1
00:00:06,381 --> 00:00:10,721
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:24,566 --> 00:00:26,276
Eres tan bonita que te odio.
3
00:00:26,359 --> 00:00:28,359
No, me amas.
4
00:00:28,445 --> 00:00:29,525
Estás ebria.
5
00:00:29,612 --> 00:00:31,072
No estoy ebria.
6
00:00:35,827 --> 00:00:39,077
¡Tragos! Tomemos tragos. June.
7
00:00:46,671 --> 00:00:48,171
Se llama pétalo de rosa.
8
00:00:48,882 --> 00:00:50,932
Espera. Estos tragos tienen algo.
9
00:00:51,593 --> 00:00:54,303
- Compañeras para siempre.
- ¡No! ¡No lo bebas!
10
00:00:59,476 --> 00:01:00,306
Dios mío.
11
00:01:00,977 --> 00:01:02,227
Es tu turno de volar.
12
00:01:02,312 --> 00:01:03,232
¡No!
13
00:01:34,010 --> 00:01:35,510
¿Qué hacemos aquí?
14
00:01:36,888 --> 00:01:38,598
Eso depende de ti.
15
00:01:39,724 --> 00:01:40,814
¿Qué te parece…
16
00:01:42,435 --> 00:01:44,845
besar al temible extranjero?
17
00:01:46,689 --> 00:01:48,269
No me asustas tanto ahora.
18
00:01:49,109 --> 00:01:50,439
La mayoría no opina así.
19
00:01:51,611 --> 00:01:53,571
Oye. Debo decirte algo.
20
00:01:54,864 --> 00:01:57,284
June vio a alguien
la noche que cayó Cassie.
21
00:01:58,451 --> 00:01:59,331
¿En serio?
22
00:02:00,453 --> 00:02:01,293
¿A quién?
23
00:02:01,371 --> 00:02:03,961
No sabe, pero se escabullía de la azotea
24
00:02:04,040 --> 00:02:06,880
cuando la policía
encontró a Cassie en la calle.
25
00:02:08,545 --> 00:02:11,005
Quizás vio lo que pasó. ¡Hay esperanza!
26
00:02:11,089 --> 00:02:12,549
Por supuesto que la hay.
27
00:02:12,632 --> 00:02:14,722
Podría despertarse mañana.
28
00:02:15,927 --> 00:02:17,297
No pienso en el mañana.
29
00:02:21,808 --> 00:02:22,638
Disculpa.
30
00:02:24,727 --> 00:02:25,687
Es del hospital.
31
00:02:27,564 --> 00:02:28,574
¿Sí?
32
00:02:31,526 --> 00:02:34,606
"Delia Whitlaw fue toda una revelación".
33
00:02:34,696 --> 00:02:36,776
Aquí dicen que es "luminosa".
34
00:02:36,865 --> 00:02:38,065
"Deslumbrante".
35
00:02:38,158 --> 00:02:39,658
A madame le encantará.
36
00:02:40,368 --> 00:02:42,078
"El talento de Delia brilló,
37
00:02:42,162 --> 00:02:44,872
a pesar de que Ramon Costa
intentara mermarlo".
38
00:02:46,875 --> 00:02:48,625
Esa no le encantará a madame.
39
00:02:48,710 --> 00:02:50,340
Les gusta que sufra.
40
00:02:50,420 --> 00:02:51,840
No somos los redactores.
41
00:02:51,921 --> 00:02:54,471
"La coreografía de Costa
no logró despegar".
42
00:02:55,049 --> 00:02:56,719
¿Se desquitará con nosotros?
43
00:02:56,801 --> 00:02:58,391
Diría que sí, en un 112 %.
44
00:02:59,262 --> 00:03:00,102
¿Comenzamos?
45
00:03:03,933 --> 00:03:05,143
¿Has visto a Neveah?
46
00:03:05,226 --> 00:03:07,266
No, y el psicópata tampoco vino.
47
00:03:14,777 --> 00:03:17,527
La punta de una zapatilla
es como una cajita de cerillas…
48
00:03:19,032 --> 00:03:22,162
es un pequeño rectángulo de satén y lona.
49
00:03:23,786 --> 00:03:27,286
Debería ser imposible
hacer equilibrio sobre esa superficie.
50
00:03:27,832 --> 00:03:28,752
¿Qué pasa?
51
00:03:28,833 --> 00:03:31,293
¿Qué está pasando? ¡Díganme, por favor!
52
00:03:31,377 --> 00:03:33,297
Estoy en la lista. ¡Cassie!
53
00:03:33,379 --> 00:03:37,719
Pero se les exige a todas las bailarinas
de todas las compañías del mundo.
54
00:03:37,800 --> 00:03:39,640
Me llaman, y no me dicen nada.
55
00:03:39,719 --> 00:03:42,639
¡Sus padres están en Wisconsin!
¡No sé qué hacer!
56
00:03:42,722 --> 00:03:48,232
Lleva años aprender a ubicar perfectamente
el cráneo, la columna y la pelvis
57
00:03:48,311 --> 00:03:50,861
para que lo imposible parezca fácil.
58
00:03:52,023 --> 00:03:54,153
Quizá sea el equilibrio más difícil.
59
00:04:07,497 --> 00:04:12,707
{\an8}De no ser por Delia, las críticas
al señor Costa habrían sido peores.
60
00:04:12,794 --> 00:04:16,094
Aún no las he leído,
a Cassie le reventó la cabeza hoy.
61
00:04:16,172 --> 00:04:17,092
Hola, cariño.
62
00:04:17,173 --> 00:04:18,423
¿Qué pasó con Cassie?
63
00:04:19,259 --> 00:04:20,679
Nada de que preocuparse.
64
00:04:20,760 --> 00:04:22,350
Tu madre verá a Monique.
65
00:04:22,428 --> 00:04:23,928
- Necesito hablarte.
- ¿Pasa algo?
66
00:04:24,514 --> 00:04:25,814
Ya voy, Selena.
67
00:04:28,393 --> 00:04:29,943
¡Me alegra que estés aquí!
68
00:04:31,104 --> 00:04:31,984
¿Por qué?
69
00:04:33,022 --> 00:04:34,862
¿Ramon ya te quitó el papel?
70
00:04:34,941 --> 00:04:37,901
No hay nada más frágil
que el ego masculino.
71
00:04:37,986 --> 00:04:39,646
No, está muy contento.
72
00:04:40,989 --> 00:04:42,819
Y me gustaría que siguiera así,
73
00:04:42,907 --> 00:04:45,657
por eso necesito más analgésicos.
74
00:04:46,869 --> 00:04:48,289
Olvídalo.
75
00:04:48,371 --> 00:04:52,171
Tu crisis en el estreno prueba
que no toleras esa medicación.
76
00:04:52,250 --> 00:04:54,040
Puedes ver a mi acupunturista.
77
00:04:54,127 --> 00:04:55,957
¡No necesito un acupunturista!
78
00:04:56,045 --> 00:04:58,255
Necesito que me deje de doler el pie.
79
00:04:58,339 --> 00:05:00,799
- Que te revise Alan.
- No lo metas a él.
80
00:05:02,176 --> 00:05:05,306
Estoy estresada.
Son muchas coreografías nuevas.
81
00:05:06,848 --> 00:05:08,598
Almorcemos la próxima semana.
82
00:05:12,729 --> 00:05:15,439
Fue una convulsión causada por septicemia.
83
00:05:17,608 --> 00:05:19,858
No sabrán cuán grave es el daño hasta…
84
00:05:21,154 --> 00:05:22,784
A menos que se despierte.
85
00:05:27,076 --> 00:05:29,406
Vine anoche después del ensayo.
86
00:05:30,371 --> 00:05:32,501
No sabía qué decir, así que le leí.
87
00:05:33,958 --> 00:05:37,498
¿Y si lo último que oyó
fue una tonta novela de detectives?
88
00:05:38,212 --> 00:05:40,762
Esto no fue tu culpa, Nabil.
89
00:05:40,840 --> 00:05:42,880
No sabemos si puede oír.
90
00:05:45,094 --> 00:05:46,434
Debería protegerla…
91
00:05:47,972 --> 00:05:49,312
no traicionarla.
92
00:05:54,062 --> 00:05:57,022
¿Una solicitud
para emanciparte de tu madre?
93
00:05:57,106 --> 00:06:00,816
Ya presenté la documentación,
solicité trabajos para mantenerme,
94
00:06:00,902 --> 00:06:02,782
programé todo para no perder clases.
95
00:06:02,862 --> 00:06:05,492
La escuela responde ante los padres.
96
00:06:05,573 --> 00:06:10,083
Lo último que necesitamos es que vean
que le arrebatamos una hija a su madre.
97
00:06:10,161 --> 00:06:13,501
Hillary Thomas
solicitó la emancipación a los 14 años.
98
00:06:13,581 --> 00:06:18,801
Ella tenía un talento excepcional
que esta escuela no podía perder.
99
00:06:19,670 --> 00:06:20,630
Tú eres…
100
00:06:21,422 --> 00:06:22,512
idónea,
101
00:06:22,590 --> 00:06:24,680
y no lo suficientemente excepcional
102
00:06:24,759 --> 00:06:28,599
como para que la escuela
arriesgue su reputación.
