1 00:00:06,381 --> 00:00:10,721 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:24,524 --> 00:00:28,364 -Çok güzelsin, senden nefret ediyorum. -Hayır, beni seviyorsun. 3 00:00:28,445 --> 00:00:31,065 -Sarhoşsun. -Sarhoş değilim. 4 00:00:36,119 --> 00:00:39,079 İçki! Hadi birer tek atalım! June. 5 00:00:46,671 --> 00:00:48,131 Bunun adı gül yaprağı. 6 00:00:48,882 --> 00:00:50,932 Bekle. Bu içki kötü. 7 00:00:51,009 --> 00:00:54,219 -İlelebet oda arkadaşı. -Hayır! Sakın içme! 8 00:00:59,476 --> 00:01:00,306 Aman Tanrım. 9 00:01:00,935 --> 00:01:03,225 -Uçma sırası sende. -Hayır! 10 00:01:33,968 --> 00:01:35,508 Peki, burada ne yapıyoruz? 11 00:01:36,971 --> 00:01:38,601 Duruma bağlı. 12 00:01:39,557 --> 00:01:40,807 Şeye ne dersin… 13 00:01:42,477 --> 00:01:45,227 Ürkütücü yabancıyı öpmeye? 14 00:01:46,648 --> 00:01:48,268 Artık beni ürkütmüyorsun. 15 00:01:49,109 --> 00:01:50,439 Farklı düşünenler var. 16 00:01:51,611 --> 00:01:53,571 Bak. Sana bir şey söylemeliyim. 17 00:01:54,864 --> 00:01:57,284 June, Cassie'nin düştüğü gece kapüşonlu birini görmüş. 18 00:01:58,451 --> 00:01:59,331 Öyle mi? 19 00:02:00,745 --> 00:02:02,245 -Kim? -Anlayamamış. 20 00:02:02,330 --> 00:02:06,960 Ama her kimse polisin Cassie'yi yerde bulduğu sırada çatıdan içeri giriyormuş. 21 00:02:08,545 --> 00:02:11,005 Olayı gören biridir belki. Umut var demektir! 22 00:02:11,089 --> 00:02:14,719 Tabii ki umut var. Kim bilir, belki yarın uyanır. 23 00:02:15,844 --> 00:02:17,304 Ben yarını düşünmüyorum. 24 00:02:21,808 --> 00:02:22,638 İzninle. 25 00:02:24,769 --> 00:02:25,689 Hastane arıyor. 26 00:02:27,564 --> 00:02:28,574 Efendim? 27 00:02:31,442 --> 00:02:34,572 "City Works'e dönen Delia Whitlaw ilham verdi!" 28 00:02:34,654 --> 00:02:36,784 Burada "ışıltılı" yazmışlar. 29 00:02:36,865 --> 00:02:38,155 "Göz kamaştırıcı." 30 00:02:38,241 --> 00:02:39,491 Madam buna bayılacak. 31 00:02:40,368 --> 00:02:41,998 "Bayan Whitlaw'un yeteneği, 32 00:02:42,078 --> 00:02:45,038 Costa'nın aksi yönde çabasına rağmen göz alıyordu." 33 00:02:46,875 --> 00:02:48,625 Madam buna bayılmayacak. 34 00:02:48,710 --> 00:02:51,840 -Ne o? Acı çekmesini ister gibisiniz. -Biz yazmadık ki. 35 00:02:51,921 --> 00:02:54,471 "Costa'nın koreografisi asla yükselmiyor." 36 00:02:55,049 --> 00:02:58,389 Acısını bizden çıkarma ihtimali? Yüzde 112. 37 00:02:59,137 --> 00:03:00,097 Başlayalım mı? 38 00:03:03,433 --> 00:03:05,143 Bugün Neveah'yı gördün mü? 39 00:03:05,226 --> 00:03:07,346 Hayır, psikopat katil de yok. 40 00:03:14,777 --> 00:03:17,527 Bale pabucunun burnu kibrit kutusu kadardır. 41 00:03:18,990 --> 00:03:22,160 Saten ve brandadan küçük bir dikdörtgen. 42 00:03:23,786 --> 00:03:27,036 Böyle küçük bir yüzeyde denge kurmak imkânsız gibidir. 43 00:03:27,707 --> 00:03:31,287 Neler oluyor? Ne var? Bana söylemelisiniz! Ben… Lütfen! 44 00:03:31,377 --> 00:03:33,297 Listedeyim! Cassie! 45 00:03:33,379 --> 00:03:37,759 Ama dünyanın tüm bale kumpanyalarındaki her balerinden istenen budur. 46 00:03:37,842 --> 00:03:39,642 Çağırıp bir şey söylemiyorlar. 47 00:03:39,719 --> 00:03:42,639 Ailesi Wisconsin'de! Ne yapacağımı bilmiyorum! 48 00:03:42,722 --> 00:03:48,102 İmkânsızı kolay göstermek için kafatası, omurga ve leğen kemiğini 49 00:03:48,186 --> 00:03:50,936 kusursuzca sıralamayı öğrenmek yıllar sürer. 50 00:03:52,023 --> 00:03:54,033 Belki de en zor denge budur. 51 00:04:07,497 --> 00:04:12,707 {\an8}Delia olmasa Bay Costa'yı yerden yere vuracaklarmış. 52 00:04:12,794 --> 00:04:16,094 Daha okumadım, Cassie Shore bu sabah bir kriz geçirmiş. 53 00:04:16,172 --> 00:04:18,422 -Merhaba canım. -Cassie'ye ne oldu? 54 00:04:19,092 --> 00:04:22,392 Endişelenmene gerek yok. Annen Madam'la toplantı yapacak. 55 00:04:22,470 --> 00:04:24,510 -Anne, konuşmalıyız. -Sorun yok ya? 56 00:04:24,597 --> 00:04:26,217 Birazdan yetişirim Selena. 57 00:04:28,393 --> 00:04:29,943 İyi ki buradasın! 58 00:04:31,104 --> 00:04:31,984 Neden? 59 00:04:32,897 --> 00:04:34,977 Ramon başrolü senden aldı mı yoksa? 60 00:04:35,066 --> 00:04:37,896 Erkek egosundan daha kırılgan bir şey yoktur. 61 00:04:37,986 --> 00:04:39,816 Hayır, Bay Costa çok memnun. 62 00:04:40,989 --> 00:04:42,739 Öyle devam etsin istiyorum. 63 00:04:42,824 --> 00:04:45,664 O yüzden birkaç ağrı kesici daha lazım. 64 00:04:46,828 --> 00:04:48,288 Kesinlikle olmaz. 65 00:04:48,371 --> 00:04:52,171 Delia'nın galasındaki kriz, ilacı kaldıramadığını gösterdi. 66 00:04:52,250 --> 00:04:54,040 Seni akupunkturcuma götüreyim. 67 00:04:54,127 --> 00:04:58,257 Akupunkturcuya ihtiyacım yok! Ayağım acımasın istiyorum! 68 00:04:58,339 --> 00:05:00,799 -Bay Renfrew baksın. -Onu karıştırma. 69 00:05:02,093 --> 00:05:05,313 Biliyorsun, gerginim. Yeni koreografi yüzünden. 70 00:05:06,806 --> 00:05:08,596 Peki. Haftaya yemek yeriz. 71 00:05:12,729 --> 00:05:15,569 Doktorlar nöbetin sepsise bağlı olduğunu söyledi. 72 00:05:17,567 --> 00:05:19,897 Hasarın boyutunu bilmiyorlar. 73 00:05:21,070 --> 00:05:22,820 Uyanırsa anlaşılacak. 74 00:05:27,035 --> 00:05:29,495 Dün gece provadan sonra geldim. 75 00:05:30,330 --> 00:05:32,620 Ne diyeceğimi bilemedim, kitap okudum. 76 00:05:33,958 --> 00:05:37,498 Ya duyduğu son şey saçma bir Fransız dedektif romanı olursa? 77 00:05:38,087 --> 00:05:40,757 Bunu sen yapmadın Nabil. Senin suçun değildi. 78 00:05:40,840 --> 00:05:43,130 Duyabiliyor mu, bilmiyoruz. 79 00:05:45,011 --> 00:05:46,471 Onu korumalıyım. 80 00:05:47,889 --> 00:05:49,389 İhanet etmemeliyim. 81 00:05:53,936 --> 00:05:56,936 Velayetten çıkma dilekçesi mi? 82 00:05:57,023 --> 00:06:00,863 Evrakları hazırladım, para kazanmak için işe başvurdum. 83 00:06:00,943 --> 00:06:05,533 -Duruşmaları derslere göre ayarladım. -Okullar ebeveynlere karşı sorumludur. 84 00:06:05,615 --> 00:06:09,985 Öğrencilerimizden birinin annesiyle kapıştığını görmek istemeyiz. 85 00:06:10,078 --> 00:06:13,498 Hillary Thomas 14 yaşında aynı davayı açmış. 86 00:06:13,581 --> 00:06:18,801 Bayan Thomas bu okulun kaybetmeyi göze alamayacağı olağanüstü bir yetenekti. 