1
00:00:06,381 --> 00:00:10,721
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:24,524 --> 00:00:28,364
-Çok güzelsin, senden nefret ediyorum.
-Hayır, beni seviyorsun.
3
00:00:28,445 --> 00:00:31,065
-Sarhoşsun.
-Sarhoş değilim.
4
00:00:36,119 --> 00:00:39,079
İçki! Hadi birer tek atalım! June.
5
00:00:46,671 --> 00:00:48,131
Bunun adı gül yaprağı.
6
00:00:48,882 --> 00:00:50,932
Bekle. Bu içki kötü.
7
00:00:51,009 --> 00:00:54,219
-İlelebet oda arkadaşı.
-Hayır! Sakın içme!
8
00:00:59,476 --> 00:01:00,306
Aman Tanrım.
9
00:01:00,935 --> 00:01:03,225
-Uçma sırası sende.
-Hayır!
10
00:01:33,968 --> 00:01:35,508
Peki, burada ne yapıyoruz?
11
00:01:36,971 --> 00:01:38,601
Duruma bağlı.
12
00:01:39,557 --> 00:01:40,807
Şeye ne dersin…
13
00:01:42,477 --> 00:01:45,227
Ürkütücü yabancıyı öpmeye?
14
00:01:46,648 --> 00:01:48,268
Artık beni ürkütmüyorsun.
15
00:01:49,109 --> 00:01:50,439
Farklı düşünenler var.
16
00:01:51,611 --> 00:01:53,571
Bak. Sana bir şey söylemeliyim.
17
00:01:54,864 --> 00:01:57,284
June, Cassie'nin düştüğü gece
kapüşonlu birini görmüş.
18
00:01:58,451 --> 00:01:59,331
Öyle mi?
19
00:02:00,745 --> 00:02:02,245
-Kim?
-Anlayamamış.
20
00:02:02,330 --> 00:02:06,960
Ama her kimse polisin Cassie'yi yerde
bulduğu sırada çatıdan içeri giriyormuş.
21
00:02:08,545 --> 00:02:11,005
Olayı gören biridir belki.
Umut var demektir!
22
00:02:11,089 --> 00:02:14,719
Tabii ki umut var.
Kim bilir, belki yarın uyanır.
23
00:02:15,844 --> 00:02:17,304
Ben yarını düşünmüyorum.
24
00:02:21,808 --> 00:02:22,638
İzninle.
25
00:02:24,769 --> 00:02:25,689
Hastane arıyor.
26
00:02:27,564 --> 00:02:28,574
Efendim?
27
00:02:31,442 --> 00:02:34,572
"City Works'e dönen
Delia Whitlaw ilham verdi!"
28
00:02:34,654 --> 00:02:36,784
Burada "ışıltılı" yazmışlar.
29
00:02:36,865 --> 00:02:38,155
"Göz kamaştırıcı."
30
00:02:38,241 --> 00:02:39,491
Madam buna bayılacak.
31
00:02:40,368 --> 00:02:41,998
"Bayan Whitlaw'un yeteneği,
32
00:02:42,078 --> 00:02:45,038
Costa'nın aksi yönde çabasına rağmen
göz alıyordu."
33
00:02:46,875 --> 00:02:48,625
Madam buna bayılmayacak.
34
00:02:48,710 --> 00:02:51,840
-Ne o? Acı çekmesini ister gibisiniz.
-Biz yazmadık ki.
35
00:02:51,921 --> 00:02:54,471
"Costa'nın koreografisi asla yükselmiyor."
36
00:02:55,049 --> 00:02:58,389
Acısını bizden çıkarma ihtimali?
Yüzde 112.
37
00:02:59,137 --> 00:03:00,097
Başlayalım mı?
38
00:03:03,433 --> 00:03:05,143
Bugün Neveah'yı gördün mü?
39
00:03:05,226 --> 00:03:07,346
Hayır, psikopat katil de yok.
40
00:03:14,777 --> 00:03:17,527
Bale pabucunun burnu
kibrit kutusu kadardır.
41
00:03:18,990 --> 00:03:22,160
Saten ve brandadan küçük bir dikdörtgen.
42
00:03:23,786 --> 00:03:27,036
Böyle küçük bir yüzeyde
denge kurmak imkânsız gibidir.
43
00:03:27,707 --> 00:03:31,287
Neler oluyor? Ne var?
Bana söylemelisiniz! Ben… Lütfen!
44
00:03:31,377 --> 00:03:33,297
Listedeyim! Cassie!
45
00:03:33,379 --> 00:03:37,759
Ama dünyanın tüm bale kumpanyalarındaki
her balerinden istenen budur.
46
00:03:37,842 --> 00:03:39,642
Çağırıp bir şey söylemiyorlar.
47
00:03:39,719 --> 00:03:42,639
Ailesi Wisconsin'de!
Ne yapacağımı bilmiyorum!
48
00:03:42,722 --> 00:03:48,102
İmkânsızı kolay göstermek için
kafatası, omurga ve leğen kemiğini
49
00:03:48,186 --> 00:03:50,936
kusursuzca sıralamayı öğrenmek
yıllar sürer.
50
00:03:52,023 --> 00:03:54,033
Belki de en zor denge budur.
51
00:04:07,497 --> 00:04:12,707
{\an8}Delia olmasa
Bay Costa'yı yerden yere vuracaklarmış.
52
00:04:12,794 --> 00:04:16,094
Daha okumadım,
Cassie Shore bu sabah bir kriz geçirmiş.
53
00:04:16,172 --> 00:04:18,422
-Merhaba canım.
-Cassie'ye ne oldu?
54
00:04:19,092 --> 00:04:22,392
Endişelenmene gerek yok.
Annen Madam'la toplantı yapacak.
55
00:04:22,470 --> 00:04:24,510
-Anne, konuşmalıyız.
-Sorun yok ya?
56
00:04:24,597 --> 00:04:26,217
Birazdan yetişirim Selena.
57
00:04:28,393 --> 00:04:29,943
İyi ki buradasın!
58
00:04:31,104 --> 00:04:31,984
Neden?
59
00:04:32,897 --> 00:04:34,977
Ramon başrolü senden aldı mı yoksa?
60
00:04:35,066 --> 00:04:37,896
Erkek egosundan
daha kırılgan bir şey yoktur.
61
00:04:37,986 --> 00:04:39,816
Hayır, Bay Costa çok memnun.
62
00:04:40,989 --> 00:04:42,739
Öyle devam etsin istiyorum.
63
00:04:42,824 --> 00:04:45,664
O yüzden birkaç ağrı kesici daha lazım.
64
00:04:46,828 --> 00:04:48,288
Kesinlikle olmaz.
65
00:04:48,371 --> 00:04:52,171
Delia'nın galasındaki kriz,
ilacı kaldıramadığını gösterdi.
66
00:04:52,250 --> 00:04:54,040
Seni akupunkturcuma götüreyim.
67
00:04:54,127 --> 00:04:58,257
Akupunkturcuya ihtiyacım yok!
Ayağım acımasın istiyorum!
68
00:04:58,339 --> 00:05:00,799
-Bay Renfrew baksın.
-Onu karıştırma.
69
00:05:02,093 --> 00:05:05,313
Biliyorsun, gerginim.
Yeni koreografi yüzünden.
70
00:05:06,806 --> 00:05:08,596
Peki. Haftaya yemek yeriz.
71
00:05:12,729 --> 00:05:15,569
Doktorlar nöbetin
sepsise bağlı olduğunu söyledi.
72
00:05:17,567 --> 00:05:19,897
Hasarın boyutunu bilmiyorlar.
73
00:05:21,070 --> 00:05:22,820
Uyanırsa anlaşılacak.
74
00:05:27,035 --> 00:05:29,495
Dün gece provadan sonra geldim.
75
00:05:30,330 --> 00:05:32,620
Ne diyeceğimi bilemedim, kitap okudum.
76
00:05:33,958 --> 00:05:37,498
Ya duyduğu son şey
saçma bir Fransız dedektif romanı olursa?
77
00:05:38,087 --> 00:05:40,757
Bunu sen yapmadın Nabil.
Senin suçun değildi.
78
00:05:40,840 --> 00:05:43,130
Duyabiliyor mu, bilmiyoruz.
79
00:05:45,011 --> 00:05:46,471
Onu korumalıyım.
80
00:05:47,889 --> 00:05:49,389
İhanet etmemeliyim.
81
00:05:53,936 --> 00:05:56,936
Velayetten çıkma dilekçesi mi?
82
00:05:57,023 --> 00:06:00,863
Evrakları hazırladım,
para kazanmak için işe başvurdum.
83
00:06:00,943 --> 00:06:05,533
-Duruşmaları derslere göre ayarladım.
-Okullar ebeveynlere karşı sorumludur.
84
00:06:05,615 --> 00:06:09,985
Öğrencilerimizden birinin
annesiyle kapıştığını görmek istemeyiz.
85
00:06:10,078 --> 00:06:13,498
Hillary Thomas
14 yaşında aynı davayı açmış.
