1 00:00:06,339 --> 00:00:10,639 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:13,513 --> 00:00:15,723 Il dolore accompagna ogni ballerino. 3 00:00:15,807 --> 00:00:18,097 È l'amico irritante che ti assilla 4 00:00:18,184 --> 00:00:20,234 e che speri non ti chiami spesso. 5 00:00:22,856 --> 00:00:26,606 È quando non balli che il dolore si fa più intenso. 6 00:00:27,277 --> 00:00:30,027 La causa effettiva ti aiuta a non pensarci. 7 00:00:31,698 --> 00:00:34,578 Così continui a ballare, per non soffrire. 8 00:00:35,493 --> 00:00:36,453 Buongiorno. 9 00:00:41,166 --> 00:00:42,496 Pensavo dormissi. 10 00:00:43,001 --> 00:00:46,421 La verità è che sono sempre stata sveglia. 11 00:00:46,504 --> 00:00:48,094 Quindi hai sentito tutto? 12 00:00:48,173 --> 00:00:51,343 Tu non hai idea di quanti segreti mi raccontino. 13 00:00:52,218 --> 00:00:53,388 Cosa ti dicono? 14 00:00:54,763 --> 00:00:56,683 - Sapessi… - Signore. 15 00:00:58,600 --> 00:01:00,190 È importante tenere tutto dentro. 16 00:01:02,854 --> 00:01:04,024 Prendi le medicine. 17 00:01:04,105 --> 00:01:04,975 Non è per me. 18 00:01:05,440 --> 00:01:06,520 È di Cassie. 19 00:01:11,571 --> 00:01:13,991 Visto? Cassie sta meglio ora. 20 00:01:16,451 --> 00:01:17,831 Sei tu che stai male. 21 00:01:19,037 --> 00:01:21,037 Sei tu che dobbiamo aggiustare. 22 00:01:21,956 --> 00:01:23,536 Smettila! No! 23 00:01:23,625 --> 00:01:25,745 Segreti… Tanti di quei segreti. 24 00:01:25,835 --> 00:01:28,545 Ti avevo detto di tenerli per te, ma non ascolti! 25 00:01:30,006 --> 00:01:30,836 Oh, mio Dio. 26 00:01:43,103 --> 00:01:43,983 Stai bene? 27 00:01:44,854 --> 00:01:46,694 Devo essermi addormentata. 28 00:01:46,773 --> 00:01:50,613 Mi hanno avvertito di una visita notturna. Mi stupisce che fossi tu. 29 00:01:50,693 --> 00:01:53,993 Adesso camera mia è territorio nemico, grazie a lei. 30 00:01:55,949 --> 00:01:57,489 Latte, niente zucchero? 31 00:01:59,577 --> 00:02:01,367 Il contrario, come sempre. 32 00:02:01,871 --> 00:02:05,751 - Io sono i buoni, lo sai? - Siete buoni solo a distruggere vite. 33 00:02:05,834 --> 00:02:09,094 Con mille coltellate o un proiettile alla spina dorsale. 34 00:02:11,548 --> 00:02:14,468 Abbiamo motivo di credere che tu sia un bersaglio. 35 00:02:14,843 --> 00:02:17,763 - Di June Park? - No, di Nabil Limyadi. 36 00:02:18,596 --> 00:02:20,516 Mi hanno risposto da Parigi. 37 00:02:20,598 --> 00:02:22,638 Risse, minacce, scatti d'ira. 38 00:02:22,725 --> 00:02:25,725 La prima notte lo hanno sentito litigare con Cassie. 39 00:02:26,729 --> 00:02:29,109 Potresti essere la sua nuova ossessione. 40 00:02:47,500 --> 00:02:48,710 {\an8}Prego, si sieda. 41 00:02:50,044 --> 00:02:52,344 {\an8}È un piacere conoscerla. 42 00:02:53,965 --> 00:02:55,005 June Park. 43 00:02:56,259 --> 00:02:59,969 Cosa l'ha spinta a fare domanda all'Accademia Keaton Bronte? 44 00:03:00,388 --> 00:03:02,888 Beh, voglio studiare business 45 00:03:02,974 --> 00:03:06,484 e da questa scuola, a quanto pare, si accede all'Ivy League. 46 00:03:06,561 --> 00:03:08,441 Decisamente ambizioso. 47 00:03:09,898 --> 00:03:12,608 E poi… voglio fare la cheerleader. 48 00:03:12,692 --> 00:03:16,242 Faccio delle spaccate da paura e le vorrei mettere a frutto. 49 00:03:16,321 --> 00:03:17,661 Vuole vedere? 50 00:03:17,739 --> 00:03:19,409 Le credo sulla parola. 51 00:03:21,534 --> 00:03:23,754 Con l'Apocalisse in arrivo 52 00:03:23,828 --> 00:03:27,458 è alla Briar Ridge che vorrei passare i miei ultimi giorni. 53 00:03:28,958 --> 00:03:32,338 Perché la Sadler? Bei ragazzi! 54 00:03:33,129 --> 00:03:36,759 Non sono una gran bevitrice, ma adoro le pasticche. 55 00:03:50,647 --> 00:03:52,067 Va bene, grazie. 56 00:03:52,148 --> 00:03:55,818 Signore, la lezione di punte con la sig.na Petrov è domani, 57 00:03:55,902 --> 00:03:58,612 mentre io farò l'allegro con i ragazzi. 58 00:03:58,696 --> 00:04:02,446 Adesso è il momento del grande Ramon Costa 59 00:04:02,533 --> 00:04:04,953 che imposterà il lavoro su alcuni di voi. 60 00:04:05,036 --> 00:04:06,076 Potete andare. 61 00:04:10,708 --> 00:04:14,298 - Il piede ti fa ancora male? - No, solo una lezione intensa. 62 00:04:14,379 --> 00:04:19,089 Ti sei fatta male per avere una parte. Ora non ammazzarti per tenerla. 63 00:04:19,968 --> 00:04:24,058 Ragazzi! Non mi hai detto che finivi prima. 64 00:04:24,138 --> 00:04:26,388 Selena, sei in ritardo di due minuti. 65 00:04:26,891 --> 00:04:29,561 Ragazzi! Attenzione, prego. 66 00:04:30,353 --> 00:04:34,903 Grazie. L'inaugurazione della stagione alla City Works Ballet è domani sera 67 00:04:34,983 --> 00:04:37,943 e dato che sarete la cosiddetta "futura generazione", 68 00:04:38,027 --> 00:04:42,067 Madame DuBois vi concede gentilmente di assistere. 69 00:04:42,824 --> 00:04:45,544 Palchetti a metà prezzo. 70 00:04:45,618 --> 00:04:47,038 Costa sempre un occhio. 71 00:04:47,120 --> 00:04:52,040 Chi ha un budget limitato, può fare la maschera. Interessa? 72 00:04:52,125 --> 00:04:54,745 - Non sono messo così male - Neanch'io. Ciao. 73 00:04:56,004 --> 00:05:01,264 Voi due. Andate direttamente all'incontro alla City Works. 74 00:05:01,759 --> 00:05:02,799 Muoversi! 75 00:05:03,386 --> 00:05:05,636 Quindi siamo solo io e te. 76 00:05:06,306 --> 00:05:07,716 Sì. Ma guarda un po'. 77 00:05:12,353 --> 00:05:13,653 A te l'onore. 78 00:05:14,230 --> 00:05:15,110 Con piacere. 79 00:05:15,606 --> 00:05:18,986 Un ruolo principe in un balletto di Costa può essere decisivo, 80 00:05:19,068 --> 00:05:21,198 ma solo se il tuo corpo ce la fa. 81 00:05:21,696 --> 00:05:23,406 La scuola non può permettersi 82 00:05:23,489 --> 00:05:26,279 di spezzare un corpo che dovrebbe perfezionare. 83 00:05:26,367 --> 00:05:27,197 Porca miseria. 84 00:05:27,869 --> 00:05:28,749 Cosa abbiamo? 85 00:05:29,245 --> 00:05:33,075 - Secondo queste radiografie, niente. - Che le avevo detto? 