103
00:06:29,389 --> 00:06:30,219
Se equivoca.
104
00:06:30,306 --> 00:06:32,096
Mejoro día a día.
105
00:06:32,183 --> 00:06:33,983
Hasta el señor Brooks lo notó.
106
00:06:34,060 --> 00:06:37,440
Estuve así de cerca
de ser la protagonista en Destripador.
107
00:06:37,522 --> 00:06:42,402
Madame, los docentes hemos sido
tutores de hecho de June durante años.
108
00:06:42,485 --> 00:06:44,855
Protejamos su sueño como a su cuerpo.
109
00:06:46,948 --> 00:06:49,328
La mantis entró al jardín.
110
00:06:49,409 --> 00:06:51,369
- ¿Qué?
- Llegó la señora Whitlaw.
111
00:06:54,080 --> 00:06:57,630
Quiero que le pongan fin
a este revés discretamente
112
00:06:57,708 --> 00:07:00,038
antes de que tiren abajo a la escuela.
113
00:07:00,628 --> 00:07:03,918
Una vez más estamos
en medio de una épica conflagración.
114
00:07:04,006 --> 00:07:05,926
Qué terrible lo de Cassie Shore.
115
00:07:06,008 --> 00:07:08,638
Para mí, el joven francés
tiene algo que ver.
116
00:07:12,974 --> 00:07:14,604
¿Qué pasa entre Shane y tú?
117
00:07:15,268 --> 00:07:17,438
Ambos han estado actuando muy raro.
118
00:07:18,855 --> 00:07:19,765
Estamos bien.
119
00:07:21,274 --> 00:07:22,114
¿Y tu pie?
120
00:07:22,900 --> 00:07:23,990
También está bien.
121
00:07:24,652 --> 00:07:26,992
Estuve estirando y masajeándolo.
122
00:07:27,071 --> 00:07:29,321
¡Hola, linda! Te ves bien.
123
00:07:29,907 --> 00:07:30,777
¿Qué dijo?
124
00:07:31,367 --> 00:07:32,407
Hijo de puta.
125
00:07:33,744 --> 00:07:36,624
Soy una atleta de élite,
ejercito ocho horas por día
126
00:07:36,706 --> 00:07:39,286
y puedo darte una paliza, vejete…
127
00:07:40,084 --> 00:07:41,214
sin sudar una gota.
128
00:07:41,711 --> 00:07:42,551
Eres tú.
129
00:07:42,628 --> 00:07:44,548
- Es el destino.
- ¿La estás siguiendo?
130
00:07:44,630 --> 00:07:46,760
¿Aún tienes el volante que te di?
131
00:07:46,841 --> 00:07:49,841
Mañana canto,
si quieres ver al vejete en acción.
132
00:07:49,927 --> 00:07:51,177
Deja de molestar.
133
00:07:51,262 --> 00:07:52,602
¿Y si no lo hago?
134
00:07:52,680 --> 00:07:55,140
Déjalo, Oren. Vamos. Aprendió la lección.
135
00:07:56,142 --> 00:07:57,312
Enséñame igual.
136
00:07:58,686 --> 00:07:59,596
¿Qué volante?
137
00:07:59,687 --> 00:08:01,357
Ni idea. Ese tipo está loco.
138
00:08:07,612 --> 00:08:10,282
TE QUEREMOS MUCHO
NO OLVIDEN A CASSIE SHORE
139
00:08:12,074 --> 00:08:13,874
Supimos que Cassie empeoró.
140
00:08:15,411 --> 00:08:17,251
Debemos enviarle buena energía.
141
00:08:18,372 --> 00:08:21,632
Qué curioso
cómo muestran cariño los estadounidenses.
142
00:08:21,709 --> 00:08:22,539
Mira.
143
00:08:23,169 --> 00:08:24,419
Era de armas tomar.
144
00:08:25,004 --> 00:08:26,464
Cassie era la mejor.
145
00:08:27,173 --> 00:08:28,343
Por eso la odiaban.
146
00:08:28,424 --> 00:08:30,014
Somos sus amigos desde hace años.
147
00:08:30,092 --> 00:08:33,602
Tú fuiste su novio tres meses.
Viste lo que querías ver.
148
00:08:33,679 --> 00:08:35,929
Hola. Me enteré de lo de Cassie.
149
00:08:36,015 --> 00:08:37,175
¿Qué es todo esto?
150
00:08:37,266 --> 00:08:38,846
Un templo de culpa.
151
00:08:39,519 --> 00:08:42,019
Hecho por quienes temen ir al hospital.
152
00:08:43,356 --> 00:08:45,396
No te acerques demasiado al borde.
153
00:08:47,109 --> 00:08:48,069
¿Qué sucede?
154
00:08:49,320 --> 00:08:50,280
Cassie convulsionó.
155
00:08:51,322 --> 00:08:52,822
¿Estará bien?
156
00:08:54,784 --> 00:08:55,834
Nadie lo sabe.
157
00:08:56,661 --> 00:09:00,211
Ojalá hubiera estado aquí esa noche.
Podría haber hecho algo…
158
00:09:02,875 --> 00:09:04,245
o visto algo.
159
00:09:04,335 --> 00:09:06,045
Me dijeron que tú viste algo.
160
00:09:08,965 --> 00:09:11,295
June, ¿por qué no cuentas lo que viste?
161
00:09:11,384 --> 00:09:12,594
¡Porque no!
162
00:09:12,677 --> 00:09:14,847
Podría contarle a la persona que vi.
163
00:09:14,929 --> 00:09:16,469
June, no era yo.
164
00:09:19,058 --> 00:09:20,808
Vi a alguien escabulléndose.
165
00:09:20,893 --> 00:09:23,063
Tenía una sudadera gris
con cremallera roja.
166
00:09:23,145 --> 00:09:25,055
Usó la escalera de incendios.
167
00:09:25,147 --> 00:09:27,777
¡Nadie inocente hace eso! ¿Verdad?
168
00:09:33,489 --> 00:09:35,989
Puedo saber enseguida qué piensa Brooks.
169
00:09:36,075 --> 00:09:38,905
No sabes cómo disfrutó
que aniquilaran a Costa.
170
00:09:38,995 --> 00:09:41,825
Ojalá hubiera estado ahí
y no arruinando todo con Nabil.
171
00:09:41,914 --> 00:09:44,424
No te atrevas a enamorarte de él.
172
00:09:44,500 --> 00:09:45,330
¡No!
173
00:09:45,418 --> 00:09:48,208
Ya es raro dormir en la cama de su novia.
174
00:09:48,296 --> 00:09:50,046
Quizás te afecte el cerebro.
175
00:09:50,131 --> 00:09:52,301
O el cuerpo. Quédate quieta.
176
00:09:53,092 --> 00:09:55,092
Supongo que es un buen chico,
177
00:09:55,177 --> 00:09:57,137
pero no confío en mí.
178
00:09:57,805 --> 00:10:00,595
No confíes en él.
O serás su próxima víctima.
179
00:10:00,683 --> 00:10:01,893
Hablando de víctimas…
180
00:10:02,810 --> 00:10:06,940
A diferencia de algunos,
lo último que busco ahora es un novio.
181
00:10:08,024 --> 00:10:10,534
¡Disculpa! El último no fue mi novio.
182
00:10:10,610 --> 00:10:12,860
Un polvo casi decente, tal vez.
183
00:10:12,945 --> 00:10:14,855
Pero con demasiados problemas.
184
00:10:14,947 --> 00:10:16,117
¿Qué es esto?
185
00:10:16,198 --> 00:10:18,118
Ideas para Destripador.
186
00:10:18,200 --> 00:10:20,290
Costa dictó su visión en persona.
187
00:10:20,369 --> 00:10:21,199
Un momento.
188
00:10:21,287 --> 00:10:25,247
Ya es malo que honre a un asesino serial,
y ¿encima hace esto?
189
00:10:25,333 --> 00:10:28,043
Con este vestuario,
parece que se lo merecían.
190
00:10:28,127 --> 00:10:29,667
No estoy tan segura.
191
00:10:29,754 --> 00:10:31,514
Sí. El tipo es un sexista.
192
00:10:31,589 --> 00:10:34,219
Pero no le ganarás una pelea
al coreógrafo.
193
00:10:34,300 --> 00:10:36,470
No podrás orinar con ese corsé.
194
00:10:39,013 --> 00:10:41,933
¿Empezará con el pas de deux
o con el número grupal?
195
00:10:42,016 --> 00:10:43,346
Yo quiero empezar así.
196
00:10:45,478 --> 00:10:47,398
Quiero calentar para mi momento
197
00:10:47,480 --> 00:10:50,730
y desperdiciaré mi energía
si empieza con algo grupal.
198
00:10:51,233 --> 00:10:53,823
Relájate y deja que yo te caliente.
199
00:10:59,533 --> 00:11:03,503
Si empieza con la coda,
¡estoy jodida, pase lo que pase!
200
00:11:03,579 --> 00:11:05,119
Cariño, ¡por favor!
201
00:11:05,206 --> 00:11:06,166
Perdón.
202
00:11:07,708 --> 00:11:10,918
Pensé que esto me despejaría,
pero Costa entró primero.
203
00:11:13,089 --> 00:11:15,339
¿Por qué no vamos ya al salón?
204
00:11:15,424 --> 00:11:18,974
Arrasemos en el ensayo
y luego terminaremos lo que empezamos.
205
00:11:19,679 --> 00:11:22,139
Si eso quieres, eso es lo que me toca.
206
00:11:28,229 --> 00:11:29,269
¡Esta!
207
00:11:29,355 --> 00:11:31,645
¡No! Eso no le va a gustar.
208
00:11:31,732 --> 00:11:33,902
- Hola.
- Están fascinados con Delia.
209
00:11:33,984 --> 00:11:34,994
Sí, como siempre.
210
00:11:35,695 --> 00:11:37,695
Esta la odiará incluso más.
211
00:11:40,282 --> 00:11:42,412
Si Costa se entera, ¡están muertas!
212
00:11:42,493 --> 00:11:43,333
¿Qué leen?
213
00:11:45,538 --> 00:11:49,038
Una aplicación de dieta.
Debemos estar delgados para esto.
214
00:11:49,625 --> 00:11:51,375
Tú y tú. Escena del asesinato.
215
00:12:01,095 --> 00:12:03,255
No. Entra como una puta.
216
00:12:10,146 --> 00:12:12,566
Tienes que irradiar interés sexual.
217
00:12:12,648 --> 00:12:14,648
Deja que él te haga lo que quiera.
218
00:12:32,084 --> 00:12:34,634
¡No! ¡Lánzala en la levantada!
219
00:12:40,050 --> 00:12:41,300
¿Y la pasión?
220
00:12:41,385 --> 00:12:44,255
Baila como si la desearas.
Es la arcilla que modelarás.
221
00:12:44,346 --> 00:12:45,506
Es una locura.
222
00:12:45,598 --> 00:12:46,718
Basta.
223
00:12:46,807 --> 00:12:50,387
Yo quiero un dragón,
y me estás dando un perro tierno.
224
00:12:50,478 --> 00:12:51,348
¡Siéntate!
225
00:12:53,481 --> 00:12:54,321
Atrápala.
226
00:12:59,570 --> 00:13:00,400
Penché.
227
00:13:12,666 --> 00:13:14,036
¡Policía borracho! Y…
228
00:13:15,461 --> 00:13:17,001
Camina como una persona.
229
00:13:17,922 --> 00:13:19,842
Interpreta al hombre y nada más.
230
00:13:33,479 --> 00:13:34,729
¡No, espere! ¡No!
231
00:13:38,901 --> 00:13:39,941
Tenías una tarea.
232
00:13:40,027 --> 00:13:41,857
Bailar tu papel sin arruinarlo.
233
00:13:41,946 --> 00:13:42,906
Entiendo, pero…
234
00:13:42,988 --> 00:13:45,778
Trabajo con bailarinas
desde antes de que nacieras.
235
00:13:46,408 --> 00:13:48,038
La estaba lastimando.
236
00:13:49,286 --> 00:13:51,246
¿Es así, Whitlaw?
237
00:13:51,956 --> 00:13:53,206
¿Te estaba lastimando?
238
00:13:55,835 --> 00:13:56,835
No, señor.
239
00:13:58,963 --> 00:14:00,303
Practica tu caminata.
240
00:14:06,095 --> 00:14:08,305
Chicas, vamos con la parte grupal.
241
00:14:08,931 --> 00:14:10,351
Música y…
242
00:14:15,855 --> 00:14:16,765
¡Van tarde!
243
00:14:22,069 --> 00:14:23,239
¡Todo mal!
244
00:14:23,320 --> 00:14:26,200
Quiero algo sexi y débil,
sin vida en los ojos.
245
00:14:28,158 --> 00:14:28,988
¿Pasa algo?
246
00:14:30,369 --> 00:14:31,199
No.
247
00:14:31,912 --> 00:14:34,252
Pero ¿Jack el Destripador le parece
248
00:14:34,331 --> 00:14:36,171
la historia adecuada,
249
00:14:36,250 --> 00:14:39,300
sobre todo
luego de lo que le pasó a una alumna?
250
00:14:39,378 --> 00:14:40,298
Sí.
251
00:14:41,589 --> 00:14:43,009
Pareciera que a ti no.
252
00:14:43,090 --> 00:14:46,260
Hay violencia en la vida real.
253
00:14:46,343 --> 00:14:49,723
No parece entenderlo.
¿Y por qué anda revoleando a Bette?
254
00:14:49,805 --> 00:14:54,845
Lo entiendo. Yo también me enojaría
si las críticas de Chicago me destrozaran.
255
00:14:58,147 --> 00:15:00,477
El problema no es el material.
256
00:15:01,317 --> 00:15:02,777
Ni cómo bailo en pareja
257
00:15:03,402 --> 00:15:06,412
ni las críticas de mierda
con las que se deleitaron.
258
00:15:07,615 --> 00:15:11,575
El problema es
que les hicieron creer que sus opiniones,
259
00:15:11,660 --> 00:15:13,910
sus sentimientos, sus sueños…
260
00:15:14,580 --> 00:15:15,620
importan.
261
00:15:16,332 --> 00:15:17,332
Eso se acaba ahora.
262
00:15:18,959 --> 00:15:20,629
Si quieren mi respeto,
263
00:15:21,337 --> 00:15:22,707
tendrán que ganárselo.
264
00:15:34,892 --> 00:15:36,192
¿Qué problema tienes?
265
00:15:36,268 --> 00:15:37,648
- ¿Yo?
- Tranquilo.
266
00:15:37,728 --> 00:15:38,688
Tiene razón.
267
00:15:38,771 --> 00:15:40,231
¡No puede tratarnos así!
268
00:15:40,314 --> 00:15:42,074
¿Aquí? Claro que puede.
269
00:15:42,149 --> 00:15:44,989
Pulamos esta parte
y lo reconquistaremos mañana.
270
00:15:45,069 --> 00:15:46,739
¿Quién te nombró coreógrafa?
271
00:15:47,821 --> 00:15:49,281
¿Alguien quiere dirigir?
272
00:15:53,869 --> 00:15:54,869
Muy bien.
273
00:15:55,579 --> 00:15:56,579
No cuenten conmigo.
274
00:15:58,207 --> 00:16:00,037
Vamos desde el rond de jambe.
275
00:16:00,834 --> 00:16:04,384
En tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho.
276
00:16:04,463 --> 00:16:05,633
Nadie salió herido.
277
00:16:05,714 --> 00:16:07,384
Dígaselo al espejo.
278
00:16:07,466 --> 00:16:11,096
Usted fue bailarina,
debió haber tenido algún coreógrafo loco.
279
00:16:11,178 --> 00:16:13,968
Hacía lo que me pedían
y lo hacía verse hermoso.
280
00:16:14,056 --> 00:16:18,136
Si Costa te hace tan infeliz
que no puedes hacer eso con gratitud,
281
00:16:18,227 --> 00:16:20,267
eres bienvenida a no participar.
282
00:16:20,354 --> 00:16:21,444
¿Eso es todo?
283
00:16:22,815 --> 00:16:23,765
¿Aguantar o callar?
284
00:16:24,358 --> 00:16:26,278
Lo dijiste tú, no yo.
285
00:16:28,320 --> 00:16:30,030
El equilibrio es un acto de fe.
286
00:16:30,739 --> 00:16:33,909
Los maestros hablan
de crecer desde la coronilla
287
00:16:33,993 --> 00:16:36,203
o de enraizarse en la tierra.
288
00:16:44,503 --> 00:16:48,263
Pero no hay un hilo mágico
que conecte tu cabeza con el cielo.
289
00:16:48,799 --> 00:16:52,799
Debajo de ti, no hay nada más
que la madera implacable del escenario.
290
00:16:54,096 --> 00:16:57,516
El truco es engañarse
creyendo que tienes raíces
291
00:16:57,599 --> 00:16:58,929
o que puedes volar,
292
00:16:59,018 --> 00:17:01,268
aunque la evidencia diga lo contrario.
293
00:17:02,980 --> 00:17:04,820
¿Y si crees lo suficiente?
294
00:17:06,191 --> 00:17:07,991
Podrías hacer lo imposible.
295
00:17:12,156 --> 00:17:14,316
Es solo un arbitraje familiar, ¿no?
296
00:17:14,408 --> 00:17:16,538
Mi madre declara, yo declaro,
297
00:17:16,618 --> 00:17:20,078
la mediadora ve que el ballet es mi vida
298
00:17:20,164 --> 00:17:21,254
y me emancipa.
299
00:17:21,874 --> 00:17:24,424
A menos que el ballet le parezca estúpido.
300
00:17:24,501 --> 00:17:25,961
No habría aceptado el caso.
301
00:17:26,045 --> 00:17:26,955
June.
302
00:17:27,963 --> 00:17:29,053
Solo di tu verdad.
303
00:17:29,631 --> 00:17:30,671
Con eso basta.
304
00:17:33,552 --> 00:17:34,432
Bien.
305
00:17:34,511 --> 00:17:37,101
Mis padres inmigraron
para darnos una vida mejor.
306
00:17:37,681 --> 00:17:40,891
Mi embarazo les rompió el corazón.
307
00:17:40,976 --> 00:17:44,266
Querían que entregara al bebé.
Me negué, y me desheredaron.
308
00:17:44,354 --> 00:17:47,444
De la noche a la mañana,
me quedé sola con mi bebé.
309
00:17:47,524 --> 00:17:49,154
Así que la crié sin ayuda.
310
00:17:49,693 --> 00:17:53,823
Pude terminar la universidad
y tuve éxito en Londres y en Wall Street.
311
00:17:53,906 --> 00:17:56,526
Trabajé duro para darle todo a June,
312
00:17:56,617 --> 00:17:59,497
como las clases de ballet
que la hacían feliz.
313
00:17:59,578 --> 00:18:02,828
Ese amor me llevó a complacerla
más de lo que debía.
314
00:18:03,665 --> 00:18:06,705
Es hora de dejar los disfraces y los tutús
315
00:18:06,794 --> 00:18:10,134
para instruirse
para conseguir un trabajo serio.
316
00:18:10,214 --> 00:18:11,724
El ballet es un trabajo serio.
317
00:18:11,799 --> 00:18:12,839
No para ti.
318
00:18:14,009 --> 00:18:16,549
¿Cómo vivirás como bailarina profesional
319
00:18:16,637 --> 00:18:19,257
si ni siquiera obtienes un papel decente?
320
00:18:19,348 --> 00:18:20,718
¿No cree en su hija?
321
00:18:20,808 --> 00:18:22,228
Usted no opine.
322
00:18:22,309 --> 00:18:23,849
- Solo digo…
- Por favor.
323
00:18:24,728 --> 00:18:26,148
Continúe, señora Park.
324
00:18:26,730 --> 00:18:28,820
Olvida que un día yo no estaré
325
00:18:28,899 --> 00:18:32,109
y terminará como yo,
arreglándoselas por su cuenta.
326
00:18:34,113 --> 00:18:35,663
Haré lo que sea necesario,
327
00:18:36,240 --> 00:18:39,490
sacrificaré lo que sea
para que esté lista para ese día.
328
00:18:46,208 --> 00:18:49,458
Bette, qué genialidad
fue cambiar el tiempo del relevé.
329
00:18:49,545 --> 00:18:52,505
Pareces Ramon,
pero no me das ganas de suicidarme.
330
00:18:53,715 --> 00:18:56,465
Estaba pensando exactamente lo mismo.
331
00:18:56,552 --> 00:18:57,682
Escuchen, chicas.
332
00:18:58,345 --> 00:19:02,055
Hablé con madame DuBois,
y su trabajo es protegernos,
333
00:19:02,141 --> 00:19:04,731
pero no redactará un código de conducta,
334
00:19:04,810 --> 00:19:09,360
así que escriban
lo que consideren peligroso o injusto.
335
00:19:09,439 --> 00:19:10,569
Si nos quieren,
336
00:19:10,649 --> 00:19:11,859
habrá reglas nuevas.
337
00:19:15,821 --> 00:19:17,741
Vamos. Si no hacemos algo,
338
00:19:17,823 --> 00:19:19,533
las cosas nunca cambiarán.
339
00:19:19,616 --> 00:19:23,246
Seguimos usando zapatillas de punta
que se inventaron en 1800.
340
00:19:24,037 --> 00:19:25,327
Si quieres un cambio…
341
00:19:26,290 --> 00:19:27,830
baila danza contemporánea.
342
00:19:51,064 --> 00:19:52,324
Te estuve llamando.
343
00:19:52,399 --> 00:19:55,399
Tuve entrevistas por tu obra.
344
00:19:55,485 --> 00:19:57,695
Le dije a todo el que escuchara
345
00:19:57,779 --> 00:20:01,829
que tú eres el genio
detrás de mi actuación.
346
00:20:04,328 --> 00:20:06,458
Brindo por tu intento de salvar mi obra.
347
00:20:06,538 --> 00:20:08,418
Habla por sí misma.
348
00:20:09,166 --> 00:20:11,416
Pero nadie escucha.
349
00:20:11,501 --> 00:20:14,381
Si los críticos de Chicago
son muy tontos para notarlo,
350
00:20:14,463 --> 00:20:16,593
siempre podemos volver a París.
351
00:20:16,673 --> 00:20:18,593
- No puedo volver.
- ¿Por qué no?
352
00:20:20,427 --> 00:20:23,097
Si no funciona en Chicago,
ganan los críticos.
353
00:20:23,180 --> 00:20:25,680
Son unos idiotas.
354
00:20:27,851 --> 00:20:28,691
Baila para mí.
355
00:21:33,792 --> 00:21:35,252
Hueles como tu hermana.
356
00:21:38,380 --> 00:21:39,920
Si vuelves a mencionarla,
357
00:21:40,424 --> 00:21:41,684
te lo cortaré.
358
00:21:46,888 --> 00:21:49,638
Es una encuesta. ¿Podrías completarla?
359
00:21:49,725 --> 00:21:50,765
Gracias.
360
00:21:56,106 --> 00:21:59,066
- Estoy en la lista.
- ¿Responderías esta encuesta?
361
00:21:59,151 --> 00:21:59,991
Gracias.
362
00:22:00,068 --> 00:22:02,198
Soy uno de los contactos aprobados.
363
00:22:03,780 --> 00:22:04,610
¡Sí!
364
00:22:05,657 --> 00:22:07,367
Déjele un mensaje al médico.
365
00:22:10,120 --> 00:22:11,000
Gracias.
366
00:22:15,000 --> 00:22:16,710
Estoy repartiendo propaganda.
367
00:22:17,753 --> 00:22:22,263
El vodka durmió a Terri. Aprovecha ahora
si quieres traer escondido algo.
368
00:22:25,635 --> 00:22:26,635
¿Y Caleb?
369
00:22:27,262 --> 00:22:31,352
No se anima a echarme y está tan enojado
que solo viene aquí a dormir.
370
00:22:32,976 --> 00:22:34,636
Es duro perder a un padre.
371
00:22:34,728 --> 00:22:37,018
Ya sé cómo puede afectarte el dolor.
372
00:22:41,568 --> 00:22:42,528
Me está matando.
373
00:22:43,070 --> 00:22:44,360
¿Quieres hablar?
374
00:22:55,207 --> 00:22:56,037
No contigo.
375
00:22:58,752 --> 00:22:59,752
Lo siento.
376
00:23:18,105 --> 00:23:19,305
Me gusta este lugar.
377
00:23:20,315 --> 00:23:22,855
Es el único cuarto
donde todo parece fácil.
378
00:23:24,236 --> 00:23:27,316
Y tú eres el único aquí que pensaría eso.
379
00:23:31,034 --> 00:23:33,374
No todos los recuerdos aquí son buenos.
380
00:23:37,374 --> 00:23:38,464
Tu padre.
381
00:23:39,626 --> 00:23:41,086
Tuviste un año difícil.
382
00:23:43,046 --> 00:23:45,256
Pero pude soportarlo gracias a ti.
383
00:24:00,939 --> 00:24:02,019
¿Sabes?
384
00:24:03,275 --> 00:24:06,815
Algunos se indignaron mucho
con el ballet nuevo.
385
00:24:06,903 --> 00:24:09,413
Luego de que Neveah Stroyer los irritara.
386
00:24:13,785 --> 00:24:14,995
¿Debo preocuparme?
387
00:24:15,662 --> 00:24:16,502
No.
388
00:24:17,372 --> 00:24:20,462
A fin de cuentas,
siempre hacemos lo que nos dicen.
389
00:24:21,501 --> 00:24:23,501
Aunque la chica tenga razón.
390
00:24:27,340 --> 00:24:31,300
No ve que la jerarquía,
la historia, las reglas…
391
00:24:33,263 --> 00:24:35,183
tienen un lugar en el ballet.
392
00:24:42,481 --> 00:24:44,441
¿Somos parte de esa tradición?
393
00:24:48,653 --> 00:24:50,203
Para algunos, tal vez sí.
394
00:24:51,740 --> 00:24:53,200
Siempre fue así.
395
00:24:55,494 --> 00:24:57,504
Hablas de tipos mayores…
396
00:24:58,747 --> 00:24:59,867
con chicas bonitas.
397
00:25:00,999 --> 00:25:02,329
Esto es diferente.
398
00:25:02,918 --> 00:25:04,128
Algo mucho mejor.
399
00:25:27,567 --> 00:25:28,397
¿Orrie?
400
00:25:30,070 --> 00:25:30,900
¿Qué haces?
401
00:25:35,450 --> 00:25:36,280
Vamos.
402
00:25:37,410 --> 00:25:38,290
Estoy yo solo.
403
00:25:43,458 --> 00:25:44,578
¿Qué diablos haces?
404
00:25:45,669 --> 00:25:46,879
No es nada.
405
00:25:46,962 --> 00:25:47,802
¿Bromeas?
406
00:25:49,589 --> 00:25:50,969
Costa es un idiota.
407
00:25:52,217 --> 00:25:53,587
Esto no se trata de él.
408
00:25:54,386 --> 00:25:56,926
Su estilo es un desastre. ¿Y su reparto?
409
00:25:57,013 --> 00:25:58,853
Nos tiene a ti y a mí al revés.
410
00:26:00,058 --> 00:26:01,138
¿Qué dijiste?
411
00:26:03,103 --> 00:26:05,063
Quiero que todo sea como antes.
412
00:26:05,146 --> 00:26:07,606
Que yo sea el hada y tú, el príncipe.
413
00:26:08,984 --> 00:26:11,444
Es lo que funciona. Para los dos.
414
00:26:12,153 --> 00:26:13,703
Quizás así funcione mejor.
415
00:26:14,322 --> 00:26:16,532
La pasaste bien aquí mucho tiempo.
416
00:26:17,784 --> 00:26:19,294
Es hora de que compartas.
417
00:26:20,829 --> 00:26:21,959
Diviértete.
418
00:26:31,923 --> 00:26:33,763
…una vez que esté en sus manos.
419
00:26:33,842 --> 00:26:35,642
Puedes tomar prestada su piel,
420
00:26:35,719 --> 00:26:38,139
pero no puedes quitarle el corazón.
421
00:26:38,221 --> 00:26:40,181
Hasta que estés en la tumba,
422
00:26:40,265 --> 00:26:43,305
llevarás su marca.
423
00:26:45,395 --> 00:26:49,435
Cartografía mi piel como una autopista.
Me conquista como un país.
424
00:26:49,524 --> 00:26:54,404
Saquea todas mis riquezas,
pero nunca me dejaría con hambre.
425
00:26:54,487 --> 00:26:58,987
El movimiento de su mano segura,
ahogándonos como marineros.
426
00:26:59,075 --> 00:27:03,325
Jadeamos en la arena húmeda,
donde mis manos temblorosas la aprovechan.
427
00:27:03,413 --> 00:27:09,633
Su sello en mi corazón y en mi brazo.
428
00:27:10,253 --> 00:27:15,013
La chica con una aguja es muy exigente.
429
00:27:15,091 --> 00:27:19,851
Todo hombre queda indefenso
una vez que está en sus manos.
430
00:27:19,929 --> 00:27:23,729
Puedes tomar prestada su piel,
pero no puedes tomar su corazón.
431
00:27:23,808 --> 00:27:26,688
Hasta que estés en la tumba,
432
00:27:27,312 --> 00:27:30,692
llevarás su marca.
433
00:27:43,286 --> 00:27:44,116
Vaya.
434
00:27:44,204 --> 00:27:46,794
- No creí que vendrías.
- Yo no creí que fueras bueno.
435
00:27:47,832 --> 00:27:49,082
Ambos nos sorprendimos.
436
00:27:49,918 --> 00:27:50,878
¿Es tu novia?
437
00:27:53,630 --> 00:27:54,550
Le gustaría.
438
00:27:56,633 --> 00:27:58,723
¿Café? ¿Algo más fuerte?
439
00:27:58,802 --> 00:28:00,972
Sin duda, algo más fuerte.
440
00:28:01,596 --> 00:28:05,136
No hay mucho aquí.
Tienen unas cervezas decentes, pero…
441
00:28:05,225 --> 00:28:07,725
Estaba pensando en alguna píldora.
442
00:28:07,811 --> 00:28:09,561
¿Vicodin? ¿Oxicodona?
443
00:28:10,772 --> 00:28:13,022
Sí. No creo que tengamos eso.
444
00:28:13,775 --> 00:28:14,855
No, claro.
445
00:28:14,943 --> 00:28:19,573
Es que tengo una lesión y me está matando.
446
00:28:21,032 --> 00:28:23,912
Me pareció que podrías ayudarme.
447
00:28:25,245 --> 00:28:26,865
¿A conseguir drogas?
448
00:28:26,955 --> 00:28:27,825
No.
449
00:28:29,457 --> 00:28:30,457
Bueno, sí…
450
00:28:31,710 --> 00:28:32,590
Te pagaré.
451
00:28:33,211 --> 00:28:35,171
¿Querías que te las vendiera?
452
00:28:35,255 --> 00:28:40,885
Pensé que si tú no vendías,
podrías conocer a alguien que sí.
453
00:28:45,515 --> 00:28:47,425
No, yo soy el indicado.
454
00:28:49,394 --> 00:28:50,904
Están en la camioneta.
455
00:29:06,870 --> 00:29:09,080
Te lo agradezco mucho.
456
00:29:12,292 --> 00:29:15,002
No te lo pediría
si tuviera a quién más acudir.
457
00:29:21,342 --> 00:29:22,552
La casa invita.
458
00:29:22,635 --> 00:29:23,505
Gracias.
459
00:29:29,476 --> 00:29:31,266
¿Me diste mentas?
460
00:29:34,689 --> 00:29:35,979
Vine a pedirte ayuda.
461
00:29:36,065 --> 00:29:38,565
Sí. Y pensaste que era un narcotraficante.
462
00:29:39,569 --> 00:29:41,279
¿Porque crees que soy pobre?
463
00:29:41,362 --> 00:29:43,622
No tienes idea, ¿verdad?
464
00:29:50,121 --> 00:29:51,001
¡Dios!
465
00:30:51,599 --> 00:30:53,019
Ni una firma.
466
00:30:53,101 --> 00:30:54,271
Costa nos maltrata,
467
00:30:54,352 --> 00:30:56,402
y todos tienen miedo
o les lavaron el cerebro,
468
00:30:56,479 --> 00:30:58,059
y no quieren hablar.
469
00:30:58,147 --> 00:31:00,777
Porque saben que una vez que te defiendes…
470
00:31:01,943 --> 00:31:03,193
no puedes retroceder.
471
00:31:07,824 --> 00:31:08,914
Tu audiencia.
472
00:31:10,118 --> 00:31:11,998
Dios. ¿Cómo te fue?
473
00:31:12,579 --> 00:31:14,409
Monique me dijo que me callara.
474
00:31:15,540 --> 00:31:19,290
Luego mi mamá amenazó con morir
y dejarme sola en el mundo…
475
00:31:20,128 --> 00:31:21,958
así que fue un fracaso rotundo.
476
00:31:24,549 --> 00:31:25,719
Quizá tengas razón.
477
00:31:25,800 --> 00:31:28,550
Quizá nos hayan lavado el cerebro aquí.
478
00:31:29,262 --> 00:31:30,262
Es decir,
479
00:31:30,889 --> 00:31:32,929
esta probablemente sea…
480
00:31:34,100 --> 00:31:35,020
Perdón.
481
00:31:35,101 --> 00:31:38,311
Esta probablemente sea
la última vez que baile
482
00:31:38,396 --> 00:31:39,976
en este hermoso salón.
483
00:31:41,566 --> 00:31:45,566
Si yo me divorcio del único miembro
de la familia que me queda…
484
00:31:48,323 --> 00:31:50,413
¿quién sabe de qué somos capaces?
485
00:32:27,487 --> 00:32:29,907
¡Mamá! No queda nada para mí.
486
00:32:31,574 --> 00:32:33,664
No seas dramática, cariño.
487
00:32:33,743 --> 00:32:36,203
Te preparé algo muy especial.
488
00:32:39,832 --> 00:32:41,082
Bon appétit!
489
00:32:42,210 --> 00:32:43,250
¡Mi favorita!
490
00:32:46,673 --> 00:32:48,883
¡Qué cerdito tan gordo!
491
00:32:48,967 --> 00:32:51,177
Deja lugar para el postre, Elizabeth.
492
00:32:58,059 --> 00:32:59,889
¡No!
493
00:33:00,478 --> 00:33:02,108
- ¡No!
- Quiero la pierna.
494
00:33:02,188 --> 00:33:03,358
- ¡Es mía!
- ¡Basta!
495
00:33:04,357 --> 00:33:05,317
¡No, mamá!
496
00:33:05,400 --> 00:33:06,690
¡Sí!
497
00:33:07,360 --> 00:33:10,570
¡No, mamá, por favor! ¡Ayúdame! ¡Ayuda!
498
00:33:15,535 --> 00:33:16,735
Brazos más suaves.
499
00:33:24,919 --> 00:33:26,499
Es un relevé, no un piqué.
500
00:33:27,797 --> 00:33:29,717
Han visto un rond de jambe, ¿no?
501
00:33:30,925 --> 00:33:32,385
Brazos delicados.
502
00:33:39,225 --> 00:33:41,725
¡No! Los movimientos son más líquidos.
503
00:33:42,311 --> 00:33:45,021
Quiero muñecas rotas,
no insectos moribundos.
504
00:33:45,106 --> 00:33:46,936
¿Alguna prestó atención?
505
00:33:47,692 --> 00:33:49,782
Temps levé en seis, no en cinco.
506
00:33:52,113 --> 00:33:53,033
¡Deténganse!
507
00:33:53,906 --> 00:33:57,116
¿Quién es la responsable de esta mierda?
508
00:34:03,041 --> 00:34:04,671
Tú. Contéstame.
509
00:34:07,086 --> 00:34:07,956
Ella.
510
00:34:12,175 --> 00:34:15,135
Pensé que, con ensayo,
le haríamos justicia a la coreografía.
511
00:34:15,219 --> 00:34:16,889
Esa no era mi coreografía.
512
00:34:17,472 --> 00:34:19,392
Perdón, no fue mi intención…
513
00:34:19,474 --> 00:34:20,314
¿Qué?
514
00:34:20,391 --> 00:34:22,191
¿Hacerte pasar por coreógrafa?
515
00:34:22,268 --> 00:34:24,058
Apenas eres bailarina.
516
00:34:26,773 --> 00:34:27,693
Otra vez.
517
00:34:35,281 --> 00:34:37,161
¡Seis, siete, ocho!
518
00:34:41,954 --> 00:34:43,874
RAMON COSTA NOS DESTRIPA
519
00:34:47,126 --> 00:34:48,876
Tu dibujito no cambiará nada.
520
00:34:49,837 --> 00:34:51,297
Ramon es un abusador.
521
00:34:51,839 --> 00:34:54,629
Los abusadores presionan
hasta que alguien salga lastimado.
522
00:34:54,717 --> 00:34:57,547
Si ustedes no me ayudan,
lo detendré yo sola.
523
00:34:57,637 --> 00:34:59,927
Iré a la junta directiva, a la prensa,
524
00:35:00,014 --> 00:35:02,024
llamaré a Servicios Sociales.
525
00:35:02,100 --> 00:35:04,480
Cálmate, Norma Rae. Cuentas conmigo.
526
00:35:05,478 --> 00:35:07,188
- ¿Qué?
- Lo derribaremos juntas.
527
00:35:07,271 --> 00:35:09,021
Por suerte, sé cómo hacerlo.
528
00:35:10,942 --> 00:35:13,282
Vi esto en la basura hace unas semanas.
529
00:35:13,903 --> 00:35:17,783
Alcanzará para derrotar a un dios
porque la chica en su regazo
530
00:35:17,865 --> 00:35:19,365
seguro es una alumna.
531
00:35:19,450 --> 00:35:20,370
Sí.
532
00:35:20,993 --> 00:35:21,913
Y sé quién es.
533
00:35:23,913 --> 00:35:26,293
Tu novio es un depredador y un infiel.
534
00:35:27,500 --> 00:35:28,420
¿Ves la fecha?
535
00:35:29,001 --> 00:35:30,251
¡París, este verano!
536
00:35:30,336 --> 00:35:32,376
Ramon te engañaba con Cassie.
537
00:35:33,131 --> 00:35:36,431
Has sido tan amable conmigo
que odio darte esta noticia.
538
00:35:36,509 --> 00:35:37,759
No es una noticia.
539
00:35:37,844 --> 00:35:40,724
Tu novio se acostaba con una alumna.
540
00:35:40,805 --> 00:35:43,215
Usa tu influencia
para que Monique lo eche.
541
00:35:43,307 --> 00:35:44,477
¿Por qué haría eso?
542
00:35:45,434 --> 00:35:48,104
Gracias a él,
recibí las mejores críticas de mi carrera.
543
00:35:48,896 --> 00:35:49,856
Somos socios.
544
00:35:50,356 --> 00:35:51,186
Estás loca.
545
00:35:51,274 --> 00:35:52,824
Así funciona, Bette.
546
00:35:52,900 --> 00:35:54,030
¿Por cuánto tiempo?
547
00:35:54,110 --> 00:35:56,700
¿Hasta que termine el ballet
o tenga a otra?
548
00:35:57,196 --> 00:35:58,696
¡Hay que detenerlo!
549
00:35:58,781 --> 00:36:00,951
Debo prepararme para esta noche.
550
00:36:02,034 --> 00:36:03,164
Pueden salir solas.
551
00:36:07,623 --> 00:36:09,043
¿Qué acaba de pasar?
552
00:36:09,125 --> 00:36:10,785
Cree que es reemplazable.
553
00:36:10,877 --> 00:36:12,037
Así que…
554
00:36:12,128 --> 00:36:13,378
Si ella cree eso…
555
00:36:14,547 --> 00:36:15,917
el resto estamos perdidos.
556
00:36:16,591 --> 00:36:18,971
No. Aún podemos ganar.
557
00:36:20,011 --> 00:36:20,851
Vamos.
558
00:36:22,847 --> 00:36:27,017
Gwen firmará lo que le diga
si quiere usar mi vendaje neuromuscular.
559
00:36:27,101 --> 00:36:29,311
Si Esme firma, Laura también firmará.
560
00:36:29,395 --> 00:36:32,265
Y Oren, que ahora odia a Ramon.
561
00:36:32,356 --> 00:36:33,396
Y Shane firmará.
562
00:36:34,525 --> 00:36:35,935
No sé, es un desastre.
563
00:36:36,027 --> 00:36:38,277
No, está pasando por un mal momento.
564
00:36:38,362 --> 00:36:40,872
Rompió con un tipo con el que se acostaba.
565
00:36:41,699 --> 00:36:43,159
¿Shane tenía sexo?
566
00:36:43,242 --> 00:36:46,412
Dijo que fue un polvo casual,
pero parece muy dolido.
567
00:36:49,332 --> 00:36:50,632
Todos esconden algo.
568
00:36:55,463 --> 00:36:57,053
Te veré en la escuela.
569
00:36:57,131 --> 00:36:57,971
Está bien.
570
00:37:16,817 --> 00:37:19,277
Si buscas un arma o cocaína, no tengo.
571
00:37:21,113 --> 00:37:25,163
Pensé que tendrías drogas
porque eres músico.
572
00:37:25,243 --> 00:37:26,623
¿Sí? No porque fueras…
573
00:37:27,912 --> 00:37:28,752
pobre.
574
00:37:30,623 --> 00:37:32,713
Vaya, esa disculpa fue pésima.
575
00:37:32,792 --> 00:37:35,342
Estoy en una situación pésima ahora.
576
00:37:35,920 --> 00:37:38,010
Haremos un ballet sobre un asesino,
577
00:37:38,089 --> 00:37:40,469
y luché para ser su víctima más famosa.
578
00:37:40,549 --> 00:37:42,639
Lo coreografía el novio de mi hermana.
579
00:37:42,718 --> 00:37:46,058
Y tengo una lesión
que podría acabar con mi carrera.
580
00:37:46,138 --> 00:37:49,138
La presión me está matando.
581
00:37:49,225 --> 00:37:50,055
Vaya.
582
00:37:52,186 --> 00:37:55,976
Es un metatarsiano fracturado, no cáncer.
583
00:37:56,065 --> 00:37:57,275
Es un hueso del pie…
584
00:37:57,358 --> 00:38:00,188
Sí, sé lo que es un maldito metatarsiano.
585
00:38:00,987 --> 00:38:03,157
Me rompí uno en una demolición.
586
00:38:03,739 --> 00:38:04,659
Debí parar un mes.
587
00:38:06,117 --> 00:38:08,077
¿Bailas ocho horas al día así?
588
00:38:09,578 --> 00:38:10,868
Debe de ser horrible.
589
00:38:10,955 --> 00:38:12,285
Sí, lo es.
590
00:38:12,373 --> 00:38:15,543
En fin, solo quería que supieras…
591
00:38:16,752 --> 00:38:18,132
que no soy una mala persona.
592
00:38:20,131 --> 00:38:21,131
Si tú lo dices.
593
00:38:24,927 --> 00:38:25,797
Nos vemos.
594
00:38:33,978 --> 00:38:37,938
Con el debido respeto hacia mi madre,
prácticamente me crié sola.
595
00:38:38,024 --> 00:38:40,614
Vivo en la Escuela Archer
desde mis 11 años.
596
00:38:40,693 --> 00:38:44,533
Me responsabilizo de mis tareas,
la lavandería, la terapia física.
597
00:38:45,865 --> 00:38:49,445
He oído muchos detalles
sobre cómo puedes estar sola.
598
00:38:49,535 --> 00:38:51,575
Dime por qué lo quieres.
599
00:38:56,208 --> 00:38:57,418
El ballet es mi mundo.
600
00:38:58,502 --> 00:39:00,092
Le he dedicado mi vida.
601
00:39:00,921 --> 00:39:04,301
No tuve pijamadas,
ni novios, ni fines de semana en casa.
602
00:39:04,383 --> 00:39:07,353
Parece que renuncio a algo,
pero no es así.
603
00:39:08,220 --> 00:39:09,720
¿Y qué recibes a cambio?
604
00:39:10,306 --> 00:39:12,346
La posibilidad de interpretar un decorado.
605
00:39:12,433 --> 00:39:15,903
Prefiero pasar
toda mi carrera en la fila de atrás
606
00:39:15,978 --> 00:39:19,978
que ser una mujer fría que olvidó
cómo se siente la verdadera pasión.
607
00:39:22,777 --> 00:39:23,607
Señora,
608
00:39:24,153 --> 00:39:26,073
moriré si no bailo,
609
00:39:26,155 --> 00:39:28,275
y soy más fuerte de lo que parezco.
610
00:39:29,367 --> 00:39:31,327
Esta es mi vida, la de nadie más.
611
00:39:32,078 --> 00:39:34,578
Por favor, déjeme vivirla.
612
00:39:40,628 --> 00:39:42,128
El tipo no tiene límites.
613
00:39:42,213 --> 00:39:47,183
Si Cassie no estuviera en coma,
estaría contándonos cómo cogían en París.
614
00:39:47,259 --> 00:39:48,679
¿Costa y Cassie?
615
00:39:48,761 --> 00:39:49,801
No hay pruebas.
616
00:39:51,639 --> 00:39:53,679
Vimos de cerca cosas peores.
617
00:39:54,934 --> 00:39:57,904
Si el señor Costa no cambia,
tiene que irse.
618
00:39:58,604 --> 00:40:01,614
Y no es el único.
Este lugar está lleno de abusos.
619
00:40:01,690 --> 00:40:03,190
Si el resto nos quejamos,
620
00:40:03,275 --> 00:40:05,895
hay muchas chicas
que quieren nuestro lugar.
621
00:40:05,986 --> 00:40:07,776
Es lo que quiere que pensemos.
622
00:40:07,863 --> 00:40:09,663
Le encanta que nos peleemos.
623
00:40:09,740 --> 00:40:10,740
¿Y qué sabes tú?
624
00:40:10,825 --> 00:40:12,535
Llegaste hace cinco minutos
625
00:40:12,618 --> 00:40:14,118
porque Cassie se cayó.
626
00:40:14,203 --> 00:40:16,293
- ¿Cómo?
- Bette y Neveah tienen razón.
627
00:40:16,372 --> 00:40:20,002
Dejamos flores y osos de peluche
en el santuario de Cassie,
628
00:40:20,084 --> 00:40:22,924
pero ¿a cuántas nos alegra
que ya no esté aquí?
629
00:40:23,003 --> 00:40:25,343
Si nos mantuviéramos unidas esta vez,
630
00:40:25,423 --> 00:40:28,183
tal vez no nos sentiríamos tan solas.
631
00:40:28,259 --> 00:40:30,549
No extrañaría
a los maestros que lanzan cosas.
632
00:40:30,636 --> 00:40:31,966
Ni a los toquetones.
633
00:40:32,054 --> 00:40:35,224
Ni a los que te atraparon
comiendo pastel hace un año
634
00:40:35,307 --> 00:40:37,267
y aún te tratan como una ballena.
635
00:40:38,644 --> 00:40:42,984
Empecemos confrontando al señor Costa
en el único idioma que entiende.
636
00:40:43,065 --> 00:40:44,895
- ¡Hora de pensar!
- ¿Qué haremos?
637
00:40:51,824 --> 00:40:53,994
Cuando haces piruetas continuas,
638
00:40:54,076 --> 00:40:57,406
el mundo pasa tan rápido
que apenas puedes verlo.
639
00:40:57,496 --> 00:41:00,206
Para hallar el equilibrio
en ese movimiento,
640
00:41:00,291 --> 00:41:02,291
eliges un punto fijo para enfocar.
641
00:41:02,376 --> 00:41:05,746
Un reloj, una cinta,
una grieta en la pared.
642
00:41:06,297 --> 00:41:11,967
En cada estudio, en cada escenario,
el lugar que elijas se vuelve tu norte.
643
00:41:18,767 --> 00:41:23,147
Es una constante de la que te fías
en cada giro para asegurarte de no caer.
644
00:41:26,525 --> 00:41:29,445
El problema es ese instante en cada giro,
645
00:41:29,528 --> 00:41:33,408
esa fracción de segundo
en la que debes dejar tu punto fijo.
646
00:41:34,617 --> 00:41:35,447
¡Pásamelo!
647
00:41:37,703 --> 00:41:38,623
¡Balón al aire!
648
00:41:38,704 --> 00:41:40,124
Perdón, amigo.
649
00:41:41,707 --> 00:41:45,667
Debes confiar en que lo hallarás de nuevo
cuando tu cabeza gire.
650
00:41:45,753 --> 00:41:47,883
Si pierdes tu verdadero norte…
651
00:41:48,756 --> 00:41:51,086
nunca encontrarás el camino de regreso.
652
00:42:02,770 --> 00:42:03,600
Hola, June.
653
00:42:06,815 --> 00:42:08,815
Nabil, me asustaste.
654
00:42:12,196 --> 00:42:13,106
¿La reconoces?
655
00:42:13,197 --> 00:42:14,617
¿Dónde la encontraste?
656
00:42:14,698 --> 00:42:17,158
La persona que crees que empujó a Cassie…
657
00:42:18,661 --> 00:42:21,121
tenía puesto esto, ¿no?
658
00:42:22,831 --> 00:42:23,711
Di algo.
659
00:42:24,416 --> 00:42:28,876
Si no me lo dices a mí,
habla con alguien que pueda hacer algo.
660
00:42:28,963 --> 00:42:30,383
Esto es un mensaje.
661
00:42:30,464 --> 00:42:32,384
Alguien juega con nosotros.
662
00:42:32,466 --> 00:42:34,546
Dile a alguien lo que significa.
663
00:42:34,635 --> 00:42:36,425
Me voy, Nabil.
664
00:42:36,512 --> 00:42:37,812
No soy nada aquí.
665
00:42:37,888 --> 00:42:40,018
Entonces, no tienes nada que perder.
666
00:42:43,644 --> 00:42:44,604
A sus lugares.
667
00:42:54,572 --> 00:42:56,492
Seis, siete, ocho.
668
00:43:00,411 --> 00:43:01,831
Prestemos atención, ¿sí?
669
00:43:02,496 --> 00:43:03,866
Seis, siete, ocho.
670
00:43:07,001 --> 00:43:08,591
No empezaste. ¿Qué pasó?
671
00:43:17,928 --> 00:43:20,928
Ya veo, intentan hacer un golpe, ¿no?
672
00:43:21,015 --> 00:43:22,635
Enfrentan al coreógrafo malo
673
00:43:22,725 --> 00:43:25,475
negándose a hacer
lo único para lo que sirven.
674
00:43:27,521 --> 00:43:28,861
¿De quién fue la idea?
675
00:43:36,989 --> 00:43:37,909
Ya entendí.
676
00:43:38,616 --> 00:43:39,986
Ahora bailen.
677
00:43:40,075 --> 00:43:42,195
Seis, siete, ocho.
678
00:43:55,424 --> 00:43:57,474
Mantenlas a raya, o me iré.
679
00:43:57,551 --> 00:43:58,591
Tiene razón.
680
00:43:59,053 --> 00:44:01,313
Unas jóvenes no pueden llevar las riendas.
681
00:44:01,388 --> 00:44:05,428
Hoy desafían a un coreógrafo,
y mañana tenemos una anarquía.
682
00:44:05,517 --> 00:44:07,847
Hay que cortar esta rebelión de raíz.
683
00:44:07,936 --> 00:44:08,976
No opino igual.
684
00:44:10,230 --> 00:44:13,400
Esta academia forma bailarines
desde hace 60 años,
685
00:44:13,484 --> 00:44:14,864
pero no es una fábrica.
686
00:44:14,943 --> 00:44:18,163
Criamos personas.
Permitamos algo de autodeterminación.
687
00:44:18,781 --> 00:44:21,871
Lo dice quien cree
que el piqué es un sabor de salsa.
688
00:44:22,368 --> 00:44:24,038
Mi esposo sabe lo que hace.
689
00:44:26,080 --> 00:44:28,370
Sé menos sobre ballet que ustedes,
690
00:44:28,457 --> 00:44:32,247
pero dedico mi vida a rearmar
los cuerpos que este lugar rompe.
691
00:44:33,504 --> 00:44:35,304
Conozco muy bien a los chicos.
692
00:44:35,381 --> 00:44:39,221
El método de Ramon arruina cosas
que no se repararán fácilmente.
693
00:44:39,301 --> 00:44:43,931
Si nuestro objetivo y prioridad
es el éxito a largo plazo de los alumnos,
694
00:44:44,014 --> 00:44:47,104
cancelemos Destripador
y montemos La bella durmiente.
695
00:44:47,184 --> 00:44:49,484
Así tu público también se duerme.
696
00:44:49,561 --> 00:44:52,061
No eres capaz de reconocer un buen ballet.
697
00:44:52,147 --> 00:44:53,067
¡Ya basta!
698
00:44:53,148 --> 00:44:55,358
No podemos hacer nada sin las chicas.
699
00:44:55,442 --> 00:44:58,072
¿Quieres tu obra?
Haz algo que esté a su altura.
700
00:44:58,862 --> 00:44:59,952
¿Por qué?
701
00:45:00,030 --> 00:45:01,660
Ellas no están a mi altura.
702
00:45:12,668 --> 00:45:14,748
Es peligroso levantar sin compañía.
703
00:45:15,796 --> 00:45:16,836
Es más seguro…
704
00:45:18,173 --> 00:45:19,093
confiar…
705
00:45:20,467 --> 00:45:21,467
en mí.
706
00:45:22,636 --> 00:45:24,346
Sí, me enteré de tu ruptura.
707
00:45:26,890 --> 00:45:27,890
Debe de ser duro.
708
00:45:29,226 --> 00:45:31,646
Me alegra que Oren y yo estemos bien.
709
00:45:33,689 --> 00:45:36,149
No podemos quitarnos las manos de encima.
710
00:45:37,735 --> 00:45:39,735
Todo lo que hicimos en tu cuarto…
711
00:45:40,529 --> 00:45:41,449
en tu cama.
712
00:45:42,197 --> 00:45:43,157
Yo te ayudo.
713
00:45:50,873 --> 00:45:52,833
Después de todo, bailamos juntos.
714
00:45:54,376 --> 00:45:56,246
Si no nos tenemos confianza…
715
00:45:58,422 --> 00:45:59,262
¿qué tenemos?
716
00:46:07,514 --> 00:46:11,144
Enfermera Stephen, por favor, repórtese…
717
00:46:12,811 --> 00:46:13,941
El jardín secreto.
718
00:46:14,021 --> 00:46:16,571
Mi mamá me lo leía
cuando estaba enferma.
719
00:46:19,651 --> 00:46:21,151
A Cassie podría gustarle.
720
00:46:23,947 --> 00:46:26,067
No debí culparte por lo que le pasó.
721
00:46:26,617 --> 00:46:28,657
O por lo que pasó entre nosotros.
722
00:46:29,369 --> 00:46:30,369
Yo fui el infiel.
723
00:46:30,454 --> 00:46:33,084
Nabil, nada más fue un beso.
724
00:46:33,165 --> 00:46:34,325
Lo sé. Es que…
725
00:46:37,294 --> 00:46:38,304
aún la amo.
726
00:46:41,340 --> 00:46:44,050
Y estoy segura
de que ella sigue ahí, amándote.
727
00:46:51,683 --> 00:46:55,693
"Cuando Mary Lennox se mudó
con su tío a la mansión Misselthwaite,
728
00:46:55,771 --> 00:46:59,571
todos decían
que era una niña de aspecto desagradable.
729
00:47:00,484 --> 00:47:01,744
Y era cierto.
730
00:47:01,819 --> 00:47:05,779
Tenía una cara delgada
y un cuerpo flaco y pequeño…".
731
00:47:05,864 --> 00:47:09,204
Pedí langosta, tu comida favorita.
732
00:47:09,284 --> 00:47:11,084
Ya no como peces de fondo.
733
00:47:11,703 --> 00:47:16,463
Entonces, espero que aceptes
el trato que te ofreceré.
734
00:47:17,000 --> 00:47:17,840
¿Un trato?
735
00:47:18,377 --> 00:47:22,047
Nunca cedes.
A menos que creas que perderás.
736
00:47:22,130 --> 00:47:26,550
Si retiras esta solicitud,
te dejaré en Archer el resto del año.
737
00:47:26,635 --> 00:47:29,505
Después de todo,
la matrícula ya está pagada.
738
00:47:30,097 --> 00:47:31,307
¿Y la letra chica?
739
00:47:31,974 --> 00:47:34,644
Una mujer emancipada
debería poder leerla.
740
00:47:35,519 --> 00:47:38,519
Si no hago lo que quieres,
¿ya no serás mi mamá?
741
00:47:38,605 --> 00:47:40,815
¿No es lo que te hicieron tus padres?
742
00:47:41,441 --> 00:47:42,781
La diferencia es…
743
00:47:44,653 --> 00:47:46,823
que, cuando estés lista para volver,
744
00:47:46,905 --> 00:47:49,025
mi puerta estará abierta.
745
00:47:49,616 --> 00:47:51,406
Y, por tu bien, espero
746
00:47:51,994 --> 00:47:53,834
que ese día llegue pronto.
747
00:48:00,919 --> 00:48:02,249
Nos vemos en dos años.
748
00:48:03,422 --> 00:48:04,592
Cuando me gradúe.
749
00:48:17,102 --> 00:48:19,612
La reputación de una bailarina la precede.
750
00:48:20,689 --> 00:48:23,649
De compañía a compañía,
de escuela a escuela.
751
00:48:24,568 --> 00:48:28,568
Si no bailo su pervertido ballet,
¿eso queda en mi historial?
752
00:48:28,655 --> 00:48:32,945
Por sabotear la obra para fastidiarme,
tu carrera acabó antes de empezar.
753
00:48:33,535 --> 00:48:37,035
Seguro en algún momento
cumplió con ese tipo de amenazas.
754
00:48:38,498 --> 00:48:39,878
Pero eso se acabó.
755
00:48:40,500 --> 00:48:41,540
¿Ve esto?
756
00:48:44,129 --> 00:48:46,299
Su pasado es mi futuro.
757
00:49:10,822 --> 00:49:12,452
Creí que no querías verme.
758
00:49:16,954 --> 00:49:20,424
No dejo de pensar
en cuánto me dolió ese dedo fracturado.
759
00:49:20,499 --> 00:49:22,749
¿Y tú debes bailar con el tuyo así?
760
00:49:34,554 --> 00:49:35,394
Es Vicodin.
761
00:49:35,472 --> 00:49:37,682
Le sobró a mi hermano de una cirugía.
762
00:49:42,229 --> 00:49:43,269
Espero que ayude.
763
00:49:48,986 --> 00:49:53,526
Cuando te subes a ese bloque
de lona y satén del tamaño de una cajita,
764
00:49:53,615 --> 00:49:56,615
no solo intentas equilibrar tu cuerpo,
765
00:49:56,702 --> 00:49:58,622
sino todo tu ser…
766
00:50:01,123 --> 00:50:03,673
cada pérdida, cada arrepentimiento,
767
00:50:03,750 --> 00:50:09,050
cada hora agónica que entrenas
para hacer que lo imposible parezca fácil.
768
00:50:09,131 --> 00:50:10,301
No, gracias.
769
00:50:14,136 --> 00:50:18,556
Y cada miedo
de que si te desconcentras un instante,
770
00:50:18,640 --> 00:50:20,430
serás el próximo en caer.
771
00:50:26,064 --> 00:50:28,694
Y sigues dando vueltas, girando,
772
00:50:29,985 --> 00:50:32,065
buscando el punto fijo que te guíe.
773
00:50:36,116 --> 00:50:37,826
Aferrándote a lo que conoces.
774
00:50:44,708 --> 00:50:48,548
Y rezando
para poder encontrarlo en el próximo giro.
775
00:51:16,782 --> 00:51:18,782
Creyeron que no volverían a verme.
776
00:51:19,659 --> 00:51:22,449
Pero, en vez de retirarme, me recargué.
777
00:51:23,705 --> 00:51:25,575
Haré un nuevo Destripador.
778
00:51:25,665 --> 00:51:28,035
Aprobado por la escuela
e inspirado por ustedes.
779
00:51:28,126 --> 00:51:30,496
Vi la destrucción de la que son capaces.
780
00:51:31,046 --> 00:51:34,376
Se destrozan los corazones
y los cuerpos, ¿y para qué?
781
00:51:35,967 --> 00:51:37,757
La validación de desconocidos.
782
00:51:37,844 --> 00:51:40,014
Quince minutos de fama.
783
00:51:41,056 --> 00:51:42,556
El sueño del estrellato.
784
00:51:43,892 --> 00:51:45,392
Olvídense de la historia.
785
00:51:45,477 --> 00:51:51,067
No habrá protagonistas, personajes,
vestuarios, decorados ni mensajes tristes.
786
00:51:51,149 --> 00:51:53,189
Todos arrojados al lago Michigan.
787
00:51:53,276 --> 00:51:58,196
Solo serán una compañía de bailarines
que enfrentan su propia oscuridad.
788
00:51:59,866 --> 00:52:01,536
Porque, por lo que he visto,
789
00:52:02,327 --> 00:52:03,697
todos ustedes son Jack.
790
00:52:05,247 --> 00:52:09,127
Cada uno de ustedes encarnará
nuestros impulsos más oscuros.
791
00:52:09,209 --> 00:52:11,549
Serán el asesino que busca destruir.
792
00:52:12,170 --> 00:52:15,130
¿Cómo mostrar
cuando un bailarín se vuelve una víctima
793
00:52:15,215 --> 00:52:17,795
y una víctima se vuelve un asesino?
794
00:52:18,969 --> 00:52:21,349
Tengo una prenda sencilla pero poderosa
795
00:52:21,429 --> 00:52:25,099
que usarán mientras representan
sus habilidades más oscuras.
796
00:52:26,309 --> 00:52:28,979
Y si el chisme adolescente
es un buen indicio,
797
00:52:29,479 --> 00:52:31,109
todos deberían reconocerla.
798
00:52:39,739 --> 00:52:40,699
No se preocupen.
799
00:52:41,449 --> 00:52:42,949
Haré que les quepa.
800
00:54:05,575 --> 00:54:07,155
Subtítulos: Melina Lupidi