86
00:06:13,581 --> 00:06:18,801
Bayan Thomas bu okulun kaybetmeyi
göze alamayacağı olağanüstü bir yetenekti.
87
00:06:19,545 --> 00:06:20,625
Sense…
88
00:06:21,381 --> 00:06:22,511
Yeterlisin.
89
00:06:22,590 --> 00:06:28,600
Ama okulun veya kadromuzun itibarını
riske atmaya yetecek kadar değil.
90
00:06:29,389 --> 00:06:32,099
Yanılıyorsunuz. Her gün daha iyi oluyorum.
91
00:06:32,183 --> 00:06:33,733
Bay Brooks bile fark etti.
92
00:06:33,810 --> 00:06:37,360
Ayrıca, Karındeşen'de
başrol almama şu kadar kalmıştı.
93
00:06:37,438 --> 00:06:42,398
Madam, bu okulun eğitmen kadrosu
yıllardır June'un fiilî vasisi.
94
00:06:42,485 --> 00:06:44,855
Bedeni kadar hayallerini de korumalıyız.
95
00:06:46,864 --> 00:06:49,334
Peygamberdevesi bahçeye girdi.
96
00:06:49,409 --> 00:06:51,159
-Ne?
-Bayan Whitlaw geldi.
97
00:06:54,080 --> 00:06:57,630
Bu tartışmanın
çabucak tamamlanmasını istiyorum.
98
00:06:57,708 --> 00:07:00,038
Kendinle birlikte okulu da rezil etme.
99
00:07:00,628 --> 00:07:03,918
Ve yine büyük bir felaketin
sancılarını çekiyoruz.
100
00:07:04,006 --> 00:07:05,836
Shore hakkındaki haberler kötü.
101
00:07:05,925 --> 00:07:08,635
Eminim o Fransız'ın bu işte parmağı var.
102
00:07:12,932 --> 00:07:14,642
Shane'le aranızda ne var?
103
00:07:15,226 --> 00:07:17,436
Şu sıra ikiniz de bir tuhafsınız.
104
00:07:18,855 --> 00:07:19,765
İyiyiz biz.
105
00:07:21,274 --> 00:07:22,114
Ayağın nasıl?
106
00:07:22,900 --> 00:07:23,900
O da iyi.
107
00:07:24,652 --> 00:07:26,992
Biraz esnetip masaj yapıyorum.
108
00:07:27,071 --> 00:07:29,321
Hey, fıstık! Çok güzelsin!
109
00:07:29,866 --> 00:07:30,736
Ne dedi o?
110
00:07:31,242 --> 00:07:32,412
Aşağılık herif.
111
00:07:33,744 --> 00:07:36,624
Ben iyi bir sporcuyum,
günde sekiz saat çalışırım
112
00:07:36,706 --> 00:07:39,286
ve o moruk hâlinle seni kolayca…
113
00:07:40,084 --> 00:07:41,214
…tepelerim.
114
00:07:41,711 --> 00:07:42,551
Sen, ha?
115
00:07:42,628 --> 00:07:44,548
-Kader.
-Onu takip mi ediyorsun?
116
00:07:44,630 --> 00:07:46,760
Verdiğim el ilanı hâlâ duruyor mu?
117
00:07:46,841 --> 00:07:49,841
Moruk hâlimle yaptıklarımı
yarın izleyebilirsin.
118
00:07:49,927 --> 00:07:51,177
Çekip gitsene sen.
119
00:07:51,262 --> 00:07:52,602
Gitmezsem ne olur?
120
00:07:52,680 --> 00:07:55,140
Oren. Bırak. Hadi. Dersini aldı.
121
00:07:56,100 --> 00:07:57,310
İstersen öğret yine.
122
00:07:58,519 --> 00:07:59,519
Ne ilanı?
123
00:07:59,604 --> 00:08:01,444
Ne bileyim? Delirmiş herhâlde.
124
00:08:07,612 --> 00:08:10,282
CASSIE SHORE'U ASLA UNUTMA
125
00:08:11,949 --> 00:08:13,869
Cassie'nin durumu kötülemiş.
126
00:08:15,328 --> 00:08:17,248
İyi enerji gönderelim dedik.
127
00:08:18,372 --> 00:08:21,632
Komik. Siz Amerikalılar
sevginizi böyle gösteriyorsunuz.
128
00:08:21,709 --> 00:08:22,539
Bak.
129
00:08:23,169 --> 00:08:26,459
-Cassie asla altta kalmazdı.
-O en iyinizdi!
130
00:08:27,089 --> 00:08:30,009
-Bu yüzden onu sevmediniz.
-Yıllardır arkadaşıyız!
131
00:08:30,092 --> 00:08:33,602
Sen üç ay onun sevgilisi oldun.
Görmek istediğini gördün.
132
00:08:33,679 --> 00:08:37,179
Hey. Cassie'yi duydum. Bunlar ne?
133
00:08:37,266 --> 00:08:38,846
Bir vicdan tapınağı.
134
00:08:39,435 --> 00:08:42,015
Onu hastanede ziyaret etmekten
korkanlar yapmış.
135
00:08:43,231 --> 00:08:45,151
Kenara fazla yaklaşma June.
136
00:08:47,026 --> 00:08:48,066
Neler oluyor?
137
00:08:49,320 --> 00:08:52,820
-Cassie nöbet geçirdi.
-İyi olacak mı?
138
00:08:54,659 --> 00:08:56,039
Kimse bilmiyor.
139
00:08:56,744 --> 00:09:00,084
Keşke o gece burada olsaydım,
bir şey yapabilirdim…
140
00:09:02,792 --> 00:09:06,342
Ya da görürdüm. Sen görmüşsün diye duydum.
141
00:09:08,965 --> 00:09:12,125
-Gördüklerini neden anlatmıyorsun?
-Çünkü…
142
00:09:12,677 --> 00:09:16,467
-Söyleyeceğim kişi gördüğüm kişi olabilir.
-June, o ben değildim.
143
00:09:19,058 --> 00:09:22,598
Biri çatıdan içeri girdi.
Gri kapüşonlu, kırmızı fermuarlı.
144
00:09:23,145 --> 00:09:25,055
Yangın merdiveninden indi.
145
00:09:25,147 --> 00:09:27,777
Masum biri bunu yapmaz! Değil mi?
146
00:09:33,489 --> 00:09:35,989
Topher Brooks'un tepkilerini iyi bilirim.
147
00:09:36,075 --> 00:09:38,905
Görmeliydin.
Costa'nın yerilmesinden zevk aldı.
148
00:09:38,995 --> 00:09:41,825
Keşke görseydim
ama Nabil'le saçmalıyordum.
149
00:09:41,914 --> 00:09:44,424
Sakın ona âşık olma.
150
00:09:44,500 --> 00:09:45,330
Daha neler!
151
00:09:45,418 --> 00:09:48,248
Kız arkadaşının yatağında yatmam
yeterince tuhaf.
152
00:09:48,337 --> 00:09:50,047
Belki beynini etkiliyordur.
153
00:09:50,131 --> 00:09:52,301
Ya da vücudunu. Kıpırdama.
154
00:09:53,092 --> 00:09:54,892
Bence o iyi biri.
155
00:09:54,969 --> 00:09:57,509
Sadece kendime pek güvenmiyorum.
156
00:09:57,597 --> 00:10:00,097
Asıl ona güvenme.
Yeni kurbanı oluverirsin.
157
00:10:00,182 --> 00:10:01,892
Yeni kurban demişken…
158
00:10:02,727 --> 00:10:07,017
Birinin aksine şu an
en son aradığım şey bir sevgili.
159
00:10:08,024 --> 00:10:10,534
Rica ederim! Sonuncusu sevgilim değildi.
160
00:10:10,610 --> 00:10:11,940
Vasat bir seks partneri
161
00:10:12,028 --> 00:10:14,858
ve striptizci dolu bir otobüsten
daha çok yükü var.
162
00:10:14,947 --> 00:10:17,487
-Bu ne?
-Karındeşen için konsept çalışması.
163
00:10:18,200 --> 00:10:21,200
-Bay Costa bizzat çizdirdi.
-Bir dakika.
164
00:10:21,287 --> 00:10:25,247
Bir seri katili yüceltmesi yeterince kötü,
bir de böyle mi yapacak?
165
00:10:25,333 --> 00:10:28,043
Bu kostümler,
o kızların kaşındığını söylüyor.
166
00:10:28,127 --> 00:10:31,507
-Pek emin değilim.
-Ben eminim. Cinsiyetçi bir hödük o.
167
00:10:31,589 --> 00:10:34,179
Ama koreografla sidik yarışına girilmez.
168
00:10:34,258 --> 00:10:36,468
Zaten o korseyle işemen mümkün değil.
169
00:10:39,013 --> 00:10:41,893
Sence düetle mi başlar,
grup çalışmasıyla mı?
170
00:10:41,974 --> 00:10:43,934
Neyle başlayacağımı göstereyim.
171
00:10:45,394 --> 00:10:47,404
Kendi bölümüm için ısınmak isterim
172
00:10:47,480 --> 00:10:50,570
ama grupla başlarsa
enerjimi tüketmek istemem!