86 00:05:33,166 --> 00:05:34,666 Faremo una risonanza. 87 00:05:34,751 --> 00:05:36,091 Alcune fratture… 88 00:05:36,169 --> 00:05:40,379 Nessuna risonanza. Mi avete rivoltato come un calzino. 89 00:05:40,465 --> 00:05:43,795 Le avevo detto che non c'era nulla e questo lo dimostra. 90 00:05:45,553 --> 00:05:47,853 È perché mia madre è presidente? 91 00:05:47,930 --> 00:05:50,100 Non è la scena della pazzia di Giselle. 92 00:05:50,183 --> 00:05:51,603 Non sono infortunata. 93 00:05:51,684 --> 00:05:53,354 Visto? Guardate. 94 00:05:54,062 --> 00:05:56,192 Visto? Date un'occhiata. 95 00:05:56,898 --> 00:05:57,728 Niente! 96 00:05:57,815 --> 00:05:58,975 Basta. 97 00:05:59,067 --> 00:06:00,487 Ti sei spiegata. 98 00:06:05,198 --> 00:06:06,238 La lastra basterà. 99 00:06:07,241 --> 00:06:12,501 Ma se uno di voi sospetta anche il minimo infortunio, voglio saperlo. 100 00:06:12,580 --> 00:06:13,500 È uno sbaglio. 101 00:06:13,581 --> 00:06:14,871 È leadership, Madame. 102 00:06:16,292 --> 00:06:17,172 Merci. 103 00:06:21,005 --> 00:06:25,005 Una maschera è come un angelo, 104 00:06:25,093 --> 00:06:29,393 che conduce il pubblico dal mondo esterno verso l'abbraccio della danza. 105 00:06:29,472 --> 00:06:31,722 Pensate alle leggende su questo palco… 106 00:06:32,225 --> 00:06:35,135 Kirkland, Nureyev, Baryshnikov 107 00:06:35,228 --> 00:06:39,268 e tutti i ballerini della Archer che hanno integrato gli studi 108 00:06:39,357 --> 00:06:44,487 facendo volontariato, proprio come voi, come maschere. 109 00:06:44,570 --> 00:06:46,450 Nessun altro si è fatto avanti. 110 00:06:46,531 --> 00:06:49,741 Neanche tu hai alzato la mano finche non l'ho fatto io. 111 00:06:51,244 --> 00:06:56,424 Ho pensato che andare al balletto senza Cassie fosse troppo doloroso. 112 00:06:56,499 --> 00:06:59,129 …del vostro lavoro, ma non oggi. 113 00:06:59,210 --> 00:07:02,420 Oggi seguite me e le mie regole. 114 00:07:03,297 --> 00:07:05,507 Cominciamo con l'abbigliamento. 115 00:07:05,591 --> 00:07:08,931 Come qualcuno saprà, pantaloni neri e camicia bianca. 116 00:08:04,108 --> 00:08:04,978 Scena d'amore. 117 00:08:36,974 --> 00:08:38,394 Stai anticipando. 118 00:08:42,563 --> 00:08:43,483 Stai bene? 119 00:08:44,148 --> 00:08:45,778 Devi seguire me. 120 00:08:47,944 --> 00:08:48,904 Tu non correre. 121 00:08:55,535 --> 00:08:56,365 Stop. 122 00:08:58,496 --> 00:08:59,496 Ora che facevi? 123 00:09:00,206 --> 00:09:01,746 Non anticipavo? 124 00:09:01,832 --> 00:09:05,502 Io scavo in profondità, ma tu gratti a malapena la superficie. 125 00:09:06,212 --> 00:09:07,462 Tutti fuori! 126 00:09:11,175 --> 00:09:12,085 Tranne te. 127 00:09:16,597 --> 00:09:18,347 Non farti trattare così. 128 00:09:18,432 --> 00:09:20,312 Oren, ti prego. Ce la faccio. 129 00:09:34,991 --> 00:09:37,911 Il detto "Chi bella vuol apparire…" 130 00:09:37,994 --> 00:09:41,794 è l'equivalente nella danza di "Chi non risica, non rosica". 131 00:09:43,666 --> 00:09:45,626 E nascondi il prezzo che hai pagato. 132 00:09:47,753 --> 00:09:51,763 Puoi lasciare qualcuno senza fiato con l'arco di un braccio, 133 00:09:51,841 --> 00:09:55,051 farlo piangere con un salto che sfida la gravità. 134 00:09:55,136 --> 00:10:00,676 Sei una perfetta bestia sacrificale, e il minimo che possano fare 135 00:10:02,351 --> 00:10:03,311 è adorarti. 136 00:10:09,984 --> 00:10:13,284 Grazie a tutti. Ballerini, 15 minuti di pausa. 137 00:10:13,362 --> 00:10:17,072 Greg, orientiamo i proiettori nel secondo segnale. 138 00:10:19,577 --> 00:10:22,367 Ho visto "Il futuro" ed è a testa in giù. 139 00:10:24,415 --> 00:10:27,995 Dopo aver letto l'articolo, ho guardato i tuoi video. 140 00:10:28,085 --> 00:10:32,085 Se c'è qualcuno che può animare la situazione da queste parti, sei tu. 141 00:10:32,173 --> 00:10:34,553 - Niente in confronto a te. - Per favore. 142 00:10:35,760 --> 00:10:37,640 Vieni a sentire cosa si prova. 143 00:10:37,720 --> 00:10:39,510 - Stai provando. - Siamo in pausa. 144 00:10:39,597 --> 00:10:41,467 Andiamo. Prova. 145 00:10:45,895 --> 00:10:48,105 È fantastico. 146 00:10:48,189 --> 00:10:50,399 Non è come a lezione. 147 00:10:50,483 --> 00:10:53,533 Qui pensi solo a loro che ti stanno guardando. 148 00:10:55,613 --> 00:10:56,663 Delia. 149 00:10:57,615 --> 00:10:59,575 Monsieur Paris! 150 00:10:59,659 --> 00:11:01,199 Ci sei mancato alla festa. 151 00:11:01,702 --> 00:11:03,952 Sono ancora piena dal pranzo a Parigi. 152 00:11:04,580 --> 00:11:05,540 Quante cozze? 153 00:11:05,623 --> 00:11:07,543 - Et tous le frites. - Et le champagne. 154 00:11:08,209 --> 00:11:09,459 Che giornata. 155 00:11:09,543 --> 00:11:11,633 E Cassie che cantava Edith Piaf. 156 00:11:13,923 --> 00:11:15,133 Passerò a trovarla. 157 00:11:17,134 --> 00:11:18,684 Le farebbe piacere. 158 00:11:19,845 --> 00:11:24,635 E a me farebbe piacere se tu e "Futuro" mi mostraste cosa sapete fare. 159 00:11:24,725 --> 00:11:27,475 - Dobbiamo rientrare. - No che non dovete. 160 00:11:27,561 --> 00:11:29,521 È tutto a posto. Fidati. 161 00:11:31,357 --> 00:11:32,567 La coda di ieri. 162 00:11:34,819 --> 00:11:36,069 Pronti, e… 163 00:11:36,570 --> 00:11:37,860 Prova a volare. 164 00:12:15,735 --> 00:12:17,855 Bravi! 165 00:12:19,196 --> 00:12:22,826 Mi opponevi resistenza. Perché non vuoi che ti sollevi? 166 00:12:25,286 --> 00:12:27,326 Mi fai paura, Nabil. 167 00:12:29,790 --> 00:12:31,000 Credi l'abbia spinta? 168 00:12:31,792 --> 00:12:33,132 Come gli altri. 169 00:12:33,210 --> 00:12:34,630 Nabil, aspetta. 170 00:12:34,712 --> 00:12:35,632 Lascialo andare. 171 00:12:38,174 --> 00:12:39,304 Sta soffrendo. 172 00:12:42,219 --> 00:12:44,049 È ovvio che ce l'ha con lei. 173 00:12:44,138 --> 00:12:46,598 Oren, la tua ragazza è un bulldog. 174 00:12:46,682 --> 00:12:50,522 E noi abbiamo il pomeriggio libero. Indovina a chi serve un abito? 