1
00:00:06,381 --> 00:00:10,721
ORIGINALNA NETFLIX SERIJA
2
00:00:24,524 --> 00:00:26,284
Tako si lijepa! Mrzim te!
3
00:00:26,359 --> 00:00:28,319
Ne! Voliš me!
4
00:00:28,403 --> 00:00:29,363
Pijana si.
5
00:00:29,446 --> 00:00:31,066
Nisam pijana!
6
00:00:36,119 --> 00:00:39,159
Hajmo na žesticu! June.
7
00:00:46,671 --> 00:00:48,131
Zove se "ružina latica".
8
00:00:48,882 --> 00:00:50,932
Čekaj. Ovo piće je loše.
9
00:00:51,468 --> 00:00:54,218
-Zauvijek cimerice!
-Nemoj to popiti!
10
00:00:59,476 --> 00:01:00,306
O, Bože.
11
00:01:00,935 --> 00:01:03,225
-Sad si ti na redu da poletiš.
-Ne!
12
00:01:33,968 --> 00:01:35,508
Što radimo ovdje?
13
00:01:36,971 --> 00:01:38,601
Ovisi.
14
00:01:39,557 --> 00:01:40,807
Što kažeš na to
15
00:01:42,477 --> 00:01:44,807
da poljubiš strašnog stranca?
16
00:01:46,648 --> 00:01:48,268
Više mi nisi strašan.
17
00:01:49,109 --> 00:01:50,439
Većina ne misli tako.
18
00:01:51,611 --> 00:01:53,571
Moram ti nešto reći.
19
00:01:54,239 --> 00:01:57,279
One kobne večeri
June je vidjela nekog u hudici.
20
00:01:58,451 --> 00:01:59,331
Zaista?
21
00:02:00,453 --> 00:02:01,293
Koga?
22
00:02:01,371 --> 00:02:03,921
Ne zna, ali taj netko iskrao se s krova
23
00:02:03,998 --> 00:02:06,958
u vrijeme kad je murjakinja
našla Cassie na tlu.
24
00:02:08,336 --> 00:02:11,006
Taj netko vidio je što se dogodilo!
Ima nade!
25
00:02:11,089 --> 00:02:12,469
Naravno da ima.
26
00:02:12,549 --> 00:02:14,719
Ona se može već sutra probuditi.
27
00:02:15,844 --> 00:02:17,304
Ne razmišljam o sutra.
28
00:02:21,808 --> 00:02:22,638
Oprosti.
29
00:02:24,769 --> 00:02:25,689
Bolnica.
30
00:02:27,564 --> 00:02:28,574
Da?
31
00:02:31,442 --> 00:02:34,572
"Opet u Baletu City Works,
Delia Whitlaw je otkriće!"
32
00:02:34,654 --> 00:02:36,784
U ovom piše da "zrači".
33
00:02:36,865 --> 00:02:38,155
Tu da je "blistava".
34
00:02:38,241 --> 00:02:39,871
Madame će biti oduševljena.
35
00:02:40,326 --> 00:02:42,036
"Talent gđice Whitlaw sjao je
36
00:02:42,120 --> 00:02:44,870
usprkos naporima Ramona Coste
da ga priguši!"
37
00:02:46,875 --> 00:02:48,625
Time neće biti oduševljena.
38
00:02:48,710 --> 00:02:51,840
-Vi kao da joj želite zlo.
-Nismo mi to pisali.
39
00:02:51,921 --> 00:02:54,471
"Costina koreografija nikad se ne vine."
40
00:02:55,049 --> 00:02:56,629
Iskalit će se na nama?
41
00:02:56,718 --> 00:02:58,388
112 % da hoće.
42
00:02:59,095 --> 00:03:00,095
Hoćemo li početi?
43
00:03:03,433 --> 00:03:05,143
Jesi li vidio Neveu?
44
00:03:05,226 --> 00:03:07,346
Nisam. Ni psihopat nije ovdje.
45
00:03:14,777 --> 00:03:17,527
Vrh baletne cipele
nije veći od kutije šibica.
46
00:03:18,990 --> 00:03:22,160
Sićušni četverokut satena i platna.
47
00:03:23,745 --> 00:03:27,165
Ne biste trebali moći balansirati
na tako maloj površini.
48
00:03:27,707 --> 00:03:28,747
Što se događa?
49
00:03:28,833 --> 00:03:31,293
Što se događa? Recite mi! Molim vas!
50
00:03:31,377 --> 00:03:33,297
Na popisu sam! Cassie!
51
00:03:33,379 --> 00:03:37,719
Ali to se traži od svake balerine
u svakoj plesnoj trupi na svijetu.
52
00:03:37,800 --> 00:03:39,640
Zvali su me, a ništa ne govore.
53
00:03:39,719 --> 00:03:42,639
Roditelji su joj u Wisconsinu!
Što da radim?
54
00:03:42,722 --> 00:03:48,102
Godinama učite savršeno poravnati
lubanju, kralješnicu i zdjelicu
55
00:03:48,186 --> 00:03:50,936
kako bi nemoguće izgledalo posve lako.
56
00:03:52,023 --> 00:03:54,153
Možda je taj balans najteže postići.
57
00:04:07,497 --> 00:04:12,707
{\an8}Bez Delije bi g. Costa
dobio još gore osvrte.
58
00:04:12,794 --> 00:04:16,094
Nisam čitala.
Cassie je jutros pukao ventil u mozgu.
59
00:04:16,172 --> 00:04:17,132
Zdravo, mila.
60
00:04:17,215 --> 00:04:18,415
Što je s Cassie?
61
00:04:19,217 --> 00:04:22,387
To nije tvoja briga.
Majka ide na sastanak s Madame.
62
00:04:22,470 --> 00:04:23,930
-Trebam te.
-Sve u redu?
63
00:04:24,514 --> 00:04:26,224
Odmah ću doći, Selena.
64
00:04:27,892 --> 00:04:29,942
Tako mi je drago što si ovdje!
65
00:04:31,104 --> 00:04:31,984
Zašto?
66
00:04:33,022 --> 00:04:34,862
Ramon ti je već oduzeo ulogu?
67
00:04:34,941 --> 00:04:37,901
Ništa nije krhkije od muškog ega.
68
00:04:37,986 --> 00:04:39,816
Ne, vrlo je zadovoljan.
69
00:04:40,989 --> 00:04:42,739
Htjela bih da tako i ostane.
70
00:04:42,824 --> 00:04:45,664
Zato mi treba još tableta.
71
00:04:46,828 --> 00:04:49,788
Ne dolazi u obzir.
Scena na Delijinoj premijeri
72
00:04:49,872 --> 00:04:52,172
dokaz je da ne podnosiš lijekove.
73
00:04:52,250 --> 00:04:54,040
Ideš na akupunkturu.
74
00:04:54,127 --> 00:04:55,957
Ne trebam akupunkturu!
75
00:04:56,045 --> 00:04:58,255
Ne smije me boljeti da mogu plesati!
76
00:04:58,339 --> 00:05:00,799
-Neka te pregleda g. Renfrew.
-Ne!
77
00:05:02,093 --> 00:05:05,313
Napeta sam. Puno nove koreografije.
78
00:05:06,806 --> 00:05:08,596
Da. Idući tjedan ručak.
79
00:05:12,729 --> 00:05:15,519
Liječnici kažu da je napadaj zbog sepse.
80
00:05:17,567 --> 00:05:19,897
Neće znati razmjere štete dok se ne…
81
00:05:21,070 --> 00:05:22,820
Ako se ne probudi.
82
00:05:27,035 --> 00:05:29,495
Došao sam sinoć nakon probe.
83
00:05:30,246 --> 00:05:32,706
Nisam znao što da kažem pa sam joj čitao.
84
00:05:33,958 --> 00:05:37,498
Što ako je glupi francuski
detektivski roman zadnje što čuje?
85
00:05:38,087 --> 00:05:40,757
Nije ovo zbog tebe, Nabile! Nisi ti kriv!
86
00:05:40,840 --> 00:05:43,130
Ne znamo čuje li.
87
00:05:45,011 --> 00:05:46,471
Trebao bih je štititi.
88
00:05:47,889 --> 00:05:49,389
A ne je izdati.
89
00:05:53,936 --> 00:05:56,936
Zahtjev da se emancipiraš od majke?
90
00:05:57,023 --> 00:06:02,783
Predala sam papire, prijavila se za posao,
dogovorila ročišta da ne izostajem…
91
00:06:02,862 --> 00:06:05,532
Škola odgovara roditeljima učenika.
92
00:06:05,615 --> 00:06:09,985
Zaista ne želim da izgleda kao
da smo otrgnuli učenicu od majke!
93
00:06:10,078 --> 00:06:13,498
Hillary Thomas podnijela je zahtjev
kad je imala 14 godina!
94
00:06:13,581 --> 00:06:18,801
Gđica Thomas bila je iznimno darovita
i škola je nije smjela izgubiti.
95
00:06:19,545 --> 00:06:20,625
Ti si…
96
00:06:21,381 --> 00:06:22,511
solidna.
97
00:06:22,590 --> 00:06:24,680
Ali ne dovoljno iznimna
98
00:06:24,759 --> 00:06:28,599
da bi škola ili nastavnici
zbog tebe riskirali svoj ugled.
99
00:06:29,389 --> 00:06:30,219
Griješite.
100
00:06:30,306 --> 00:06:32,096
Svaki dan sve sam bolja.
101
00:06:32,183 --> 00:06:33,733
I g. Brooks je primijetio.
102
00:06:33,810 --> 00:06:37,360
I ovoliko mi je falilo
da dobijem glavnu ulogu u Rasparaču.
103
00:06:37,438 --> 00:06:42,398
Madame, nastavnici su već godinama
de facto Juneini skrbnici.
104
00:06:42,485 --> 00:06:44,855
Zaštitimo njezine snove isto kao tijelo.
105
00:06:46,864 --> 00:06:49,334
Bogomoljka je ušla u vrt!
106
00:06:49,409 --> 00:06:51,159
-Što?
-Stigla je gđa Whitlaw.
107
00:06:54,080 --> 00:06:57,630
Želim da ovu nezgodnu situaciju
riješite brzo i tiho
108
00:06:57,708 --> 00:07:00,038
prije nego što upropastite cijelu školu.
109
00:07:00,628 --> 00:07:03,918
I opet moramo gasiti
požar epskih proporcija.
110
00:07:04,006 --> 00:07:05,836
Loše vijesti o maloj Shoreici.
111
00:07:05,925 --> 00:07:08,715
Kladim se da je Francuz
imao u tome svome prste.
112
00:07:12,932 --> 00:07:14,642
Što je to s tobom i Shaneom?
113
00:07:15,226 --> 00:07:17,436
Obojica se ponašate jako sumnjivo.
114
00:07:18,855 --> 00:07:19,765
Dobro smo.
115
00:07:21,274 --> 00:07:22,114
Kako stopalo?
116
00:07:22,900 --> 00:07:23,900
Isto dobro.
117
00:07:24,652 --> 00:07:26,992
Istežem ga i masiram…
118
00:07:27,071 --> 00:07:29,321
Hej, komad! Super izgledaš!
119
00:07:29,866 --> 00:07:30,736
Što je rekao?
120
00:07:31,242 --> 00:07:32,412
Jebemu mater.
121
00:07:33,744 --> 00:07:36,624
Elitna sam sportašica
i vježbam osam sati na dan!
122
00:07:36,706 --> 00:07:39,286
Mogu prebiti to
prerano otromboljeno tijelo
123
00:07:40,084 --> 00:07:41,214
da se i ne oznojim!
124
00:07:41,711 --> 00:07:42,551
Ti!
125
00:07:42,628 --> 00:07:44,548
-Ovo je sudbina!
-Pratiš je?
126
00:07:44,630 --> 00:07:46,760
Imaš li još onaj letak?
127
00:07:46,841 --> 00:07:49,841
Nastup je sutra
ako želiš gledati otromboljenog.
128
00:07:49,927 --> 00:07:51,177
Gubi se od nje!
129
00:07:51,262 --> 00:07:52,602
Inače ćeš što?
130
00:07:52,680 --> 00:07:55,140
Orene! Pusti. Naučio je lekciju.
131
00:07:56,100 --> 00:07:57,310
Ipak me obrazuj!
132
00:07:58,519 --> 00:07:59,519
Koji letak?
133
00:07:59,604 --> 00:08:01,444
Nemam pojma! Tip je lud.
134
00:08:07,612 --> 00:08:10,282
NE ZABORAVIMO CASSIE SHORE
135
00:08:11,949 --> 00:08:13,869
Čuli smo da se Cassie pogoršalo.
136
00:08:15,328 --> 00:08:17,248
Šaljemo joj dobru vibru.
137
00:08:18,372 --> 00:08:21,632
Vi Amerikanci čudno pokazujete ljubav.
138
00:08:21,709 --> 00:08:22,539
Gle.
139
00:08:23,169 --> 00:08:26,549
-Cassie je davala milo za drago.
-Cassie je bila najbolja!
140
00:08:27,131 --> 00:08:30,011
-I zato ste je mrzili.
-Godinama smo prijatelji!
141
00:08:30,092 --> 00:08:33,602
Ti si joj bio dečko tri mjeseca.
Vidio si ono što si htio.
142
00:08:33,679 --> 00:08:35,929
Čula sam za Cassie!
143
00:08:36,015 --> 00:08:37,175
Što je ovo?
144
00:08:37,266 --> 00:08:38,846
Hram grižnje savjesti.
145
00:08:39,477 --> 00:08:42,017
Napravili su ga ljudi
koji je se boje obići.
146
00:08:43,231 --> 00:08:45,151
Ne prilazi rubu, June.
147
00:08:47,026 --> 00:08:48,066
Što se događa?
148
00:08:49,278 --> 00:08:50,278
Imala je napadaj.
149
00:08:51,239 --> 00:08:52,819
Hoće li biti dobro?
150
00:08:54,659 --> 00:08:56,039
Nitko ne zna.
151
00:08:56,744 --> 00:09:00,084
Da sam bar bio ovdje!
Mogao sam nešto učiniti!
152
00:09:02,875 --> 00:09:03,705
Ili vidjeti.
153
00:09:04,335 --> 00:09:06,335
Čujem da si ti možda vidjela.
154
00:09:08,965 --> 00:09:11,125
June, zašto ne kažeš što si vidjela?
155
00:09:11,217 --> 00:09:12,127
Zato!
156
00:09:12,677 --> 00:09:14,797
Onaj komu kažem možda je ta osoba.
157
00:09:14,887 --> 00:09:16,467
June, to nisam bio ja.
158
00:09:19,058 --> 00:09:20,808
Netko se šuljao s krova.
159
00:09:20,893 --> 00:09:22,603
Siva hudica, crveni zatvarač.
160
00:09:23,145 --> 00:09:25,055
Sišao je niz požarne stube.
161
00:09:25,147 --> 00:09:27,777
Onaj tko je nevin to ne radi! Zar ne?
162
00:09:33,489 --> 00:09:35,989
Čitam Tophera Brooksa
kao naslov tabloida.
163
00:09:36,075 --> 00:09:38,905
Da si vidjela!
Uživao je što su posrali Costu.
164
00:09:38,995 --> 00:09:41,825
Nažalost, ja sam za to vrijeme
mutila s Nabilom.
165
00:09:41,914 --> 00:09:44,424
Da se nisi zaljubila u njega!
166
00:09:44,500 --> 00:09:45,330
Nisam!
167
00:09:45,418 --> 00:09:48,248
Već je čudno
što spavam na jastuku njegove bivše.
168
00:09:48,337 --> 00:09:50,047
Možda ti to utječe na mozak.
169
00:09:50,131 --> 00:09:52,301
Ili tijelo. Budi mirna.
170
00:09:53,092 --> 00:09:54,892
Dobar je on.
171
00:09:54,969 --> 00:09:57,219
Ali ne vjerujem sama sebi.
172
00:09:57,722 --> 00:10:00,102
Nemoj njemu. Da mu ne budeš iduća žrtva.
173
00:10:00,182 --> 00:10:01,892
Kad smo kod idućih žrtava…
174
00:10:02,727 --> 00:10:07,017
Za razliku od nekih ovdje,
ja sad zaista ne tražim dečka.
175
00:10:08,024 --> 00:10:10,534
Pardon! Moj zadnji tip nije mi bio dečko.
176
00:10:10,610 --> 00:10:12,530
Jedva pristojan partner za ševu.
177
00:10:13,029 --> 00:10:14,859
S više puno previše prtljage.
178
00:10:14,947 --> 00:10:15,987
Koji je ovo vrag?
179
00:10:16,073 --> 00:10:17,493
Ideje za Rasparača.
180
00:10:18,200 --> 00:10:21,200
-G. Costa je diktirao svoju viziju.
-Samo malo.
181
00:10:21,287 --> 00:10:23,577
Veliča serijskog ubojicu.
182
00:10:23,664 --> 00:10:25,254
I to ovako?
183
00:10:25,333 --> 00:10:28,043
Kostimi sugeriraju to
da su cure to zaslužile!
184
00:10:28,127 --> 00:10:31,507
-Nisam baš sigurna.
-Ja jesam. Tip je seksističko govno.
185
00:10:31,589 --> 00:10:34,179
Ali koreografa nećeš prepišati.
186
00:10:34,258 --> 00:10:36,468
U tom korzetu ionako nećeš piškiti.
187
00:10:39,013 --> 00:10:41,683
Hoće li početi s pasom
ili grupnim točkama?
188
00:10:41,766 --> 00:10:43,346
Evo čime ja počinjem.
189
00:10:45,436 --> 00:10:47,396
Želim biti zagrijana za svoj dio,
190
00:10:47,480 --> 00:10:50,570
ali ako počne s ansamblom,
ne želim tratiti energiju!
191
00:10:51,192 --> 00:10:53,822
Opusti se. Ja ću te zagrijati.
192
00:10:59,533 --> 00:11:03,503
Ako počne s kodom, nadrapala sam!
193
00:11:03,579 --> 00:11:05,119
Ma daj!