173
00:10:51,192 --> 00:10:53,822
Rahat ol, ben seni ısıtırım.
174
00:10:59,533 --> 00:11:03,503
Koda ile başlarsa kesin mahvoldum!
175
00:11:03,579 --> 00:11:05,119
Bebeğim, yeter ama!
176
00:11:05,206 --> 00:11:06,366
Özür dilerim.
177
00:11:07,667 --> 00:11:10,877
Kafam boşalır sandım
ama Bay Costa aklımdan çıkmıyor.
178
00:11:12,963 --> 00:11:15,343
Stüdyoda biraz çalışmaya ne dersin?
179
00:11:15,424 --> 00:11:18,974
İyi bir prova çıkarıp dönelim
ve başladığımız işi bitirelim.
180
00:11:19,553 --> 00:11:22,103
Nasıl istiyorsan öyle olsun.
181
00:11:28,229 --> 00:11:29,269
İşte bu!
182
00:11:29,355 --> 00:11:31,685
Hadi be! Bu hoşuna gitmeyecek.
183
00:11:31,774 --> 00:11:33,694
-Selam!
-Delia'ya âşık.
184
00:11:33,776 --> 00:11:34,986
Evet, herkes öyle.
185
00:11:35,695 --> 00:11:37,855
Kesin. Şimdi iyice nefret edecek.
186
00:11:40,324 --> 00:11:43,334
-Bay Costa okuduğunuzu görürse bitersiniz!
-Ne o?
187
00:11:45,538 --> 00:11:49,038
Yeni bir diyet programı.
Kaldırışlar için hafif olmalıyız.
188
00:11:49,542 --> 00:11:51,382
İkiniz ortaya. Cinayet sahnesi.
189
00:12:01,053 --> 00:12:03,263
Hayır. Fahişe gibi gir.
190
00:12:10,146 --> 00:12:14,686
Cinsel ilgi uyandırmalısın.
Sana istediğini yapabileceğini göster.
191
00:12:32,001 --> 00:12:34,631
Hayır! Onu havaya fırlat!
192
00:12:40,050 --> 00:12:44,260
Hani tutku? Kızı istiyormuş gibi dans et!
Şekil vereceğin bir kil gibi!
193
00:12:44,346 --> 00:12:45,506
Manyaklık bu.
194
00:12:45,598 --> 00:12:46,718
Durun.
195
00:12:46,807 --> 00:12:50,387
Bir ejderha olacaksın,
uysal bir köpek değil.
196
00:12:50,478 --> 00:12:51,348
Otur!
197
00:12:53,397 --> 00:12:54,317
Getir.
198
00:12:59,570 --> 00:13:00,400
Penché.
199
00:13:12,666 --> 00:13:14,036
Sarhoş polis! Ve…
200
00:13:15,461 --> 00:13:19,841
Dansı bırak, insan gibi yürü.
Adamı oyna, yeter.
201
00:13:33,479 --> 00:13:34,729
Hayır, durun! Sakın!
202
00:13:38,901 --> 00:13:42,781
-Tek bir işin var. Düzgün dans et.
-Anlıyorum ama…
203
00:13:42,863 --> 00:13:45,783
Sen daha doğmamışken
balerinlerle düet yapıyordum.
204
00:13:46,367 --> 00:13:48,037
Onun canını yakıyordunuz.
205
00:13:49,119 --> 00:13:51,249
Bu doğru mu Bayan Whitlaw?
206
00:13:51,956 --> 00:13:52,996
Canınız yandı mı?
207
00:13:55,793 --> 00:13:56,843
Hayır efendim.
208
00:13:58,879 --> 00:14:00,379
Git, yürüyüşüne çalış.
209
00:14:06,011 --> 00:14:08,391
Kızlar ortaya, ilk grubu çalışalım.
210
00:14:08,931 --> 00:14:09,931
Müzik ve…
211
00:14:15,855 --> 00:14:16,765
Geciktiniz!
212
00:14:21,986 --> 00:14:23,236
Hepsi yanlış!
213
00:14:23,320 --> 00:14:26,200
Seksi olacak, kemiksiz, gözler ifadesiz!
214
00:14:28,158 --> 00:14:28,988
Sorun mu var?
215
00:14:30,369 --> 00:14:31,199
Hayır.
216
00:14:31,912 --> 00:14:36,172
Ama Karındeşen Jack'in hikâyesini
şu anda anlatmamız doğru mu sizce?
217
00:14:36,250 --> 00:14:39,210
Bir öğrencinin
başına gelenlerden sonra yani.
218
00:14:39,295 --> 00:14:40,205
Bence evet.
219
00:14:41,589 --> 00:14:43,009
Galiba katılmıyorsun.
220
00:14:43,090 --> 00:14:46,260
Dediğim şu, gerçek insanlar
şiddete maruz kalıyor.
221
00:14:46,343 --> 00:14:49,723
Bunu anlamıyor gibisiniz.
Ayrıca Bette'i hırpalıyorsunuz.
222
00:14:49,805 --> 00:14:54,845
Gerçi anlıyorum. Şikago'daki eleştirmenler
beni yerin dibine soksa ben de kızardım.
223
00:14:58,272 --> 00:15:00,482
Sorun malzemede değil.
224
00:15:01,317 --> 00:15:06,237
Benim partnerliğimde ya da zevk aldığınız
o boktan eleştirilerde değil.
225
00:15:07,114 --> 00:15:11,584
Sorun, fikirlerinizin,
hislerinizin, hayallerinizin
226
00:15:11,660 --> 00:15:15,620
önemli olduğuna inandırılmanızda.
227
00:15:16,332 --> 00:15:17,332
Bu sona erecek.
228
00:15:18,959 --> 00:15:22,709
Benden saygı görmek istiyorsanız
bunu hak etmelisiniz.
229
00:15:34,850 --> 00:15:36,190
Senin derdin ne?
230
00:15:36,268 --> 00:15:38,688
-Benim mi?
-Yavaş ol Caleb. Kız haklı.
231
00:15:38,771 --> 00:15:40,231
Bize böyle davranamaz!
232
00:15:40,314 --> 00:15:42,074
Burada mı? Evet, davranır.
233
00:15:42,149 --> 00:15:44,989
Hadi kızlar.
Bu kısmı çözüp yarın gönlünü alalım.
234
00:15:45,069 --> 00:15:46,949
Başımıza Costa mı kesildin?
235
00:15:47,821 --> 00:15:49,281
Başka talip var mı?
236
00:15:53,869 --> 00:15:54,869
Tamam o zaman.
237
00:15:55,454 --> 00:15:56,584
Boş ver, ben yokum.
238
00:15:58,207 --> 00:15:59,957
Rond de jambe'la başlayalım.
239
00:16:00,793 --> 00:16:04,383
Ve üç, dört, beş, altı ve yedi, sekiz!
240
00:16:04,463 --> 00:16:07,383
-Kimseye bir şey olmadı.
-Bunu aynaya anlatın.
241
00:16:07,466 --> 00:16:11,096
Siz de dansçıydınız,
çılgın koreograflarla çalışmışsınızdır.
242
00:16:11,178 --> 00:16:13,968
İsteneni yaptım
ve güzel görünmesini sağladım.
243
00:16:14,056 --> 00:16:18,136
Bay Costa seni bunu memnuniyetle
yapamayacak kadar mutsuz ediyorsa
244
00:16:18,227 --> 00:16:20,267
bu gösteriye katılmayabilirsin.
245
00:16:20,354 --> 00:16:21,444
Bu mu yani?
246
00:16:22,690 --> 00:16:23,770
Katlan ya da sus.
247
00:16:24,358 --> 00:16:26,278
Sen söyledin, ben değil.
248
00:16:28,320 --> 00:16:30,030
Denge bir inanç eylemidir.
249
00:16:30,698 --> 00:16:36,698
Ustalar, başın tepesinden çekilmekten
veya yeryüzüne kök salmaktan söz eder.
250
00:16:44,503 --> 00:16:48,053
Ama başını göğe bağlayan
sihirli bir ip yoktur.
251
00:16:48,757 --> 00:16:52,757
Altındaysa sahnenin katı ahşap zemininden
başka bir şey olmaz.
252
00:16:54,013 --> 00:16:58,933
İşin sırrı, köklerin olduğuna
veya uçabileceğine kendini inandırmaktır.
253
00:16:59,018 --> 00:17:01,268
Tüm kanıtlar aksini gösterse bile.
254
00:17:02,980 --> 00:17:04,820
Ama yeterince inanıyorsan…
255
00:17:06,191 --> 00:17:07,991
İmkânsızı başarabilirsin.
256
00:17:12,031 --> 00:17:14,321
Aile arası ara buluculuk, değil mi?
257
00:17:14,408 --> 00:17:16,538
Annem de ben de beyanda bulunacağız,
258
00:17:16,618 --> 00:17:21,248
ara bulucu, hayatımı baleye adadığımı
görecek ve velayeti kaldıracak!
259
00:17:21,874 --> 00:17:25,964
Tabii baleyi saçma bulmuyorsa.
Ama o zaman davayı almazdı, değil mi?
260
00:17:26,045 --> 00:17:26,955
June.
261
00:17:27,921 --> 00:17:30,671
Kendi gerçeğini anlat.
Tek yapman gereken bu.
262
00:17:33,552 --> 00:17:34,432
Peki.
263
00:17:34,511 --> 00:17:37,601
Ailem bize daha iyi bir hayat vermek için
göç etmişti
264
00:17:37,681 --> 00:17:40,891
ama onlara hamile olduğumu
söylediğimde mahvoldular.
265
00:17:40,976 --> 00:17:44,266
Ben bebeğimden vazgeçmeyince
beni evlatlıktan reddettiler.
266
00:17:44,354 --> 00:17:47,444
Bir gecede kızım dışında kimsem kalmadı.
267
00:17:47,524 --> 00:17:49,154
Onu tek başıma büyüttüm.
268
00:17:49,693 --> 00:17:53,783
İşletme okudum, önce Londra'da,
sonra Wall Street'te isim yaptım.
269
00:17:53,864 --> 00:17:56,534
June'a onu çok mutlu eden
bale dersleri dâhil
270
00:17:56,617 --> 00:17:59,237
her avantajı sağlamak için çok çalıştım.
271
00:17:59,328 --> 00:18:02,828
Belki de sevgimle
onu fazlasıyla şımarttım.
272
00:18:03,582 --> 00:18:06,712
Ama tütülerle oyun oynamayı bırakıp
gerçek bir iş için
273
00:18:06,794 --> 00:18:10,134
beceri kazanacağı bir özel okula girmeli.
274
00:18:10,214 --> 00:18:11,724
Bale gerçek bir iş!
275
00:18:11,799 --> 00:18:12,839
Senin için değil.
276
00:18:14,009 --> 00:18:16,549
Okul gösterisinde makul bir rol alamazken
277
00:18:16,637 --> 00:18:19,257
profesyonel dansçı olarak
nasıl ayakta kalacaksın?
278
00:18:19,348 --> 00:18:22,228
-Bir ebeveyn evladına nasıl inanmaz?
-Karışmayın.
279
00:18:22,309 --> 00:18:23,849
-Ben…
-Lütfen susun.
280
00:18:24,686 --> 00:18:26,146
Bayan Park, devam edin.
281
00:18:26,730 --> 00:18:28,820
Bir gün artık ben olmayacağım,
282
00:18:28,899 --> 00:18:32,109
benim gibi tek başına
mücadele etmesi gerekecek.
283
00:18:34,113 --> 00:18:35,663
O güne hazır olması için
284
00:18:36,240 --> 00:18:39,660
elimden geleni yapacağım,
her fedakârlığı göstereceğim.
285
00:18:45,707 --> 00:18:49,457
Bette, arka sırada relevé'yi
dört yerine üçte yapmak dâhiceydi.
286
00:18:49,545 --> 00:18:50,795
Evet, Ramon gibisin.
287
00:18:50,879 --> 00:18:53,509
Ama konuştuğunda
kendimi öldürmek istemiyorum.
288
00:18:53,590 --> 00:18:55,970
Tanrım, aynı şeyi düşünüyordum.
289
00:18:56,552 --> 00:18:57,682
Kızlar, dinleyin.
290
00:18:58,345 --> 00:19:02,055
Madam DuBois ile konuştum,
bizi korumak müdirenin görevi
291
00:19:02,141 --> 00:19:04,731
ama davranış kuralları rehberi
hazırlamıyor,
292
00:19:04,810 --> 00:19:09,360
o yüzden tehlikeli, saçma
ya da haksız bulduğunuz her şeyi yazın.
293
00:19:09,439 --> 00:19:11,779
Bizi istiyorlarsa yeni kurallar olacak.
294
00:19:15,696 --> 00:19:19,526
Hadi millet.
Biz bir şey yapmazsak hiçbir şey değişmez.
295
00:19:19,616 --> 00:19:23,246
Hâlâ 1800'lerde icat edilen
bale pabuçlarıyla bourrée yapıyoruz.
296
00:19:23,996 --> 00:19:25,326
Değişim istiyorsan…
297
00:19:26,290 --> 00:19:27,750
…modern dansa geç.
298
00:19:51,023 --> 00:19:55,403
-Saatlerdir seni arıyorum.
-Senin eserin için röportaj yaptım.
299
00:19:55,485 --> 00:19:57,695
Kulak veren herkese
300
00:19:57,779 --> 00:20:01,829
performansımın arkasındaki dehanın
sen olduğunu söyledim.
301
00:20:04,286 --> 00:20:06,456
Şovumu kurtarma gayretine içiyorum.
302
00:20:06,538 --> 00:20:08,418
Söze hacet yok.
303
00:20:09,041 --> 00:20:11,341
Dinleyen de yok zaten.
304
00:20:11,418 --> 00:20:14,378
Şikagolu eleştirmenler
anlamayacak kadar aptalsa
305
00:20:14,463 --> 00:20:16,593
biz de Paris'e döneriz.
306
00:20:16,673 --> 00:20:18,593
-Paris'e dönemem.
-Neden?
307
00:20:19,635 --> 00:20:23,095
Şikago'da tutunamazsam
eleştirmenler kazanır.
308
00:20:23,180 --> 00:20:25,680
Eleştirmenler aptal.
309
00:20:27,768 --> 00:20:28,938
Benim için dans et.
310
00:21:33,792 --> 00:21:35,292
Kardeşin gibi kokuyorsun.
311
00:21:38,297 --> 00:21:41,677
Bir daha Bette'den bahsedersen
çükünü keserim.
312
00:21:46,888 --> 00:21:49,638
Bu anketi doldurur musun?
313
00:21:49,725 --> 00:21:50,765
Sağ ol.
314
00:21:56,231 --> 00:21:59,991
-Evet, listedeyim…
-Bu anketi doldurur musun? Sağ ol.
315
00:22:00,068 --> 00:22:02,068
Evet, iletişim listesindeyim!
316
00:22:03,697 --> 00:22:04,527
Evet!
317
00:22:05,657 --> 00:22:07,367
Doktora mesaj bırakın.
318
00:22:10,078 --> 00:22:10,948
Teşekkürler.
319
00:22:14,916 --> 00:22:16,496
Propaganda yapıyorum.
320
00:22:17,627 --> 00:22:18,877
Torri votkayla sızdı,
321
00:22:18,962 --> 00:22:22,262
odaya yavru köpek veya ısıtıcı
sokmak istersen tam vakti.
322
00:22:25,552 --> 00:22:26,642
Caleb nerede?
323
00:22:27,262 --> 00:22:31,352
Beni kovmayacak kadar ödlek,
buraya sırf uyumaya gelecek kadar öfkeli.
324
00:22:32,976 --> 00:22:37,016
-Baba kaybetmek zor olmalı.
-Yas konusunda derse ihtiyacım yok.
325
00:22:41,485 --> 00:22:42,355
Canım yanıyor.
326
00:22:43,070 --> 00:22:44,320
Konuşmak ister misin?
327
00:22:55,123 --> 00:22:56,123
Seninle olmaz.
328
00:22:58,710 --> 00:22:59,750
Kusura bakma.
329
00:23:18,105 --> 00:23:19,145
Burayı seviyorum.
330
00:23:20,232 --> 00:23:23,072
Her şeyin kolay göründüğü tek oda burası.
331
00:23:24,236 --> 00:23:27,316
Ve burada böyle düşünen tek kişi sensin.
332
00:23:31,034 --> 00:23:33,124
Buradaki her anı iyi değildi tabii.
333
00:23:37,374 --> 00:23:38,464
Baban.
334
00:23:39,126 --> 00:23:41,036
Senin için zor bir yıldı.
335
00:23:43,004 --> 00:23:45,264
Sayende atlattım.
336
00:24:00,772 --> 00:24:01,612
Biliyorsun…
337
00:24:03,191 --> 00:24:06,821
Bazıları şu yeni danstan ötürü çok öfkeli.
338
00:24:06,903 --> 00:24:09,413
Bayan Stroyer hepsini galeyana getirdi.
339
00:24:13,785 --> 00:24:14,995
Endişelenmeli miyim?
340
00:24:15,579 --> 00:24:16,409
Hayır.
341
00:24:17,330 --> 00:24:20,460
Sonuçta hep söylenenleri yaparız.
342
00:24:21,501 --> 00:24:23,501
Gerçi kız haksız sayılmaz.
343
00:24:27,340 --> 00:24:31,300
Şunu anlamıyor ki,
hiyerarşi, tarih, kurallar…
344
00:24:33,263 --> 00:24:35,313
Hepsinin balede yeri var.
345
00:24:42,522 --> 00:24:44,482
Biz bu geleneğin parçası mıyız?
346
00:24:48,570 --> 00:24:50,360
Öyle de bakılabilir.
347
00:24:51,615 --> 00:24:53,195
Böyle şeyler hep olmuştur.
348
00:24:55,410 --> 00:24:59,540
İhtiyar erkeklerle
güzel kızlardan söz ediyorsun.
349
00:25:00,957 --> 00:25:02,377
Bu farklı bir şey.
350
00:25:02,918 --> 00:25:04,128
Çok daha iyi.
351
00:25:27,484 --> 00:25:28,324
Orrie?
352
00:25:30,153 --> 00:25:31,493
Orada ne yapıyorsun?
353
00:25:35,367 --> 00:25:36,197
Hadi ama.
354
00:25:37,410 --> 00:25:38,370
Başka kimse yok.
355
00:25:43,458 --> 00:25:44,538
Ne oluyor ya?
356
00:25:45,544 --> 00:25:47,804
-Yok bir şey.
-Dalga mı geçiyorsun?
357
00:25:49,506 --> 00:25:51,046
Costa salağın teki.
358
00:25:52,217 --> 00:25:53,467
Costa meselesi değil.
359
00:25:54,344 --> 00:25:56,934
İfade tarzı berbat. Hele rol dağıtımı…
360
00:25:57,013 --> 00:25:58,933
Benim yerime seni seçti.
361
00:26:00,016 --> 00:26:01,136
Ne dedin sen?
362
00:26:02,936 --> 00:26:07,606
-Her şey eskisi gibi olsun istiyorum.
-Yani ben komik peri olayım, sen prens ol.
363
00:26:08,984 --> 00:26:11,444
En doğrusu bu. İkimiz için de.
364
00:26:12,028 --> 00:26:13,568
Belki böylesi daha iyidir.
365
00:26:14,322 --> 00:26:18,992
Uzun zamandır burada işin işti Oren.
Paylaşmayı öğrenmenin vakti geldi.
366
00:26:20,704 --> 00:26:21,964
Keyfine bak.
367
00:26:31,923 --> 00:26:35,643
Eline düştüğünde
Ödünç alırsın tenini
368
00:26:35,719 --> 00:26:38,139
Ama alamazsın kalbini
369
00:26:38,221 --> 00:26:40,181
Mezara girene dek
370
00:26:40,265 --> 00:26:43,305
Taşıyacaksın izini
371
00:26:44,853 --> 00:26:47,403
Otoyol haritasını çıkarıyor tenimin
372
00:26:47,480 --> 00:26:49,440
Ülkeler gibi fethediyor beni
373
00:26:49,524 --> 00:26:54,404
Yağmalıyor servetimi
Ama asla aç bırakmıyor beni
374
00:26:54,487 --> 00:26:58,987
Elinin emin hareketi
Denizciler gibi boğulup
375
00:26:59,075 --> 00:27:03,325
Nefes veriyoruz ıslak kuma
Titreyen ellerim amade ona
376
00:27:03,413 --> 00:27:09,633
Mührü yüreğimde ve kolumda
377
00:27:10,253 --> 00:27:14,673
İğneli kız
İsteklerde bulunuyor
378
00:27:14,758 --> 00:27:19,848
Ve her erkek çaresiz
Eline düştüğünde
379
00:27:19,929 --> 00:27:23,729
Ödünç alırsın tenini
Ama alamazsın kalbini
380
00:27:23,808 --> 00:27:26,688
Mezara girene dek
381
00:27:27,270 --> 00:27:30,690
Taşıyacaksın izini
382
00:27:43,286 --> 00:27:44,116
Vay canına.
383
00:27:44,204 --> 00:27:46,794
-Gelmene şaşırdım.
-Ben de bu kadar iyi olmana.
384
00:27:47,791 --> 00:27:50,961
İkimize de sürpriz oldu.
Kız arkadaşın mı o?
385
00:27:53,630 --> 00:27:54,550
Yok canım.
386
00:27:56,633 --> 00:27:58,723
Kahve? Daha sert bir şey?
387
00:27:58,802 --> 00:28:00,972
Kesinlikle daha sert bir şey.
388
00:28:01,554 --> 00:28:05,144
Burada pek bir şey yok.
İyi biraları var ama…
389
00:28:05,225 --> 00:28:07,725
Aslında hap şeklinde bir şey düşünüyordum.
390
00:28:07,811 --> 00:28:09,561
Vicodin veya Oxy?
391
00:28:10,730 --> 00:28:13,070
Evet. Ondan var mı, emin değilim.
392
00:28:13,775 --> 00:28:14,855
Yoktur tabii.
393
00:28:14,943 --> 00:28:19,573
Bir sakatlığım var, çok canım yanıyor ve…
394
00:28:21,032 --> 00:28:23,912
Bana yardım edebileceğini düşündüm.
395
00:28:25,161 --> 00:28:26,871
Uyuşturucu almana mı?
396
00:28:26,955 --> 00:28:27,825
Hayır.
397
00:28:29,416 --> 00:28:30,416
Evet, yani…
398
00:28:31,668 --> 00:28:32,588
Parasıyla.
399
00:28:33,169 --> 00:28:35,169
Yani sana satayım.
400
00:28:35,255 --> 00:28:40,885
Öyle biri değilsen bile
belki birini tanıyorsundur.
401
00:28:45,515 --> 00:28:47,425
Yok, ben öyle biriyim.
402
00:28:49,394 --> 00:28:50,814
Arabamda bir şeyler var.
403
00:29:06,828 --> 00:29:09,158
Gerçekten minnettarım.
404
00:29:12,292 --> 00:29:15,002
Başka çarem olsa senden istemezdim.
405
00:29:21,259 --> 00:29:22,089
Müesseseden.
406
00:29:22,635 --> 00:29:23,505
Teşekkürler.
407
00:29:29,434 --> 00:29:31,274
Bana nane şekeri mi verdin?
408
00:29:34,689 --> 00:29:38,569
-Senden yardım istemiştim!
-Evet. Ve beni torbacı sandın!
409
00:29:39,569 --> 00:29:43,619
Neden? Yoksulum diye mi?
Dünyadan haberin yok, değil mi?
410
00:29:49,996 --> 00:29:50,866
Tanrım!
411
00:30:51,599 --> 00:30:54,269
Hiç imza yok.
Costa bize bok gibi davranıyor.
412
00:30:54,352 --> 00:30:57,942
Ya herkesin beyni yıkanmış
ya da karşı çıkmaya korkuyorlar.
413
00:30:58,022 --> 00:31:00,862
Çünkü biliyorlar ki,
bir kez hakkını savundun mu…
414
00:31:01,943 --> 00:31:03,153
…geri dönüşü yoktur.
415
00:31:07,824 --> 00:31:09,084
Duruşman vardı.
416
00:31:10,118 --> 00:31:11,998
Tanrım. Nasıl geçti?
417
00:31:12,579 --> 00:31:14,409
Monique sessiz kalmamı söyledi.
418
00:31:15,498 --> 00:31:19,168
Sonra annem
ölüp beni yalnız bırakmakla tehdit etti.
419
00:31:20,086 --> 00:31:21,706
Her açıdan çuvalladım yani.
420
00:31:24,549 --> 00:31:28,549
Belki de haklısın.
Belki burada hepimizin beyni yıkanmıştır.
421
00:31:29,220 --> 00:31:30,260
Yani…
422
00:31:30,889 --> 00:31:32,559
Bu muhtemelen…
423
00:31:34,100 --> 00:31:35,020
Pardon.
424
00:31:35,101 --> 00:31:39,981
Bu güzelim odada son dans edişim olabilir.
425
00:31:41,566 --> 00:31:45,566
Burada kalmak için
annemden vazgeçebiliyorsam…
426
00:31:48,323 --> 00:31:50,533
…kim bilir diğerleri neler yapar?
427
00:32:27,487 --> 00:32:29,907
Anne! Bana hiçbir şey kalmamış!
428
00:32:31,449 --> 00:32:33,579
Hayatım, abartma.
429
00:32:33,660 --> 00:32:36,410
Sana çok özel bir şey yaptım.
430
00:32:39,832 --> 00:32:41,082
Afiyet olsun!
431
00:32:42,210 --> 00:32:43,250
En sevdiğim!
432
00:32:46,547 --> 00:32:48,467
Ne şişko bir domuzcuk!
433
00:32:48,967 --> 00:32:51,007
Tatlıya yer bırak Elizabeth.
434
00:32:58,059 --> 00:32:59,889
Hayır!
435
00:32:59,978 --> 00:33:02,108
-Hayır, durun!
-Butları benim olacak!
436
00:33:02,188 --> 00:33:03,268
-O benim!
-Durun!
437
00:33:03,815 --> 00:33:05,315
Hayır anne!
438
00:33:05,400 --> 00:33:06,690
Evet!
439
00:33:07,276 --> 00:33:10,566
Hayır anne, lütfen! Yardım et! İmdat!
440
00:33:15,535 --> 00:33:16,735
Kollar daha yumuşak.
441
00:33:24,877 --> 00:33:26,497
O bir relevé, piqué değil.
442
00:33:27,797 --> 00:33:29,757
Rond de jambe gördünüz, değil mi?
443
00:33:30,800 --> 00:33:32,340
Kollar yumuşak dedim.
444
00:33:39,142 --> 00:33:41,732
Hayır! Hareketler daha akışkan olsun.
445
00:33:42,270 --> 00:33:45,020
Kırık bebekler istiyorum,
can çekişen böcekler değil.
446
00:33:45,106 --> 00:33:46,936
Kimse dinlemiyor mu?
447
00:33:47,692 --> 00:33:49,782
Temps levé altıda, beşte değil!
448
00:33:52,113 --> 00:33:53,033
Durun!
449
00:33:53,906 --> 00:33:57,036
Bu rezaletin sorumlusu kim?
450
00:34:02,999 --> 00:34:04,789
Sen. Cevap ver.
451
00:34:07,086 --> 00:34:07,956
O.
452
00:34:12,091 --> 00:34:15,141
Çalışıp koreografinin hakkını verelim
diye düşündüm.
453
00:34:15,219 --> 00:34:16,889
O benim koreografim değildi.
454
00:34:17,472 --> 00:34:22,192
-Çok özür dilerim, niyetim şey değildi…
-Ne değildi? Koreografı taklit etmek mi?
455
00:34:22,268 --> 00:34:24,058
Sen dansçı bile sayılmazsın.
456
00:34:26,731 --> 00:34:27,651
Tekrar edelim.
457
00:34:35,156 --> 00:34:37,156
Altı, yedi, sekiz!
458
00:34:41,954 --> 00:34:43,874
RAMON COSTA BİZİ PARÇALIYOR
459
00:34:47,126 --> 00:34:48,876
Sanat projen bir şey değiştirmez.
460
00:34:49,837 --> 00:34:51,297
Ramon bir tacizci.
461
00:34:51,839 --> 00:34:54,629
Ve tacizciler
birine bir şey olana kadar zorlar.
462
00:34:54,717 --> 00:34:57,547
Bana yardım etmezseniz
onu tek başıma durdururum.
463
00:34:57,637 --> 00:35:02,097
Yönetim kuruluna, basına giderim,
Çocuk Hizmetleri'ni bile ararım.
464
00:35:02,183 --> 00:35:04,483
Yavaş ol Norma Rae. Ben varım.
465
00:35:05,478 --> 00:35:07,188
-Ne?
-Ramon'u alt edeceğiz.
466
00:35:07,271 --> 00:35:09,021
Şanslısın, bir fikrim var.
467
00:35:10,942 --> 00:35:13,152
Bunu birkaç hafta önce çöpte buldum.
468
00:35:13,861 --> 00:35:15,401
Bir ilahı devirmeye yeter.
469
00:35:15,488 --> 00:35:19,368
Kucağındaki kızın bir öğrenci olması
büyük ihtimal.
470
00:35:19,450 --> 00:35:21,910
Öyle. Kim olduğunu da biliyorum.
471
00:35:23,913 --> 00:35:26,673
Erkek arkadaşın kadın avcısı ve sahtekâr.
472
00:35:27,500 --> 00:35:30,250
Tarihe bak! Paris, bu yaz!
473
00:35:30,336 --> 00:35:32,706
Ramon seni Cassie'yle aldatıyormuş.
474
00:35:32,797 --> 00:35:36,427
Bana çok iyi davrandın,
bu haberi vermeyi hiç istemezdim.
475
00:35:36,509 --> 00:35:37,759
Haber falan değil.
476
00:35:37,844 --> 00:35:40,724
Ama sevgilin bir öğrenciyi beceriyormuş!
477
00:35:40,805 --> 00:35:44,475
-Gücün var! Monique'e onu kovmasını söyle!
-Bunu neden yapayım?
478
00:35:45,351 --> 00:35:49,811
Ramon'un koreografisiyle hayatımın
en iyi eleştirilerini aldım. Biz ortağız.
479
00:35:50,314 --> 00:35:52,654
-Delisin sen.
-Bu işler böyle Bette.
480
00:35:52,733 --> 00:35:57,033
Ne zamana kadar? Gösteri bitene kadar mı?
Yeni bir kız bulana kadar mı?
481
00:35:57,113 --> 00:35:58,703
O adam durdurulmalı!
482
00:35:58,781 --> 00:36:00,951
Akşamki gösteriye hazırlanmalıyım.
483
00:36:01,534 --> 00:36:03,164
Siz yolu biliyorsunuz.
484
00:36:07,623 --> 00:36:09,043
Neydi bu şimdi?
485
00:36:09,125 --> 00:36:11,875
-Yerinin doldurulabileceğini düşünüyor.
-Yani…
486
00:36:11,961 --> 00:36:15,921
Yani o böyle düşünüyorsa
bizim için hiç ümit yok demektir.
487
00:36:16,507 --> 00:36:18,967
Hayır. Hâlâ kazanabiliriz.
488
00:36:19,969 --> 00:36:20,799
Hadi gel.
489
00:36:22,763 --> 00:36:27,023
Gwen büyük konuşur ama bandajımdan
otlanmak için istediğim şeyi imzalar.
490
00:36:27,101 --> 00:36:29,311
Esmé imzalarsa Laura da imzalar.
491
00:36:29,395 --> 00:36:32,225
Ayrıca Ramon'dan nefret eden Oren da var.
492
00:36:32,315 --> 00:36:33,355
Shane de imzalar.
493
00:36:34,483 --> 00:36:38,283
-Kim bilir? Kafası karışık.
-Hayır, karışıklığı atlatmak üzere.
494
00:36:38,362 --> 00:36:40,662
Takıldığı bir çocuktan ayrıldı.
495
00:36:41,616 --> 00:36:46,406
-Shane biriyle mi takılıyormuş?
-Sadece seks diyordu ama çok incinmiş.
496
00:36:49,290 --> 00:36:50,630
Herkesin sırları var.
497
00:36:55,338 --> 00:36:57,758
-Okulda görüşürüz.
-Tamam.
498
00:37:16,317 --> 00:37:19,277
Silah ya da bir kilo kokain arıyorsan
yeni bitti.
499
00:37:21,113 --> 00:37:25,123
Bak, müzisyen olduğun için
uyuşturucun vardır diye düşündüm.
500
00:37:25,201 --> 00:37:28,751
Tamam mı? Fakir olduğun için değil.
501
00:37:30,623 --> 00:37:32,713
Çok boktan bir özür.
502
00:37:32,792 --> 00:37:35,342
Ben de boktan bir durumdayım.
503
00:37:35,878 --> 00:37:40,468
Cinayet konulu bir bale çalışıyoruz,
en önemli kurbanı oynamak için savaştım.
504
00:37:40,549 --> 00:37:42,639
Koreograf ablamın sevgilisi.
505
00:37:42,718 --> 00:37:46,058
Bir sakatlığım var
ve meslek hayatımın sonu gelebilir.
506
00:37:46,138 --> 00:37:48,768
Gerçekten baskı altındayım.
507
00:37:49,267 --> 00:37:50,097
Vay be.
508
00:37:52,103 --> 00:37:55,523
Kırık bir metatarsal,
kanser değil sonuçta.
509
00:37:56,148 --> 00:38:00,188
-Metatarsal bir kemik, ayağın…
-Evet, ne olduğunu biliyorum.
510
00:38:00,820 --> 00:38:04,660
Amcamla bir yıkımda çalışırken kırmıştım.
Neredeyse bir ay yattım.
511
00:38:05,908 --> 00:38:08,448
O ayakla günde sekiz saat
dans mı ediyorsun?
512
00:38:09,537 --> 00:38:11,867
-Berbat olmalı.
-Gerçekten öyle.
513
00:38:12,373 --> 00:38:15,543
Evet, bilmeni istedim…
514
00:38:16,752 --> 00:38:18,132
Ben kötü biri değilim.
515
00:38:20,131 --> 00:38:21,341
Madem öyle diyorsun.
516
00:38:24,927 --> 00:38:25,757
Görüşürüz.
517
00:38:33,978 --> 00:38:37,858
Anneme saygım sonsuz olsa da
ben kendi başıma büyüdüm.
518
00:38:37,940 --> 00:38:40,570
11 yaşından beri Archer'dayım.
519
00:38:40,651 --> 00:38:44,491
Ödevlerimden, çamaşırımdan,
fizik tedavimden ben sorumluyum.
520
00:38:45,323 --> 00:38:49,453
Kendi başına idare edebileceğini
ayrıntısıyla anlattın.
521
00:38:49,535 --> 00:38:51,575
Bunu neden istediğini söyle.
522
00:38:56,167 --> 00:38:57,417
Bale benim her şeyim.
523
00:38:58,502 --> 00:39:00,002
Hayatımı buna adadım.
524
00:39:00,880 --> 00:39:04,800
Dışarıda gecelemedim, sevgilim olmadı,
hafta sonları eve gitmedim.
525
00:39:04,884 --> 00:39:07,354
Fedakârlık gibi görünebilir ama değil.
526
00:39:08,095 --> 00:39:12,345
Karşılığında ne aldın?
Arkada dekor olarak dans etme şansı.
527
00:39:12,433 --> 00:39:15,983
Gerçek tutkusunu unutmuş
bir buzlar kraliçesi olacağıma
528
00:39:16,062 --> 00:39:19,982
kariyerim boyunca
arka sırada dans etmeye razıyım.
529
00:39:22,777 --> 00:39:28,157
Bakın, dans etmezsem ölürüm
ve inanın göründüğümden güçlüyüm.
530
00:39:29,325 --> 00:39:31,285
Bu hayat benim, başkasının değil.
531
00:39:31,952 --> 00:39:34,582
Lütfen. Onu yaşamama izin verin.
532
00:39:40,628 --> 00:39:42,128
Adam sınır tanımıyor.
533
00:39:42,213 --> 00:39:47,183
Cassie komada olmasa Costa'nın
Paris'te onu nasıl becerdiğini anlatırdı.
534
00:39:47,259 --> 00:39:49,799
Cassie'yle mi yatmış? Kanıtın yok.
535
00:39:51,639 --> 00:39:53,639
Daha kötüsünü de gördük.
536
00:39:54,850 --> 00:39:57,980
Bay Costa
kendine çekidüzen vermezse gider.
537
00:39:58,562 --> 00:40:01,522
Sadece o da değil. Burada taciz bol.
538
00:40:01,607 --> 00:40:05,897
Şikâyet edersek
yerimizi alacak yüzlerce kız bulurlar.
539
00:40:05,986 --> 00:40:09,656
Böyle düşünmemizi istiyor.
Gırtlak gırtlağa gelmemize bayılıyor.
540
00:40:09,740 --> 00:40:13,990
Ne biliyorsun? Cassie düştüğü için
sen okula geleli ne kadar oldu ki?
541
00:40:14,078 --> 00:40:16,288
-Pardon?
-Bette ve Neveah haklı.
542
00:40:16,372 --> 00:40:20,002
Cassie'nin hatırasına
çiçek ve oyuncak ayı bırakıyoruz
543
00:40:20,084 --> 00:40:22,924
ama yolumuzdan çekildiği için
içten içe seviniyoruz.
544
00:40:23,003 --> 00:40:28,183
Bu kez birlik olsak
bu kadar yalnızlık çekmezdik belki.
545
00:40:28,259 --> 00:40:31,969
-Bir şeyler fırlatan hocalar gitsin bence.
-Sarkıntılık edenler de.
546
00:40:32,054 --> 00:40:35,224
Ya da seni bir yıl önce
ufacık bir pasta yerken görüp
547
00:40:35,307 --> 00:40:37,267
hayat boyu balina muamelesi çekenler.
548
00:40:38,644 --> 00:40:42,984
Bay Costa'ya anlayacağı dilde
tepki göstererek işe başlayalım.
549
00:40:43,065 --> 00:40:45,475
-Beyin fırtınası!
-Nasıl yapacağız?
550
00:40:52,283 --> 00:40:57,333
Pirouette yaparken dünya o kadar
hızlı döner ki etrafını göremezsin.
551
00:40:57,413 --> 00:41:02,213
O baş döndürücü hareket sırasında denge
kurmak için odaklanacak bir yer seçersin.
552
00:41:02,293 --> 00:41:05,753
Bir saat, bant parçası, duvardaki çatlak…
553
00:41:06,255 --> 00:41:12,135
Her stüdyoda, her sahnede seçtiğin nokta
pusulanın kuzeyine dönüşür.
554
00:41:18,726 --> 00:41:23,146
Düşmemek için
her dönüşte güvendiğin bir sabittir o.
555
00:41:26,567 --> 00:41:29,447
Asıl sorun, her dönüşte
556
00:41:29,528 --> 00:41:33,408
o noktayı bırakman gereken kısacık andır.
557
00:41:37,786 --> 00:41:40,116
-Hiçbir yere değmedi!
-Üzgünüm dostum.
558
00:41:41,707 --> 00:41:45,667
Başını döndürdüğünde
onu yeniden bulacağına güvenmen gerekir.
559
00:41:45,753 --> 00:41:47,883
Çünkü kuzeyini kaybedersen
560
00:41:48,756 --> 00:41:50,716
dönüş yolunu asla bulamazsın.
561
00:42:02,686 --> 00:42:03,596
Merhaba June.
562
00:42:06,732 --> 00:42:08,782
Nabil, beni korkuttun.
563
00:42:12,029 --> 00:42:14,619
-Bunu tanıdın mı?
-Nereden buldun onu?
564
00:42:14,698 --> 00:42:17,158
Cassie'yi ittiğini düşündüğün kişi…
565
00:42:18,619 --> 00:42:21,119
…bunu giymişti, değil mi?
566
00:42:22,706 --> 00:42:23,666
Bir şey söyle.
567
00:42:24,416 --> 00:42:28,876
Bana değilse bile
bir şey yapabilecek birine söyle.
568
00:42:28,963 --> 00:42:32,383
Bu bir mesaj. Biri bizimle oyun oynuyor.
569
00:42:32,466 --> 00:42:34,506
Bunu birine söylemelisin.
570
00:42:34,593 --> 00:42:37,813
Ben gidiyorum Nabil. Burada bir hiçim.
571
00:42:37,888 --> 00:42:40,018
Yani kaybedecek bir şeyin yok.
572
00:42:43,519 --> 00:42:44,559
Yerlerinize.
573
00:42:54,530 --> 00:42:56,490
Altı, yedi, sekiz.
574
00:43:00,369 --> 00:43:01,869
Dikkat edelim, olur mu?
575
00:43:02,454 --> 00:43:03,874
Altı, yedi, sekiz.
576
00:43:06,959 --> 00:43:08,589
Kaçırdınız. Ne oluyor?
577
00:43:17,928 --> 00:43:20,928
Peki. Küçük bir darbe girişimi, öyle mi?
578
00:43:21,015 --> 00:43:25,515
İyi olduğunuz tek şeyi yapmayı reddederek
zalim koreografa kafa tutuyorsunuz.
579
00:43:27,521 --> 00:43:28,441
Bu kimin fikri?
580
00:43:36,989 --> 00:43:39,989
Mesaj alındı. Şimdi dans edin.
581
00:43:40,075 --> 00:43:42,405
Altı, yedi, sekiz.
582
00:43:48,667 --> 00:43:51,167
¡Coño! Estas niñas.
583
00:43:55,424 --> 00:43:58,804
-Çocuklarını hizaya sok yoksa giderim.
-Ramon haklı.
584
00:43:58,886 --> 00:44:01,306
Geminin dümeni öfkeli gençlere verilemez.
585
00:44:01,388 --> 00:44:04,848
Bugün konuk koreografa baş kaldırırlar,
yarın anarşi çıkar.
586
00:44:04,933 --> 00:44:07,853
Bu isyanı
bastırmamız gerektiğinde hemfikiriz.
587
00:44:07,936 --> 00:44:09,146
Ben değilim.
588
00:44:10,064 --> 00:44:14,864
Bu okul 60 yıldır dünya çapında dansçılar
yetiştirmiş olsa bile bir fabrika değil.
589
00:44:14,943 --> 00:44:18,743
Biz insan yetiştiriyoruz,
onlara bir miktar özerklik tanıyabiliriz.
590
00:44:18,822 --> 00:44:21,782
Bunları baleden
hiç anlamayan biri söylüyor.
591
00:44:22,368 --> 00:44:24,038
Kocam işini bilir.
592
00:44:25,954 --> 00:44:28,374
Bale konusunda sizin kadar bilgili değilim
593
00:44:28,457 --> 00:44:32,247
ama hayatımı burada dağılan bedenleri
toparlamaya adadım.
594
00:44:32,961 --> 00:44:35,301
Bu çocukları
kendilerinden bile iyi tanıyorum
595
00:44:35,381 --> 00:44:39,221
ve Ramon'un yöntemleri
kolay onarılmayacak hasarlar bırakıyor.
596
00:44:39,301 --> 00:44:43,931
Hedefimiz ve önceliğimiz
dansçılarımızın uzun vadeli başarısıysa
597
00:44:44,014 --> 00:44:47,024
Karındeşen'i iptal edip
Uyuyan Güzel'i sergileyelim.
598
00:44:47,101 --> 00:44:49,481
Başka kim uyur, söyleyeyim mi? Seyirciler.
599
00:44:49,561 --> 00:44:53,021
-Sen iyi baleden ne anlarsın?
-Yeter!
600
00:44:53,107 --> 00:44:55,357
Kızlarımız olmadan gösteri yapamayız.
601
00:44:55,442 --> 00:44:58,652
Karındeşen'i mi istiyorsun?
Onlara layık bir şey yap.
602
00:44:58,737 --> 00:45:01,277
Neden yapayım? Onlar bana layık değil ki.
603
00:45:12,459 --> 00:45:15,129
Yanında biri olmadan
ağırlık kaldırmak riskli.
604
00:45:15,713 --> 00:45:16,843
Kendime…
605
00:45:18,132 --> 00:45:19,092
…güvenmek…
606
00:45:20,467 --> 00:45:21,717
…daha tehlikesiz.
607
00:45:22,594 --> 00:45:24,304
Evet, ayrılık haberini aldım.
608
00:45:26,849 --> 00:45:27,809
Zor olmalı.
609
00:45:29,184 --> 00:45:31,814
Neyse ki Oren'la
hâlâ sağlam bir ilişkim var.
610
00:45:33,647 --> 00:45:36,017
Birbirimize dokunmadan duramıyoruz.
611
00:45:37,735 --> 00:45:39,775
Odanda yaptığımız şeyleri diyorum.
612
00:45:40,529 --> 00:45:41,489
Senin yatağında.
613
00:45:42,197 --> 00:45:43,317
Tuttum.
614
00:45:50,831 --> 00:45:52,751
Sonuçta biz dans partneriyiz.
615
00:45:54,334 --> 00:45:56,424
Seninle aramızda güven olmazsa…
616
00:45:58,380 --> 00:45:59,470
…ne yaparız sonra?
617
00:46:07,514 --> 00:46:11,234
Hemşire Stephens katta bekleniyorsunuz.
Hemşire Stephens lütfen.
618
00:46:12,811 --> 00:46:16,571
Gizli Bahçe.
Hastalandığımda annem okurdu bana.
619
00:46:19,610 --> 00:46:21,150
Cassie de sever bence.
620
00:46:23,864 --> 00:46:26,124
Ona olanlar için seni suçlamamalıydım.
621
00:46:26,617 --> 00:46:30,157
Aramızda yaşananlar için de.
Aldatan bendim.
622
00:46:30,245 --> 00:46:34,365
-Nabil, aptal bir öpücüktü.
-Biliyorum. Ben sadece…
623
00:46:37,252 --> 00:46:38,382
Onu hâlâ seviyorum.
624
00:46:41,215 --> 00:46:44,045
Eminim o da seni seviyordur.
625
00:46:51,600 --> 00:46:56,610
"Mary Lennox amcasıyla yaşaması için
Misselthwaite Malikânesine gönderildiğinde
626
00:46:56,688 --> 00:46:59,778
herkes onun çok sevimsiz bir çocuk
olduğu söylemişti.
627
00:47:00,484 --> 00:47:01,744
Doğruydu da.
628
00:47:01,819 --> 00:47:05,779
İncecik bir yüzü
ve incecik bir bedeni vardı. Tıpkı…"
629
00:47:05,864 --> 00:47:11,084
-Istakoz söyledim, seversin.
-Dipten beslenenleri yemeyi bıraktım.
630
00:47:11,662 --> 00:47:16,462
Peki. Umarım teklif edeceğim
anlaşmayı kabul edersin.
631
00:47:16,542 --> 00:47:17,842
Anlaşma mı?
632
00:47:18,335 --> 00:47:22,045
Sen hiç pes etmezsin ki.
Tabii kaybedeceğini düşünüyorsan başka.
633
00:47:22,130 --> 00:47:26,550
Velayetten çıkma talebini geri çekersen
yıl sonuna kadar okulda kalabilirsin.
634
00:47:26,635 --> 00:47:29,505
Ne de olsa ücreti ödendi.
635
00:47:29,596 --> 00:47:31,306
Satır aralarında ne var?
636
00:47:31,890 --> 00:47:34,640
Bağımsız bir kadın
onları kendi okuyabilmeli.
637
00:47:35,519 --> 00:47:38,519
İstediğini yapmazsam
artık annem olmayacak mısın?
638
00:47:38,605 --> 00:47:40,605
Ailen de böyle yapmamış mıydı?
639
00:47:41,441 --> 00:47:42,991
Fark şu…
640
00:47:44,653 --> 00:47:49,123
Sen eve dönmeye hazır olduğunda
kapım açık olacak.
641
00:47:49,616 --> 00:47:53,406
Ve geleceğin adına
o günün çabucak gelmesini umarım.
642
00:48:00,836 --> 00:48:02,246
İki yıl sonra görüşürüz.
643
00:48:03,422 --> 00:48:04,592
Mezun olduğumda.
644
00:48:17,102 --> 00:48:19,102
Dansçının itibarı onu takip eder.
645
00:48:20,689 --> 00:48:23,649
Bir topluluktan ötekine,
bir okuldan diğerine.
646
00:48:24,484 --> 00:48:28,574
Yani sapkın balende yer almazsam
sicilime mi işlenir?
647
00:48:28,655 --> 00:48:32,945
Karındeşen'i bana inadından bıraktın
ve kariyerini başlamadan bitirdin.
648
00:48:33,535 --> 00:48:36,955
Eminim bir zamanlar
bu tür tehditlerle sonuç alabiliyordun.
649
00:48:38,373 --> 00:48:41,543
Artık bitti. Bu var ya…
650
00:48:44,087 --> 00:48:46,417
Senin geçmişin, yani benim geleceğim.
651
00:49:10,697 --> 00:49:12,617
Beni başından savdın sanıyordum.
652
00:49:16,787 --> 00:49:20,417
Kırıkken parmağımın
ne kadar acıdığını düşünüp durdum.
653
00:49:20,499 --> 00:49:22,669
Sense o hâlde dans etmek zorundasın.
654
00:49:34,554 --> 00:49:37,894
Bu Vicodin.
Kardeşimin bel ameliyatından kaldı.
655
00:49:42,187 --> 00:49:43,397
Umarım faydası olur.
656
00:49:49,027 --> 00:49:53,527
Saten ve brandadan yapılma pabucun
ucunda yükseldiğinde
657
00:49:53,615 --> 00:49:58,615
sadece bedenini değil,
tüm varlığını dengelemeye çalışırsın.
658
00:50:01,123 --> 00:50:03,673
Her kayıp, her pişmanlık,
659
00:50:03,750 --> 00:50:09,050
imkânsızı kolay göstermek için
çalıştığın acı dolu her saat…
660
00:50:14,136 --> 00:50:20,426
Bir an bile dikkatin dağılsa
düşeceğini bilmenin korkusu…
661
00:50:26,064 --> 00:50:28,694
Böylece dönmeye devam edersin.
662
00:50:29,985 --> 00:50:32,235
Sana yol gösterecek o noktayı ararsın.
663
00:50:36,116 --> 00:50:37,776
Bildiğin şeylere tutunursun.
664
00:50:44,708 --> 00:50:49,208
Ve onu bir sonraki dönüşte de
bulabilmek için dua edersin.
665
00:51:16,823 --> 00:51:18,913
Beni son görüşünüz olacak sandınız.
666
00:51:19,618 --> 00:51:22,448
Ama geri çekilmek yerine elim dolu geldim.
667
00:51:23,622 --> 00:51:25,542
Yeni bir Karındeşen yaratacağım.
668
00:51:25,624 --> 00:51:28,044
Okulun onayladığı,
sizden ilham alan bir bale.
669
00:51:28,126 --> 00:51:30,706
Nasıl bir hasar verebileceğinizi gördüm.
670
00:51:30,796 --> 00:51:34,376
Birbirinizin yüreğini ve bedenini
nasıl harap edebildiğinizi de. Ne uğruna?
671
00:51:35,926 --> 00:51:37,756
Yabancılar onay versin diye.
672
00:51:37,844 --> 00:51:40,104
Spot ışıkları altında bir an için.
673
00:51:41,014 --> 00:51:42,564
Yıldız olma hayali uğruna.
674
00:51:43,809 --> 00:51:45,389
Hikâye anlatan bale bitti.
675
00:51:45,477 --> 00:51:51,067
Başroller, karakterler, kostümler,
dekorlar ve acıklı mesajlar olmayacak.
676
00:51:51,149 --> 00:51:53,189
Hepsi Michigan Gölü'nü boylayacak.
677
00:51:53,276 --> 00:51:58,196
Sadece kendi engin karanlığıyla
yüzleşen bir dans kumpanyası.
678
00:51:59,866 --> 00:52:03,656
Çünkü gördüm ki hepiniz Jack'siniz.
679
00:52:05,163 --> 00:52:09,133
Her biriniz bir noktada en karanlık
dürtülerimizi temsil edeceksiniz.
680
00:52:09,209 --> 00:52:12,089
Her biriniz yok etmek isteyen
katil olacaksınız.
681
00:52:12,170 --> 00:52:15,130
Ama bir dansçının ne zaman kurbana,
682
00:52:15,215 --> 00:52:17,875
kurbanın da katile dönüştüğü
nasıl gösterilir?
683
00:52:18,927 --> 00:52:22,717
En karanlık becerilerinizi
sergilerken giyeceğiniz
684
00:52:22,806 --> 00:52:25,096
bir kostüm buldum.
685
00:52:26,309 --> 00:52:28,939
Ergenler arası dedikodulara bakılırsa
686
00:52:29,479 --> 00:52:31,109
bunu hepiniz tanıyorsunuz.
687
00:52:39,656 --> 00:52:40,656
Merak etmeyin.
688
00:52:41,449 --> 00:52:42,949
Üstünüze uyduracağım.
689
00:54:09,663 --> 00:54:11,673
Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy