49,290 A última coisa que quero é reter-te. 749 00:52:55,172 --> 00:52:58,932 Quero que saibas que acho que não cheguei aqui sozinha. 750 00:53:00,594 --> 00:53:03,264 Entre o pai, o Tyler, 751 00:53:04,181 --> 00:53:05,971 a avó, a Sra. Banks… 752 00:53:08,685 --> 00:53:10,015 … e tu, mãe. 753 00:53:11,521 --> 00:53:13,571 Todos abriram caminho para mim. 754 00:53:15,984 --> 00:53:18,114 Devo-te imenso. 755 00:53:23,617 --> 00:53:26,237 E agora está na hora de o fazeres sozinha. 756 00:53:29,206 --> 00:53:30,036 Então… 757 00:53:32,375 --> 00:53:33,585 … esta é a tua casa. 758 00:53:35,003 --> 00:53:36,463 A Califórnia é a minha. 759 00:53:45,639 --> 00:53:46,559 Para dar sorte. 760 00:54:08,787 --> 00:54:10,247 O que estou a dizer, Madame, 761 00:54:10,330 --> 00:54:13,420 é que o Salão de Patronos não é o que parece. 762 00:54:13,500 --> 00:54:17,840 Não é seguro para as raparigas e a Paige acabou de ser promovida. 763 00:54:19,547 --> 00:54:20,877 Preocupo-me com ela. 764 00:54:22,968 --> 00:54:24,138 Eu também. 765 00:54:25,512 --> 00:54:27,972 Obrigada, June, foi preciso coragem. 766 00:54:28,682 --> 00:54:29,642 Deixa comigo. 767 00:54:33,895 --> 00:54:34,935 Obrigada, Madame. 768 00:54:52,831 --> 00:54:55,331 Hadrian Talbot? Monique DuBois. 769 00:54:56,042 --> 00:54:57,132 Temos um problema. 770 00:56:18,249 --> 00:56:20,919 Legendas: Carla Chaves