175 00:12:50,603 --> 00:12:52,693 Se parli di ballare per soldi… 176 00:12:52,772 --> 00:12:55,572 Coraggio, andremo alla grande! Forza. 177 00:12:55,649 --> 00:12:57,859 - Quella è la mia cassa. - E la useremo. 178 00:12:57,943 --> 00:13:00,743 Millennium Park, baby. Il miglior numero mai visto. 179 00:13:00,821 --> 00:13:02,071 Ridammela. 180 00:13:09,371 --> 00:13:11,251 - Sì! - Non se ne parla. 181 00:13:11,332 --> 00:13:13,292 E invece sì, Oren, certo che sì! 182 00:13:13,375 --> 00:13:14,625 Balli spinti, amico. 183 00:13:21,675 --> 00:13:24,135 Mary Jane Kelly è stata l'ultima vittima. 184 00:13:24,553 --> 00:13:26,513 La fine di una passione perversa. 185 00:13:30,851 --> 00:13:33,311 Ma lei voleva di più. 186 00:13:34,021 --> 00:13:35,611 Voleva sentirsi viva. 187 00:13:41,570 --> 00:13:45,450 Costretta a vivere nell'ombra, lotta per il diritto di nascita. 188 00:13:48,202 --> 00:13:52,412 Tu sai cosa vuol dire esistere all'ombra di qualcosa di più grande. 189 00:13:53,749 --> 00:13:56,289 Mostramelo. Dimmelo. 190 00:14:01,131 --> 00:14:02,261 È un inferno. 191 00:14:03,551 --> 00:14:05,761 Sono invisibile. Io non esisto. 192 00:14:06,637 --> 00:14:08,557 È da troppo che vivi nell'ombra. 193 00:14:10,349 --> 00:14:11,809 La luce è tua adesso. 194 00:14:12,476 --> 00:14:13,306 Prenditela. 195 00:14:51,599 --> 00:14:52,429 E adesso? 196 00:14:53,893 --> 00:14:54,943 La rifacciamo. 197 00:16:21,689 --> 00:16:23,649 È stato fantastico, un successo. 198 00:16:24,400 --> 00:16:26,900 - Tienili. - No, te li sei guadagnati. 199 00:16:26,986 --> 00:16:28,816 Mi bastano per i vestiti. 200 00:16:28,904 --> 00:16:30,574 - Sarò uno schianto. - Piano! 201 00:16:32,074 --> 00:16:32,914 Cosa? 202 00:16:32,992 --> 00:16:34,082 Mangi troppo poco. 203 00:16:34,702 --> 00:16:37,332 Mangia e non ti servirà la pancia finta al balletto. 204 00:16:37,413 --> 00:16:38,503 Smettila. 205 00:16:38,998 --> 00:16:42,038 Ti danno un ruolo da protagonista e ti metti a dare ordini? 206 00:16:42,126 --> 00:16:46,706 No. Pensavo che, come il resto del mondo, forse volessi mangiare. 207 00:16:51,760 --> 00:16:53,640 June, mi ascolti? 208 00:16:54,471 --> 00:16:56,931 Mi scusi, Madame. 209 00:16:57,016 --> 00:16:59,096 Non ero mai stata in questa stanza. 210 00:16:59,184 --> 00:17:01,694 Non hai mai fatto niente di sbagliato. 211 00:17:01,770 --> 00:17:03,730 O di buono. 212 00:17:03,814 --> 00:17:04,734 Siediti. 213 00:17:05,983 --> 00:17:10,703 Come sai, tua madre ti lascia restare finché non trovi una scuola adatta. 214 00:17:11,238 --> 00:17:12,528 Sto facendo colloqui. 215 00:17:12,614 --> 00:17:16,914 Santo cielo, non sai che i presidi delle scuole d'élite parlano tra loro? 216 00:17:16,994 --> 00:17:21,874 Mi hanno chiamato per chiedermi se fossi così disadattata come sembri. 217 00:17:22,666 --> 00:17:23,576 Forse lo sono. 218 00:17:23,667 --> 00:17:25,417 O forse è sabotaggio. 219 00:17:26,253 --> 00:17:29,673 Tua madre arriva domani e questa volta ti porta via. 220 00:17:29,757 --> 00:17:32,047 Non è facile nelle scuole private. 221 00:17:32,134 --> 00:17:35,514 Per questo andrai a una scuola pubblica a New York. 222 00:17:36,972 --> 00:17:37,932 Madame? 223 00:17:38,474 --> 00:17:41,564 La prego, ho così tanto da dare a questo posto. 224 00:17:41,643 --> 00:17:43,813 Ma hai fatto un patto con tua madre. 225 00:17:44,521 --> 00:17:47,321 Non è colpa mia se non l'hai rispettato. 226 00:18:03,082 --> 00:18:04,462 Quella rabbia che covi? 227 00:18:05,250 --> 00:18:06,380 Non aiuta. 228 00:18:07,002 --> 00:18:08,802 E lo so perché… 229 00:18:09,838 --> 00:18:10,838 la covo anch'io. 230 00:18:11,381 --> 00:18:12,971 Non mi serve la tua pietà. 231 00:18:14,593 --> 00:18:17,143 Non sopportavo quella di Delia oggi… 232 00:18:17,221 --> 00:18:19,221 e ora non sopporto la tua. 233 00:18:19,306 --> 00:18:21,136 Cerco solo di aiutarti, Nabil. 234 00:18:21,683 --> 00:18:25,273 E se non accetti il mio aiuto, mi chiederò il perché. 235 00:18:29,066 --> 00:18:29,896 Va bene. 236 00:18:31,735 --> 00:18:32,985 Che tipo di aiuto? 237 00:18:33,821 --> 00:18:34,991 Era in camera mia. 238 00:18:35,072 --> 00:18:38,702 A quanto pare conservava un bel ricordo di Parigi. 239 00:18:38,784 --> 00:18:39,874 Tienila tu. 240 00:18:42,037 --> 00:18:43,867 Per ricordare i bei momenti. 241 00:18:50,254 --> 00:18:51,464 Per lei, sì. 242 00:18:52,089 --> 00:18:53,509 Ma qui non ci sono io. 243 00:18:54,091 --> 00:18:55,471 Sapevo che c'era un altro. 244 00:18:55,551 --> 00:18:57,091 - Mi dispiace. - Lasciami! 245 00:18:57,177 --> 00:18:58,387 Perché l'hai fatto? 246 00:18:58,470 --> 00:19:01,220 - Non sapevo… - Ho lasciato tutto per lei! 247 00:19:01,723 --> 00:19:02,853 Quello che è successo… 248 00:19:03,350 --> 00:19:04,560 se l'è meritato. 249 00:19:09,356 --> 00:19:14,436 "Dopo un'attenta considerazione, ho deciso che non lascerò la scuola di danza. 250 00:19:14,528 --> 00:19:18,818 Il mio cuore mi dice che non sarei soddisfatta con nessun'altra professione 251 00:19:18,907 --> 00:19:21,657 e che fallirei se costretta a fare altro." 252 00:19:21,743 --> 00:19:25,623 È la tua minaccia? Se non balli, fallirai in tutto il resto? 253 00:19:27,624 --> 00:19:29,634 "Benché sappia che non concordi, 254 00:19:29,710 --> 00:19:33,590 ho lettere di vari insegnanti che attestano il mio talento." 255 00:19:33,672 --> 00:19:35,512 Vogliono solo più soldi. 256 00:19:36,091 --> 00:19:37,891 Ti restituirò ogni centesimo. 257 00:19:37,968 --> 00:19:39,678 Non ce la faresti mai. 258 00:19:40,429 --> 00:19:43,019 Mamma, non farmi andare via, per favore. 259 00:19:43,098 --> 00:19:45,978 Hai così tante altre opportunità. 260 00:19:46,852 --> 00:19:49,772 L'inaugurazione della City Works. Ho i posti migliori. 261 00:19:51,231 --> 00:19:52,861 Così puoi salutare tutti. 262 00:19:55,777 --> 00:19:57,107 Partiamo domani. 263 00:20:04,244 --> 00:20:06,754 Mi piace tantissimo. Grazie. 264 00:20:06,830 --> 00:20:08,830 L'ho comprato con l'incasso. 265 00:20:08,916 --> 00:20:12,536 Mentre io mi uccidevo di lavoro, tu ballavi per strada? 266 00:20:12,628 --> 00:20:15,838 L'ho fatto per te, amore. Come va il piede? 267 00:20:16,882 --> 00:20:19,932 Ancora un po' rigido. Ho lavorato sul personaggio. 268 00:20:21,011 --> 00:20:23,681 E a proposito di rigidità… 269 00:20:24,473 --> 00:20:25,433 Fammelo vedere. 270 00:20:25,515 --> 00:20:28,185 Cosa? No, è troppo perverso, anche per me. 271 00:20:28,685 --> 00:20:30,725 - Sono serio. Fa' vedere. - Fermo! 272 00:20:31,813 --> 00:20:32,943 Bette, che diavolo… 273 00:20:33,023 --> 00:20:35,033 Non è peggio di qualsiasi altra. 274 00:20:35,108 --> 00:20:37,438 Stronzate. È una cosa seria. 275 00:20:38,028 --> 00:20:40,488 Se continui a ballarci sopra, è la fine. 276 00:20:40,572 --> 00:20:42,162 Non se debutto con Costa. 277 00:20:43,575 --> 00:20:45,035 È il tuo corpo, Bette. 278 00:20:45,577 --> 00:20:47,157 Puoi farti male sul serio. 279 00:20:47,246 --> 00:20:49,916 Non voglio si pensi che sono incline agli infortuni. 280 00:20:49,998 --> 00:20:51,748 Non puoi fingere per sempre. 281 00:20:51,833 --> 00:20:54,753 O lasci perdere il ruolo, o faccio la spia. 282 00:21:04,763 --> 00:21:05,973 Che diavolo fai? 283 00:21:06,056 --> 00:21:07,216 Cercavo solo… 284 00:21:07,307 --> 00:21:09,267 Torri! C'è una ladra qui. 285 00:21:10,435 --> 00:21:12,845 Caleb, è per Nabil. 286 00:21:12,938 --> 00:21:14,148 Aiutami. 287 00:21:14,815 --> 00:21:16,775 Io non ti conosco. 288 00:21:17,943 --> 00:21:20,403 Dovrei aiutarti per fratellanza? 289 00:21:20,529 --> 00:21:22,199 - No! - Non gioco a quel gioco. 290 00:21:22,781 --> 00:21:24,871 E Nabil a che gioco gioca, invece? 291 00:21:24,950 --> 00:21:27,490 È evidente che non ti convinca. 292 00:21:29,204 --> 00:21:30,214 Ti ascolto. 293 00:21:30,289 --> 00:21:33,169 Gli ho mostrato una foto di Cassie ed è uscito di testa. 294 00:21:33,250 --> 00:21:36,000 Me l'ha presa, ma potrebbe essere una prova. 295 00:21:36,837 --> 00:21:38,417 Sarà nel suo nascondiglio. 296 00:21:38,505 --> 00:21:41,335 - Cosa? - È camera mia. Devo sapere cosa c'è. 297 00:21:59,818 --> 00:22:01,698 È la foto di Cassie. 298 00:22:02,487 --> 00:22:03,407 Me la riprendo. 299 00:22:05,198 --> 00:22:06,828 Vediamo cos'altro nasconde. 300 00:22:10,329 --> 00:22:12,959 Quello spostato le ha tagliuzzato il bikini. 301 00:22:14,458 --> 00:22:16,338 È quello della foto. 302 00:22:17,085 --> 00:22:18,795 Lo ha conservato? 303 00:22:19,463 --> 00:22:21,343 Inquietante come ricordino. 304 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 Chi sarebbe la ladra? 305 00:22:24,301 --> 00:22:27,891 No, ho detto "squadra". La mia contro quella di Neveah. 306 00:22:28,764 --> 00:22:31,564 Io sostengo che David Hallberg fosse migliore… 307 00:22:31,641 --> 00:22:34,811 Di Ivan Vasiliev. E io non sono d'accordo. 308 00:22:34,895 --> 00:22:38,315 State a sentire. Non sono qui per tenervi fuori dai guai, 309 00:22:38,398 --> 00:22:41,068 ma per buttarvi fuori quando vi ci cacciate. 310 00:22:41,151 --> 00:22:42,361 - Ok? - Ok. 311 00:22:43,820 --> 00:22:44,650 Porta aperta. 312 00:22:44,738 --> 00:22:47,028 Sì, signora. Certo. 313 00:22:47,491 --> 00:22:48,371 Cavolo! 314 00:22:49,284 --> 00:22:52,954 È un procedimento legale: Si chiama "emancipazione di minore". 315 00:22:53,038 --> 00:22:56,498 - Divorzi da tua madre. - Io vorrei divorziare dai miei. 316 00:22:57,042 --> 00:23:01,132 Il trucco è usarli, non chiedere a un giudice di toglierteli. 317 00:23:01,630 --> 00:23:04,090 Tuo padre è un avvocato. Magari puoi… 318 00:23:04,174 --> 00:23:07,594 Queste cose durano una vita. E poi non vinceresti mai. 319 00:23:07,677 --> 00:23:11,307 Neanche lasciare la danza e tornare a New York è una vittoria. 320 00:23:11,390 --> 00:23:13,390 - Esatto. - Come pagherai la retta? 321 00:23:13,475 --> 00:23:15,385 Non lo so… Ci penserò. 322 00:23:15,477 --> 00:23:18,727 - Non funziona così. - Puoi non darmi il colpo di grazia? 323 00:23:18,814 --> 00:23:21,484 Non hai mai dovuto rinunciare a ciò che vuoi. 324 00:23:21,566 --> 00:23:24,276 - Non è vero. - Davvero? Allora aiuta un'amica. 325 00:23:31,284 --> 00:23:32,454 Tagliuzza bikini? 326 00:23:32,536 --> 00:23:33,826 Forse c'è un perché. 327 00:23:33,912 --> 00:23:36,712 Non per tagliuzzare un costume da donna. 328 00:23:36,790 --> 00:23:37,870 Infatti, giusto? 329 00:23:37,958 --> 00:23:41,588 E se dicessi questa cosa alla polizia… 330 00:23:41,670 --> 00:23:44,590 Tu non dici niente alla polizia. Stanne alla larga. 331 00:23:44,673 --> 00:23:48,053 Ok, ma è la sbirra che mi ha messo in guardia da lui. 332 00:23:48,135 --> 00:23:50,675 Salgo su un aereo e vengo a prenderti. 333 00:23:52,806 --> 00:23:54,516 Nevie? 334 00:23:54,599 --> 00:23:55,889 Ehi, Stai bene? 335 00:23:55,976 --> 00:23:57,186 Mi hai spinto. 336 00:23:57,269 --> 00:23:58,809 - No! - Stai lontano da me. 337 00:23:58,895 --> 00:24:00,515 No, ero dietro di te. 338 00:24:04,526 --> 00:24:05,986 Un taglio a 54 LED. 339 00:24:06,069 --> 00:24:08,909 Poi spostiamo la canna qui per addolcire i bordi. 340 00:24:09,281 --> 00:24:10,161 Mi piace. 341 00:24:10,240 --> 00:24:12,330 Meno luce abbiamo, meglio è. 342 00:24:15,662 --> 00:24:16,912 Scusi se la disturbo. 343 00:24:17,414 --> 00:24:19,374 Sei perfetta. Mettiti qui. 344 00:24:21,501 --> 00:24:23,251 Sì. Bene. 345 00:24:23,879 --> 00:24:27,419 Sarai la prossima Whitlaw su questo palco. Forse migliore. 346 00:24:27,924 --> 00:24:31,554 È stato gentile con me ieri, soprattutto con la prima di oggi. 347 00:24:31,636 --> 00:24:32,716 Oggi non conta. 348 00:24:32,804 --> 00:24:34,764 Conta solo lo Squartatore. 349 00:24:35,390 --> 00:24:36,850 E io volevo dirle… 350 00:24:39,019 --> 00:24:41,439 che ci ho riflettuto e… 351 00:24:44,941 --> 00:24:45,901 non sono pronta. 352 00:24:45,984 --> 00:24:46,864 Per cosa? 353 00:24:47,194 --> 00:24:48,114 Squartatore. 354 00:24:48,737 --> 00:24:50,107 Non ho ciò che vuole. 355 00:24:51,072 --> 00:24:52,322 Non ti credo. 356 00:24:53,950 --> 00:24:56,910 Un giorno le darò quello che vuole, ma non ancora. 357 00:25:01,124 --> 00:25:04,884 Non hai idea di cosa ti stai lasciando scappare. 358 00:25:06,171 --> 00:25:07,711 Signore, che ne pensa? 359 00:25:09,508 --> 00:25:10,508 Deludente. 360 00:25:11,927 --> 00:25:12,927 Ma sopravvivrò. 361 00:25:23,855 --> 00:25:25,105 Neveah. 362 00:25:25,690 --> 00:25:28,610 - Mi fa piacere vederti. - Freni l'entusiasmo. 363 00:25:28,693 --> 00:25:30,743 Forse ho qualcosa per lei. 364 00:25:32,989 --> 00:25:36,199 L'ho mostrata a Nabil. Quel tizio con Cassie non è lui. 365 00:25:36,284 --> 00:25:37,994 È andato fuori di testa. 366 00:25:38,078 --> 00:25:42,038 - La gelosia è un movente comune. - Questa è gelosia? 367 00:25:43,083 --> 00:25:46,713 Guardi che ha fatto. E poco fa mi ha spinto sotto a un camion. 368 00:25:46,795 --> 00:25:49,295 Cosa? Dobbiamo avvisare la scuola. 369 00:25:49,381 --> 00:25:50,261 Col cavolo. 370 00:25:50,340 --> 00:25:51,760 Poi tagliuzzerebbe me. 371 00:25:51,841 --> 00:25:54,011 Madame mi rispedirebbe a Inglewood. 372 00:25:54,094 --> 00:25:56,144 Scopra la verità e lo faccia cacciare. 373 00:25:56,972 --> 00:25:58,932 Ehi, tu adesso non sparisci, ok? 374 00:26:00,892 --> 00:26:04,312 Il mio lavoro l'ho fatto. Ora tocca a lei fare il suo. 375 00:26:34,301 --> 00:26:35,801 June, entra e basta. 376 00:26:38,597 --> 00:26:41,727 - Come mi hai riconosciuto? - Bussi come un gattino. 377 00:26:44,352 --> 00:26:49,022 Sono stata una buona amica per te. Ti ho difeso quando nessuno lo faceva. 378 00:26:49,649 --> 00:26:53,699 Ti ho ascoltato lamentarti del mondo che non capisce la tua arte. 379 00:26:53,778 --> 00:26:55,358 Ora tocca a te aiutarmi. 380 00:26:55,989 --> 00:26:58,069 Chiedi a tuo padre dell'emancipazione. 381 00:26:58,158 --> 00:27:01,118 June, conosci tua madre? 382 00:27:01,202 --> 00:27:04,332 Lotterà fino alla morte, e tu non sei una lottatrice. 383 00:27:04,414 --> 00:27:07,794 Perché finora non ho mai avuto nulla per cui lottare. 384 00:27:08,543 --> 00:27:09,593 Per favore. 385 00:27:11,254 --> 00:27:13,174 Papà è in città per Delia. 386 00:27:15,175 --> 00:27:16,045 Gli parlerò. 387 00:27:16,843 --> 00:27:20,143 Grazie. Grazie mille! 388 00:27:21,181 --> 00:27:22,641 Devi prepararti per il gala. 389 00:27:23,475 --> 00:27:25,685 Sono pronta per il gala. 390 00:27:26,811 --> 00:27:27,691 No. 391 00:27:34,361 --> 00:27:36,241 Sarà uno spettacolo magnifico. 392 00:27:36,780 --> 00:27:40,530 È lo splendore di Monique che ci illumina stasera. 393 00:27:40,617 --> 00:27:45,207 In fin dei conti, un'altra prima ballerina diplomata alla Archer fa il suo debutto. 394 00:27:45,288 --> 00:27:47,328 Sei troppo gentile, Katrina. 395 00:27:47,415 --> 00:27:50,285 Siamo fortunati ad averla come presidente. 396 00:27:56,299 --> 00:27:59,009 JUNE STASERA STO CON I MIEI AMICI 397 00:28:18,947 --> 00:28:22,697 Ho mostrato le prove alla sbirra. Verrà punito. 398 00:28:22,784 --> 00:28:25,374 Insomma, sono due tentati omicidi. 399 00:28:25,453 --> 00:28:30,543 Direi due mezzi omicidi, che insieme fanno uno. 400 00:28:30,625 --> 00:28:34,335 Voleva uccidermi. Mi ha spinto sotto un camion. 401 00:28:34,421 --> 00:28:35,711 Forse non voleva. 402 00:28:35,797 --> 00:28:39,427 - Perché lo difendi? - Perché c'ero, e ho spinto lui. 403 00:28:39,509 --> 00:28:42,549 - Cosa? - Non mi aspettavo una reazione a catena. 404 00:28:42,637 --> 00:28:45,387 - Sei pazzo? - Comincio a sospettare di sì. 405 00:28:46,182 --> 00:28:51,232 - Ho perso mio padre e sono distrutto. - Non usare questa scusa con me. 406 00:28:51,312 --> 00:28:55,152 - Voglio rendergli giustizia. - Chissà come sarebbe fiero di te… 407 00:30:47,637 --> 00:30:49,807 Giuro che non volevo che cadessi. 408 00:30:51,599 --> 00:30:53,019 Abbiamo frugato nella tua roba. 409 00:30:54,060 --> 00:30:54,940 Cosa? 410 00:30:55,478 --> 00:30:58,648 Hai tagliato il bikini di Cassie come uno squilibrato. 411 00:30:59,566 --> 00:31:01,106 Non le ho fatto del male. 412 00:31:01,192 --> 00:31:02,322 La amo… 413 00:31:03,111 --> 00:31:06,321 Però… sentivo che qualcosa non andava. 414 00:31:07,073 --> 00:31:09,663 Cassie diceva che non c'era nessun altro 415 00:31:10,702 --> 00:31:11,952 e io le ho creduto. 416 00:31:14,998 --> 00:31:18,838 Sono arrivato a Chicago pensando che sarebbe stato come a Parigi. 417 00:31:20,211 --> 00:31:23,381 Avevo volato tutto il giorno, volevo solo… 418 00:31:24,799 --> 00:31:27,049 Volevo che stessimo da soli. 419 00:31:27,135 --> 00:31:29,845 Invece lei voleva solo stare con i suoi amici. 420 00:31:30,346 --> 00:31:33,386 E in preda alla rabbia, ho preso il bikini… 421 00:31:33,474 --> 00:31:36,354 E hai datto di matto, come alla vista della foto. 422 00:31:37,061 --> 00:31:39,941 La foto dimostrava che Cassie mi aveva mentito. 423 00:31:41,107 --> 00:31:44,737 In quel letto d'ospedale c'è lei… 424 00:31:45,987 --> 00:31:47,817 apparentemente morta, ma… 425 00:31:48,865 --> 00:31:49,695 Ma io… 426 00:31:53,828 --> 00:31:55,538 Io dentro sono morto davvero. 427 00:32:05,423 --> 00:32:07,053 Mi dispiace. 428 00:32:37,872 --> 00:32:39,712 Brava! 429 00:32:40,833 --> 00:32:41,673 Brava! 430 00:32:46,547 --> 00:32:47,547 Incredibile! 431 00:33:01,396 --> 00:33:04,646 - Tutto a posto? - Spero di farmi un paio di champagne. 432 00:33:05,066 --> 00:33:06,646 Niente alcol. 433 00:33:07,151 --> 00:33:10,781 Certo che no. Grazie per esserci sempre, Selena. 434 00:33:10,863 --> 00:33:12,323 Vivo per questo. 435 00:33:15,994 --> 00:33:19,374 - Bella collana. - Regalo un artista di strada. 436 00:33:23,084 --> 00:33:25,094 {\an8}PRIMA STAGIONE AUTUNNALE CENA DI GALA 437 00:33:27,296 --> 00:33:28,456 Eccoti. 438 00:33:29,507 --> 00:33:33,137 - Domani sarà una giornata faticosa. - Mamma, hai vinto. 439 00:33:33,219 --> 00:33:36,469 Fammi godere la serata con i miei amici. 440 00:33:36,556 --> 00:33:40,476 Ti aspetto in hotel alle 11. Una macchina ci porterà all'aeroporto. 441 00:33:47,900 --> 00:33:49,820 Voilà. Acqua gassata. 442 00:33:50,737 --> 00:33:52,197 Quindi non bevi alcolici. 443 00:33:52,280 --> 00:33:54,070 Secondo il Corano, no. 444 00:33:54,574 --> 00:33:56,284 E come ballerino, non dovrei. 445 00:33:56,826 --> 00:33:58,326 Ma sono francese. 446 00:33:59,412 --> 00:34:00,462 È dura. 447 00:34:06,919 --> 00:34:08,089 Quella poliziotta. 448 00:34:10,548 --> 00:34:11,758 Cosa ci fa qui? 449 00:34:12,967 --> 00:34:14,757 Penso voglia tenerti d'occhio. 450 00:34:15,970 --> 00:34:17,060 Vuoi andartene? 451 00:34:18,431 --> 00:34:19,271 No. 452 00:34:20,391 --> 00:34:22,191 Sembrerei solo più colpevole. 453 00:34:24,896 --> 00:34:25,896 Santé. 454 00:34:32,695 --> 00:34:33,855 Signor Brooks. 455 00:34:35,114 --> 00:34:36,664 Sta bene in smoking. 456 00:34:38,367 --> 00:34:41,327 Anche tu. Topher, è vero che Shane sta benissimo? 457 00:34:42,455 --> 00:34:45,995 Scusa, Alan. Ti rubo il marito per far colpo su un donatore. 458 00:34:50,254 --> 00:34:53,974 Ha sposato una pizza, sig. Renfrew. Tutti ne vogliono una fetta. 459 00:34:58,387 --> 00:35:00,637 Agente, che piacere rivederla. 460 00:35:01,724 --> 00:35:04,274 Mi chiamo Isabel senza divisa e distintivo. 461 00:35:04,852 --> 00:35:08,312 Se lo faccia dire… sta da Dio. 462 00:35:12,610 --> 00:35:15,280 Preferisco… Perfetto, grazie. 463 00:35:16,280 --> 00:35:19,030 - Ne facciamo un'altra? - Certo. 464 00:35:19,117 --> 00:35:20,537 Il vostro aiuto è vitale. 465 00:35:21,828 --> 00:35:22,698 Madame DuBois? 466 00:35:25,790 --> 00:35:26,670 Signor Wick. 467 00:35:27,166 --> 00:35:28,206 Ha un momento? 468 00:35:28,793 --> 00:35:30,213 Perché ho un problema. 469 00:35:31,003 --> 00:35:31,843 Con Nabil. 470 00:35:32,964 --> 00:35:36,014 - Non lo sposterò di stanza. - No, infatti. 471 00:35:37,009 --> 00:35:39,139 Solo che io ho spostato altre cose. 472 00:35:39,220 --> 00:35:41,390 - E ci saranno conseguenze. - Basta. 473 00:35:41,472 --> 00:35:45,352 Non dirmi nulla. Perché se lo fai, dovrò punire te. 474 00:35:46,936 --> 00:35:47,806 Ho capito. 475 00:35:48,646 --> 00:35:50,016 Preferirebbe punire me. 476 00:36:01,951 --> 00:36:02,991 Signor Renfrew? 477 00:36:04,036 --> 00:36:05,036 June Park. 478 00:36:05,121 --> 00:36:06,211 Certo. 479 00:36:06,914 --> 00:36:08,424 Ho saputo che ci lasci. 480 00:36:08,499 --> 00:36:10,919 Contro la mia volontà. 481 00:36:11,752 --> 00:36:13,962 Chiederò l'emancipazione. 482 00:36:14,630 --> 00:36:17,630 - Beh… - Da mia madre. 483 00:36:18,092 --> 00:36:20,892 Sì… Audace come mossa. 484 00:36:21,345 --> 00:36:25,805 Il fatto è che quando faccio domanda, mi serve un tutore temporaneo. 485 00:36:25,892 --> 00:36:29,272 I diritti genitoriali saranno immediatamente bloccati 486 00:36:29,353 --> 00:36:32,733 e mia madre non potrà contattarmi, né costringermi a lasciare. 487 00:36:32,815 --> 00:36:34,815 La cattiva notizia è che… 488 00:36:34,901 --> 00:36:39,321 Cioè, non è cattiva… Il tutore è obbligatorio. 489 00:36:39,405 --> 00:36:44,365 Mi chiedevo, signor Renfrew… Se la sentirebbe? 490 00:36:46,704 --> 00:36:47,544 Tutore? 491 00:36:47,622 --> 00:36:51,502 Solo per l'emancipazione. Non dovrà alzare un dito, né pagare nulla. 492 00:36:51,584 --> 00:36:53,634 June, io ti conosco a malapena. 493 00:36:53,711 --> 00:36:55,461 Ma io conosco lei. 494 00:36:55,546 --> 00:36:59,336 Si occupa del mio corpo da anni e so che è una persona buona. 495 00:36:59,425 --> 00:37:00,505 Ok… 496 00:37:01,594 --> 00:37:03,104 Ne parlo con mio marito. 497 00:37:03,179 --> 00:37:06,269 Se non consegno i documenti domattina… 498 00:37:06,807 --> 00:37:08,347 sarò in volo per New York. 499 00:37:08,935 --> 00:37:09,765 Per sempre. 500 00:37:22,114 --> 00:37:23,534 Sei stata magnifica! 501 00:37:23,616 --> 00:37:24,576 Grazie, mamma. 502 00:37:28,162 --> 00:37:30,212 Sì, Delia! 503 00:37:30,289 --> 00:37:32,879 Magnifica! Magnifica! 504 00:37:32,959 --> 00:37:34,839 Vero che è stata… 505 00:37:37,588 --> 00:37:41,378 Vero che è stata magnifica? La mia sorellona. 506 00:37:42,843 --> 00:37:45,853 Lei è magnifica. 507 00:37:45,930 --> 00:37:47,680 Sapete come si scrive il nome? 508 00:37:48,766 --> 00:37:51,516 D-E-L… 509 00:37:51,602 --> 00:37:53,192 - Oren, portala via. -…A. 510 00:37:53,271 --> 00:37:54,401 Delia. 511 00:37:54,480 --> 00:37:56,820 Un attimo, c'è una "I" in mezzo. 512 00:37:56,899 --> 00:38:01,699 - Andiamo, tesoro. Non stai bene. - Au contraire. Sto una favola. 513 00:38:06,909 --> 00:38:07,739 Scusate. 514 00:38:09,412 --> 00:38:10,622 - Andiamo. - Tieni. 515 00:38:12,748 --> 00:38:15,078 Tu sei un principe, e io mi detesto. 516 00:38:15,167 --> 00:38:17,587 Beh… Anch'io mi detesto. 517 00:38:18,879 --> 00:38:20,669 Ecco perché mi ami. 518 00:38:20,756 --> 00:38:23,626 Il dolore riconosce il dolore. Vero, tesoro? 519 00:38:32,768 --> 00:38:33,638 Ehi. 520 00:38:34,562 --> 00:38:37,152 Potrebbe essere la mia ultima sera. 521 00:38:37,773 --> 00:38:38,653 Quindi… 522 00:38:40,109 --> 00:38:42,359 - Se non dovessi rivederti... - Ho saputo. 523 00:38:43,863 --> 00:38:45,873 Eravamo appena all'inizio. 524 00:38:47,450 --> 00:38:49,160 Non voglio dirti addio. 525 00:38:49,827 --> 00:38:50,867 Solo au revoir. 526 00:39:02,590 --> 00:39:05,130 Pensavo la danza fosse solo raso e fatine. 527 00:39:05,217 --> 00:39:06,887 Sto imparando molto stasera. 