194
00:11:05,206 --> 00:11:06,366
Oprosti.
195
00:11:07,667 --> 00:11:11,207
Mislila sam da ću razbistriti glavu,
ali Costa je već u njoj.
196
00:11:12,963 --> 00:11:15,343
A da se bacimo na posao u studiju?
197
00:11:15,424 --> 00:11:16,594
Rasturimo na probi
198
00:11:16,676 --> 00:11:18,586
pa se vratimo ovamo i dovršimo.
199
00:11:19,553 --> 00:11:22,103
Što ti želiš, ja dobivam.
200
00:11:28,229 --> 00:11:29,269
Ova!
201
00:11:29,355 --> 00:11:31,685
To mu se neće svidjeti.
202
00:11:31,774 --> 00:11:33,694
-Zdravo!
-Deliju diže u nebesa.
203
00:11:33,776 --> 00:11:34,986
Kao i svi.
204
00:11:35,695 --> 00:11:37,855
Zato će mu biti još gore.
205
00:11:40,116 --> 00:11:43,326
-Ako g. Costa vidi što čitate, gotove ste.
-Što čitate?
206
00:11:45,538 --> 00:11:49,038
Nova aplikacija za dijetu.
Moramo biti vitke za podizanja.
207
00:11:49,625 --> 00:11:51,375
Ti i ti. Prizor ubojstva.
208
00:12:01,053 --> 00:12:03,263
Ne. Priđi mu kao kurva.
209
00:12:10,146 --> 00:12:12,566
Moraš zračiti seksualnošću.
210
00:12:12,648 --> 00:12:14,688
Izazovi ovog muškarca da te uzme!
211
00:12:32,001 --> 00:12:34,631
Ne! Baci je dok je podižeš!
212
00:12:40,050 --> 00:12:41,300
Gdje je strast?
213
00:12:41,385 --> 00:12:44,255
Pleši kao da je želiš! Ona je tvoja glina!
214
00:12:44,346 --> 00:12:45,506
Ovo je suludo.
215
00:12:45,598 --> 00:12:46,718
Stanite.
216
00:12:46,807 --> 00:12:50,387
Ja želim zmaja,
a ti plešeš zlatnog retrivera.
217
00:12:50,478 --> 00:12:51,348
Sjedni!
218
00:12:53,397 --> 00:12:54,317
Lovi!
219
00:12:59,570 --> 00:13:00,400
Penché.
220
00:13:12,666 --> 00:13:14,036
Pijani policajac! I…
221
00:13:15,461 --> 00:13:17,001
Normalno hodaj!
222
00:13:17,797 --> 00:13:19,837
Samo glumi muškarca!
223
00:13:33,479 --> 00:13:34,729
Čekajte! Nemojte!
224
00:13:38,901 --> 00:13:41,861
Imaš jedan zadatak.
Pleši svoju ulogu i ne griješi.
225
00:13:41,946 --> 00:13:42,856
Shvaćam…
226
00:13:42,947 --> 00:13:45,777
Birao sam partnere balerinama
prije tvog rođenja.
227
00:13:46,367 --> 00:13:48,037
Bili ste grubi prema njoj!
228
00:13:49,119 --> 00:13:51,249
Jesam li, gđice Whitlaw?
229
00:13:51,914 --> 00:13:53,004
Jesam li bio grub?
230
00:13:55,793 --> 00:13:56,843
Niste.
231
00:13:58,879 --> 00:14:00,379
Idi vježbati hodanje.
232
00:14:06,011 --> 00:14:08,311
Cure, u sredinu.
Vježbamo prvi ansambl.
233
00:14:08,931 --> 00:14:09,931
Glazba, i!
234
00:14:15,855 --> 00:14:16,765
Kasniš!
235
00:14:21,986 --> 00:14:23,236
Pogrešno!
236
00:14:23,320 --> 00:14:26,200
Ti si seksi, nemoćna, beživotna!
237
00:14:28,158 --> 00:14:28,988
Nešto te muči?
238
00:14:30,369 --> 00:14:31,199
Ne.
239
00:14:31,912 --> 00:14:36,172
Ali zar zaista mislite da nam
sad baš treba priča o Jacku Rasparaču?
240
00:14:36,250 --> 00:14:39,210
Osobito nakon onog
što se dogodilo jednoj učenici?
241
00:14:39,295 --> 00:14:40,205
Mislim.
242
00:14:41,589 --> 00:14:43,009
Ti misliš da ne treba.
243
00:14:43,090 --> 00:14:46,260
Samo želim reći
da se nasilje ljudima stvarno događa.
244
00:14:46,343 --> 00:14:49,053
Vi to očito ne shvaćate.
I još bacakate Bette?
245
00:14:49,805 --> 00:14:54,845
Ali shvaćam. I ja bih bila ljuta
da su me oprali svi kritičari u Chicagu.
246
00:14:58,147 --> 00:15:00,477
Nije problem u materijalu.
247
00:15:01,317 --> 00:15:02,777
Nije u odabiru partnera
248
00:15:03,402 --> 00:15:06,242
ni u lošim kritikama
kojima ste se naslađivali.
249
00:15:07,114 --> 00:15:11,584
Problem je u tome što su vas uvjerili
da vaša mišljenja,
250
00:15:11,660 --> 00:15:13,910
osjećaji i snovi
251
00:15:14,580 --> 00:15:15,620
nešto znače.
252
00:15:16,332 --> 00:15:17,332
To sad završava.
253
00:15:18,959 --> 00:15:20,629
Ako želite da vas poštujem,
254
00:15:21,337 --> 00:15:22,707
morate to zaslužiti.
255
00:15:34,850 --> 00:15:36,190
Koji je tebi vrag?
256
00:15:36,268 --> 00:15:37,648
-Meni?
-Mir, Calebe.
257
00:15:37,728 --> 00:15:38,688
Ima pravo.
258
00:15:38,771 --> 00:15:40,231
Ne smije biti takav!
259
00:15:40,314 --> 00:15:42,074
Ovdje? Naravno da smije.
260
00:15:42,149 --> 00:15:44,989
Cure, uvježbajmo segment
da ga sutra pridobijemo.
261
00:15:45,069 --> 00:15:46,149
Otkad si ti Costa?
262
00:15:47,696 --> 00:15:49,276
Želi li to netko drugi?
263
00:15:53,869 --> 00:15:54,869
Onda dobro.
264
00:15:55,454 --> 00:15:56,584
Ma odoh ja!
265
00:15:58,207 --> 00:15:59,957
Počnimo od rond de jambe.
266
00:16:00,793 --> 00:16:04,383
I tri, četiri, pet, šest i sedam, osam!
267
00:16:04,463 --> 00:16:05,633
Nitko nije stradao.
268
00:16:05,714 --> 00:16:07,384
A zrcalo?
269
00:16:07,466 --> 00:16:11,096
Plesali ste, Madame.
Susretali ste se s ludim koreografima.
270
00:16:11,178 --> 00:16:13,968
Podnosila sam zahtjeve i plesala lijepo.
271
00:16:14,056 --> 00:16:18,136
Ako si zbog g. Coste tako nesretna
da to ne možeš zahvalno prihvatiti,
272
00:16:18,227 --> 00:16:20,267
slobodno ovu priliku preskoči.
273
00:16:20,354 --> 00:16:21,444
I to je to?
274
00:16:22,690 --> 00:16:23,770
Trpi ili zaveži?
275
00:16:23,857 --> 00:16:26,277
Ti si to rekla, a ne ja.
276
00:16:28,320 --> 00:16:30,030
Za balans treba imati vjere.
277
00:16:30,698 --> 00:16:33,908
Majstori govore da treba povući vrh glave
278
00:16:33,993 --> 00:16:36,703
ili se ukorijeniti u tlo.
279
00:16:44,503 --> 00:16:48,053
Ali nema čarobne niti
koja povezuje glavu s nebom.
280
00:16:48,757 --> 00:16:52,757
Pod vama su samo
nesmiljene drvene daske pozornice.
281
00:16:54,013 --> 00:16:57,523
Trik je u tome da sebe uvjerite
da imate korijenje
282
00:16:57,599 --> 00:16:58,929
ili da možete letjeti
283
00:16:59,018 --> 00:17:01,268
kad sve ostalo upućuje na suprotno.
284
00:17:02,980 --> 00:17:04,820
Ako dovoljno čvrsto vjerujete,
285
00:17:06,191 --> 00:17:07,991
možda izvedete nemoguće.
286
00:17:12,031 --> 00:17:14,321
Pa to je samo obiteljska arbitraža!
287
00:17:14,408 --> 00:17:16,538
Majka da svoju izjavu, ja dam svoju,
288
00:17:16,618 --> 00:17:20,078
arbitar uvidi da mi je balet sve u životu
289
00:17:20,164 --> 00:17:21,254
i emancipira me!
290
00:17:21,874 --> 00:17:24,294
Osim ako misli da je balet glup.
291
00:17:24,376 --> 00:17:25,956
Onda nas ne bi primila!
292
00:17:26,045 --> 00:17:26,955
June.
293
00:17:27,921 --> 00:17:29,051
Samo reci istinu.
294
00:17:29,673 --> 00:17:30,673
Moraš samo to.
295
00:17:33,552 --> 00:17:34,432
Dobro.
296
00:17:34,511 --> 00:17:37,221
Moji roditelji emigrirali su
trbuhom za kruhom.
297
00:17:37,681 --> 00:17:40,891
Bili su shrvani
kad sam im rekla da sam trudna.
298
00:17:40,976 --> 00:17:44,266
Razbaštinili su me
kad se nisam htjela odreći djeteta.
299
00:17:44,354 --> 00:17:47,444
Preko noći našla sam se
sama sa svojom curicom.
300
00:17:47,524 --> 00:17:49,154
Zato sam je podigla sama.
301
00:17:49,693 --> 00:17:51,323
Platila sam si studij,
302
00:17:51,403 --> 00:17:53,783
probila se u Londonu pa na Wall Streetu.
303
00:17:53,864 --> 00:17:56,534
Naradila sam se da June dam svaku priliku,
304
00:17:56,617 --> 00:17:59,237
kao i satove baleta koje je jako voljela.
305
00:17:59,328 --> 00:18:02,828
Možda sam joj zbog te ljubavi
predugo udovoljavala.
306
00:18:03,582 --> 00:18:06,712
Ali sad je vrijeme
da se okani baletnih suknjica
307
00:18:06,794 --> 00:18:09,634
i krene u školu
u kojoj stječe konkretno zvanje.
308
00:18:09,713 --> 00:18:11,723
Balet je konkretno zvanje!
309
00:18:11,799 --> 00:18:12,839
Za tebe nije.
310
00:18:14,009 --> 00:18:16,549
Kako ćeš biti profesionalna plesačica
311
00:18:16,637 --> 00:18:19,257
kad u školi ne možeš dobiti poštenu ulogu?
312
00:18:19,348 --> 00:18:22,228
-Kakav roditelj ne vjeruje u dijete?
-Vi, tiho.
313
00:18:22,309 --> 00:18:23,849
-Samo kažem…
-Nemojte.
314
00:18:24,686 --> 00:18:26,146
Gđo Park, nastavite.
315
00:18:26,730 --> 00:18:28,820
Zaboravlja da me jednom neće biti,
316
00:18:28,899 --> 00:18:32,109
a ona će se morati brinuti
sama za sebe, kao ja.
317
00:18:34,113 --> 00:18:35,663
Učinit ću što god treba,
318
00:18:36,240 --> 00:18:39,660
žrtvovati što treba
da za taj dan bude spremna.
319
00:18:45,707 --> 00:18:48,957
Genijalna ideja
da stražnji red ide u relevé na tri.
320
00:18:49,044 --> 00:18:50,754
Kao Ramon si.
321
00:18:50,838 --> 00:18:53,508
Samo se ne želim ubiti
kad mi nešto kažeš.
322
00:18:53,590 --> 00:18:55,970
To sam točno ja pomislila!
323
00:18:56,552 --> 00:18:57,682
Cure, slušajte.
324
00:18:58,345 --> 00:19:02,055
Razgovarala sam s Madame DuBois.
Ravnateljica nas mora štititi.
325
00:19:02,141 --> 00:19:04,731
Ona ne želi napisati pravilnik ponašanja,
326
00:19:04,810 --> 00:19:09,360
pa zapišite sve što mislite
da je opasno, ludo ili nepošteno.
327
00:19:09,439 --> 00:19:11,609
Ako nas žele, nova pravila.
328
00:19:15,696 --> 00:19:19,526
Cure! Ako nešto ne poduzmemo,
nikad se ništa neće promijeniti.
329
00:19:19,616 --> 00:19:23,246
Još plešemo bourrée na špicama
izumljenima u 19. stoljeću.
330
00:19:23,996 --> 00:19:25,326
Ako želiš promjenu,
331
00:19:26,290 --> 00:19:27,830
bavi se suvremenim plesom.
332
00:19:51,023 --> 00:19:52,273
Zovem te već satima.
333
00:19:52,357 --> 00:19:55,397
Imala sam intervjue za tvoj balet.
334
00:19:55,485 --> 00:19:57,695
Svima koji su htjeli slušati
335
00:19:57,779 --> 00:20:01,829
govorila sam da si ti genij
koji stoji iza mog nastupa.
336
00:20:04,286 --> 00:20:06,456
Za tvoj napor da spasiš moj balet!
337
00:20:06,538 --> 00:20:08,418
On govori sam za sebe.
338
00:20:09,041 --> 00:20:11,341
E pa, nitko ne sluša.
339
00:20:11,418 --> 00:20:14,378
Ako su čikaški kritičari
preglupi da to shvate,
340
00:20:14,463 --> 00:20:16,593
uvijek se možemo vratiti u Pariz.
341
00:20:16,673 --> 00:20:18,763
-Ne mogu se vratiti u Pariz.
-Zašto?
342
00:20:19,635 --> 00:20:23,095
Ako me ne prihvate u Chicagu,
kritičari pobjeđuju.
343
00:20:23,180 --> 00:20:25,680
Kritičari su idioti.
344
00:20:27,809 --> 00:20:28,639
Pleši za mene.
345
00:21:33,792 --> 00:21:35,252
Mirišeš kao sestra.
346
00:21:38,380 --> 00:21:41,680
Ako opet spomeneš Bette, odrezat ću ti ga.
347
00:21:46,680 --> 00:21:49,640
Anketa. Bi li mi je htio ispuniti?
348
00:21:49,725 --> 00:21:50,765
Hvala.
349
00:21:56,732 --> 00:21:59,992
Anketa. Možeš li mi je ispuniti? Hvala.
350
00:22:00,068 --> 00:22:02,068
Na popisu sam kontakata!
351
00:22:03,697 --> 00:22:04,527
Da!
352
00:22:05,657 --> 00:22:07,367
Ostavite poruku doktoru.
353
00:22:10,078 --> 00:22:10,948
Hvala.
354
00:22:15,042 --> 00:22:16,632
Dijelim propagandu.
355
00:22:17,753 --> 00:22:19,003
Torri pijana spava.
356
00:22:19,087 --> 00:22:22,257
Ako želiš unijeti štene ili klopu,
sad je pravi čas.
357
00:22:25,635 --> 00:22:26,635
Gdje je Caleb?
358
00:22:27,262 --> 00:22:28,472
Boji me se izbaciti.
359
00:22:28,555 --> 00:22:30,965
Ali je tako ljut da ovdje samo spava.
360
00:22:32,976 --> 00:22:34,556
Gadno je kad izgubiš oca.
361
00:22:34,644 --> 00:22:37,024
Ne treba mi predavanje o patnji!
362
00:22:41,485 --> 00:22:42,355
To me ubija.
363
00:22:43,070 --> 00:22:44,320
Želiš li razgovarati?
364
00:22:55,207 --> 00:22:56,037
S tobom ne.
365
00:22:58,710 --> 00:22:59,750
Žao mi je.
366
00:23:18,105 --> 00:23:19,185
Sviđa mi se ovdje.
367
00:23:20,232 --> 00:23:23,072
Jedina soba u školi
u kojoj se sve čini lako.
368
00:23:24,236 --> 00:23:27,316
A ti si jedini u školi
koji bi to pomislio.
369
00:23:31,034 --> 00:23:33,124
Nisu mi sve uspomene odavde dobre.
370
00:23:37,374 --> 00:23:38,464
Tvoj otac.
371
00:23:39,126 --> 00:23:41,036
Ovo ti je bila teška godina.
372
00:23:43,004 --> 00:23:45,264
A izdržao sam zbog tebe.
373
00:24:00,772 --> 00:24:01,612
Znaš…
374
00:24:03,191 --> 00:24:06,821
Neki su bijesni zbog ovog novog plesa.
375
00:24:06,903 --> 00:24:09,413
Kad ih je mala gđica Stroyer podbola.
376
00:24:13,785 --> 00:24:15,035
Trebam li se brinuti?
377
00:24:15,579 --> 00:24:16,409
Ne.
378
00:24:17,330 --> 00:24:20,460
Na kraju uvijek napravimo
ono što od nas traže.
379
00:24:21,501 --> 00:24:23,501
Iako cura ima pravo.
380
00:24:27,340 --> 00:24:31,300
Ne shvaća
da hijerarhija, povijest i pravila
381
00:24:33,263 --> 00:24:35,313
u baletu imaju svoje mjesto.
382
00:24:42,522 --> 00:24:44,482
I ovo naše je dio te tradicije?
383
00:24:48,695 --> 00:24:50,525
Neki bi to mogli tako shvatiti.
384
00:24:51,615 --> 00:24:53,195
Uvijek bje tako.
385
00:24:55,410 --> 00:24:57,500
Govoriš o starcima
386
00:24:58,747 --> 00:24:59,747
i zgodnim curama.
387
00:25:00,957 --> 00:25:02,377
Ovo je drukčije.
388
00:25:02,918 --> 00:25:04,128
Mnogo bolje.
389
00:25:27,484 --> 00:25:28,324
Orrie?
390
00:25:30,153 --> 00:25:31,493
Što radiš unutra?
391
00:25:35,367 --> 00:25:36,197
Hajde.