87 00:06:19,545 --> 00:06:20,625 Sense… 88 00:06:21,381 --> 00:06:22,511 Yeterlisin. 89 00:06:22,590 --> 00:06:28,600 Ama okulun veya kadromuzun itibarını riske atmaya yetecek kadar değil. 90 00:06:29,389 --> 00:06:32,099 Yanılıyorsunuz. Her gün daha iyi oluyorum. 91 00:06:32,183 --> 00:06:33,733 Bay Brooks bile fark etti. 92 00:06:33,810 --> 00:06:37,360 Ayrıca, Karındeşen'de başrol almama şu kadar kalmıştı. 93 00:06:37,438 --> 00:06:42,398 Madam, bu okulun eğitmen kadrosu yıllardır June'un fiilî vasisi. 94 00:06:42,485 --> 00:06:44,855 Bedeni kadar hayallerini de korumalıyız. 95 00:06:46,864 --> 00:06:49,334 Peygamberdevesi bahçeye girdi. 96 00:06:49,409 --> 00:06:51,159 -Ne? -Bayan Whitlaw geldi. 97 00:06:54,080 --> 00:06:57,630 Bu tartışmanın çabucak tamamlanmasını istiyorum. 98 00:06:57,708 --> 00:07:00,038 Kendinle birlikte okulu da rezil etme. 99 00:07:00,628 --> 00:07:03,918 Ve yine büyük bir felaketin sancılarını çekiyoruz. 100 00:07:04,006 --> 00:07:05,836 Shore hakkındaki haberler kötü. 101 00:07:05,925 --> 00:07:08,635 Eminim o Fransız'ın bu işte parmağı var. 102 00:07:12,932 --> 00:07:14,642 Shane'le aranızda ne var? 103 00:07:15,226 --> 00:07:17,436 Şu sıra ikiniz de bir tuhafsınız. 104 00:07:18,855 --> 00:07:19,765 İyiyiz biz. 105 00:07:21,274 --> 00:07:22,114 Ayağın nasıl? 106 00:07:22,900 --> 00:07:23,900 O da iyi. 107 00:07:24,652 --> 00:07:26,992 Biraz esnetip masaj yapıyorum. 108 00:07:27,071 --> 00:07:29,321 Hey, fıstık! Çok güzelsin! 109 00:07:29,866 --> 00:07:30,736 Ne dedi o? 110 00:07:31,242 --> 00:07:32,412 Aşağılık herif. 111 00:07:33,744 --> 00:07:36,624 Ben iyi bir sporcuyum, günde sekiz saat çalışırım 112 00:07:36,706 --> 00:07:39,286 ve o moruk hâlinle seni kolayca… 113 00:07:40,084 --> 00:07:41,214 …tepelerim. 114 00:07:41,711 --> 00:07:42,551 Sen, ha? 115 00:07:42,628 --> 00:07:44,548 -Kader. -Onu takip mi ediyorsun? 116 00:07:44,630 --> 00:07:46,760 Verdiğim el ilanı hâlâ duruyor mu? 117 00:07:46,841 --> 00:07:49,841 Moruk hâlimle yaptıklarımı yarın izleyebilirsin. 118 00:07:49,927 --> 00:07:51,177 Çekip gitsene sen. 119 00:07:51,262 --> 00:07:52,602 Gitmezsem ne olur? 120 00:07:52,680 --> 00:07:55,140 Oren. Bırak. Hadi. Dersini aldı. 121 00:07:56,100 --> 00:07:57,310 İstersen öğret yine. 122 00:07:58,519 --> 00:07:59,519 Ne ilanı? 123 00:07:59,604 --> 00:08:01,444 Ne bileyim? Delirmiş herhâlde. 124 00:08:07,612 --> 00:08:10,282 CASSIE SHORE'U ASLA UNUTMA 125 00:08:11,949 --> 00:08:13,869 Cassie'nin durumu kötülemiş. 126 00:08:15,328 --> 00:08:17,248 İyi enerji gönderelim dedik. 127 00:08:18,372 --> 00:08:21,632 Komik. Siz Amerikalılar sevginizi böyle gösteriyorsunuz. 128 00:08:21,709 --> 00:08:22,539 Bak. 129 00:08:23,169 --> 00:08:26,459 -Cassie asla altta kalmazdı. -O en iyinizdi! 130 00:08:27,089 --> 00:08:30,009 -Bu yüzden onu sevmediniz. -Yıllardır arkadaşıyız! 131 00:08:30,092 --> 00:08:33,602 Sen üç ay onun sevgilisi oldun. Görmek istediğini gördün. 132 00:08:33,679 --> 00:08:37,179 Hey. Cassie'yi duydum. Bunlar ne? 133 00:08:37,266 --> 00:08:38,846 Bir vicdan tapınağı. 134 00:08:39,435 --> 00:08:42,015 Onu hastanede ziyaret etmekten korkanlar yapmış. 135 00:08:43,231 --> 00:08:45,151 Kenara fazla yaklaşma June. 136 00:08:47,026 --> 00:08:48,066 Neler oluyor? 137 00:08:49,320 --> 00:08:52,820 -Cassie nöbet geçirdi. -İyi olacak mı? 138 00:08:54,659 --> 00:08:56,039 Kimse bilmiyor. 139 00:08:56,744 --> 00:09:00,084 Keşke o gece burada olsaydım, bir şey yapabilirdim… 140 00:09:02,792 --> 00:09:06,342 Ya da görürdüm. Sen görmüşsün diye duydum. 141 00:09:08,965 --> 00:09:12,125 -Gördüklerini neden anlatmıyorsun? -Çünkü… 142 00:09:12,677 --> 00:09:16,467 -Söyleyeceğim kişi gördüğüm kişi olabilir. -June, o ben değildim. 143 00:09:19,058 --> 00:09:22,598 Biri çatıdan içeri girdi. Gri kapüşonlu, kırmızı fermuarlı. 144 00:09:23,145 --> 00:09:25,055 Yangın merdiveninden indi. 145 00:09:25,147 --> 00:09:27,777 Masum biri bunu yapmaz! Değil mi? 146 00:09:33,489 --> 00:09:35,989 Topher Brooks'un tepkilerini iyi bilirim. 147 00:09:36,075 --> 00:09:38,905 Görmeliydin. Costa'nın yerilmesinden zevk aldı. 148 00:09:38,995 --> 00:09:41,825 Keşke görseydim ama Nabil'le saçmalıyordum. 149 00:09:41,914 --> 00:09:44,424 Sakın ona âşık olma. 150 00:09:44,500 --> 00:09:45,330 Daha neler! 151 00:09:45,418 --> 00:09:48,248 Kız arkadaşının yatağında yatmam yeterince tuhaf. 152 00:09:48,337 --> 00:09:50,047 Belki beynini etkiliyordur. 153 00:09:50,131 --> 00:09:52,301 Ya da vücudunu. Kıpırdama. 154 00:09:53,092 --> 00:09:54,892 Bence o iyi biri. 155 00:09:54,969 --> 00:09:57,509 Sadece kendime pek güvenmiyorum. 156 00:09:57,597 --> 00:10:00,097 Asıl ona güvenme. Yeni kurbanı oluverirsin. 157 00:10:00,182 --> 00:10:01,892 Yeni kurban demişken… 158 00:10:02,727 --> 00:10:07,017 Birinin aksine şu an en son aradığım şey bir sevgili. 159 00:10:08,024 --> 00:10:10,534 Rica ederim! Sonuncusu sevgilim değildi. 160 00:10:10,610 --> 00:10:11,940 Vasat bir seks partneri 161 00:10:12,028 --> 00:10:14,858 ve striptizci dolu bir otobüsten daha çok yükü var. 162 00:10:14,947 --> 00:10:17,487 -Bu ne? -Karındeşen için konsept çalışması. 163 00:10:18,200 --> 00:10:21,200 -Bay Costa bizzat çizdirdi. -Bir dakika. 164 00:10:21,287 --> 00:10:25,247 Bir seri katili yüceltmesi yeterince kötü, bir de böyle mi yapacak? 165 00:10:25,333 --> 00:10:28,043 Bu kostümler, o kızların kaşındığını söylüyor. 166 00:10:28,127 --> 00:10:31,507 -Pek emin değilim. -Ben eminim. Cinsiyetçi bir hödük o. 167 00:10:31,589 --> 00:10:34,179 Ama koreografla sidik yarışına girilmez. 168 00:10:34,258 --> 00:10:36,468 Zaten o korseyle işemen mümkün değil. 169 00:10:39,013 --> 00:10:41,893 Sence düetle mi başlar, grup çalışmasıyla mı? 170 00:10:41,974 --> 00:10:43,934 Neyle başlayacağımı göstereyim. 171 00:10:45,394 --> 00:10:47,404 Kendi bölümüm için ısınmak isterim 172 00:10:47,480 --> 00:10:50,570 ama grupla başlarsa enerjimi tüketmek istemem! 173 00:10:51,192 --> 00:10:53,822 Rahat ol, ben seni ısıtırım. 174 00:10:59,533 --> 00:11:03,503 Koda ile başlarsa kesin mahvoldum! 