528 00:39:07,636 --> 00:39:10,846 - Mi scusi. Mi aspetta un'amica. - È questo per te? 529 00:39:10,931 --> 00:39:12,481 So che l'hai quasi uccisa. 530 00:39:13,476 --> 00:39:15,896 - Un errore che abbiamo chiarito. - Bene. 531 00:39:15,978 --> 00:39:17,608 Vorrei fare lo stesso. 532 00:39:17,688 --> 00:39:20,398 E dato che non posso più indagare a scuola, 533 00:39:20,483 --> 00:39:22,613 magari recuperiamo stasera. 534 00:39:23,527 --> 00:39:24,607 Cosa le ha detto? 535 00:39:25,529 --> 00:39:27,279 - Parliamone in centrale. - No! 536 00:39:27,365 --> 00:39:28,195 Putain! 537 00:39:36,916 --> 00:39:38,076 Sbirri. Stanne fuori. 538 00:39:38,667 --> 00:39:41,497 Non vuoi risolvere con le buone? Scelta tua. 539 00:39:47,176 --> 00:39:48,756 Ho parlato con June Park. 540 00:39:49,762 --> 00:39:52,932 En dehors decente, ma non controlla l'iperestensione. 541 00:39:55,309 --> 00:39:57,139 Chiederà l'emancipazione legale 542 00:39:57,228 --> 00:39:59,478 e ci vorrebbe come tutori temporanei. 543 00:40:00,439 --> 00:40:02,319 Le hai detto che non esiste? 544 00:40:02,900 --> 00:40:04,400 Le serve qualcuno. 545 00:40:04,485 --> 00:40:07,315 Se lascia la danza, potrebbe farsi del male. 546 00:40:07,405 --> 00:40:09,445 O scoprire che è più brava in altro. 547 00:40:09,532 --> 00:40:12,122 L'hai detto tu stesso che qualcuno sboccia dopo. 548 00:40:12,201 --> 00:40:15,541 Ma ognuno ha il suo lavoro. E questo non è il nostro. 549 00:40:15,621 --> 00:40:18,621 Io stesso ho dovuto accettare i miei limiti, Alan. 550 00:40:18,707 --> 00:40:21,837 Sono stato onesto su ciò che potevo fare da ballerino, 551 00:40:21,919 --> 00:40:23,249 e guardami oggi. 552 00:40:23,337 --> 00:40:26,627 È la nostra occasione per aiutare davvero qualcuno. 553 00:40:28,676 --> 00:40:30,586 E io che vado lì tutti i giorni, 554 00:40:31,262 --> 00:40:35,642 e guardo, correggo, ispiro… Così non aiuterei? 555 00:40:36,684 --> 00:40:39,904 Abbiamo già adottato un randagio. Non ne voglio altri. 556 00:40:56,412 --> 00:40:58,792 Come si scrive "genio"? 557 00:40:58,873 --> 00:40:59,713 Zitto. 558 00:40:59,790 --> 00:41:02,750 B-E-T-T-T-T. 559 00:41:03,419 --> 00:41:05,709 Cazzo, è un genio! 560 00:41:13,304 --> 00:41:14,564 Le fa male. 561 00:41:14,638 --> 00:41:16,388 Sì. Conosco la sensazione. 562 00:41:19,351 --> 00:41:22,311 - Non posso continuare così. - Intendi tirarmi pugni? 563 00:41:24,482 --> 00:41:26,612 Non ti lascerò più fare quelle cose. 564 00:41:27,818 --> 00:41:28,648 A me? 565 00:41:29,820 --> 00:41:32,030 Noi facciamo sesso, Oren. Insieme. 566 00:41:32,114 --> 00:41:36,044 - Io mi sfogo e basta. Tu vuoi di più. - Per favore… 567 00:41:36,118 --> 00:41:37,158 Lo vedo, Shane. 568 00:41:37,244 --> 00:41:40,504 Non posso essere chi vuoi che io sia per te. 569 00:41:41,081 --> 00:41:42,961 Dio santo, è una scuola di danza. 570 00:41:44,168 --> 00:41:46,708 Lo troverai qualcun altro da baciare. 571 00:41:48,964 --> 00:41:50,224 Non mi serve. 572 00:41:53,219 --> 00:41:54,639 Mi basta questo. 573 00:41:57,097 --> 00:41:58,467 Non dovrebbe. 574 00:42:00,059 --> 00:42:01,389 Ho capito tutto. 575 00:42:02,686 --> 00:42:07,646 Il tuo amico sfigato è primo ballerino, balla con la tua ragazza, e tu non reggi. 576 00:42:08,817 --> 00:42:10,277 Che fai, cambi stanza? 577 00:42:10,861 --> 00:42:13,361 Col cazzo. Si chiederebbero il perché. 578 00:42:15,616 --> 00:42:16,446 Wow. 579 00:42:17,785 --> 00:42:19,035 Hai pensato a tutto. 580 00:42:19,787 --> 00:42:21,327 Se dici a Bette di noi… 581 00:42:22,998 --> 00:42:24,828 ti rompo quelle cazzo di gambe. 582 00:42:42,601 --> 00:42:46,231 - Non c'è niente di ammissibile. - Basta per riaprire il caso. 583 00:42:46,313 --> 00:42:47,613 Decide il procuratore. 584 00:42:47,690 --> 00:42:50,650 Trattenete il mio studente senza motivo. 585 00:42:50,734 --> 00:42:53,954 Ha aggredito un'agente e resistito all'arresto. 586 00:42:54,029 --> 00:42:57,659 Ho una stanza piena di testimoni pronti a raccontare com'è andata. 587 00:42:58,492 --> 00:43:02,912 Si è imbucata a una festa privata, ha molestato un adolescente spaventato 588 00:43:02,997 --> 00:43:06,827 e lo ha arrestato senza mandato, avvocato o motivi fondati. 589 00:43:06,917 --> 00:43:09,167 In violazione del Quarto Emendamento. 590 00:43:09,253 --> 00:43:11,093 È una versione travisata dei… 591 00:43:11,171 --> 00:43:15,761 Che ne dice del titolo: "Poliziotta aggredisce studente di colore"? 592 00:43:15,843 --> 00:43:18,893 Nel consiglio ho un direttore di un telegiornale, 593 00:43:18,971 --> 00:43:21,931 un editore di un quotidiano e la moglie del sindaco. 594 00:43:22,016 --> 00:43:24,726 E vi assicuro che la città è in mano a lei. 595 00:43:26,979 --> 00:43:28,149 Ha fatto questo. 596 00:43:28,897 --> 00:43:30,567 Era della ragazza precipitata. 597 00:43:30,649 --> 00:43:33,819 Grazie all'agente Cruz, sappiamo dei suoi precedenti 598 00:43:33,902 --> 00:43:35,952 e di un altro tentato omicidio. 599 00:43:36,947 --> 00:43:40,697 Se questo bastasse, lo avreste incriminato. Ma non è così. 600 00:43:41,201 --> 00:43:42,241 Sa cosa ho? 601 00:43:42,328 --> 00:43:45,868 Segni di graffi sul tetto e un secondo tentato omicidio. 602 00:43:45,956 --> 00:43:47,916 Cassie Shore merita giustizia, 603 00:43:48,000 --> 00:43:51,880 ma c'è una marionetta pelle e ossa che vuole ripulirsi l'immagine. 604 00:43:51,962 --> 00:43:54,012 Non ho paura di sporcarmi. 605 00:43:55,674 --> 00:43:58,144 Fatelo uscire o prendo il telefono. 606 00:44:23,619 --> 00:44:24,749 Vaffanculo! 607 00:44:38,926 --> 00:44:42,346 Chi ha detto che bisogna credere a chi si mostra per com'è? 608 00:44:51,188 --> 00:44:52,478 Maledetti ballerini. 609 00:44:54,775 --> 00:44:58,395 A confronto, la mia famiglia di pezzenti sembra la casa reale. 610 00:45:00,072 --> 00:45:02,372 Nabil mi ha fatto bere solo acqua. 611 00:45:04,076 --> 00:45:05,576 Hai una cotta per lui? 612 00:45:08,038 --> 00:45:09,418 È innamorato di Cassie. 613 00:45:10,708 --> 00:45:12,708 Non si possono amare due persone? 614 00:45:13,919 --> 00:45:15,629 Sei un bravo ragazzo, Shane. 615 00:45:16,880 --> 00:45:20,050 E un giorno troverai qualcuno che ti darà tutto. 616 00:45:21,343 --> 00:45:22,933 Ma quel giorno non è oggi. 617 00:45:33,647 --> 00:45:35,437 Questa canzone è perfetta ora. 618 00:46:50,516 --> 00:46:51,476 Ti senti meglio? 619 00:46:56,855 --> 00:46:57,685 Sì. 620 00:47:02,778 --> 00:47:05,408 Solo che quegli stracci li dovevo restituire. 621 00:47:08,909 --> 00:47:11,829 Nella danza, il dolore è un rischio professionale. 622 00:47:12,788 --> 00:47:16,628 Se non è nel ginocchio o nel tallone, ce l'hai nel cuore. 623 00:47:22,297 --> 00:47:24,047 Ma, come dicono i ballerini, 624 00:47:24,132 --> 00:47:27,722 se ti muovi nonostante il dolore, allora il dolore non c'è. 625 00:47:27,803 --> 00:47:29,643 Vuol dire che lo hai sconfitto. 626 00:47:31,974 --> 00:47:35,854 E i giorni in cui non ci riesci, quando è il dolore a vincere, 627 00:47:36,478 --> 00:47:38,518 puoi solo zoppicare via. 628 00:47:42,693 --> 00:47:44,323 Che è successo ieri sera? 629 00:47:45,904 --> 00:47:47,824 Non dovevano trattarti in quel modo. 630 00:47:47,906 --> 00:47:49,526 Non fingere che ti importi. 631 00:47:50,617 --> 00:47:53,947 Quando ti farò il culo, giustizia sarà fatta. 632 00:47:55,497 --> 00:47:59,127 E comunque pare che ti ci daranno un bel calcio e arrivederci. 633 00:47:59,209 --> 00:48:02,749 Au contraire. Continuano a interrogarmi e non trovano nulla. 634 00:48:04,798 --> 00:48:06,428 Che hai detto alla polizia? 635 00:48:07,676 --> 00:48:09,006 Della tua spintarella. 636 00:48:09,720 --> 00:48:13,020 No. Come Oren, preferisco vincere le battaglie combattendo. 637 00:48:13,098 --> 00:48:16,388 E ieri sera mi sono fatto un potente alleato. 638 00:48:17,227 --> 00:48:20,477 Madame DuBois ha lottato come un drago per liberarmi. 639 00:48:21,064 --> 00:48:22,984 Per la reputazione della scuola. 640 00:48:23,692 --> 00:48:26,742 Quindi tu e lei sareste… Come hai detto? 641 00:48:28,322 --> 00:48:29,202 In confidenza. 642 00:48:29,823 --> 00:48:31,163 Magari con me ha più… 643 00:48:32,075 --> 00:48:32,945 confidenza. 644 00:48:33,660 --> 00:48:37,540 - Madame ha grandi progetti per me. - Si vede che non le bastano. 645 00:48:40,000 --> 00:48:42,500 Ragazzi! 646 00:48:46,965 --> 00:48:49,585 Allora anche tu sei umano. 647 00:48:51,637 --> 00:48:52,597 Quest'uomo… 648 00:48:53,805 --> 00:48:54,805 questo Paese… 649 00:48:56,391 --> 00:48:57,351 Siete marci. 650 00:49:01,313 --> 00:49:02,523 Grazie del sostegno. 651 00:49:03,190 --> 00:49:04,230 Forse ha ragione. 652 00:49:05,400 --> 00:49:06,610 Siamo marci davvero. 653 00:49:37,557 --> 00:49:38,517 Merda. 654 00:49:42,813 --> 00:49:43,653 Tienilo. 655 00:49:44,690 --> 00:49:46,320 I miei li farò a pezzi. 656 00:49:47,776 --> 00:49:51,196 Tutto a causa di quella dannata porta e chi l'ha bloccata. 657 00:49:52,447 --> 00:49:53,277 Già. 658 00:49:54,783 --> 00:49:55,913 Che cazzo di sfiga. 659 00:49:58,745 --> 00:50:01,415 Ti direi che è grazie a me che hai quel ruolo. 660 00:50:01,873 --> 00:50:03,293 Ma che senso ha ora? 661 00:50:08,046 --> 00:50:09,126 In bocca al lupo. 662 00:50:16,346 --> 00:50:19,426 Convinco mio padre o gli rubo la carta intestata. 663 00:50:19,516 --> 00:50:21,806 Tu parla con Alan. Gli stai simpatica. 664 00:50:21,893 --> 00:50:24,233 - Perché lo fai? - Perché posso. 665 00:50:37,284 --> 00:50:39,794 - I bagagli sono in macchina? - Eccoli. 666 00:50:39,870 --> 00:50:42,410 La richiesta di emancipazione di June. 667 00:50:42,497 --> 00:50:44,827 - June, ti hanno costretto? - No. 668 00:50:44,916 --> 00:50:48,206 Nessun giudice te lo concederà. Ti serve un avvocato. 669 00:50:48,295 --> 00:50:51,915 - Lo studio di mio padre. - E un tutore temporaneo? 670 00:50:52,007 --> 00:50:53,547 Abbiamo anche quello. 671 00:50:54,593 --> 00:50:56,803 - Ne parliamo in volo. - Io non parto. 672 00:50:57,679 --> 00:50:59,929 O risolviamo da persone adulte, 673 00:51:00,015 --> 00:51:03,515 o ti aspetta una bella causa con tutte queste persone importanti 674 00:51:03,602 --> 00:51:05,402 che fondi e acquisisci. 675 00:51:05,479 --> 00:51:07,189 Non sai quello che fai. 676 00:51:15,238 --> 00:51:17,488 - L'abbiamo fatto davvero? - Sì. 677 00:51:32,255 --> 00:51:34,165 La danza è una cosa darwiniana. 678 00:51:34,257 --> 00:51:38,217 Ogni classe, prova, o spettacolo è un test di sopravvivenza. 679 00:51:44,017 --> 00:51:46,017 Sapevo che non mi avresti deluso. 680 00:51:50,982 --> 00:51:51,862 Conosci le regole. 681 00:51:51,942 --> 00:51:53,442 I deboli non ce la fanno, 682 00:51:53,527 --> 00:51:56,527 e anche chi è nato forte, a malapena resta a galla. 683 00:51:56,613 --> 00:51:59,323 E tu sei lì in mezzo, 684 00:51:59,407 --> 00:52:03,447 dove sopravvivere significa trovare la forza che non sapevi di avere. 685 00:52:38,029 --> 00:52:40,239 Le mantengo i muscoli sani. Così… 686 00:52:41,324 --> 00:52:44,334 quando si sveglierà, le sarà più facile ballare. 687 00:52:46,746 --> 00:52:47,656 È una follia? 688 00:52:48,915 --> 00:52:52,035 Facevo la stessa cosa per mio fratello quando era ferito. 689 00:52:54,129 --> 00:52:55,049 È servito? 690 00:52:57,048 --> 00:53:00,388 Senti, mi dispiace per ieri sera. 691 00:53:00,844 --> 00:53:02,224 Non è colpa tua. 692 00:53:04,055 --> 00:53:05,015 Lo capisco. 693 00:53:08,268 --> 00:53:09,558 Ho un accento strano. 694 00:53:11,563 --> 00:53:12,943 Sorrido a malapena. 695 00:53:14,774 --> 00:53:16,574 Non sembro uno normale. 696 00:53:18,612 --> 00:53:19,952 Finché non ballo. 697 00:53:22,324 --> 00:53:24,284 E così esprimo quello… 698 00:53:26,036 --> 00:53:27,076 che non so dire. 699 00:55:05,802 --> 00:55:07,802 Sottotitoli: Rachele Agnusdei