392
00:25:37,410 --> 00:25:38,330
To sam samo ja.
393
00:25:43,458 --> 00:25:44,538
Koji ti je vrag?
394
00:25:45,544 --> 00:25:46,464
Nije to ništa.
395
00:25:46,962 --> 00:25:47,802
Šališ se!
396
00:25:49,506 --> 00:25:51,046
Costa je idiot.
397
00:25:52,217 --> 00:25:53,637
Ne govorimo sad o Costi.
398
00:25:54,344 --> 00:25:55,474
Ne zna frazirati.
399
00:25:55,554 --> 00:25:56,934
A tek podjela uloga!
400
00:25:57,013 --> 00:25:58,933
Pobrkao je tebe i mene.
401
00:26:00,016 --> 00:26:01,136
Što si rekao?
402
00:26:02,936 --> 00:26:05,016
Samo želim da sve bude kao prije.
403
00:26:05,105 --> 00:26:07,605
Ja smiješna tetkica, a ti plešeš princa?
404
00:26:08,984 --> 00:26:11,444
To dobro funkcionira. Za obojicu.
405
00:26:12,153 --> 00:26:13,703
Možda je ovako bolje.
406
00:26:14,322 --> 00:26:16,532
Već dugo imaš dobar tretman ovdje.
407
00:26:17,784 --> 00:26:18,994
Nauči dijeliti.
408
00:26:20,745 --> 00:26:21,575
Uživaj.
409
00:26:31,923 --> 00:26:35,643
…kad njoj padne u ruke
Možeš dobiti njezino tijelo
410
00:26:35,719 --> 00:26:38,139
Ali srce joj nećeš uzeti
411
00:26:38,221 --> 00:26:40,181
Dok te ne polože u grob
412
00:26:40,265 --> 00:26:43,305
Trag ćeš njezin nositi
413
00:26:44,853 --> 00:26:47,403
Na kožu mi je ucrtana kao cesta
414
00:26:47,480 --> 00:26:49,440
Osvaja me kao zemlju
415
00:26:49,524 --> 00:26:54,404
Pljačka moja blaga
Ali nikad me ne ostavlja gladna
416
00:26:54,487 --> 00:26:58,987
Pokretom njezine sigurne ruke
Utapamo se kao mornari
417
00:26:59,075 --> 00:27:03,325
Dahćemo do mokrog pijeska
Gdje je moje drhtave ruke grabe
418
00:27:03,413 --> 00:27:09,633
Pečat na mom srcu i na ruci
419
00:27:10,253 --> 00:27:14,673
Djevojka s iglom
Postavlja zahtjeve
420
00:27:14,758 --> 00:27:19,848
Svaki muškarac je bespomoćan
Kad njoj padne u ruke
421
00:27:19,929 --> 00:27:23,729
Možeš dobiti njezino tijelo
Ali srce joj nećeš uzeti
422
00:27:23,808 --> 00:27:26,688
Dok te ne polože u grob
423
00:27:27,270 --> 00:27:30,690
Njezin ćeš trag nositi
424
00:27:44,204 --> 00:27:45,334
Nisam te očekivao.
425
00:27:45,413 --> 00:27:46,793
Nisam znala da valjaš.
426
00:27:47,791 --> 00:27:49,081
Oboje smo iznenađeni.
427
00:27:49,876 --> 00:27:50,956
To ti je cura?
428
00:27:53,630 --> 00:27:54,550
Nek' se nada!
429
00:27:56,633 --> 00:27:58,723
Kavu? Nešto jače?
430
00:27:58,802 --> 00:28:00,972
Svakako nešto jače.
431
00:28:01,554 --> 00:28:04,644
Ovdje nema ništa posebno.
Nekoliko vrsta finih piva…
432
00:28:04,724 --> 00:28:07,734
Mislila sam na nešto u obliku tablete.
433
00:28:07,811 --> 00:28:09,561
Možda Vicodin. Ili Oxy.
434
00:28:10,730 --> 00:28:13,070
Aha! Sumnjam da to točimo.
435
00:28:13,775 --> 00:28:14,855
Shvaćam.
436
00:28:14,943 --> 00:28:19,573
Ali imam ozljedu i rastura me.
437
00:28:21,032 --> 00:28:23,912
Izgledaš kao da bi mi mogao pomoći.
438
00:28:25,161 --> 00:28:26,871
Misliš, nabaviti ti drogu?
439
00:28:26,955 --> 00:28:27,825
Ne.
440
00:28:29,416 --> 00:28:30,416
Da. Ovaj…
441
00:28:31,668 --> 00:28:32,588
Platit ću ti.
442
00:28:33,169 --> 00:28:35,169
Ti bi da ti prodam drogu!
443
00:28:35,255 --> 00:28:40,885
Mislila sam, ako ti ne prodaješ,
možda poznaješ nekoga tko prodaje.
444
00:28:45,515 --> 00:28:47,425
Ne. Ja prodajem.
445
00:28:49,394 --> 00:28:50,654
Imam nešto u autu.
446
00:29:06,828 --> 00:29:09,158
Jako sam ti zahvalna.
447
00:29:12,292 --> 00:29:15,002
Ne bih te pitala da imam alternativu.
448
00:29:21,259 --> 00:29:22,089
Kuća časti.
449
00:29:22,635 --> 00:29:23,505
Hvala.
450
00:29:29,434 --> 00:29:31,274
Jesu li to mentol bomboni?
451
00:29:34,689 --> 00:29:35,979
Tražila sam pomoć!
452
00:29:36,065 --> 00:29:38,565
Da. I mislila si da sam diler!
453
00:29:39,569 --> 00:29:41,279
Jer misliš da sam siromašan?
454
00:29:41,362 --> 00:29:43,622
Ništa tebi nije jasno!
455
00:29:50,121 --> 00:29:51,001
Bože!
456
00:30:51,599 --> 00:30:53,019
Ni jedan potpis!
457
00:30:53,101 --> 00:30:55,731
Costa je odvratan,
ali svima je ispran mozak
458
00:30:55,812 --> 00:30:57,942
ili se boje išta reći.
459
00:30:58,022 --> 00:31:00,782
Zato što znaju da,
kad se jedanput pobuniš,
460
00:31:01,943 --> 00:31:03,153
više nema natrag.
461
00:31:07,824 --> 00:31:09,084
Tvoje ročište!
462
00:31:10,118 --> 00:31:11,998
Ajme. Kako je prošlo?
463
00:31:12,537 --> 00:31:14,367
Monique mi je rekla da šutim.
464
00:31:15,540 --> 00:31:19,460
A mama je zaprijetila da će umrijeti
i ostaviti me samu na svijetu.
465
00:31:20,086 --> 00:31:21,746
Neuspjeh na svim frontovima.
466
00:31:24,549 --> 00:31:25,719
Možda imaš pravo.
467
00:31:25,800 --> 00:31:28,550
Možda nam je svima ovdje ispran mozak.
468
00:31:29,220 --> 00:31:30,260
Mislim,
469
00:31:30,889 --> 00:31:32,929
vjerojatno…
470
00:31:34,100 --> 00:31:35,020
Oprosti.
471
00:31:35,101 --> 00:31:37,731
Vjerojatno posljednji put plešem
472
00:31:38,396 --> 00:31:40,056
u ovoj predivnoj dvorani!
473
00:31:41,566 --> 00:31:45,566
Ako se rastanem od jedine članice obitelj
kako bih ostala ovdje,
474
00:31:48,323 --> 00:31:50,533
tko zna za što je itko sposoban?
475
00:32:27,487 --> 00:32:29,907
Majko! Meni nije ostalo ništa!
476
00:32:31,449 --> 00:32:33,579
Dušo, ne dramatiziraj.
477
00:32:33,660 --> 00:32:36,410
Napravila sam ti nešto posebno.
478
00:32:39,832 --> 00:32:41,082
Dobar tek!
479
00:32:42,210 --> 00:32:43,250
Moje omiljene!
480
00:32:46,547 --> 00:32:48,507
Kakvo debelo prase!
481
00:32:48,967 --> 00:32:51,007
Ostavi mjesta za desert!
482
00:32:58,059 --> 00:32:59,889
Ne!
483
00:33:00,520 --> 00:33:02,110
-Stanite!
-Ja ću crno meso!
484
00:33:02,188 --> 00:33:03,268
-Moja je!
-Dosta!
485
00:33:04,399 --> 00:33:05,319
Ne! Mama!
486
00:33:07,318 --> 00:33:10,568
Ne! Mama, molim te! Pomozi mi!
487
00:33:15,535 --> 00:33:16,735
Mekše ruke!
488
00:33:24,877 --> 00:33:26,497
To je relevé, a ne piqué.
489
00:33:27,797 --> 00:33:29,757
Znate što je rond de jambe?
490
00:33:30,800 --> 00:33:32,340
Rekao sam, meke ruke!
491
00:33:39,142 --> 00:33:41,732
Ne! Pokreti moraju teći.
492
00:33:42,353 --> 00:33:45,023
Tražim potrgane lutke,
dobivam kukce na umoru!
493
00:33:45,106 --> 00:33:46,936
Je li me itko slušao?
494
00:33:47,692 --> 00:33:49,782
Temps levé na šest, a ne na pet!
495
00:33:52,113 --> 00:33:53,033
Stanite!
496
00:33:53,906 --> 00:33:57,036
Tko je odgovoran za ovo sranje?
497
00:34:02,999 --> 00:34:04,789
Ti. Odgovori mi.
498
00:34:07,086 --> 00:34:07,956
Ona.
499
00:34:12,091 --> 00:34:15,141
Htjela sam da uvježbamo koreografiju.
500
00:34:15,219 --> 00:34:16,889
To nije moja koreografija.
501
00:34:17,472 --> 00:34:19,392
Žao mi je. Nisam htjela…
502
00:34:19,474 --> 00:34:20,314
Što?
503
00:34:20,391 --> 00:34:22,191
Glumiti koreografa?
504
00:34:22,268 --> 00:34:24,058
Dušo, jedva da si plesačica.
505
00:34:26,731 --> 00:34:27,651
Idemo opet.
506
00:34:35,156 --> 00:34:37,156
Šest, sedam, osam!
507
00:34:41,954 --> 00:34:43,874
RAMON COSTA NAM PARA UTROBU
508
00:34:47,126 --> 00:34:48,876
Time nećeš ništa promijeniti.
509
00:34:49,837 --> 00:34:51,297
Ramon je zlostavljač.
510
00:34:51,839 --> 00:34:54,629
Zlostavljači tjeraju svoje
dok netko ne strada.
511
00:34:54,717 --> 00:34:57,547
Ako mi ne želite pomoći,
sama ću ga zaustaviti.
512
00:34:57,637 --> 00:34:59,927
Obratit ću se Odboru, medijima,
513
00:35:00,014 --> 00:35:01,854
nazvat ću i socijalnu službu.
514
00:35:01,933 --> 00:35:04,483
Smiri se, Norma Rae. Ja sam za.
515
00:35:05,478 --> 00:35:07,188
-Što?
-Srušit ćemo Ramona.
516
00:35:07,271 --> 00:35:09,021
Na tvoju sreću, ja znam kako.
517
00:35:10,942 --> 00:35:13,152
Ovo sam našla u smeću.
518
00:35:13,903 --> 00:35:17,783
Možda je to dosta da srušimo boga
jer cura koja mu sjedi u krilu
519
00:35:17,865 --> 00:35:19,365
vjerojatno je učenica.
520
00:35:19,450 --> 00:35:20,370
I jest.
521
00:35:20,993 --> 00:35:21,913
Znam i koja.
522
00:35:23,913 --> 00:35:26,213
Dečko ti je pedofil i vara te!
523
00:35:27,500 --> 00:35:28,420
Vidiš li datum?
524
00:35:29,001 --> 00:35:30,251
Pariz, ljetos!
525
00:35:30,336 --> 00:35:32,296
Ramon te varao s Cassie.
526
00:35:33,047 --> 00:35:36,427
Bila si dobra prema meni.
Žao mi je što nosim ovu vijest.
527
00:35:36,509 --> 00:35:37,759
Nema vijesti.
528
00:35:37,844 --> 00:35:40,724
Dečko ti se ševio s učenicom!
529
00:35:40,805 --> 00:35:43,135
Imaš moć! Reci Monique da ga otjera!
530
00:35:43,224 --> 00:35:44,484
Zašto bih?
531
00:35:45,351 --> 00:35:48,101
Omogućio mi je
najbolje kritike u karijeri.
532
00:35:48,813 --> 00:35:49,813
Partneri smo.
533
00:35:50,356 --> 00:35:51,186
Luda si!
534
00:35:51,274 --> 00:35:52,654
Tako to ide, Bette.
535
00:35:52,733 --> 00:35:54,033
Koliko dugo?
536
00:35:54,110 --> 00:35:56,700
Do zadnje predstave?
Dok ne nađe iduću curu?
537
00:35:57,196 --> 00:35:58,696
Treba ga zaustaviti!
538
00:35:58,781 --> 00:36:00,951
Ja se trebam spremiti za nastup.
539
00:36:01,534 --> 00:36:03,164
Izađite same.
540
00:36:07,623 --> 00:36:09,043
Što je ovo bilo?
541
00:36:09,125 --> 00:36:10,705
Misli da je zamjenjiva.
542
00:36:10,793 --> 00:36:11,883
Dakle…
543
00:36:11,961 --> 00:36:13,421
Ako ona to misli,
544
00:36:14,505 --> 00:36:15,915
za nas ostale nema nade.
545
00:36:16,507 --> 00:36:18,967
Ne. Još možemo pobijediti.
546
00:36:19,969 --> 00:36:20,799
Dođi.
547
00:36:22,763 --> 00:36:27,023
Gwen se junači, ali potpisat će se
za moju kineziološku traku.
548
00:36:27,101 --> 00:36:29,311
Ako se Esme potpiše, i Laura će.
549
00:36:29,395 --> 00:36:32,225
Tu je i Oren koji mrzi Ramona.
550
00:36:32,315 --> 00:36:33,355
I Shane.
551
00:36:34,483 --> 00:36:38,283
-Tko zna? Sav je zbrkan.
-Nije. U takvoj je fazi.
552
00:36:38,362 --> 00:36:40,662
Prekinuo je s tipom s kojim je bio.
553
00:36:41,616 --> 00:36:43,076
Shane je bio s nekim?
554
00:36:43,159 --> 00:36:46,409
Kaže da je bio samo seks,
ali djeluje povrijeđeno.
555
00:36:49,290 --> 00:36:50,630
Svi nešto skrivaju.
556
00:36:55,338 --> 00:36:56,838
Vidimo se u školi.
557
00:36:56,923 --> 00:36:57,763
Okej.
558
00:37:16,234 --> 00:37:19,284
Ako tražiš pištolj ili kokain,
baš mi je ponestalo.
559
00:37:20,863 --> 00:37:25,123
Mislila sam da imaš drogu
jer si glazbenik.
560
00:37:25,201 --> 00:37:26,621
A ne zato što si…
561
00:37:27,912 --> 00:37:28,752
siromašan.
562
00:37:30,623 --> 00:37:32,713
Kakva usrana isprika!
563
00:37:32,792 --> 00:37:35,342
Kad se ja osjećam usrano!
564
00:37:35,419 --> 00:37:37,959
Spremamo suludi balet o ubojici,
565
00:37:38,047 --> 00:37:40,467
a ja sam se borila
za ulogu najveće žrtve.
566
00:37:40,549 --> 00:37:42,639
A koreograf je dečko moje sestre.
567
00:37:42,718 --> 00:37:43,928
I imam ozljedu
568
00:37:44,011 --> 00:37:46,061
koja bi me mogla stajati karijere.
569
00:37:46,138 --> 00:37:48,768
Doslovno pucam pod pritiskom.
570
00:37:52,103 --> 00:37:55,863
Imam frakturu metatarzalne, a ne rak.
571
00:37:55,940 --> 00:37:57,280
To je kost u prstu…
572
00:37:57,358 --> 00:38:00,188
Znam što je metatarzalna!
573
00:38:00,278 --> 00:38:04,658
Slomio sam je na rušenju sa stricem.
Mirovao sam mjesec dana.
574
00:38:05,908 --> 00:38:08,078
Ti na tom plešeš osam sati na dan?
575
00:38:09,537 --> 00:38:10,787
Sigurno je zajebano.
576
00:38:10,871 --> 00:38:11,961
I jest.
577
00:38:12,039 --> 00:38:15,539
Samo sam ti htjela reći
578
00:38:16,752 --> 00:38:18,132
da nisam tako loša.
579
00:38:20,131 --> 00:38:21,221
Ako ti tako kažeš.
580
00:38:24,927 --> 00:38:25,757
Vidimo se.
581
00:38:33,769 --> 00:38:37,859
Uz dužno poštovanje prema majci,
praktički sam se odgajala sama.
582
00:38:37,940 --> 00:38:40,570
U baletnoj školi živim od 11. godine.
583
00:38:40,651 --> 00:38:44,491
Sama se brinem o školi,
pranju odjeće, fizikalnoj terapiji.
584
00:38:45,323 --> 00:38:49,453
U detalje sam čula o tome
kako možeš biti sama.
585
00:38:49,535 --> 00:38:51,575
Reci mi zašto to želiš.
586
00:38:56,208 --> 00:38:57,418
Balet mi je sve.
587
00:38:58,502 --> 00:39:00,302
Posvetila sam mu cijeli život.
588
00:39:00,880 --> 00:39:04,260
Nije bilo spavanja kod prijateljica,
dečki, vikenda doma.
589
00:39:04,342 --> 00:39:07,352
Zvuči kao da se odričem.
Ali ne odričem se.
590
00:39:08,095 --> 00:39:09,715
I što dobivaš zauzvrat?
591
00:39:10,306 --> 00:39:12,346
Priliku da budeš dio scenografije.
592
00:39:12,433 --> 00:39:15,943
Radije bih cijeli karijeru
provela u stražnjem redu
593
00:39:16,020 --> 00:39:19,980
nego bila ledena kraljica
koja je zaboravila što je prava strast.
594
00:39:22,777 --> 00:39:28,157
Gospođo, umrijet ću ako ne budem plesala.
A vjerujte mi, jača sam nego što izgledam.
595
00:39:29,325 --> 00:39:31,285
Ovo je moj život.
596
00:39:31,952 --> 00:39:34,582
Molim vas. Dopustite mi da živim.
597
00:39:40,628 --> 00:39:41,628
Tip nema granice!
598
00:39:41,712 --> 00:39:45,012
Da Cassie nije u komi,
sigurno bi nam pričala
599
00:39:45,091 --> 00:39:47,181
kako ju je jebao po cijelom Parizu.
600
00:39:47,259 --> 00:39:48,679
Costa je ševio Cassie?
601
00:39:48,761 --> 00:39:49,801
Nemaš dokaz.
602
00:39:51,639 --> 00:39:53,639
Na svoje oči smo vidjeli i gore.
603
00:39:54,850 --> 00:39:57,980
Ako se g. Costa ne sredi, mora otići.
604
00:39:58,562 --> 00:40:01,522
Nije on jedini!
Ovdje zlostavljanje cvjeta!
605
00:40:01,607 --> 00:40:03,187
Ako se budemo bunile,
606
00:40:03,275 --> 00:40:05,895
stotinu drugih cura čeka da nas zamijeni.
607
00:40:05,986 --> 00:40:07,736
Costa želi da to mislimo!
608
00:40:07,822 --> 00:40:09,662
Obožava kad se koljemo!
609
00:40:09,740 --> 00:40:10,700
Kako ti znaš?
610
00:40:10,783 --> 00:40:13,993
U školi si pet minuta
samo zato što je Cassie pala.
611
00:40:14,078 --> 00:40:16,288
-Molim?
-Bette i Neveah imaju pravo.
612
00:40:16,789 --> 00:40:19,999
Stavljamo cvijeće i medvjediće za Cassie,
613
00:40:20,084 --> 00:40:22,924
ali mnogima je drago
što se maknula s puta!
614
00:40:23,003 --> 00:40:25,343
Kad bismo jedanput bile ujedinjene,
615
00:40:25,423 --> 00:40:28,183
možda ne bismo bile tako usamljene.
616
00:40:28,259 --> 00:40:30,549
Da bar profesori ne bacaju stvari.
617
00:40:30,636 --> 00:40:31,966
A oni koji pipaju?
618
00:40:32,054 --> 00:40:35,224
A oni koji te uhvate
da grickaš komad kolača
619
00:40:35,307 --> 00:40:37,977
i poslije te zauvijek smatraju kitom?
620
00:40:38,644 --> 00:40:42,984
Suprotstavimo se g. Costi
jedinim jezikom koji razumije.
621
00:40:43,065 --> 00:40:44,895
-Ideje!
-Kako ćemo to izvesti?
622
00:40:51,824 --> 00:40:53,994
Kad radite piruete,
623
00:40:54,076 --> 00:40:57,326
svijet vam se tako brzo vrti
da ga jedva vidite.
624
00:40:57,413 --> 00:41:02,213
Želite li naći ravnotežu u toj brzini,
fokusirate se na točku.
625
00:41:02,293 --> 00:41:05,753
Na sat, komad vrpce, pukotinu u zidu.
626
00:41:06,255 --> 00:41:12,135
U svakom studiju, na svakoj pozornici,
ta točka postaje vaš sjever.
627
00:41:18,726 --> 00:41:21,646
To je konstanta
na koju računate u svakom okretu
628
00:41:21,729 --> 00:41:23,149
kako ne biste pali.
629
00:41:26,567 --> 00:41:29,447
Problem je onaj trenutak u svakom okretu
630
00:41:29,528 --> 00:41:33,408
kad na djelić sekunde
morate okrenuti pogled od te točke.
631
00:41:37,786 --> 00:41:40,116
-Nije taknula obruč!
-Oprosti.
632
00:41:41,707 --> 00:41:45,667
Moraš vjerovati da ćeš naći tu točku
kad okreneš glavu.
633
00:41:45,753 --> 00:41:47,883
Jer ako izgubiš sjever,
634
00:41:48,756 --> 00:41:50,716
više nema povratka.
635
00:42:02,686 --> 00:42:03,596
Zdravo, June.
636
00:42:06,732 --> 00:42:08,782
Nabile! Prestrašio si me.
637
00:42:12,029 --> 00:42:13,109
Prepoznaješ li to?
638
00:42:13,197 --> 00:42:14,617
Odakle ti to?
639
00:42:14,698 --> 00:42:17,158
Taj za kog misliš da je gurnuo Cassie
640
00:42:18,619 --> 00:42:21,119
nosio je ovo, zar ne?
641
00:42:22,706 --> 00:42:23,666
Reci nešto.
642
00:42:24,416 --> 00:42:28,876
Ako nećeš meni,
reci nekomu tko može nešto poduzeti.
643
00:42:28,963 --> 00:42:30,383
Ovo je poruka.
644
00:42:30,464 --> 00:42:32,384
Netko se poigrava nama.
645
00:42:32,466 --> 00:42:34,506
Moraš nekomu reći što ovo znači!
646
00:42:34,593 --> 00:42:36,433
Odlazim, Nabile!
647
00:42:36,512 --> 00:42:37,812
Ovdje nisam ništa!
648
00:42:37,888 --> 00:42:39,598
Onda nemaš što izgubiti.
649
00:42:43,519 --> 00:42:44,559
Na mjesta!
650
00:42:54,530 --> 00:42:56,490
Šest, sedam, osam!
651
00:43:00,369 --> 00:43:01,869
Hajde, koncentrirajte se.
652
00:43:02,454 --> 00:43:03,874
Šest, sedam, osam.
653
00:43:06,959 --> 00:43:08,589
Niste počele. Što je?
654
00:43:17,928 --> 00:43:20,928
Dakle, tako. Pokušat ćemo izvesti puč?
655
00:43:21,015 --> 00:43:25,185
Pokazati zločestom koreografu
odbijajući raditi jedino što znate.
656
00:43:27,521 --> 00:43:28,441
Tko ovo vodi?
657
00:43:36,989 --> 00:43:39,989
Shvatio sam. A sad plešite.
658
00:43:40,075 --> 00:43:42,405
Šest, sedam, osam!
659
00:43:48,667 --> 00:43:51,167
¡Coño! Estas niñas.
660
00:43:55,424 --> 00:43:57,474
Dovedi djecu u red ili odlazim.
661
00:43:57,551 --> 00:43:58,931
Ramon ima pravo.
662
00:43:59,011 --> 00:44:01,311
Ljutiti tinejdžeri ne mogu diktirati.
663
00:44:01,388 --> 00:44:04,848
Danas prkose gostujućem koreografu,
sutra imamo anarhiju!
664
00:44:04,933 --> 00:44:07,853
Slažemo se
da pobunu moramo sasjeći u korijenu.
665
00:44:07,936 --> 00:44:09,146
Ja ne!
666
00:44:10,189 --> 00:44:13,399
Akademija već 60 g.
proizvodi plesače svjetske klase,
667
00:44:13,484 --> 00:44:14,864
ali nije tvornica.
668
00:44:14,943 --> 00:44:16,363
Odgajamo ljudska bića!
669
00:44:16,445 --> 00:44:18,155
Dopustimo im malo slobode!
670
00:44:18,781 --> 00:44:21,781
To kaže čovjek koji misli
da je piqué okus šalše.
671
00:44:22,368 --> 00:44:24,038
Moj muž je stručnjak.
672
00:44:25,954 --> 00:44:28,374
O baletu znam manje od vas.
673
00:44:28,457 --> 00:44:32,247
Ali posvetio sam život liječenju tijela
koja vi ovdje kidate.
674
00:44:32,961 --> 00:44:35,301
Djecu poznajem bolje od njih samih.
675
00:44:35,381 --> 00:44:39,221
A Ramonove metode nepopravljivo ih lome!
676
00:44:39,301 --> 00:44:43,931
Ako nam je cilj i prioritet
dugoročni uspjeh naših plesača,
677
00:44:44,014 --> 00:44:47,024
otkaži Rasparača
i neka nastupe s Trnoružicom.
678
00:44:47,101 --> 00:44:49,481
Znaš tko će još zaspati? Publika.
679
00:44:49,561 --> 00:44:52,061
Ne vidiš dobar balet kad ti je pred nosom.
680
00:44:52,147 --> 00:44:53,017
Dosta!
681
00:44:53,107 --> 00:44:55,357
Bez djevojaka nema predstave.
682
00:44:55,442 --> 00:44:58,072
Želiš Rasparača?
Napravi nešto dostojno njih.
683
00:44:58,737 --> 00:44:59,947
Zašto bih?
684
00:45:00,030 --> 00:45:01,410
One nisu dostojne mene.
685
00:45:12,501 --> 00:45:14,671
Opasno je dizati uteg bez pomagača.
686
00:45:15,713 --> 00:45:16,843
Sigurniji sam
687
00:45:18,132 --> 00:45:19,092
kad se pouzdajem
688
00:45:20,467 --> 00:45:21,717
u sebe.
689
00:45:22,594 --> 00:45:24,304
Čula sam za prekid.
690
00:45:26,849 --> 00:45:28,059
Sigurno ti je teško.
691
00:45:29,184 --> 00:45:31,774
Drago mi je
što Oren i ja imamo čvrst odnos.
692
00:45:33,647 --> 00:45:36,017
Vidio si kako plazimo jedno po drugom.
693
00:45:37,735 --> 00:45:39,695
Što smo sve radili u tvojoj sobi!
694
00:45:40,529 --> 00:45:41,529
Na tvom krevetu.
695
00:45:42,197 --> 00:45:43,317
Ja držim.
696
00:45:50,831 --> 00:45:52,751
Ipak smo plesni partneri.
697
00:45:54,334 --> 00:45:56,254
Ako među nama nema povjerenja,
698
00:45:58,380 --> 00:45:59,210
čega ima?
699
00:46:07,514 --> 00:46:09,394
Sestro Stephens, javite se.
700
00:46:09,475 --> 00:46:11,135
Sestro Stephens!
701
00:46:12,811 --> 00:46:13,941
Tajni vrt.
702
00:46:14,021 --> 00:46:16,571
Mama mi ga je čitala kad sam bila bolesna.
703
00:46:19,610 --> 00:46:21,150
Cassie bi se možda svidio.
704
00:46:23,906 --> 00:46:26,066
Nisam te trebao okriviti za nju.
705
00:46:26,617 --> 00:46:28,657
Ni za ono što je bilo među nama.
706
00:46:29,328 --> 00:46:33,078
-Ja sam prevario nju.
-Nabile, to je bio jedan glupi poljubac.
707
00:46:33,165 --> 00:46:34,365
Znam. Samo…
708
00:46:37,294 --> 00:46:38,304
Još je volim.
709
00:46:41,298 --> 00:46:44,048
Sigurna sam da i ona tebe još voli.
710
00:46:51,600 --> 00:46:55,690
"Kad su Mary Lennox poslali
u vilu Misselthwaite da živi s ujakom,
711
00:46:55,771 --> 00:46:59,611
svi su rekli da je najneuglednije dijete
koje je itko ikad vidio.
712
00:47:00,484 --> 00:47:01,744
I to je bila istina.
713
00:47:01,819 --> 00:47:05,779
Imala je malo, tanko lice
i malo, tanko tijelo. Tanko kao…"
714
00:47:05,864 --> 00:47:11,084
-Naručila sam jastoga. To najviše voliš.
-Odustala sam od onih koji jedu s dna.
715
00:47:11,745 --> 00:47:16,455
Onda se nadam
da ćeš prihvatiti dogovor koji ti nudim.
716
00:47:16,542 --> 00:47:17,672
Dogovor?
717
00:47:18,335 --> 00:47:22,045
Ti ne popuštaš.
Osim ako misliš da ćeš izgubiti.
718
00:47:22,130 --> 00:47:24,420
Ako povučeš zahtjev za emancipaciju,
719
00:47:24,508 --> 00:47:26,548
ostaješ u Archeru do kraja godine.
720
00:47:26,635 --> 00:47:29,505
Školarina je ionako plaćena.
721
00:47:29,596 --> 00:47:31,306
A sitna slova?
722
00:47:31,932 --> 00:47:34,642
Emancipirana žena može ih sama pročitati.
723
00:47:35,519 --> 00:47:38,519
Ako ne učinim što želiš,
nećeš mi više biti mama?
724
00:47:38,605 --> 00:47:40,605
Nisu li to roditelji učinili tebi?
725
00:47:41,441 --> 00:47:43,111
Razlika je u tome što će ti,
726
00:47:44,653 --> 00:47:46,823
kad se budeš htjela vratiti,
727
00:47:46,905 --> 00:47:49,115
moja vrata biti otvorena.
728
00:47:49,616 --> 00:47:51,406
Zbog tvoje budućnosti nadam se
729
00:47:51,493 --> 00:47:53,413
da će to biti uskoro.
730
00:48:00,836 --> 00:48:02,376
Vidimo se za dvije godine.
731
00:48:03,422 --> 00:48:04,592
Kad maturiram.
732
00:48:17,102 --> 00:48:19,102
Plesačicu prati reputacija.
733
00:48:20,689 --> 00:48:23,649
Od trupe do trupe, od škole do škole.
734
00:48:24,484 --> 00:48:28,574
Ako ne plešem u vašem perverznom baletu,
to će mi se zauvijek pamtiti?
735
00:48:28,655 --> 00:48:32,945
Potopila si Rasparača meni u inat
i osudila si karijeru na propast.
736
00:48:33,535 --> 00:48:34,695
Sigurno ste jednom
737
00:48:34,786 --> 00:48:36,786
te prijetnje mogli i ostvariti.
738
00:48:38,373 --> 00:48:39,883
S tim je sad gotovo.
739
00:48:40,459 --> 00:48:41,539
Ovo ovdje…
740
00:48:44,087 --> 00:48:46,417
Vaša prošlost moja je budućnost.
741
00:49:10,697 --> 00:49:12,447
Mislila sam da si me otpilio.
742
00:49:16,787 --> 00:49:20,417
Sjetio sam se koliko je mene bolio prst
kad sam ga slomio.
743
00:49:20,499 --> 00:49:22,669
A ti na svome moraš plesati.
744
00:49:34,554 --> 00:49:35,394
Vicodin.
745
00:49:35,472 --> 00:49:37,892
Ostalo je bratu nakon operacije leđa.
746
00:49:42,229 --> 00:49:43,439
Valjda će ti pomoći.
747
00:49:49,027 --> 00:49:53,527
Kad stanete na taj blok platna i satena
veličine kutije šibica,
748
00:49:53,615 --> 00:49:56,615
ne balansirate samo tijelom
749
00:49:56,702 --> 00:49:58,622
nego cijelim bićem.
750
00:50:01,123 --> 00:50:03,673
Svakim gubitkom, svakim kajanjem,
751
00:50:03,750 --> 00:50:09,050
svakim mučnim satom koji ste trenirali
da nemoguće izgleda posve lako.
752
00:50:14,136 --> 00:50:18,556
Svakim strahom da ćete vi idući pasti
753
00:50:18,640 --> 00:50:20,430
ako i na tren izgubite fokus.
754
00:50:26,064 --> 00:50:28,694
I zato se vrtite, okrećete
755
00:50:29,985 --> 00:50:32,025
i tražite točku koja vas vodi.
756
00:50:36,116 --> 00:50:37,696
Držite se onog što znate.
757
00:50:44,708 --> 00:50:49,208
I molite se da ćete to opet naći
i nakon idućeg okretaja.
758
00:51:16,823 --> 00:51:18,833
Mislile ste da ste me otjerale.
759
00:51:19,618 --> 00:51:22,448
Ali nisam se povukao. Naoružao sam se.
760
00:51:23,663 --> 00:51:25,543
Radit ću novog Rasparača.
761
00:51:25,624 --> 00:51:28,044
Kojega škola odobrava, a vi nadahnjujete.
762
00:51:28,126 --> 00:51:30,376
Vidio sam da ste u stanju uništavati.
763
00:51:31,046 --> 00:51:34,376
Kako jedni drugima razarate srce i tijelo.
A za što?
764
00:51:35,926 --> 00:51:37,756
Za potvrdu nepoznatih ljudi.
765
00:51:37,844 --> 00:51:40,104
Za trenutak pod reflektorom.
766
00:51:41,014 --> 00:51:42,564
Za san o slavi.
767
00:51:43,809 --> 00:51:45,389
Baletne priče više nema.
768
00:51:45,477 --> 00:51:51,067
Nema glavnih uloga, likova,
kostima, scenografije i otužne poruke.
769
00:51:51,149 --> 00:51:52,779
Bačeno u jezero Michigan!
770
00:51:53,276 --> 00:51:58,196
Ostala je samo trupa plesača
suočena s vlastitom, neizmjernom tamom.
771
00:51:59,866 --> 00:52:03,656
Naime, uvidio sam da ste svi vi Jack.
772
00:52:05,163 --> 00:52:09,133
Svatko od vas u nekom času utjelovljuje
naše najmračnije nagone.
773
00:52:09,209 --> 00:52:11,549
Svi ćete biti ubojica koji razara.
774
00:52:12,170 --> 00:52:15,130
Ali kako prikazati
plesača koji postaje žrtva,
775
00:52:15,215 --> 00:52:17,795
a žrtvu koja postaje hladnokrvni ubojica?
776
00:52:18,927 --> 00:52:21,257
Našao sam jednostavan, ali moćan plašt
777
00:52:21,346 --> 00:52:25,096
koji ćete nositi dok glumite
ono najgore za što ste sposobni.
778
00:52:26,309 --> 00:52:28,939
Ako je vjerovati tinejdžerskim tračevima,
779
00:52:29,479 --> 00:52:31,109
svi ćete ga prepoznati.
780
00:52:39,656 --> 00:52:40,656
Bez brige.
781
00:52:41,449 --> 00:52:42,989
Dobit ćete svoju veličinu.
782
00:54:09,663 --> 00:54:11,673
Prijevod titlova: Petra Matić