175 00:11:03,579 --> 00:11:05,119 Bebeğim, yeter ama! 176 00:11:05,206 --> 00:11:06,366 Özür dilerim. 177 00:11:07,667 --> 00:11:10,877 Kafam boşalır sandım ama Bay Costa aklımdan çıkmıyor. 178 00:11:12,963 --> 00:11:15,343 Stüdyoda biraz çalışmaya ne dersin? 179 00:11:15,424 --> 00:11:18,974 İyi bir prova çıkarıp dönelim ve başladığımız işi bitirelim. 180 00:11:19,553 --> 00:11:22,103 Nasıl istiyorsan öyle olsun. 181 00:11:28,229 --> 00:11:29,269 İşte bu! 182 00:11:29,355 --> 00:11:31,685 Hadi be! Bu hoşuna gitmeyecek. 183 00:11:31,774 --> 00:11:33,694 -Selam! -Delia'ya âşık. 184 00:11:33,776 --> 00:11:34,986 Evet, herkes öyle. 185 00:11:35,695 --> 00:11:37,855 Kesin. Şimdi iyice nefret edecek. 186 00:11:40,324 --> 00:11:43,334 -Bay Costa okuduğunuzu görürse bitersiniz! -Ne o? 187 00:11:45,538 --> 00:11:49,038 Yeni bir diyet programı. Kaldırışlar için hafif olmalıyız. 188 00:11:49,542 --> 00:11:51,382 İkiniz ortaya. Cinayet sahnesi. 189 00:12:01,053 --> 00:12:03,263 Hayır. Fahişe gibi gir. 190 00:12:10,146 --> 00:12:14,686 Cinsel ilgi uyandırmalısın. Sana istediğini yapabileceğini göster. 191 00:12:32,001 --> 00:12:34,631 Hayır! Onu havaya fırlat! 192 00:12:40,050 --> 00:12:44,260 Hani tutku? Kızı istiyormuş gibi dans et! Şekil vereceğin bir kil gibi! 193 00:12:44,346 --> 00:12:45,506 Manyaklık bu. 194 00:12:45,598 --> 00:12:46,718 Durun. 195 00:12:46,807 --> 00:12:50,387 Bir ejderha olacaksın, uysal bir köpek değil. 196 00:12:50,478 --> 00:12:51,348 Otur! 197 00:12:53,397 --> 00:12:54,317 Getir. 198 00:12:59,570 --> 00:13:00,400 Penché. 199 00:13:12,666 --> 00:13:14,036 Sarhoş polis! Ve… 200 00:13:15,461 --> 00:13:19,841 Dansı bırak, insan gibi yürü. Adamı oyna, yeter. 201 00:13:33,479 --> 00:13:34,729 Hayır, durun! Sakın! 202 00:13:38,901 --> 00:13:42,781 -Tek bir işin var. Düzgün dans et. -Anlıyorum ama… 203 00:13:42,863 --> 00:13:45,783 Sen daha doğmamışken balerinlerle düet yapıyordum. 204 00:13:46,367 --> 00:13:48,037 Onun canını yakıyordunuz. 205 00:13:49,119 --> 00:13:51,249 Bu doğru mu Bayan Whitlaw? 206 00:13:51,956 --> 00:13:52,996 Canınız yandı mı? 207 00:13:55,793 --> 00:13:56,843 Hayır efendim. 208 00:13:58,879 --> 00:14:00,379 Git, yürüyüşüne çalış. 209 00:14:06,011 --> 00:14:08,391 Kızlar ortaya, ilk grubu çalışalım. 210 00:14:08,931 --> 00:14:09,931 Müzik ve… 211 00:14:15,855 --> 00:14:16,765 Geciktiniz! 212 00:14:21,986 --> 00:14:23,236 Hepsi yanlış! 213 00:14:23,320 --> 00:14:26,200 Seksi olacak, kemiksiz, gözler ifadesiz! 214 00:14:28,158 --> 00:14:28,988 Sorun mu var? 215 00:14:30,369 --> 00:14:31,199 Hayır. 216 00:14:31,912 --> 00:14:36,172 Ama Karındeşen Jack'in hikâyesini şu anda anlatmamız doğru mu sizce? 217 00:14:36,250 --> 00:14:39,210 Bir öğrencinin başına gelenlerden sonra yani. 218 00:14:39,295 --> 00:14:40,205 Bence evet. 219 00:14:41,589 --> 00:14:43,009 Galiba katılmıyorsun. 220 00:14:43,090 --> 00:14:46,260 Dediğim şu, gerçek insanlar şiddete maruz kalıyor. 221 00:14:46,343 --> 00:14:49,723 Bunu anlamıyor gibisiniz. Ayrıca Bette'i hırpalıyorsunuz. 222 00:14:49,805 --> 00:14:54,845 Gerçi anlıyorum. Şikago'daki eleştirmenler beni yerin dibine soksa ben de kızardım. 223 00:14:58,272 --> 00:15:00,482 Sorun malzemede değil. 224 00:15:01,317 --> 00:15:06,237 Benim partnerliğimde ya da zevk aldığınız o boktan eleştirilerde değil. 225 00:15:07,114 --> 00:15:11,584 Sorun, fikirlerinizin, hislerinizin, hayallerinizin 226 00:15:11,660 --> 00:15:15,620 önemli olduğuna inandırılmanızda. 227 00:15:16,332 --> 00:15:17,332 Bu sona erecek. 228 00:15:18,959 --> 00:15:22,709 Benden saygı görmek istiyorsanız bunu hak etmelisiniz. 229 00:15:34,850 --> 00:15:36,190 Senin derdin ne? 230 00:15:36,268 --> 00:15:38,688 -Benim mi? -Yavaş ol Caleb. Kız haklı. 231 00:15:38,771 --> 00:15:40,231 Bize böyle davranamaz! 232 00:15:40,314 --> 00:15:42,074 Burada mı? Evet, davranır. 233 00:15:42,149 --> 00:15:44,989 Hadi kızlar. Bu kısmı çözüp yarın gönlünü alalım. 234 00:15:45,069 --> 00:15:46,949 Başımıza Costa mı kesildin? 235 00:15:47,821 --> 00:15:49,281 Başka talip var mı? 236 00:15:53,869 --> 00:15:54,869 Tamam o zaman. 237 00:15:55,454 --> 00:15:56,584 Boş ver, ben yokum. 238 00:15:58,207 --> 00:15:59,957 Rond de jambe'la başlayalım. 239 00:16:00,793 --> 00:16:04,383 Ve üç, dört, beş, altı ve yedi, sekiz! 240 00:16:04,463 --> 00:16:07,383 -Kimseye bir şey olmadı. -Bunu aynaya anlatın. 241 00:16:07,466 --> 00:16:11,096 Siz de dansçıydınız, çılgın koreograflarla çalışmışsınızdır. 242 00:16:11,178 --> 00:16:13,968 İsteneni yaptım ve güzel görünmesini sağladım. 243 00:16:14,056 --> 00:16:18,136 Bay Costa seni bunu memnuniyetle yapamayacak kadar mutsuz ediyorsa 244 00:16:18,227 --> 00:16:20,267 bu gösteriye katılmayabilirsin. 245 00:16:20,354 --> 00:16:21,444 Bu mu yani?  246 00:16:22,690 --> 00:16:23,770 Katlan ya da sus. 247 00:16:24,358 --> 00:16:26,278 Sen söyledin, ben değil. 248 00:16:28,320 --> 00:16:30,030 Denge bir inanç eylemidir. 249 00:16:30,698 --> 00:16:36,698 Ustalar, başın tepesinden çekilmekten veya yeryüzüne kök salmaktan söz eder. 250 00:16:44,503 --> 00:16:48,053 Ama başını göğe bağlayan sihirli bir ip yoktur. 251 00:16:48,757 --> 00:16:52,757 Altındaysa sahnenin katı ahşap zemininden başka bir şey olmaz. 252 00:16:54,013 --> 00:16:58,933 İşin sırrı, köklerin olduğuna veya uçabileceğine kendini inandırmaktır. 253 00:16:59,018 --> 00:17:01,268 Tüm kanıtlar aksini gösterse bile. 254 00:17:02,980 --> 00:17:04,820 Ama yeterince inanıyorsan… 255 00:17:06,191 --> 00:17:07,991 İmkânsızı başarabilirsin. 256 00:17:12,031 --> 00:17:14,321 Aile arası ara buluculuk, değil mi? 257 00:17:14,408 --> 00:17:16,538 Annem de ben de beyanda bulunacağız, 258 00:17:16,618 --> 00:17:21,248 ara bulucu, hayatımı baleye adadığımı görecek ve velayeti kaldıracak! 259 00:17:21,874 --> 00:17:25,964 Tabii baleyi saçma bulmuyorsa. Ama o zaman davayı almazdı, değil mi? 260 00:17:26,045 --> 00:17:26,955 June. 261 00:17:27,921 --> 00:17:30,671 Kendi gerçeğini anlat. Tek yapman gereken bu. 262 00:17:33,552 --> 00:17:34,432 Peki. 263 00:17:34,511 --> 00:17:37,601 Ailem bize daha iyi bir hayat vermek için göç etmişti 264 00:17:37,681 --> 00:17:40,891 ama onlara hamile olduğumu söylediğimde mahvoldular. 265 00:17:40,976 --> 00:17:44,266 Ben bebeğimden vazgeçmeyince beni evlatlıktan reddettiler. 266 00:17:44,354 --> 00:17:47,444 Bir gecede kızım dışında kimsem kalmadı. 267 00:17:47,524 --> 00:17:49,154 Onu tek başıma büyüttüm. 268 00:17:49,693 --> 00:17:53,783 İşletme okudum, önce Londra'da, sonra Wall Street'te isim yaptım. 269 00:17:53,864 --> 00:17:56,534 June'a onu çok mutlu eden bale dersleri dâhil 270 00:17:56,617 --> 00:17:59,237 her avantajı sağlamak için çok çalıştım. 271 00:17:59,328 --> 00:18:02,828 Belki de sevgimle onu fazlasıyla şımarttım. 272 00:18:03,582 --> 00:18:06,712 Ama tütülerle oyun oynamayı bırakıp gerçek bir iş için 273 00:18:06,794 --> 00:18:10,134 beceri kazanacağı bir özel okula girmeli. 274 00:18:10,214 --> 00:18:11,724 Bale gerçek bir iş! 275 00:18:11,799 --> 00:18:12,839 Senin için değil. 276 00:18:14,009 --> 00:18:16,549 Okul gösterisinde makul bir rol alamazken 277 00:18:16,637 --> 00:18:19,257 profesyonel dansçı olarak nasıl ayakta kalacaksın? 278 00:18:19,348 --> 00:18:22,228 -Bir ebeveyn evladına nasıl inanmaz? -Karışmayın. 279 00:18:22,309 --> 00:18:23,849 -Ben… -Lütfen susun. 280 00:18:24,686 --> 00:18:26,146 Bayan Park, devam edin. 281 00:18:26,730 --> 00:18:28,820 Bir gün artık ben olmayacağım, 282 00:18:28,899 --> 00:18:32,109 benim gibi tek başına mücadele etmesi gerekecek. 283 00:18:34,113 --> 00:18:35,663 O güne hazır olması için 284 00:18:36,240 --> 00:18:39,660 elimden geleni yapacağım, her fedakârlığı göstereceğim. 285 00:18:45,707 --> 00:18:49,457 Bette, arka sırada relevé'yi dört yerine üçte yapmak dâhiceydi. 286 00:18:49,545 --> 00:18:50,795 Evet, Ramon gibisin. 287 00:18:50,879 --> 00:18:53,509 Ama konuştuğunda kendimi öldürmek istemiyorum. 288 00:18:53,590 --> 00:18:55,970 Tanrım, aynı şeyi düşünüyordum. 289 00:18:56,552 --> 00:18:57,682 Kızlar, dinleyin. 290 00:18:58,345 --> 00:19:02,055 Madam DuBois ile konuştum, bizi korumak müdirenin görevi 291 00:19:02,141 --> 00:19:04,731 ama davranış kuralları rehberi hazırlamıyor, 292 00:19:04,810 --> 00:19:09,360 o yüzden tehlikeli, saçma ya da haksız bulduğunuz her şeyi yazın. 293 00:19:09,439 --> 00:19:11,779 Bizi istiyorlarsa yeni kurallar olacak. 294 00:19:15,696 --> 00:19:19,526 Hadi millet. Biz bir şey yapmazsak hiçbir şey değişmez. 295 00:19:19,616 --> 00:19:23,246 Hâlâ 1800'lerde icat edilen bale pabuçlarıyla bourrée yapıyoruz. 296 00:19:23,996 --> 00:19:25,326 Değişim istiyorsan… 297 00:19:26,290 --> 00:19:27,750 …modern dansa geç. 298 00:19:51,023 --> 00:19:55,403 -Saatlerdir seni arıyorum. -Senin eserin için röportaj yaptım. 299 00:19:55,485 --> 00:19:57,695 Kulak veren herkese 300 00:19:57,779 --> 00:20:01,829 performansımın arkasındaki dehanın sen olduğunu söyledim. 301 00:20:04,286 --> 00:20:06,456 Şovumu kurtarma gayretine içiyorum. 302 00:20:06,538 --> 00:20:08,418 Söze hacet yok. 303 00:20:09,041 --> 00:20:11,341 Dinleyen de yok zaten. 304 00:20:11,418 --> 00:20:14,378 Şikagolu eleştirmenler anlamayacak kadar aptalsa 305 00:20:14,463 --> 00:20:16,593 biz de Paris'e döneriz. 306 00:20:16,673 --> 00:20:18,593 -Paris'e dönemem. -Neden? 307 00:20:19,635 --> 00:20:23,095 Şikago'da tutunamazsam eleştirmenler kazanır. 308 00:20:23,180 --> 00:20:25,680 Eleştirmenler aptal. 309 00:20:27,768 --> 00:20:28,938 Benim için dans et. 310 00:21:33,792 --> 00:21:35,292 Kardeşin gibi kokuyorsun. 311 00:21:38,297 --> 00:21:41,677 Bir daha Bette'den bahsedersen çükünü keserim. 312 00:21:46,888 --> 00:21:49,638 Bu anketi doldurur musun? 313 00:21:49,725 --> 00:21:50,765 Sağ ol. 314 00:21:56,231 --> 00:21:59,991 -Evet, listedeyim… -Bu anketi doldurur musun? Sağ ol. 315 00:22:00,068 --> 00:22:02,068 Evet, iletişim listesindeyim! 316 00:22:03,697 --> 00:22:04,527 Evet! 317 00:22:05,657 --> 00:22:07,367 Doktora mesaj bırakın. 318 00:22:10,078 --> 00:22:10,948 Teşekkürler. 319 00:22:14,916 --> 00:22:16,496 Propaganda yapıyorum. 320 00:22:17,627 --> 00:22:18,877 Torri votkayla sızdı, 321 00:22:18,962 --> 00:22:22,262 odaya yavru köpek veya ısıtıcı sokmak istersen tam vakti. 322 00:22:25,552 --> 00:22:26,642 Caleb nerede? 323 00:22:27,262 --> 00:22:31,352 Beni kovmayacak kadar ödlek, buraya sırf uyumaya gelecek kadar öfkeli. 324 00:22:32,976 --> 00:22:37,016 -Baba kaybetmek zor olmalı. -Yas konusunda derse ihtiyacım yok. 325 00:22:41,485 --> 00:22:42,355 Canım yanıyor. 326 00:22:43,070 --> 00:22:44,320 Konuşmak ister misin? 327 00:22:55,123 --> 00:22:56,123 Seninle olmaz. 328 00:22:58,710 --> 00:22:59,750 Kusura bakma. 329 00:23:18,105 --> 00:23:19,145 Burayı seviyorum. 330 00:23:20,232 --> 00:23:23,072 Her şeyin kolay göründüğü tek oda burası. 331 00:23:24,236 --> 00:23:27,316 Ve burada böyle düşünen tek kişi sensin. 332 00:23:31,034 --> 00:23:33,124 Buradaki her anı iyi değildi tabii. 333 00:23:37,374 --> 00:23:38,464 Baban. 334 00:23:39,126 --> 00:23:41,036 Senin için zor bir yıldı. 335 00:23:43,004 --> 00:23:45,264 Sayende atlattım. 336 00:24:00,772 --> 00:24:01,612 Biliyorsun… 337 00:24:03,191 --> 00:24:06,821 Bazıları şu yeni danstan ötürü çok öfkeli. 338 00:24:06,903 --> 00:24:09,413 Bayan Stroyer hepsini galeyana getirdi. 339 00:24:13,785 --> 00:24:14,995 Endişelenmeli miyim? 340 00:24:15,579 --> 00:24:16,409 Hayır. 341 00:24:17,330 --> 00:24:20,460 Sonuçta hep söylenenleri yaparız. 342 00:24:21,501 --> 00:24:23,501 Gerçi kız haksız sayılmaz. 343 00:24:27,340 --> 00:24:31,300 Şunu anlamıyor ki, hiyerarşi, tarih, kurallar… 344 00:24:33,263 --> 00:24:35,313 Hepsinin balede yeri var. 345 00:24:42,522 --> 00:24:44,482 Biz bu geleneğin parçası mıyız? 346 00:24:48,570 --> 00:24:50,360 Öyle de bakılabilir. 347 00:24:51,615 --> 00:24:53,195 Böyle şeyler hep olmuştur. 348 00:24:55,410 --> 00:24:59,540 İhtiyar erkeklerle güzel kızlardan söz ediyorsun. 349 00:25:00,957 --> 00:25:02,377 Bu farklı bir şey. 350 00:25:02,918 --> 00:25:04,128 Çok daha iyi. 351 00:25:27,484 --> 00:25:28,324 Orrie? 352 00:25:30,153 --> 00:25:31,493 Orada ne yapıyorsun? 353 00:25:35,367 --> 00:25:36,197 Hadi ama. 354 00:25:37,410 --> 00:25:38,370 Başka kimse yok. 355 00:25:43,458 --> 00:25:44,538 Ne oluyor ya? 356 00:25:45,544 --> 00:25:47,804 -Yok bir şey. -Dalga mı geçiyorsun? 357 00:25:49,506 --> 00:25:51,046 Costa salağın teki. 358 00:25:52,217 --> 00:25:53,467 Costa meselesi değil. 359 00:25:54,344 --> 00:25:56,934 İfade tarzı berbat. Hele rol dağıtımı… 360 00:25:57,013 --> 00:25:58,933 Benim yerime seni seçti. 361 00:26:00,016 --> 00:26:01,136 Ne dedin sen? 362 00:26:02,936 --> 00:26:07,606 -Her şey eskisi gibi olsun istiyorum. -Yani ben komik peri olayım, sen prens ol. 363 00:26:08,984 --> 00:26:11,444 En doğrusu bu. İkimiz için de. 364 00:26:12,028 --> 00:26:13,568 Belki böylesi daha iyidir. 365 00:26:14,322 --> 00:26:18,992 Uzun zamandır burada işin işti Oren. Paylaşmayı öğrenmenin vakti geldi. 366 00:26:20,704 --> 00:26:21,964 Keyfine bak. 367 00:26:31,923 --> 00:26:35,643 Eline düştüğünde Ödünç alırsın tenini 368 00:26:35,719 --> 00:26:38,139 Ama alamazsın kalbini 369 00:26:38,221 --> 00:26:40,181 Mezara girene dek 370 00:26:40,265 --> 00:26:43,305 Taşıyacaksın izini 371 00:26:44,853 --> 00:26:47,403 Otoyol haritasını çıkarıyor tenimin 372 00:26:47,480 --> 00:26:49,440 Ülkeler gibi fethediyor beni 373 00:26:49,524 --> 00:26:54,404 Yağmalıyor servetimi Ama asla aç bırakmıyor beni 374 00:26:54,487 --> 00:26:58,987 Elinin emin hareketi Denizciler gibi boğulup 375 00:26:59,075 --> 00:27:03,325 Nefes veriyoruz ıslak kuma Titreyen ellerim amade ona 376 00:27:03,413 --> 00:27:09,633 Mührü yüreğimde ve kolumda 377 00:27:10,253 --> 00:27:14,673 İğneli kız İsteklerde bulunuyor 378 00:27:14,758 --> 00:27:19,848 Ve her erkek çaresiz Eline düştüğünde 379 00:27:19,929 --> 00:27:23,729 Ödünç alırsın tenini Ama alamazsın kalbini 380 00:27:23,808 --> 00:27:26,688 Mezara girene dek 381 00:27:27,270 --> 00:27:30,690 Taşıyacaksın izini 382 00:27:43,286 --> 00:27:44,116 Vay canına. 383 00:27:44,204 --> 00:27:46,794 -Gelmene şaşırdım. -Ben de bu kadar iyi olmana. 384 00:27:47,791 --> 00:27:50,961 İkimize de sürpriz oldu. Kız arkadaşın mı o? 385 00:27:53,630 --> 00:27:54,550 Yok canım. 386 00:27:56,633 --> 00:27:58,723 Kahve? Daha sert bir şey? 387 00:27:58,802 --> 00:28:00,972 Kesinlikle daha sert bir şey. 388 00:28:01,554 --> 00:28:05,144 Burada pek bir şey yok. İyi biraları var ama… 389 00:28:05,225 --> 00:28:07,725 Aslında hap şeklinde bir şey düşünüyordum. 390 00:28:07,811 --> 00:28:09,561 Vicodin veya Oxy? 391 00:28:10,730 --> 00:28:13,070 Evet. Ondan var mı, emin değilim. 392 00:28:13,775 --> 00:28:14,855 Yoktur tabii. 393 00:28:14,943 --> 00:28:19,573 Bir sakatlığım var, çok canım yanıyor ve… 394 00:28:21,032 --> 00:28:23,912 Bana yardım edebileceğini düşündüm. 395 00:28:25,161 --> 00:28:26,871 Uyuşturucu almana mı? 396 00:28:26,955 --> 00:28:27,825 Hayır. 397 00:28:29,416 --> 00:28:30,416 Evet, yani… 398 00:28:31,668 --> 00:28:32,588 Parasıyla. 399 00:28:33,169 --> 00:28:35,169 Yani sana satayım. 400 00:28:35,255 --> 00:28:40,885 Öyle biri değilsen bile belki birini tanıyorsundur. 401 00:28:45,515 --> 00:28:47,425 Yok, ben öyle biriyim. 402 00:28:49,394 --> 00:28:50,814 Arabamda bir şeyler var. 403 00:29:06,828 --> 00:29:09,158 Gerçekten minnettarım. 404 00:29:12,292 --> 00:29:15,002 Başka çarem olsa senden istemezdim. 405 00:29:21,259 --> 00:29:22,089 Müesseseden. 406 00:29:22,635 --> 00:29:23,505 Teşekkürler. 407 00:29:29,434 --> 00:29:31,274 Bana nane şekeri mi verdin? 408 00:29:34,689 --> 00:29:38,569 -Senden yardım istemiştim! -Evet. Ve beni torbacı sandın! 409 00:29:39,569 --> 00:29:43,619 Neden? Yoksulum diye mi? Dünyadan haberin yok, değil mi? 410 00:29:49,996 --> 00:29:50,866 Tanrım! 411 00:30:51,599 --> 00:30:54,269 Hiç imza yok. Costa bize bok gibi davranıyor. 412 00:30:54,352 --> 00:30:57,942 Ya herkesin beyni yıkanmış ya da karşı çıkmaya korkuyorlar. 413 00:30:58,022 --> 00:31:00,862 Çünkü biliyorlar ki, bir kez hakkını savundun mu… 414 00:31:01,943 --> 00:31:03,153 …geri dönüşü yoktur. 415 00:31:07,824 --> 00:31:09,084 Duruşman vardı. 416 00:31:10,118 --> 00:31:11,998 Tanrım. Nasıl geçti? 417 00:31:12,579 --> 00:31:14,409 Monique sessiz kalmamı söyledi. 418 00:31:15,498 --> 00:31:19,168 Sonra annem ölüp beni yalnız bırakmakla tehdit etti. 419 00:31:20,086 --> 00:31:21,706 Her açıdan çuvalladım yani. 420 00:31:24,549 --> 00:31:28,549 Belki de haklısın. Belki burada hepimizin beyni yıkanmıştır. 421 00:31:29,220 --> 00:31:30,260 Yani… 422 00:31:30,889 --> 00:31:32,559 Bu muhtemelen… 423 00:31:34,100 --> 00:31:35,020 Pardon. 424 00:31:35,101 --> 00:31:39,981 Bu güzelim odada son dans edişim olabilir. 425 00:31:41,566 --> 00:31:45,566 Burada kalmak için annemden vazgeçebiliyorsam… 426 00:31:48,323 --> 00:31:50,533 …kim bilir diğerleri neler yapar? 427 00:32:27,487 --> 00:32:29,907 Anne! Bana hiçbir şey kalmamış! 428 00:32:31,449 --> 00:32:33,579 Hayatım, abartma. 429 00:32:33,660 --> 00:32:36,410 Sana çok özel bir şey yaptım. 430 00:32:39,832 --> 00:32:41,082 Afiyet olsun! 431 00:32:42,210 --> 00:32:43,250 En sevdiğim! 432 00:32:46,547 --> 00:32:48,467 Ne şişko bir domuzcuk! 433 00:32:48,967 --> 00:32:51,007 Tatlıya yer bırak Elizabeth. 434 00:32:58,059 --> 00:32:59,889 Hayır! 435 00:32:59,978 --> 00:33:02,108 -Hayır, durun! -Butları benim olacak! 436 00:33:02,188 --> 00:33:03,268 -O benim! -Durun! 437 00:33:03,815 --> 00:33:05,315 Hayır anne! 438 00:33:05,400 --> 00:33:06,690 Evet! 439 00:33:07,276 --> 00:33:10,566 Hayır anne, lütfen! Yardım et! İmdat! 440 00:33:15,535 --> 00:33:16,735 Kollar daha yumuşak. 441 00:33:24,877 --> 00:33:26,497 O bir relevé, piqué değil. 442 00:33:27,797 --> 00:33:29,757 Rond de jambe gördünüz, değil mi? 443 00:33:30,800 --> 00:33:32,340 Kollar yumuşak dedim. 444 00:33:39,142 --> 00:33:41,732 Hayır! Hareketler daha akışkan olsun. 445 00:33:42,270 --> 00:33:45,020 Kırık bebekler istiyorum, can çekişen böcekler değil. 446 00:33:45,106 --> 00:33:46,936 Kimse dinlemiyor mu? 447 00:33:47,692 --> 00:33:49,782 Temps levé altıda, beşte değil! 448 00:33:52,113 --> 00:33:53,033 Durun! 449 00:33:53,906 --> 00:33:57,036 Bu rezaletin sorumlusu kim? 450 00:34:02,999 --> 00:34:04,789 Sen. Cevap ver. 451 00:34:07,086 --> 00:34:07,956 O. 452 00:34:12,091 --> 00:34:15,141 Çalışıp koreografinin hakkını verelim diye düşündüm. 453 00:34:15,219 --> 00:34:16,889 O benim koreografim değildi. 454 00:34:17,472 --> 00:34:22,192 -Çok özür dilerim, niyetim şey değildi… -Ne değildi? Koreografı taklit etmek mi? 455 00:34:22,268 --> 00:34:24,058 Sen dansçı bile sayılmazsın. 456 00:34:26,731 --> 00:34:27,651 Tekrar edelim. 457 00:34:35,156 --> 00:34:37,156 Altı, yedi, sekiz! 458 00:34:41,954 --> 00:34:43,874 RAMON COSTA BİZİ PARÇALIYOR 459 00:34:47,126 --> 00:34:48,876 Sanat projen bir şey değiştirmez. 460 00:34:49,837 --> 00:34:51,297 Ramon bir tacizci. 461 00:34:51,839 --> 00:34:54,629 Ve tacizciler birine bir şey olana kadar zorlar. 462 00:34:54,717 --> 00:34:57,547 Bana yardım etmezseniz onu tek başıma durdururum. 463 00:34:57,637 --> 00:35:02,097 Yönetim kuruluna, basına giderim, Çocuk Hizmetleri'ni bile ararım. 464 00:35:02,183 --> 00:35:04,483 Yavaş ol Norma Rae. Ben varım. 465 00:35:05,478 --> 00:35:07,188 -Ne? -Ramon'u alt edeceğiz. 466 00:35:07,271 --> 00:35:09,021 Şanslısın, bir fikrim var. 467 00:35:10,942 --> 00:35:13,152 Bunu birkaç hafta önce çöpte buldum. 468 00:35:13,861 --> 00:35:15,401 Bir ilahı devirmeye yeter. 469 00:35:15,488 --> 00:35:19,368 Kucağındaki kızın bir öğrenci olması büyük ihtimal. 470 00:35:19,450 --> 00:35:21,910 Öyle. Kim olduğunu da biliyorum. 471 00:35:23,913 --> 00:35:26,673 Erkek arkadaşın kadın avcısı ve sahtekâr. 472 00:35:27,500 --> 00:35:30,250 Tarihe bak! Paris, bu yaz! 473 00:35:30,336 --> 00:35:32,706 Ramon seni Cassie'yle aldatıyormuş. 474 00:35:32,797 --> 00:35:36,427 Bana çok iyi davrandın, bu haberi vermeyi hiç istemezdim. 475 00:35:36,509 --> 00:35:37,759 Haber falan değil. 476 00:35:37,844 --> 00:35:40,724 Ama sevgilin bir öğrenciyi beceriyormuş! 477 00:35:40,805 --> 00:35:44,475 -Gücün var! Monique'e onu kovmasını söyle! -Bunu neden yapayım? 478 00:35:45,351 --> 00:35:49,811 Ramon'un koreografisiyle hayatımın en iyi eleştirilerini aldım. Biz ortağız. 479 00:35:50,314 --> 00:35:52,654 -Delisin sen. -Bu işler böyle Bette. 480 00:35:52,733 --> 00:35:57,033 Ne zamana kadar? Gösteri bitene kadar mı? Yeni bir kız bulana kadar mı? 481 00:35:57,113 --> 00:35:58,703 O adam durdurulmalı! 482 00:35:58,781 --> 00:36:00,951 Akşamki gösteriye hazırlanmalıyım. 483 00:36:01,534 --> 00:36:03,164 Siz yolu biliyorsunuz. 484 00:36:07,623 --> 00:36:09,043 Neydi bu şimdi? 485 00:36:09,125 --> 00:36:11,875 -Yerinin doldurulabileceğini düşünüyor. -Yani… 486 00:36:11,961 --> 00:36:15,921 Yani o böyle düşünüyorsa bizim için hiç ümit yok demektir. 487 00:36:16,507 --> 00:36:18,967 Hayır. Hâlâ kazanabiliriz. 488 00:36:19,969 --> 00:36:20,799 Hadi gel. 489 00:36:22,763 --> 00:36:27,023 Gwen büyük konuşur ama bandajımdan otlanmak için istediğim şeyi imzalar. 490 00:36:27,101 --> 00:36:29,311 Esmé imzalarsa Laura da imzalar. 491 00:36:29,395 --> 00:36:32,225 Ayrıca Ramon'dan nefret eden Oren da var. 492 00:36:32,315 --> 00:36:33,355 Shane de imzalar. 493 00:36:34,483 --> 00:36:38,283 -Kim bilir? Kafası karışık. -Hayır, karışıklığı atlatmak üzere. 494 00:36:38,362 --> 00:36:40,662 Takıldığı bir çocuktan ayrıldı. 495 00:36:41,616 --> 00:36:46,406 -Shane biriyle mi takılıyormuş? -Sadece seks diyordu ama çok incinmiş. 496 00:36:49,290 --> 00:36:50,630 Herkesin sırları var. 497 00:36:55,338 --> 00:36:57,758 -Okulda görüşürüz. -Tamam. 498 00:37:16,317 --> 00:37:19,277 Silah ya da bir kilo kokain arıyorsan yeni bitti. 499 00:37:21,113 --> 00:37:25,123 Bak, müzisyen olduğun için uyuşturucun vardır diye düşündüm. 500 00:37:25,201 --> 00:37:28,751 Tamam mı? Fakir olduğun için değil. 501 00:37:30,623 --> 00:37:32,713 Çok boktan bir özür. 502 00:37:32,792 --> 00:37:35,342 Ben de boktan bir durumdayım. 503 00:37:35,878 --> 00:37:40,468 Cinayet konulu bir bale çalışıyoruz, en önemli kurbanı oynamak için savaştım. 504 00:37:40,549 --> 00:37:42,639 Koreograf ablamın sevgilisi. 505 00:37:42,718 --> 00:37:46,058 Bir sakatlığım var ve meslek hayatımın sonu gelebilir. 506 00:37:46,138 --> 00:37:48,768 Gerçekten baskı altındayım. 507 00:37:49,267 --> 00:37:50,097 Vay be. 508 00:37:52,103 --> 00:37:55,523 Kırık bir metatarsal, kanser değil sonuçta. 509 00:37:56,148 --> 00:38:00,188 -Metatarsal bir kemik, ayağın… -Evet, ne olduğunu biliyorum. 510 00:38:00,820 --> 00:38:04,660 Amcamla bir yıkımda çalışırken kırmıştım. Neredeyse bir ay yattım. 511 00:38:05,908 --> 00:38:08,448 O ayakla günde sekiz saat dans mı ediyorsun? 512 00:38:09,537 --> 00:38:11,867 -Berbat olmalı. -Gerçekten öyle. 513 00:38:12,373 --> 00:38:15,543 Evet, bilmeni istedim… 514 00:38:16,752 --> 00:38:18,132 Ben kötü biri değilim. 515 00:38:20,131 --> 00:38:21,341 Madem öyle diyorsun. 516 00:38:24,927 --> 00:38:25,757 Görüşürüz. 517 00:38:33,978 --> 00:38:37,858 Anneme saygım sonsuz olsa da ben kendi başıma büyüdüm. 518 00:38:37,940 --> 00:38:40,570 11 yaşından beri Archer'dayım. 519 00:38:40,651 --> 00:38:44,491 Ödevlerimden, çamaşırımdan, fizik tedavimden ben sorumluyum. 520 00:38:45,323 --> 00:38:49,453 Kendi başına idare edebileceğini ayrıntısıyla anlattın. 521 00:38:49,535 --> 00:38:51,575 Bunu neden istediğini söyle. 522 00:38:56,167 --> 00:38:57,417 Bale benim her şeyim. 523 00:38:58,502 --> 00:39:00,002 Hayatımı buna adadım. 524 00:39:00,880 --> 00:39:04,800 Dışarıda gecelemedim, sevgilim olmadı, hafta sonları eve gitmedim. 525 00:39:04,884 --> 00:39:07,354 Fedakârlık gibi görünebilir ama değil. 526 00:39:08,095 --> 00:39:12,345 Karşılığında ne aldın? Arkada dekor olarak dans etme şansı. 527 00:39:12,433 --> 00:39:15,983 Gerçek tutkusunu unutmuş bir buzlar kraliçesi olacağıma 528 00:39:16,062 --> 00:39:19,982 kariyerim boyunca arka sırada dans etmeye razıyım. 529 00:39:22,777 --> 00:39:28,157 Bakın, dans etmezsem ölürüm ve inanın göründüğümden güçlüyüm. 530 00:39:29,325 --> 00:39:31,285 Bu hayat benim, başkasının değil. 531 00:39:31,952 --> 00:39:34,582 Lütfen. Onu yaşamama izin verin. 532 00:39:40,628 --> 00:39:42,128 Adam sınır tanımıyor. 533 00:39:42,213 --> 00:39:47,183 Cassie komada olmasa Costa'nın Paris'te onu nasıl becerdiğini anlatırdı. 534 00:39:47,259 --> 00:39:49,799 Cassie'yle mi yatmış? Kanıtın yok. 535 00:39:51,639 --> 00:39:53,639 Daha kötüsünü de gördük. 536 00:39:54,850 --> 00:39:57,980 Bay Costa kendine çekidüzen vermezse gider. 537 00:39:58,562 --> 00:40:01,522 Sadece o da değil. Burada taciz bol. 538 00:40:01,607 --> 00:40:05,897 Şikâyet edersek yerimizi alacak yüzlerce kız bulurlar. 539 00:40:05,986 --> 00:40:09,656 Böyle düşünmemizi istiyor. Gırtlak gırtlağa gelmemize bayılıyor. 540 00:40:09,740 --> 00:40:13,990 Ne biliyorsun? Cassie düştüğü için sen okula geleli ne kadar oldu ki? 541 00:40:14,078 --> 00:40:16,288 -Pardon? -Bette ve Neveah haklı. 542 00:40:16,372 --> 00:40:20,002 Cassie'nin hatırasına çiçek ve oyuncak ayı bırakıyoruz 543 00:40:20,084 --> 00:40:22,924 ama yolumuzdan çekildiği için içten içe seviniyoruz. 544 00:40:23,003 --> 00:40:28,183 Bu kez birlik olsak bu kadar yalnızlık çekmezdik belki. 545 00:40:28,259 --> 00:40:31,969 -Bir şeyler fırlatan hocalar gitsin bence. -Sarkıntılık edenler de. 546 00:40:32,054 --> 00:40:35,224 Ya da seni bir yıl önce ufacık bir pasta yerken görüp 547 00:40:35,307 --> 00:40:37,267 hayat boyu balina muamelesi çekenler. 548 00:40:38,644 --> 00:40:42,984 Bay Costa'ya anlayacağı dilde tepki göstererek işe başlayalım. 549 00:40:43,065 --> 00:40:45,475 -Beyin fırtınası! -Nasıl yapacağız? 550 00:40:52,283 --> 00:40:57,333 Pirouette yaparken dünya o kadar hızlı döner ki etrafını göremezsin. 551 00:40:57,413 --> 00:41:02,213 O baş döndürücü hareket sırasında denge kurmak için odaklanacak bir yer seçersin. 552 00:41:02,293 --> 00:41:05,753 Bir saat, bant parçası, duvardaki çatlak… 553 00:41:06,255 --> 00:41:12,135 Her stüdyoda, her sahnede seçtiğin nokta pusulanın kuzeyine dönüşür. 554 00:41:18,726 --> 00:41:23,146 Düşmemek için her dönüşte güvendiğin bir sabittir o. 555 00:41:26,567 --> 00:41:29,447 Asıl sorun, her dönüşte 556 00:41:29,528 --> 00:41:33,408 o noktayı bırakman gereken kısacık andır. 557 00:41:37,786 --> 00:41:40,116 -Hiçbir yere değmedi! -Üzgünüm dostum. 558 00:41:41,707 --> 00:41:45,667 Başını döndürdüğünde onu yeniden bulacağına güvenmen gerekir. 559 00:41:45,753 --> 00:41:47,883 Çünkü kuzeyini kaybedersen 560 00:41:48,756 --> 00:41:50,716 dönüş yolunu asla bulamazsın. 561 00:42:02,686 --> 00:42:03,596 Merhaba June. 562 00:42:06,732 --> 00:42:08,782 Nabil, beni korkuttun. 563 00:42:12,029 --> 00:42:14,619 -Bunu tanıdın mı? -Nereden buldun onu? 564 00:42:14,698 --> 00:42:17,158 Cassie'yi ittiğini düşündüğün kişi… 565 00:42:18,619 --> 00:42:21,119 …bunu giymişti, değil mi? 566 00:42:22,706 --> 00:42:23,666 Bir şey söyle. 567 00:42:24,416 --> 00:42:28,876 Bana değilse bile bir şey yapabilecek birine söyle. 568 00:42:28,963 --> 00:42:32,383 Bu bir mesaj. Biri bizimle oyun oynuyor. 569 00:42:32,466 --> 00:42:34,506 Bunu birine söylemelisin. 570 00:42:34,593 --> 00:42:37,813 Ben gidiyorum Nabil. Burada bir hiçim. 571 00:42:37,888 --> 00:42:40,018 Yani kaybedecek bir şeyin yok. 572 00:42:43,519 --> 00:42:44,559 Yerlerinize. 573 00:42:54,530 --> 00:42:56,490 Altı, yedi, sekiz. 574 00:43:00,369 --> 00:43:01,869 Dikkat edelim, olur mu? 575 00:43:02,454 --> 00:43:03,874 Altı, yedi, sekiz. 576 00:43:06,959 --> 00:43:08,589 Kaçırdınız. Ne oluyor? 577 00:43:17,928 --> 00:43:20,928 Peki. Küçük bir darbe girişimi, öyle mi? 578 00:43:21,015 --> 00:43:25,515 İyi olduğunuz tek şeyi yapmayı reddederek zalim koreografa kafa tutuyorsunuz. 579 00:43:27,521 --> 00:43:28,441 Bu kimin fikri? 580 00:43:36,989 --> 00:43:39,989 Mesaj alındı. Şimdi dans edin. 581 00:43:40,075 --> 00:43:42,405 Altı, yedi, sekiz. 582 00:43:48,667 --> 00:43:51,167 ¡Coño! Estas niñas. 583 00:43:55,424 --> 00:43:58,804 -Çocuklarını hizaya sok yoksa giderim. -Ramon haklı. 584 00:43:58,886 --> 00:44:01,306 Geminin dümeni öfkeli gençlere verilemez. 585 00:44:01,388 --> 00:44:04,848 Bugün konuk koreografa baş kaldırırlar, yarın anarşi çıkar. 586 00:44:04,933 --> 00:44:07,853 Bu isyanı bastırmamız gerektiğinde hemfikiriz. 587 00:44:07,936 --> 00:44:09,146 Ben değilim. 588 00:44:10,064 --> 00:44:14,864 Bu okul 60 yıldır dünya çapında dansçılar yetiştirmiş olsa bile bir fabrika değil. 589 00:44:14,943 --> 00:44:18,743 Biz insan yetiştiriyoruz, onlara bir miktar özerklik tanıyabiliriz. 590 00:44:18,822 --> 00:44:21,782 Bunları baleden hiç anlamayan biri söylüyor. 591 00:44:22,368 --> 00:44:24,038 Kocam işini bilir. 592 00:44:25,954 --> 00:44:28,374 Bale konusunda sizin kadar bilgili değilim 593 00:44:28,457 --> 00:44:32,247 ama hayatımı burada dağılan bedenleri toparlamaya adadım. 594 00:44:32,961 --> 00:44:35,301 Bu çocukları kendilerinden bile iyi tanıyorum 595 00:44:35,381 --> 00:44:39,221 ve Ramon'un yöntemleri kolay onarılmayacak hasarlar bırakıyor. 596 00:44:39,301 --> 00:44:43,931 Hedefimiz ve önceliğimiz dansçılarımızın uzun vadeli başarısıysa 597 00:44:44,014 --> 00:44:47,024 Karındeşen'i iptal edip Uyuyan Güzel'i sergileyelim. 598 00:44:47,101 --> 00:44:49,481 Başka kim uyur, söyleyeyim mi? Seyirciler. 599 00:44:49,561 --> 00:44:53,021 -Sen iyi baleden ne anlarsın? -Yeter! 600 00:44:53,107 --> 00:44:55,357 Kızlarımız olmadan gösteri yapamayız. 601 00:44:55,442 --> 00:44:58,652 Karındeşen'i mi istiyorsun? Onlara layık bir şey yap. 602 00:44:58,737 --> 00:45:01,277 Neden yapayım? Onlar bana layık değil ki. 603 00:45:12,459 --> 00:45:15,129 Yanında biri olmadan ağırlık kaldırmak riskli. 604 00:45:15,713 --> 00:45:16,843 Kendime… 605 00:45:18,132 --> 00:45:19,092 …güvenmek… 606 00:45:20,467 --> 00:45:21,717 …daha tehlikesiz. 607 00:45:22,594 --> 00:45:24,304 Evet, ayrılık haberini aldım. 608 00:45:26,849 --> 00:45:27,809 Zor olmalı. 609 00:45:29,184 --> 00:45:31,814 Neyse ki Oren'la hâlâ sağlam bir ilişkim var. 610 00:45:33,647 --> 00:45:36,017 Birbirimize dokunmadan duramıyoruz. 611 00:45:37,735 --> 00:45:39,775 Odanda yaptığımız şeyleri diyorum. 612 00:45:40,529 --> 00:45:41,489 Senin yatağında. 613 00:45:42,197 --> 00:45:43,317 Tuttum. 614 00:45:50,831 --> 00:45:52,751 Sonuçta biz dans partneriyiz. 615 00:45:54,334 --> 00:45:56,424 Seninle aramızda güven olmazsa… 616 00:45:58,380 --> 00:45:59,470 …ne yaparız sonra? 617 00:46:07,514 --> 00:46:11,234 Hemşire Stephens katta bekleniyorsunuz. Hemşire Stephens lütfen. 618 00:46:12,811 --> 00:46:16,571 Gizli Bahçe. Hastalandığımda annem okurdu bana. 619 00:46:19,610 --> 00:46:21,150 Cassie de sever bence. 620 00:46:23,864 --> 00:46:26,124 Ona olanlar için seni suçlamamalıydım. 621 00:46:26,617 --> 00:46:30,157 Aramızda yaşananlar için de. Aldatan bendim. 622 00:46:30,245 --> 00:46:34,365 -Nabil, aptal bir öpücüktü. -Biliyorum. Ben sadece… 623 00:46:37,252 --> 00:46:38,382 Onu hâlâ seviyorum. 624 00:46:41,215 --> 00:46:44,045 Eminim o da seni seviyordur. 625 00:46:51,600 --> 00:46:56,610 "Mary Lennox amcasıyla yaşaması için Misselthwaite Malikânesine gönderildiğinde 626 00:46:56,688 --> 00:46:59,778 herkes onun çok sevimsiz bir çocuk olduğu söylemişti. 627 00:47:00,484 --> 00:47:01,744 Doğruydu da. 628 00:47:01,819 --> 00:47:05,779 İncecik bir yüzü ve incecik bir bedeni vardı. Tıpkı…" 629 00:47:05,864 --> 00:47:11,084 -Istakoz söyledim, seversin. -Dipten beslenenleri yemeyi bıraktım. 630 00:47:11,662 --> 00:47:16,462 Peki. Umarım teklif edeceğim anlaşmayı kabul edersin. 631 00:47:16,542 --> 00:47:17,842 Anlaşma mı? 632 00:47:18,335 --> 00:47:22,045 Sen hiç pes etmezsin ki. Tabii kaybedeceğini düşünüyorsan başka. 633 00:47:22,130 --> 00:47:26,550 Velayetten çıkma talebini geri çekersen yıl sonuna kadar okulda kalabilirsin. 634 00:47:26,635 --> 00:47:29,505 Ne de olsa ücreti ödendi. 635 00:47:29,596 --> 00:47:31,306 Satır aralarında ne var? 636 00:47:31,890 --> 00:47:34,640 Bağımsız bir kadın onları kendi okuyabilmeli. 637 00:47:35,519 --> 00:47:38,519 İstediğini yapmazsam artık annem olmayacak mısın? 638 00:47:38,605 --> 00:47:40,605 Ailen de böyle yapmamış mıydı? 639 00:47:41,441 --> 00:47:42,991 Fark şu… 640 00:47:44,653 --> 00:47:49,123 Sen eve dönmeye hazır olduğunda kapım açık olacak. 641 00:47:49,616 --> 00:47:53,406 Ve geleceğin adına o günün çabucak gelmesini umarım. 642 00:48:00,836 --> 00:48:02,246 İki yıl sonra görüşürüz. 643 00:48:03,422 --> 00:48:04,592 Mezun olduğumda. 644 00:48:17,102 --> 00:48:19,102 Dansçının itibarı onu takip eder. 645 00:48:20,689 --> 00:48:23,649 Bir topluluktan ötekine, bir okuldan diğerine. 646 00:48:24,484 --> 00:48:28,574 Yani sapkın balende yer almazsam sicilime mi işlenir? 647 00:48:28,655 --> 00:48:32,945 Karındeşen'i bana inadından bıraktın ve kariyerini başlamadan bitirdin. 648 00:48:33,535 --> 00:48:36,955 Eminim bir zamanlar bu tür tehditlerle sonuç alabiliyordun. 649 00:48:38,373 --> 00:48:41,543 Artık bitti. Bu var ya… 650 00:48:44,087 --> 00:48:46,417 Senin geçmişin, yani benim geleceğim. 651 00:49:10,697 --> 00:49:12,617 Beni başından savdın sanıyordum. 652 00:49:16,787 --> 00:49:20,417 Kırıkken parmağımın ne kadar acıdığını düşünüp durdum. 653 00:49:20,499 --> 00:49:22,669 Sense o hâlde dans etmek zorundasın. 654 00:49:34,554 --> 00:49:37,894 Bu Vicodin. Kardeşimin bel ameliyatından kaldı. 655 00:49:42,187 --> 00:49:43,397 Umarım faydası olur. 656 00:49:49,027 --> 00:49:53,527 Saten ve brandadan yapılma pabucun ucunda yükseldiğinde 657 00:49:53,615 --> 00:49:58,615 sadece bedenini değil, tüm varlığını dengelemeye çalışırsın. 658 00:50:01,123 --> 00:50:03,673 Her kayıp, her pişmanlık, 659 00:50:03,750 --> 00:50:09,050 imkânsızı kolay göstermek için çalıştığın acı dolu her saat… 660 00:50:14,136 --> 00:50:20,426 Bir an bile dikkatin dağılsa düşeceğini bilmenin korkusu… 661 00:50:26,064 --> 00:50:28,694 Böylece dönmeye devam edersin. 662 00:50:29,985 --> 00:50:32,235 Sana yol gösterecek o noktayı ararsın. 663 00:50:36,116 --> 00:50:37,776 Bildiğin şeylere tutunursun. 664 00:50:44,708 --> 00:50:49,208 Ve onu bir sonraki dönüşte de bulabilmek için dua edersin. 665 00:51:16,823 --> 00:51:18,913 Beni son görüşünüz olacak sandınız. 666 00:51:19,618 --> 00:51:22,448 Ama geri çekilmek yerine elim dolu geldim. 667 00:51:23,622 --> 00:51:25,542 Yeni bir Karındeşen yaratacağım. 668 00:51:25,624 --> 00:51:28,044 Okulun onayladığı, sizden ilham alan bir bale. 669 00:51:28,126 --> 00:51:30,706 Nasıl bir hasar verebileceğinizi gördüm. 670 00:51:30,796 --> 00:51:34,376 Birbirinizin yüreğini ve bedenini nasıl harap edebildiğinizi de. Ne uğruna? 671 00:51:35,926 --> 00:51:37,756 Yabancılar onay versin diye. 672 00:51:37,844 --> 00:51:40,104 Spot ışıkları altında bir an için. 673 00:51:41,014 --> 00:51:42,564 Yıldız olma hayali uğruna. 674 00:51:43,809 --> 00:51:45,389 Hikâye anlatan bale bitti. 675 00:51:45,477 --> 00:51:51,067 Başroller, karakterler, kostümler, dekorlar ve acıklı mesajlar olmayacak. 676 00:51:51,149 --> 00:51:53,189 Hepsi Michigan Gölü'nü boylayacak. 677 00:51:53,276 --> 00:51:58,196 Sadece kendi engin karanlığıyla yüzleşen bir dans kumpanyası. 678 00:51:59,866 --> 00:52:03,656 Çünkü gördüm ki hepiniz Jack'siniz. 679 00:52:05,163 --> 00:52:09,133 Her biriniz bir noktada en karanlık dürtülerimizi temsil edeceksiniz. 680 00:52:09,209 --> 00:52:12,089 Her biriniz yok etmek isteyen katil olacaksınız. 681 00:52:12,170 --> 00:52:15,130 Ama bir dansçının ne zaman kurbana, 682 00:52:15,215 --> 00:52:17,875 kurbanın da katile dönüştüğü nasıl gösterilir? 683 00:52:18,927 --> 00:52:22,717 En karanlık becerilerinizi sergilerken giyeceğiniz 684 00:52:22,806 --> 00:52:25,096 bir kostüm buldum. 685 00:52:26,309 --> 00:52:28,939 Ergenler arası dedikodulara bakılırsa 686 00:52:29,479 --> 00:52:31,109 bunu hepiniz tanıyorsunuz. 687 00:52:39,656 --> 00:52:40,656 Merak etmeyin. 688 00:52:41,449 --> 00:52:42,949 Üstünüze uyduracağım. 689 00:54:09,663 --> 00:54:11,673 Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy