1
00:00:06,339 --> 00:00:10,639
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:13,388 --> 00:00:15,718
A fájdalom a táncosok régi ismerőse.
3
00:00:15,807 --> 00:00:20,437
Egy idegesítő, levakarhatatlan barát,
akiről reméled, hogy nem hív fel gyakran.
4
00:00:22,856 --> 00:00:26,606
A helyzet az, hogyha nem táncolsz,
akkor fáj a legjobban.
5
00:00:27,277 --> 00:00:30,027
A kiváltó oka segít elfeledtetni.
6
00:00:31,698 --> 00:00:34,578
Tehát vagy táncolsz, vagy szenvedsz.
7
00:00:35,493 --> 00:00:36,453
Jó reggelt!
8
00:00:41,249 --> 00:00:42,459
Azt hittem, alszol.
9
00:00:43,001 --> 00:00:46,421
Valójában mindvégig ébren voltam.
10
00:00:46,504 --> 00:00:48,094
Szóval mindent hallottál?
11
00:00:48,173 --> 00:00:51,263
El sem hinnéd,
milyen titkokat súgtak a fülembe!
12
00:00:52,218 --> 00:00:53,388
Miket mondtak?
13
00:00:54,721 --> 00:00:56,681
- Szeretnéd tudni, mi?
- Hölgyeim!
14
00:00:58,516 --> 00:01:00,186
Fontos mindent bent tartani.
15
00:01:02,729 --> 00:01:04,979
- Itt a gyógyszered.
- Ez nem az enyém.
16
00:01:05,065 --> 00:01:06,515
Hanem Cassié.
17
00:01:11,571 --> 00:01:13,991
Látod? Cassie már jobban van.
18
00:01:16,451 --> 00:01:17,831
Te vagy a beteg.
19
00:01:19,037 --> 00:01:21,037
Téged kell meggyógyítani.
20
00:01:21,956 --> 00:01:23,536
Hagyd abba! Ne!
21
00:01:23,625 --> 00:01:25,745
Titkok. Annyi titok van!
22
00:01:25,835 --> 00:01:28,545
Kértem, hogy tartsd magadban,
de nem figyeltél!
23
00:01:30,006 --> 00:01:30,836
Úristen!
24
00:01:43,103 --> 00:01:43,983
Jól vagy?
25
00:01:44,854 --> 00:01:46,694
Elszundíthattam.
26
00:01:46,773 --> 00:01:50,613
Az egyik nővér írt, hogy valaki itt aludt.
Meglepődtem, hogy te.
27
00:01:50,693 --> 00:01:53,993
A szobám már nem túl barátságos hely,
hála magának.
28
00:01:55,949 --> 00:01:57,579
Tejjel, cukor nélkül, ugye?
29
00:01:59,536 --> 00:02:03,246
- Ezt sem sikerült eltalálnia.
- Ugye tudod, hogy én jót akarok?
30
00:02:03,331 --> 00:02:05,751
A zsaruk csak tönkreteszik mások életét.
31
00:02:05,834 --> 00:02:09,094
Ezernyi vágással,
egy gerincbe repített golyóval.
32
00:02:11,589 --> 00:02:14,339
Szerintünk te vagy a következő célpont.
33
00:02:14,843 --> 00:02:17,763
- Kié? June Parké?
- Nem. Nabil Limyadié.
34
00:02:18,596 --> 00:02:22,636
Visszaszóltak a párizsi iskolájából.
Verekedett, fenyegetőzött.
35
00:02:22,725 --> 00:02:25,725
Az első napján
hallották Cassie-vel vitatkozni.
36
00:02:26,729 --> 00:02:28,819
Te lehetsz az új rögeszméje.
37
00:02:47,500 --> 00:02:48,710
{\an8}Foglaljon helyet!
38
00:02:50,044 --> 00:02:52,514
{\an8}Örvendek. Remekül elbeszélgettem az…
39
00:02:53,965 --> 00:02:55,005
June Park.
40
00:02:56,050 --> 00:02:59,890
Pontosan miért a Keaton Bronte Academyre
adta be a jelentkezését?
41
00:03:00,388 --> 00:03:02,888
Gazdálkodást szeretnék tanulni,
42
00:03:02,974 --> 00:03:06,484
és az önök képzésével
esélyem van bejutni az Ivy League-be.
43
00:03:06,561 --> 00:03:08,441
Igazán nagy ambíciói vannak.
44
00:03:09,898 --> 00:03:12,608
Ja, és pomponlány szeretnék lenni.
45
00:03:12,692 --> 00:03:16,242
Nagyon jól megy a spárga,
szívesen hasznát venném.
46
00:03:16,321 --> 00:03:18,991
- Megmutassam?
- Elhiszem.
47
00:03:21,242 --> 00:03:23,952
És mivel a szentírás megjósolta
az armageddont,
48
00:03:24,037 --> 00:03:27,457
a Briar Ridge előkészítőben
tölteném utolsó napjaimat.
49
00:03:28,958 --> 00:03:32,338
Hogy miért a Sadler?
Imádnivalók ott a fiúk!
50
00:03:33,129 --> 00:03:36,759
Nem szoktam piálni,
de az Adderallt nagyon csípem.
51
00:03:50,647 --> 00:03:52,067
Rendben, köszönöm.
52
00:03:52,148 --> 00:03:55,818
Hölgyeim,
Miss Petrov holnap spiccórát tart,
53
00:03:55,902 --> 00:03:58,612
én pedig a fiúkkal gyakorlom az allegrót.
54
00:03:58,696 --> 00:04:02,446
Most pedig átadlak titeket
a nagyszerű Ramon Costának,
55
00:04:02,533 --> 00:04:05,833
aki kiválasztja a szereplőket
a darabhoz. Az órának vége.
56
00:04:10,708 --> 00:04:14,298
- Még mindig fáj a lábad?
- Nem, csak fárasztó volt az óra.
57
00:04:14,379 --> 00:04:17,089
Lesérültél a szerep megszerzése miatt.
58
00:04:17,173 --> 00:04:19,093
Bele ne halj az igyekvésbe!
59
00:04:19,968 --> 00:04:21,678
Diákok!
60
00:04:22,178 --> 00:04:26,098
- Nem szólt, hogy hamarabb befejezi.
- Selena, két percet késett.
61
00:04:26,891 --> 00:04:29,561
Diákok! Kérem, figyeljenek!
62
00:04:30,103 --> 00:04:32,023
Köszönöm. Mint ahogy azt tudják,
63
00:04:32,105 --> 00:04:35,105
a City Works Ballet szezonnyitóját
holnap este tartjuk,
64
00:04:35,191 --> 00:04:38,031
és mivel önök
az úgynevezett következő generáció,
65
00:04:38,111 --> 00:04:42,071
Madame Dubois lehetővé tette,
hogy részt vehessenek rajta.
66
00:04:42,824 --> 00:04:45,544
Féláron,
a karzaton foglalhatnak majd helyet.
67
00:04:45,618 --> 00:04:47,038
Még így is méregdrága!
68
00:04:47,120 --> 00:04:52,040
Akik spórolnának, önkéntesként
ingyen részt vehetnek. Valaki?
69
00:04:52,125 --> 00:04:55,335
- Ennyire nem vagyok kétségbeesett.
- Én sem, csá!
70
00:04:56,004 --> 00:04:57,384
Két jelentkező.
71
00:04:57,463 --> 00:05:01,263
Egyből mehetnek is
a City Works színházba eligazításra!
72
00:05:01,759 --> 00:05:02,799
Mozgás, emberek!
73
00:05:03,386 --> 00:05:05,636
Úgy tűnik, ketten megyünk.
74
00:05:06,306 --> 00:05:07,716
Ja. Micsoda véletlen!
75
00:05:12,353 --> 00:05:13,653
Lennél olyan kedves?
76
00:05:14,230 --> 00:05:15,270
Örömmel.
77
00:05:15,356 --> 00:05:18,986
A főszerep Ramon Costa darabjában
beindíthatja a karrierjét,
78
00:05:19,068 --> 00:05:21,198
de csak ha a teste alkalmas rá.
79
00:05:21,779 --> 00:05:26,279
Nem támogatjuk a testek ízekre szedését,
amelyeket elhívatottan edzettünk.
80
00:05:26,367 --> 00:05:27,197
Édes Istenem!
81
00:05:27,869 --> 00:05:28,749
Mit látsz?
82
00:05:29,245 --> 00:05:31,615
A röntgenen semmit.
83
00:05:32,248 --> 00:05:33,078
Megmondtam!
84
00:05:33,166 --> 00:05:34,666
Elvégzünk egy MRI-t is.
85
00:05:34,751 --> 00:05:36,091
Az apró törések…
86
00:05:36,169 --> 00:05:40,379
Nem kell az MRI! Már eleget
bökdöstek és tapogattak!
87
00:05:40,465 --> 00:05:43,795
Mondtam, hogy semmi bajom.
Itt a bizonyíték!
88
00:05:45,511 --> 00:05:47,851
Ez azért van, mert anyám lett az elnök?
89
00:05:47,930 --> 00:05:50,100
Bette, nem kell a dráma!
90
00:05:50,183 --> 00:05:51,603
Nem sérültem meg!
91
00:05:51,684 --> 00:05:53,354
Látja? Nézze csak meg!
92
00:05:54,062 --> 00:05:56,192
Látja? Ezt nézze!
93
00:05:56,898 --> 00:05:57,728
Semmi!
94
00:05:57,815 --> 00:05:58,975
Elég!
95
00:05:59,067 --> 00:06:00,487
Megértettem.
96
00:06:05,031 --> 00:06:06,241
Elég lesz a röntgen.
97
00:06:07,241 --> 00:06:11,911
De ha bárki kiszúrja
a legapróbb sérülést is, azonnal szól!
98
00:06:11,996 --> 00:06:14,866
- Monique, ez nagy hiba.
- Ez az irányítás.
99
00:06:16,292 --> 00:06:17,172
Merci.
100
00:06:21,005 --> 00:06:25,005
Önkéntesként egy bejáratnál álló
angyalt kell alakítaniuk,
101
00:06:25,093 --> 00:06:29,393
aki bevezeti a nézőközönséget
a kinti világból a tánc szentélyébe.
102
00:06:29,472 --> 00:06:32,142
És a legendák, akik e színpadon álltak…
103
00:06:32,225 --> 00:06:35,135
Kirkland, Nurejev, Barisnyikov,
104
00:06:35,228 --> 00:06:37,728
nem beszélve
az Archer fiatal táncosairól,
105
00:06:37,814 --> 00:06:42,694
akik bővítették a tudásukat azzal,
hogy önkéntesnek jelentkeztek, mint önök.
106
00:06:42,777 --> 00:06:44,487
Voltak, akik kiteljesedtek…
107
00:06:44,570 --> 00:06:46,570
Meglep, hogy más nem jelentkezett.
108
00:06:46,656 --> 00:06:49,616
Úgy tűnt, te sem akarsz,
amíg nem jelentkeztem.
109
00:06:51,244 --> 00:06:56,424
Rájöttem, hogy a holnapi előadást
Cassie nélkül nézni túl fájdalmas lenne.
110
00:06:56,499 --> 00:06:59,129
…ám ez a nap nem ma jött el.
111
00:06:59,210 --> 00:07:02,420
Ma engem követnek és a szabályaimat.
112
00:07:03,297 --> 00:07:05,507
Kezdjük a megjelenéssel!
113
00:07:05,591 --> 00:07:09,301
Többen már tudják, hogy fekete nadrágot
és fehér inget várok el.
114
00:08:03,900 --> 00:08:04,980
Csábítási jelenet!
115
00:08:36,974 --> 00:08:38,394
Túl gyors vagy.
116
00:08:42,563 --> 00:08:43,483
Jól vagy?
117
00:08:44,148 --> 00:08:45,778
Engem kéne követned.
118
00:08:47,944 --> 00:08:48,904
Akkor ne rohanj!
119
00:08:55,535 --> 00:08:56,365
Állj!
120
00:08:58,496 --> 00:08:59,496
Mit csináltok?
121
00:09:00,206 --> 00:09:01,746
Nem sietünk?
122
00:09:01,832 --> 00:09:05,502
Mélyre próbálok ásni.
Ti a felszínt is alig kapargatjátok.
123
00:09:06,212 --> 00:09:07,462
Mindenki menjen ki!
124
00:09:11,175 --> 00:09:12,085
Kivéve te.
125
00:09:16,597 --> 00:09:18,347
Ne hagyd, hogy megalázzon!
126
00:09:18,432 --> 00:09:20,312
Oren, ne már! Menni fog.
127
00:09:34,824 --> 00:09:37,914
Ismered a mondást:
„A szépségért meg kell szenvedni”.
128
00:09:37,994 --> 00:09:41,794
A balettben így mondják,
hogy „nincsen rózsa tövis nélkül”.
129
00:09:43,666 --> 00:09:45,626
Elrejted, mekkora árat fizettél.
130
00:09:47,753 --> 00:09:51,383
Teljesen lenyűgözhetsz valakit
egy karmozdulattal,
131
00:09:51,465 --> 00:09:55,135
könnyeket csalhatsz a szemekbe
egy gravitációt meghazudtoló ugrással.
132
00:09:55,219 --> 00:10:00,679
Tökéletes áldozati állat vagy,
és a legkevesebb, amit a közönség tehet…
133
00:10:02,351 --> 00:10:03,891
az az, hogy dicsőít.
134
00:10:09,984 --> 00:10:13,284
Köszönöm! A táncosokat várom vissza
negyedóra múlva!
135
00:10:13,362 --> 00:10:17,072
Greg, a fényellenzőket
élesítsük újra a második jelenetnél!
136
00:10:19,577 --> 00:10:22,367
Láttam „A jövőt”. A feje tetejére állt.
137
00:10:24,415 --> 00:10:27,995
Miután elolvastam a cikket,
megnéztem a videóidat.
138
00:10:28,085 --> 00:10:32,085
Ha valaki képes újítani a dolgokon itt,
akkor az te vagy.
139
00:10:32,173 --> 00:10:34,553
- A közeledbe sem érhetek.
- Ugyan!
140
00:10:35,718 --> 00:10:37,638
Gyere! Próbáld ki, milyen érzés!
141
00:10:37,720 --> 00:10:39,510
- Épp próbáltok.
- Szünet van.
142
00:10:39,597 --> 00:10:41,467
Gyere, próbáld ki!
143
00:10:45,895 --> 00:10:47,685
Elég menő, nem?
144
00:10:48,189 --> 00:10:50,269
Nem olyan, mint a próbaterem.
145
00:10:50,358 --> 00:10:53,528
Idefent végig téged figyelnek.
146
00:10:55,613 --> 00:10:56,663
Delia!
147
00:10:57,615 --> 00:10:59,575
Monsieur Paris!
148
00:10:59,659 --> 00:11:01,039
Hiányoltalak a buliról.
149
00:11:01,118 --> 00:11:03,948
Még mindig tele vagyok
a párizsi ebédünk óta.
150
00:11:04,580 --> 00:11:05,540
Azok a kagylók!
151
00:11:05,623 --> 00:11:08,133
- Et tous le frites.
- Et le champagne!
152
00:11:08,209 --> 00:11:09,459
Micsoda nap volt!
153
00:11:09,543 --> 00:11:11,633
És Cassie Edith Piafot énekelt.
154
00:11:14,048 --> 00:11:15,718
Már meg akartam látogatni.
155
00:11:17,134 --> 00:11:18,684
Biztosan értékelné.
156
00:11:19,845 --> 00:11:24,635
Én pedig azt értékelném, ha te és „A jövő”
megmutatnátok, mit tudtok.
157
00:11:24,725 --> 00:11:27,475
- Vissza kéne mennünk.
- Nem kell.
158
00:11:27,561 --> 00:11:29,521
Semmi baj. Bízz bennem!
159
00:11:31,357 --> 00:11:32,567
A tegnapi kódát.
160
00:11:34,819 --> 00:11:36,069
Felkészülni, és…
161
00:11:36,654 --> 00:11:38,034
Engedd, hogy szárnyalj!
162
00:12:15,735 --> 00:12:17,855
Bravó!
163
00:12:19,113 --> 00:12:22,833
Éreztem, hogy ellenállsz.
Miért nem akartad, hogy felemeljelek?
164
00:12:25,286 --> 00:12:27,326
Mert félek tőled, Nabil.
165
00:12:30,082 --> 00:12:33,132
Szerinted én löktem le.
Mindenki ezt gondolja.
166
00:12:33,210 --> 00:12:34,630
Nabil, várj!
167
00:12:34,712 --> 00:12:35,632
Hagyd csak!
168
00:12:38,174 --> 00:12:39,304
Fáj neki.
169
00:12:42,219 --> 00:12:45,769
- Egyértelmű, hogy kihasználja.
- A barátnőd egy buldog.
170
00:12:45,848 --> 00:12:48,478
Menni fog neki,
a mi délutánunk pedig szabad.
171
00:12:48,559 --> 00:12:52,689
- Valakinek kell egy új ruha a gálára.
- Ha a pénzszerzésre célzol…
172
00:12:52,772 --> 00:12:55,572
Gyere, és toljuk! Menjünk!
173
00:12:55,649 --> 00:12:57,859
- Ez az én hangszóróm.
- Elvisszük.
174
00:12:57,943 --> 00:13:00,863
Millenium Park.
A Cloud Gate még nem pipált ilyet.
175
00:13:00,946 --> 00:13:02,066
Add már ide!
176
00:13:09,371 --> 00:13:11,251
- Ez az!
- Nem megyünk!
177
00:13:11,332 --> 00:13:13,292
Pedig de, Oren! Megyünk!
178
00:13:13,375 --> 00:13:14,535
Táncolni fogunk.
179
00:13:21,467 --> 00:13:23,837
Mary Jane Kelly volt az utolsó áldozata.
180
00:13:24,512 --> 00:13:26,222
A bizarr szenvedélyének vége.
181
00:13:30,851 --> 00:13:33,311
A nő mégis többre vágyott.
182
00:13:34,021 --> 00:13:35,821
Valamire, amitől úgy érzi, él.
183
00:13:41,570 --> 00:13:45,450
Az árnyékba száműzték.
Azért küzdött, hogy elnyerje méltó helyét.
184
00:13:48,202 --> 00:13:49,912
Jól tudod, ez milyen érzés.
185
00:13:49,995 --> 00:13:52,325
Valami nagyobb árnyékában élni.
186
00:13:53,749 --> 00:13:56,289
Mutasd meg! Mondd el!
187
00:14:01,131 --> 00:14:02,261
Pokoli.
188
00:14:03,551 --> 00:14:05,761
Láthatatlan vagyok. Nem létezem.
189
00:14:06,637 --> 00:14:08,557
Túl régóta élsz árnyékban.
190
00:14:10,349 --> 00:14:11,809
Most már tiéd a fény.
191
00:14:12,476 --> 00:14:13,306
Szerezd meg!
192
00:14:51,599 --> 00:14:52,429
És most?
193
00:14:53,893 --> 00:14:55,023
Újra megcsináljuk.
194
00:16:21,689 --> 00:16:23,729
Ez állati jó volt. Imádtak minket.
195
00:16:24,400 --> 00:16:26,900
- Tartsd meg!
- Nem, megérdemled.
196
00:16:26,986 --> 00:16:28,816
Ráadásul ez elég lesz a ruhára.
197
00:16:28,904 --> 00:16:31,034
- Iszonyú dögös leszek…
- Elég!
198
00:16:32,074 --> 00:16:32,914
Mi van?
199
00:16:32,992 --> 00:16:34,082
Keveset eszel.
200
00:16:35,077 --> 00:16:37,327
Ezért kell kitömnöd az öltönyödet.
201
00:16:37,413 --> 00:16:38,503
Állj le!
202
00:16:38,998 --> 00:16:42,038
Kaptál egy főszerepet,
és máris parancsolgatsz?
203
00:16:42,126 --> 00:16:46,206
Nem. Csak gondoltam, enned kéne,
mint mindenki másnak.
204
00:16:51,760 --> 00:16:53,640
June, figyel egyáltalán?
205
00:16:54,471 --> 00:16:59,021
Elnézést, Madame! Csak hát…
most járok itt először.
206
00:16:59,101 --> 00:17:01,691
Mivel az elmúlt öt évben nem tett
semmi rosszat.
207
00:17:01,770 --> 00:17:03,730
De jót sem.
208
00:17:03,814 --> 00:17:04,734
Üljön le!
209
00:17:05,983 --> 00:17:10,703
Az édesanyja beleegyezett a maradásba,
amíg nem talál megfelelő iskolát.
210
00:17:10,779 --> 00:17:13,119
- Folyamatosan felvételizek.
- Szent ég!
211
00:17:13,198 --> 00:17:16,908
Tudja, hogy az elit iskolák igazgatói
tartják a kapcsolatot?
212
00:17:16,994 --> 00:17:18,584
Számtalan hívást kaptam,
213
00:17:18,662 --> 00:17:21,872
hogy tényleg olyan zavarodott-e,
mint amilyennek tűnik.
214
00:17:22,458 --> 00:17:25,418
- Lehet.
- Vagy szabotálni próbálja az áthelyezést.
215
00:17:26,253 --> 00:17:29,343
Az édesanyja holnap érkezik.
Ezúttal elviszi magával.
216
00:17:29,757 --> 00:17:32,047
Nem könnyű bekerülni az előkészítőbe.
217
00:17:32,134 --> 00:17:35,514
Ezért fogja beíratni
egy New York-i állami iskolába.
218
00:17:36,597 --> 00:17:37,927
Madame!
219
00:17:38,474 --> 00:17:41,564
Kérem!
Olyan sokat tudnék nyújtani az iskolának!
220
00:17:41,643 --> 00:17:43,813
Alkut kötött az édesanyjával.
221
00:17:44,521 --> 00:17:47,321
Nem az én hibám,
hogy nem tudta teljesíteni.
222
00:18:03,082 --> 00:18:04,332
Ez a hatalmas düh…
223
00:18:05,250 --> 00:18:06,380
nem segít rajtad.
224
00:18:07,002 --> 00:18:08,802
Tudom, mert…
225
00:18:09,838 --> 00:18:10,838
én is ezt érzem.
226
00:18:11,381 --> 00:18:12,971
Nem kell sajnálkoznod!
227
00:18:14,593 --> 00:18:17,143
Delia szánakozását sem tudtam elviselni,
228
00:18:17,221 --> 00:18:19,221
és most sem megy.
229
00:18:19,306 --> 00:18:21,136
Segíteni próbálok, Nabil.
230
00:18:21,683 --> 00:18:25,273
Ha nem akarod elfogadni,
érdekelne, hogy mégis miért.
231
00:18:29,066 --> 00:18:29,896
Jól van.
232
00:18:31,693 --> 00:18:34,993
- Milyen segítségre gondolsz?
- A szobámban találtam.
233
00:18:35,072 --> 00:18:38,702
Cassie talált egy szép emléket
Párizsból, amibe kapaszkodhat.
234
00:18:38,784 --> 00:18:39,874
Neked adom.
235
00:18:42,037 --> 00:18:43,747
Hogy emlékezz a szép időkre!
236
00:18:50,254 --> 00:18:51,464
Neki ez szép emlék.
237
00:18:52,089 --> 00:18:55,469
De nem én ölelem a képen.
Tudtam, hogy van valakije!
238
00:18:55,551 --> 00:18:57,091
- Bocsi…
- Ne érj hozzám!
239
00:18:57,177 --> 00:18:58,387
Miért csináltad?
240
00:18:58,470 --> 00:19:01,430
- Nem tudtam.
- Mindent hátrahagytam érte! Mindent!
241
00:19:01,849 --> 00:19:04,559
Megérdemli azt, ami vele történt.
242
00:19:09,356 --> 00:19:14,436
„Alapos mérlegelés után úgy döntöttem,
nem hagyom itt a balettiskolát.
243
00:19:14,528 --> 00:19:18,618
Tudom jól, hogy más szakmában
nem lennék boldog.
244
00:19:18,699 --> 00:19:21,659
Kudarcot vallanék,
ha másban kellene helytállnom.”
245
00:19:21,743 --> 00:19:25,623
Ezzel fenyegetsz? Ha nem lehetsz táncos,
akkor kudarcot vallasz?
246
00:19:27,624 --> 00:19:29,634
„Tudván, hogy ellenzed ezt,
247
00:19:29,710 --> 00:19:33,670
leveleket gyűjtöttem tanáraimtól,
melyben leírták, ígéretes vagyok.”
248
00:19:33,755 --> 00:19:35,505
Egyre drágább az iskola.
249
00:19:36,008 --> 00:19:39,678
- Visszafizetem az utolsó centig!
- Az teljesen esélytelen.
250
00:19:40,429 --> 00:19:43,019
Anya, kérlek szépen, ne kelljen elmennem!
251
00:19:43,098 --> 00:19:45,978
Sokkal több dolog vár téged odakint.
252
00:19:46,560 --> 00:19:49,770
Ma van a City Works megnyitója.
A legjobb helyen ülünk.
253
00:19:51,231 --> 00:19:52,861
Ott majd elbúcsúzhatsz.
254
00:19:55,777 --> 00:19:57,107
Holnap indulunk.
255
00:20:04,244 --> 00:20:06,754
Imádom! Köszönöm.
256
00:20:06,830 --> 00:20:08,370
A mai zsákmányból vettem.
257
00:20:08,832 --> 00:20:12,542
Tehát amíg vért izzadtam,
ti cirkuszi mutatványokat csináltatok?
258
00:20:12,628 --> 00:20:14,498
Csakis miattad, kicsim!
259
00:20:14,963 --> 00:20:16,013
Hogy van a lábad?
260
00:20:16,882 --> 00:20:19,932
Kicsit merev.
Leginkább a karakteren dolgoztunk.
261
00:20:21,011 --> 00:20:23,681
Apropó, merev…
262
00:20:24,473 --> 00:20:25,433
Hadd nézzem!
263
00:20:25,515 --> 00:20:28,185
Mi van? Ne! Ez még számomra is undi.
264
00:20:28,560 --> 00:20:30,560
- Bette, ne már! Mutasd meg!
- Ne!
265
00:20:31,813 --> 00:20:32,943
Bette, ez meg mi?
266
00:20:33,023 --> 00:20:35,033
Nem rosszabb, mint a többi lányé.
267
00:20:35,108 --> 00:20:37,438
Baromság! Ez komoly sérülés.
268
00:20:38,028 --> 00:20:40,488
Ha így folytatod, a karrierednek annyi.
269
00:20:40,572 --> 00:20:42,162
Costa előadásával nem.
270
00:20:43,575 --> 00:20:47,155
Most a testedről van szó, Bette.
Ezzel nagyon megjárhatod!
271
00:20:47,246 --> 00:20:50,036
A hírnevem bánja, ha puhánynak gondolnak.
272
00:20:50,123 --> 00:20:51,753
Ezt nem tudod elrejteni.
273
00:20:51,833 --> 00:20:54,753
Gondolkodj már!
Vagy kiszállsz, vagy kitálalok.
274
00:21:04,763 --> 00:21:05,973
Mi a fenét művelsz?
275
00:21:06,056 --> 00:21:07,216
Éppen a…
276
00:21:07,307 --> 00:21:09,267
Hé, Torri! Fogtam egy tolvajt!
277
00:21:10,435 --> 00:21:14,145
Caleb! Nabil után szaglászom.
Jól jönne egy kis segítség.
278
00:21:14,815 --> 00:21:16,775
Csajszi, nem is ismerlek.
279
00:21:17,818 --> 00:21:20,398
Azt hiszed, megúszhatod,
mert kábé tesók vagyunk?
280
00:21:20,487 --> 00:21:22,197
- Nem!
- Én nem vagyok ilyen.
281
00:21:22,781 --> 00:21:24,871
Oké, de Nabil mire készül?
282
00:21:24,950 --> 00:21:27,490
A szobatársad, és tudom,
hogy gyanakszol rá.
283
00:21:29,121 --> 00:21:30,121
Hallgatlak.
284
00:21:30,205 --> 00:21:33,165
Mutattam neki egy képet Cassie-ről.
Totál kiakadt.
285
00:21:33,250 --> 00:21:36,000
Elvette tőlem, de lehet, hogy bizonyíték.
286
00:21:36,753 --> 00:21:38,423
Val'szeg a rejtekhelyén van.
287
00:21:39,089 --> 00:21:41,509
- Hol?
- Az én szobám is, tudok mindenről.
288
00:21:59,818 --> 00:22:01,488
Ez az a kép Cassie-ről.
289
00:22:02,404 --> 00:22:03,414
Visszaveszem.
290
00:22:05,198 --> 00:22:06,738
Nézd, miket rejteget még!
291
00:22:10,287 --> 00:22:13,077
Ez az elmebeteg
szétszabdalta a csaja bikinijét.
292
00:22:14,458 --> 00:22:16,338
Ezt viselte a képen.
293
00:22:17,085 --> 00:22:18,795
És mi, megtartotta?
294
00:22:19,463 --> 00:22:20,843
Elég gáz szuvenír.
295
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
Milyen tolvaj?
296
00:22:24,301 --> 00:22:25,681
Nem, Torri, csak…
297
00:22:25,761 --> 00:22:27,891
Csak vitatkoztunk Neveah-val.
298
00:22:28,555 --> 00:22:31,555
Azt mondtam,
David Hallberg jobb táncos volt, mint…
299
00:22:31,641 --> 00:22:34,811
Ivan Vasziljev,
és én ezzel nem értek egyet.
300
00:22:34,895 --> 00:22:38,315
Figyeljetek! Én nem azért vagyok itt,
hogy falazzak nektek,
301
00:22:38,398 --> 00:22:41,068
hanem hogy kipenderítselek,
ha rendetlenkedtek.
302
00:22:41,151 --> 00:22:42,361
- Oké?
- Oké.
303
00:22:43,528 --> 00:22:47,028
- Az ajtó nyitva marad!
- Rendben, asszonyom. Természetesen.
304
00:22:47,532 --> 00:22:48,412
Jézusom!
305
00:22:49,284 --> 00:22:52,954
Ezt a jogi eljárást
nagykorúsíttatásnak hívják.
306
00:22:53,038 --> 00:22:54,828
Vagyis elválsz anyádtól.
307
00:22:54,915 --> 00:22:56,495
Én is szívesen megtenném.
308
00:22:57,042 --> 00:23:01,552
Ki kell használni őket, nem pedig
megszabadulni tőlük egy bíró segítségével.
309
00:23:01,630 --> 00:23:04,090
A te apukád ügyvéd. Talán beszélhetnél…
310
00:23:04,174 --> 00:23:07,594
Az ilyesmi ezer évbe telik.
És úgysem nyernél.
311
00:23:07,677 --> 00:23:11,307
Ha nyer, nem kell abbahagynia a balettet,
és hazaköltöznie.
312
00:23:11,390 --> 00:23:12,220
Pontosan.
313
00:23:12,307 --> 00:23:13,387
Miből fizetnéd?
314
00:23:13,475 --> 00:23:16,345
- Majd később kitalálom.
- Ez nem így megy.
315
00:23:16,436 --> 00:23:18,726
Megtennéd, hogy nem rúgsz belém te is?
316
00:23:18,814 --> 00:23:21,484
Neked soha semmit nem kellett feladnod!
317
00:23:21,566 --> 00:23:24,276
- Ez nem igaz.
- Tényleg? Akkor segíts!
318
00:23:31,076 --> 00:23:34,326
- Szétszabdalt egy bikinit?
- Talán megvolt rá az oka.
319
00:23:34,413 --> 00:23:37,873
- Egy bikini felaprítására nem lehet oka.
- Ugye?
320
00:23:37,958 --> 00:23:41,588
Tegyük fel,
hogy ezt elmesélem a zsaruknak…
321
00:23:41,670 --> 00:23:44,590
Ne mesélj semmit a zsaruknak!
Lépj le onnan!
322
00:23:44,673 --> 00:23:48,053
Oké, de ez a zsaru figyelmeztetett
Nabillel kapcsolatban.
323
00:23:48,135 --> 00:23:50,675
Ha nem érted meg,
most rögtön odarepülök!
324
00:23:52,806 --> 00:23:54,516
Nevie?
325
00:23:54,599 --> 00:23:55,889
Jól vagy?
326
00:23:55,976 --> 00:23:57,186
Te löktél el!
327
00:23:57,269 --> 00:23:58,809
- Nem!
- Hagyj békén!
328
00:23:58,895 --> 00:24:00,515
Nem, mögötted voltam!
329
00:24:04,526 --> 00:24:05,986
Felrakjuk az 54-est is.
330
00:24:06,069 --> 00:24:08,909
Tegyünk rájuk árnyékolót,
hogy tompítsuk az élét!
331
00:24:09,281 --> 00:24:10,161
Jól hangzik.
332
00:24:10,240 --> 00:24:12,330
A kevesebb néha több.
333
00:24:12,951 --> 00:24:15,581
Hahó! Valaki tudna segítene a kábelekkel?
334
00:24:15,662 --> 00:24:17,332
Elnézést a zavarásért!
335
00:24:17,414 --> 00:24:19,374
Tökéletes vagy. Állj ide!
336
00:24:21,501 --> 00:24:23,251
Igen, így jó.
337
00:24:23,753 --> 00:24:27,843
Te leszel a következő Whitlaw
ezen a színpadon. Talán a tehetségesebb.
338
00:24:27,924 --> 00:24:31,554
Nagylelkű volt velem tegnap,
pedig ma van a premier.
339
00:24:31,636 --> 00:24:34,756
Ez már lejárt lemez.
Már csak a Hasfelmetsző érdekel.
340
00:24:35,390 --> 00:24:36,850
Nos, arról lenne szó…
341
00:24:39,019 --> 00:24:41,439
hogy sokat gondolkoztam, és…
342
00:24:44,941 --> 00:24:46,941
- Nem állok készen.
- Mire?
343
00:24:47,027 --> 00:24:50,107
A Hasfelmetszőre.
Nincs meg bennem az a plusz.
344
00:24:51,072 --> 00:24:52,322
Nem hiszek neked.
345
00:24:53,950 --> 00:24:56,910
Egy nap bennem lesz,
de még várnia kell rá.
346
00:25:01,124 --> 00:25:04,464
Fogalmad sincs, miről mondasz le.
347
00:25:06,171 --> 00:25:07,711
Mr. Costa, így jó lesz?
348
00:25:09,508 --> 00:25:10,508
Kiábrándító.
349
00:25:11,927 --> 00:25:12,927
De legyen.
350
00:25:23,855 --> 00:25:25,105
Neveah!
351
00:25:25,690 --> 00:25:27,150
Örülök, hogy itt vagy.
352
00:25:27,234 --> 00:25:30,744
Ne élje bele magát!
Hoztam valami érdekeset.
353
00:25:32,989 --> 00:25:36,199
Megmutattam Nabilnek.
Ez nem ő Cassie mellett.
354
00:25:36,284 --> 00:25:37,994
Emiatt teljesen kiborult.
355
00:25:38,078 --> 00:25:39,958
A féltékenység gyakori indíték.
356
00:25:40,038 --> 00:25:42,038
Ez is a féltékenység jele?
357
00:25:43,083 --> 00:25:46,713
Nézze, mit tett! Idefelé jövet pedig
egy teherautó elé lökött.
358
00:25:46,795 --> 00:25:49,295
Tessék? Értesítenünk kell az iskolát!
359
00:25:49,381 --> 00:25:50,261
Dehogyis!
360
00:25:50,340 --> 00:25:54,010
Akkor engem is felszabdalna,
és mehetnék vissza Inglewoodba.
361
00:25:54,094 --> 00:25:56,474
Nyomozza ki, mi történt, és állítsa elő!
362
00:25:56,972 --> 00:25:58,932
Szólsz, ha megtudsz még valamit?
363
00:26:00,892 --> 00:26:04,312
Már megtettem, amit meg kellett.
Most magán a sor!
364
00:26:34,301 --> 00:26:35,801
June, gyere már be!
365
00:26:38,263 --> 00:26:41,733
- Honnan tudtad, hogy én vagyok?
- A kopogásodból.
366
00:26:44,352 --> 00:26:49,022
Nagyon jó barátnőd voltam.
Kiálltam érted akkor is, amikor senki más.
367
00:26:49,566 --> 00:26:53,696
Végighallgattam a sopánkodásod,
hogy a világ nem érti meg a tehetséged.
368
00:26:53,778 --> 00:26:55,358
Most te segíts nekem!
369
00:26:55,947 --> 00:27:01,117
- Kérdezd meg apukádat a nagykorúsításról!
- June, nem ismered az anyádat?
370
00:27:01,202 --> 00:27:04,332
Foggal-körömmel fog küzdeni,
te pedig nem vagy harcos.
371
00:27:04,414 --> 00:27:07,794
Azért, mert eddig semmiért
sem kellett megküzdenem.
372
00:27:08,543 --> 00:27:09,593
Kérlek!
373
00:27:11,254 --> 00:27:13,174
Apa hazajött Delia premierjére.
374
00:27:15,175 --> 00:27:16,045
Beszélek vele.
375
00:27:16,843 --> 00:27:20,143
Köszönöm. Köszönöm szépen!
376
00:27:21,097 --> 00:27:22,637
Ideje átöltöznöd a gálára!
377
00:27:23,475 --> 00:27:25,685
Már átöltöztem.
378
00:27:26,811 --> 00:27:27,691
Dehogy.
379
00:27:34,361 --> 00:27:36,241
Csodálatos lesz.
380
00:27:36,780 --> 00:27:40,530
Természetesen Monique szakértelme
lesz előtérben ma este.
381
00:27:40,617 --> 00:27:45,207
Mégiscsak egy végzett növendékünk
debütál prímabalerinaként.
382
00:27:45,288 --> 00:27:47,328
Nagyon kedves, Katrina.
383
00:27:47,415 --> 00:27:50,285
Szerencsések vagyunk,
hogy ő az új elnökünk.
384
00:27:56,299 --> 00:27:59,009
A BARÁTAIMMAL NÉZEM AZ ELŐADÁST
385
00:28:18,822 --> 00:28:21,532
Beszéltem a zsaruval,
megmutattam neki a képet.
386
00:28:21,616 --> 00:28:25,366
Tutira elkapják.
Két gyilkossági kísérletet követett el.
387
00:28:25,453 --> 00:28:30,543
Nem. Igazából félig követte el mindkettőt,
úgyhogy ez egynek számít.
388
00:28:30,625 --> 00:28:32,035
Ki akart nyírni, Caleb.
389
00:28:32,127 --> 00:28:35,707
- Egy teherautó elé lökött.
- Biztos nem volt szándékos.
390
00:28:35,797 --> 00:28:39,427
- Miért véded?
- Mert ott voltam. Én löktem meg.
391
00:28:39,968 --> 00:28:42,548
- Mi van?
- Nem akartam nekilökni másoknak.
392
00:28:42,637 --> 00:28:43,597
Megőrültél?
393
00:28:43,680 --> 00:28:45,390
Kezdem azt hinni, hogy igen.
394
00:28:45,932 --> 00:28:48,442
Tavaly meghalt az apám.
Felemészt belülről.
395
00:28:48,518 --> 00:28:51,228
Velem szemben ne használd ezt a kifogást!
396
00:28:51,312 --> 00:28:55,112
- Próbálok helyesen cselekedni.
- Most biztosan büszke lenne rád.
397
00:30:47,637 --> 00:30:49,807
Esküszöm, nem akartalak fellökni.
398
00:30:51,724 --> 00:30:53,604
Calebbel átnéztük a cuccaidat.
399
00:30:54,102 --> 00:30:54,982
Tessék?
400
00:30:55,478 --> 00:30:58,648
Szétvágtad a barátnőd bikinijét,
mint valami őrült.
401
00:30:59,566 --> 00:31:01,106
Sosem bántottam Cassie-t!
402
00:31:01,192 --> 00:31:02,322
Szerettem őt…
403
00:31:03,111 --> 00:31:06,321
de éreztem, hogy valami nem stimmel.
404
00:31:07,073 --> 00:31:09,663
Cassie megesküdött,
hogy nincs más a képben…
405
00:31:10,702 --> 00:31:11,952
és hittem neki.
406
00:31:14,998 --> 00:31:18,998
Amikor megérkeztem Chicagóba,
azt hittem, olyan lesz, mint Párizsban.
407
00:31:20,211 --> 00:31:23,381
Egész nap a repülőn ültem, és…
408
00:31:24,799 --> 00:31:26,679
kettesben akartam lenni vele,
409
00:31:27,135 --> 00:31:29,755
de ő csak a barátaival akart bulizni.
410
00:31:30,346 --> 00:31:33,386
Dühömben fogtam a bikinijét, és…
411
00:31:33,474 --> 00:31:36,354
Kiborultál, mint amikor megláttad a képet.
412
00:31:37,061 --> 00:31:39,941
A kép bebizonyította,
hogy Cassie hazudott nekem.
413
00:31:41,107 --> 00:31:44,737
Talán ő fekszik most a kórházi ágyban…
414
00:31:45,987 --> 00:31:47,817
és halott a teste, de…
415
00:31:48,865 --> 00:31:49,695
nekem…
416
00:31:53,828 --> 00:31:55,538
nekem a lelkem halott.
417
00:32:05,423 --> 00:32:07,053
Ne haragudj!
418
00:32:37,872 --> 00:32:39,712
Bravó!
419
00:32:40,833 --> 00:32:41,673
Bravó!
420
00:32:46,547 --> 00:32:47,547
Elképesztő volt!
421
00:33:01,396 --> 00:33:02,226
Jól vagy?
422
00:33:02,647 --> 00:33:06,647
- Remélem, ihatok egy pohár pezsit.
- Tilos alkoholt fogyasztani!
423
00:33:07,151 --> 00:33:10,491
Hogyne.
Köszönjük, hogy vigyáz ránk, Selena.
424
00:33:10,571 --> 00:33:11,781
Ez a feladatom.
425
00:33:15,994 --> 00:33:19,374
- Szép nyaklánc!
- Egy utcai mutatványostól kaptam.
426
00:33:23,084 --> 00:33:25,094
{\an8}ŐSZI SZEZONNYITÓ
427
00:33:27,296 --> 00:33:28,456
Hát itt vagy!
428
00:33:29,507 --> 00:33:31,217
Holnap nagy napunk lesz.
429
00:33:31,300 --> 00:33:33,050
Anya, te nyertél.
430
00:33:33,136 --> 00:33:36,556
Legalább hadd élvezzem ki
az utolsó estémet a barátaimmal!
431
00:33:36,639 --> 00:33:40,479
Holnap 11-re legyél a hotelnél!
Egy autó majd kivisz a reptérre.
432
00:33:47,900 --> 00:33:49,820
Voilà. Szódavíz.
433
00:33:50,737 --> 00:33:54,067
- Szóval nem ihatsz alkoholt?
- A Korán szerint nem.
434
00:33:54,657 --> 00:33:58,327
És táncosként amúgy sem kellene.
De francia vagyok.
435
00:33:59,412 --> 00:34:00,462
Örök küzdelem.
436
00:34:06,919 --> 00:34:08,089
Ott van a rendőrnő.
437
00:34:10,548 --> 00:34:11,758
Mit keres itt?
438
00:34:12,967 --> 00:34:14,757
Szerintem szemmel tart téged.
439
00:34:15,970 --> 00:34:17,060
Le akarsz lépni?
440
00:34:18,431 --> 00:34:19,271
Nem.
441
00:34:20,391 --> 00:34:22,191
Akkor bűnösnek tűnnék.
442
00:34:24,896 --> 00:34:25,896
Santé!
443
00:34:32,695 --> 00:34:33,855
Mr. Brooks!
444
00:34:35,114 --> 00:34:36,664
Nagyon jól áll a szmoking.
445
00:34:38,367 --> 00:34:41,327
Neked is.
Topher, Shane pazarul néz ki, ugye?
446
00:34:42,288 --> 00:34:46,038
Elnézést, Alan, de el kell rabolnom
a férjed egy támogató miatt.
447
00:34:50,129 --> 00:34:53,799
Olyan a férje, akár a pizza.
Mindenki akar belőle egy darabot.
448
00:34:58,387 --> 00:35:00,637
Hölgyem! Örülök, hogy látom.
449
00:35:01,724 --> 00:35:04,274
Műszakon kívül szólítson Isabelnek!
450
00:35:04,852 --> 00:35:08,312
Meg kell hagyni, nagyon csinos.
451
00:35:12,610 --> 00:35:15,280
Mi lenne, ha… Így tökéletes. Köszönjük!
452
00:35:16,280 --> 00:35:17,530
Csináljunk még egyet?
453
00:35:17,615 --> 00:35:20,535
- Igen, egy olyat, amin…
- A támogatása rengeteget jelent.
454
00:35:21,828 --> 00:35:22,698
Madame Dubois!
455
00:35:25,790 --> 00:35:26,670
Mr. Wick!
456
00:35:27,166 --> 00:35:28,206
Van egy perce?
457
00:35:28,793 --> 00:35:30,213
Van egy kis problémám.
458
00:35:31,003 --> 00:35:31,843
Nabillel.
459
00:35:32,964 --> 00:35:36,014
- Azt hittem, hanyagoljuk ezt a témát.
- Így is van.
460
00:35:37,009 --> 00:35:39,139
De sajnos elcsesztem.
461
00:35:39,220 --> 00:35:40,970
- Nagy baj lesz ebből.
- Elég!
462
00:35:41,472 --> 00:35:45,352
Ne mondd el! Ha megtudom,
fegyelmi járhat érte.
463
00:35:46,936 --> 00:35:47,806
Értem.
464
00:35:48,646 --> 00:35:50,016
Szigorúan bánik velem.
465
00:36:01,951 --> 00:36:02,991
Mr. Renfrew?
466
00:36:04,036 --> 00:36:05,036
June Park vagyok.
467
00:36:05,121 --> 00:36:06,211
Hogyne.
468
00:36:06,914 --> 00:36:08,424
Hallom, elmész.
469
00:36:08,499 --> 00:36:10,919
De nem akarok.
470
00:36:11,669 --> 00:36:13,959
Úgy döntöttem, nagykorúsíttatom magam.
471
00:36:14,630 --> 00:36:17,630
- Hát…
- Tudja, anyám miatt.
472
00:36:18,134 --> 00:36:21,144
Értem. Merész lépés.
473
00:36:21,220 --> 00:36:25,810
Ha benyújtom a kérvényt,
szükségem lesz egy ideiglenes gyámra.
474
00:36:25,892 --> 00:36:26,812
A jó hír az,
475
00:36:26,893 --> 00:36:30,813
hogy azonnal megszűnnek a szülői jogok,
így anyám nem kereshet fel,
476
00:36:30,897 --> 00:36:32,727
és nem kényszeríthet távozásra.
477
00:36:32,815 --> 00:36:34,815
A rossz hír, hogy…
478
00:36:34,901 --> 00:36:39,321
Ez nem is rossz hír,
de szükségem van egy gyámra.
479
00:36:39,405 --> 00:36:44,365
Tehát arra gondoltam, Mr. Renfrew,
hogy esetleg ön lehetne az.
480
00:36:46,704 --> 00:36:47,544
A gyámod?
481
00:36:47,622 --> 00:36:51,502
Csak az eljárás idejére.
A kisujját sem kéne mozdítania…
482
00:36:51,584 --> 00:36:53,634
June, alig ismerlek.
483
00:36:53,711 --> 00:36:55,461
Viszont én ismerem önt.
484
00:36:55,546 --> 00:36:59,336
Évek óta látogatom,
kedves embernek gondolom…
485
00:36:59,425 --> 00:37:00,505
Oké…
486
00:37:01,594 --> 00:37:03,104
Megbeszélem a férjemmel.
487
00:37:03,179 --> 00:37:06,269
Ha nem adom be
holnap reggelig a kérvényt,
488
00:37:06,891 --> 00:37:09,771
vissza kell mennem New Yorkba örökre.
489
00:37:22,114 --> 00:37:24,704
- Drágám, csodálatos voltál!
- Köszi, anya.
490
00:37:28,162 --> 00:37:30,212
Ez az, Delia!
491
00:37:30,289 --> 00:37:32,879
Csodás voltál!
492
00:37:32,959 --> 00:37:34,839
Hát nem…
493
00:37:37,588 --> 00:37:41,378
Hát nem volt elképesztő? Az én nővérem!
494
00:37:42,843 --> 00:37:45,853
Annyira tehetséges!
495
00:37:45,930 --> 00:37:47,680
Tudják, hogy írja a nevét?
496
00:37:48,766 --> 00:37:51,516
D-E-L…
497
00:37:51,602 --> 00:37:53,192
- Tüntesd el innen!
- …A.
498
00:37:53,271 --> 00:37:54,401
Delia.
499
00:37:54,480 --> 00:37:56,820
Várjanak! Az „I” betű kimaradt.
500
00:37:56,899 --> 00:37:58,609
Gyere! Nem vagy jól.
501
00:37:58,693 --> 00:38:01,703
Épp ellenkezőleg. Csodásan érzem magam!
502
00:38:06,909 --> 00:38:07,739
Sajnálom!
503
00:38:09,412 --> 00:38:10,622
- Mehetünk.
- Tessék.
504
00:38:12,748 --> 00:38:15,078
Igazi lovag vagy. Utálom magam.
505
00:38:15,167 --> 00:38:17,587
Hát, én is utálom magam.
506
00:38:18,879 --> 00:38:20,669
Ezért szeretsz engem.
507
00:38:20,756 --> 00:38:23,716
A hasonló emberek egymásra találnak.
Igaz, kicsim?
508
00:38:32,768 --> 00:38:33,638
Szia!
509
00:38:34,562 --> 00:38:37,152
Talán ez az utolsó estém itt.
510
00:38:37,773 --> 00:38:38,653
Szóval, ha…
511
00:38:40,109 --> 00:38:42,359
- Ha nem látnálak többé…
- Hallottam.
512
00:38:43,863 --> 00:38:45,873
Most kezdtünk belelendülni.
513
00:38:47,450 --> 00:38:49,160
Nem fogok elbúcsúzni.
514
00:38:49,994 --> 00:38:51,754
Csak azt mondom, au revoir.
515
00:39:02,590 --> 00:39:05,130
Azt hittem,
a balett még mindig habos-babos.
516
00:39:05,217 --> 00:39:06,887
Sok mindenre fény derült ma.
517
00:39:07,511 --> 00:39:10,851
- Elnézést! A barátom engem vár.
- Ó, valóban a barátja?
518
00:39:10,931 --> 00:39:12,891
Úgy hallottam, majdnem megölte.
519
00:39:12,975 --> 00:39:15,895
- Félreértés történt, már tisztáztuk.
- Jó.
520
00:39:15,978 --> 00:39:17,608
Én is ezt szeretném.
521
00:39:17,688 --> 00:39:22,608
És mivel nem mehetek be az iskolába,
gondoltam, elbeszélgethetnénk ma este.
522
00:39:23,527 --> 00:39:25,027
Mit mondott Neveah?
523
00:39:25,696 --> 00:39:27,276
- Ezt folytassuk a…
- Nem!
524
00:39:27,365 --> 00:39:28,195
Putain…
525
00:39:36,415 --> 00:39:38,665
Ne húzz ujjat a rendőrséggel!
526
00:39:38,751 --> 00:39:41,501
A nehezebb utat választod? Hát, az ilyen.
527
00:39:47,176 --> 00:39:48,586
Beszéltem June Parkkal.
528
00:39:49,762 --> 00:39:52,392
Jó a csípője, de hajlamos a túlfeszítésre.
529
00:39:55,309 --> 00:39:59,479
Nagykorúsíttatni akarja magát,
és minket akar ideiglenes gyámjainak.
530
00:40:00,439 --> 00:40:02,319
Mondtad, hogy ez lehetetlen?
531
00:40:02,900 --> 00:40:04,400
Szüksége van valakire.
532
00:40:04,485 --> 00:40:07,485
Félek, ha abba kell hagynia a balettet,
még ártana magának.
533
00:40:07,571 --> 00:40:11,831
- Vagy kiderülne, hogy másban jobb.
- Te mondtad, hogy vannak későn érők.
534
00:40:11,909 --> 00:40:13,579
És munkaköri leírások.
535
00:40:14,120 --> 00:40:15,540
Ez nem a mi feladatunk.
536
00:40:15,621 --> 00:40:18,621
Nekem szembe kellett néznem
a saját korlátaimmal.
537
00:40:18,707 --> 00:40:21,837
Tudtam, hogy táncosként
mire vagyok képes és mire nem,
538
00:40:21,919 --> 00:40:23,249
és nézd, mire vittem!
539
00:40:23,337 --> 00:40:26,627
De így lenne esélyünk
változást hozni valaki életébe.
540
00:40:28,467 --> 00:40:30,587
Én mindennap a próbateremben vagyok.
541
00:40:31,262 --> 00:40:35,642
Figyelek, korrigálok, ösztönzök.
Gondolom, ez számodra nem ugyanaz.
542
00:40:36,684 --> 00:40:39,904
Egy csavargót már befogadtunk.
Nem kell még egy.
543
00:40:56,412 --> 00:40:58,792
Hogy betűzzük azt, hogy „zseni”?
544
00:40:58,873 --> 00:40:59,713
Fogd be!
545
00:40:59,790 --> 00:41:02,750
B-E-T-T-T-T.
546
00:41:03,419 --> 00:41:05,709
Mekkora zseni a csaj!
547
00:41:13,304 --> 00:41:14,564
Bette szenved.
548
00:41:14,638 --> 00:41:16,388
Ja, ismerős érzés.
549
00:41:19,351 --> 00:41:20,731
Nem bírom tovább.
550
00:41:20,811 --> 00:41:22,311
Mit? A pofonosztást?
551
00:41:24,440 --> 00:41:26,530
Többet nem csinálhatod azt velem.
552
00:41:27,818 --> 00:41:28,648
Én?
553
00:41:29,820 --> 00:41:32,030
Mi szexeltünk, Oren. Együtt.
554
00:41:32,114 --> 00:41:33,704
Így eresztem ki a gőzt.
555
00:41:33,782 --> 00:41:36,042
- Te akarsz mindig többet!
- Ugyan már!
556
00:41:36,118 --> 00:41:37,158
Látom, Shane.
557
00:41:37,244 --> 00:41:40,504
Én nem tudom megadni,
amit tőlem szeretnél.
558
00:41:41,081 --> 00:41:43,291
Térj már észhez! Ez egy balettiskola.
559
00:41:44,293 --> 00:41:46,713
Valaki más tuti meg akar csókolni téged.
560
00:41:48,964 --> 00:41:50,224
Nincs rá szükségem.
561
00:41:53,219 --> 00:41:54,639
Számomra ez is elég.
562
00:41:56,931 --> 00:41:58,351
Nem kéne így lennie.
563
00:42:00,059 --> 00:42:01,389
Tudom, miről van szó.
564
00:42:02,603 --> 00:42:06,233
A csóró, falusi haverod
főszerepet kapott, és a nőddel táncol,
565
00:42:06,315 --> 00:42:07,685
és nem tudod elviselni.
566
00:42:08,817 --> 00:42:10,147
Mi lesz, kiköltözöl?
567
00:42:10,861 --> 00:42:13,361
Nem, baszki. Akkor kérdezősködnének.
568
00:42:15,616 --> 00:42:16,446
Hű!
569
00:42:17,785 --> 00:42:19,035
Ezt jól kiagyaltad.
570
00:42:19,787 --> 00:42:21,457
És ha elkotyogod Bette-nek…
571
00:42:22,998 --> 00:42:24,828
eltöröm a lábad, baszd meg!
572
00:42:42,601 --> 00:42:46,231
- Ez nem elfogadható.
- De újranyithatjuk vele az ügyet?
573
00:42:46,313 --> 00:42:50,233
- Nem tudom, az ügyészen múlik.
- Ok nélkül tartja itt a diákomat!
574
00:42:50,734 --> 00:42:53,954
Bántalmazott egy rendőrt,
és nem működött együtt.
575
00:42:54,029 --> 00:42:57,659
Számtalan szemtanúm van,
aki alá tudja támasztani, mi történt.
576
00:42:58,492 --> 00:43:02,912
A rendőrtiszt hívatlanul érkezett
az eseményre, zaklatott egy diákot,
577
00:43:02,997 --> 00:43:06,827
majd parancs, felhatalmazás
és indíték hiányában letartóztatta.
578
00:43:06,917 --> 00:43:09,167
Ezzel megsértette Nabil jogait.
579
00:43:09,253 --> 00:43:11,093
Ez abszolút nem így történt…
580
00:43:11,171 --> 00:43:15,761
„A zsaru megütötte a barna bőrű, külföldi
diákot.” Ez legyen a holnapi főcím?
581
00:43:15,843 --> 00:43:18,893
A helyi tévé elnöke
az igazgatótanács tagja,
582
00:43:18,971 --> 00:43:21,931
ahogy a napilap kiadója
és a polgármester neje is.
583
00:43:22,016 --> 00:43:24,726
Elhiheti, elég nagy befolyásuk van.
584
00:43:26,979 --> 00:43:30,569
Ezt a diákja tette.
A lányé volt, aki leesett a tetőről.
585
00:43:30,649 --> 00:43:33,819
Megtudtuk,
hogy erőszakos múlttal rendelkezik,
586
00:43:33,902 --> 00:43:36,532
és hogy nemrég
egy másik diák életére tört.
587
00:43:36,614 --> 00:43:40,704
Ha volna elegendő bizonyítékuk,
letartóztatták volna. De nincs.
588
00:43:41,201 --> 00:43:45,291
Ellenben van driftnyom a tetőnél,
és egy újabb emberölési kísérlet.
589
00:43:45,372 --> 00:43:47,962
Cassie-t lelökték,
és megérdemli az igazságot,
590
00:43:48,042 --> 00:43:51,882
de egy madárcsontú bábigazgató
nem akarja bemocskolni a kezét.
591
00:43:51,962 --> 00:43:54,012
Nem félek bemocskolni a kezem.
592
00:43:55,424 --> 00:43:58,144
Vagy kiengedik,
vagy elkezdek körbetelefonálni.
593
00:44:23,619 --> 00:44:24,749
Baszd meg!
594
00:44:38,509 --> 00:44:42,099
Ki mondta, hogy amikor
valaki kitárulkozik, higgy neki?
595
00:44:51,188 --> 00:44:52,478
A balett-táncosok.
596
00:44:54,775 --> 00:44:57,735
Felmagasztalják
a lakókocsiban élő családomat.
597
00:45:00,072 --> 00:45:02,372
Nabil csak szódavízzel itatott.
598
00:45:04,076 --> 00:45:05,576
Bejön az a bűnöző?
599
00:45:08,038 --> 00:45:09,328
Szerelmes Cassie-be.
600
00:45:10,624 --> 00:45:12,754
Nem lehet egyszerre kettőt szeretni?
601
00:45:13,919 --> 00:45:15,629
Szerintem remek srác vagy.
602
00:45:16,880 --> 00:45:20,050
És egy nap majd találsz valakit,
aki mindent megad.
603
00:45:21,343 --> 00:45:22,723
Csak még nem jött el.
604
00:45:33,647 --> 00:45:35,477
Ez a dal kell most nekem.
605
00:46:50,516 --> 00:46:51,386
Jobb már?
606
00:46:56,855 --> 00:46:57,685
Igen.
607
00:47:02,778 --> 00:47:04,698
De vissza kell vinnem a szerkót.
608
00:47:08,909 --> 00:47:11,829
A balettben a fájdalom szakmai ártalom.
609
00:47:12,788 --> 00:47:16,628
Ha nem a vádlid vagy az Achillesed fáj,
akkor a szíved.
610
00:47:22,172 --> 00:47:24,052
Ám a táncosok gyakran mondják,
611
00:47:24,132 --> 00:47:27,802
hogyha túl tudod tenni magad a fájdalmon,
akkor nem is létezik.
612
00:47:27,886 --> 00:47:30,216
Vagyis sikerült felülkerekedned rajta.
613
00:47:31,974 --> 00:47:35,854
És azokon a napokon, amikor nem megy,
amikor a fájdalom győz,
614
00:47:36,478 --> 00:47:38,108
semmivé válsz.
615
00:47:42,693 --> 00:47:44,323
Őrület volt a tegnap este.
616
00:47:45,821 --> 00:47:49,661
- Nem volt joga így bánni veled.
- Ne tégy úgy, mintha érdekelne!
617
00:47:50,617 --> 00:47:53,947
Ha ellátom a bajod,
azt becsületesen fogom megtenni.
618
00:47:55,497 --> 00:47:58,787
Ráadásul úgy tűnik,
hamarosan repülsz innen.
619
00:47:58,876 --> 00:48:02,546
Ellenkezőleg. A rendőrség kikérdezett,
és nem talált semmit.
620
00:48:04,840 --> 00:48:06,430
Mit mondtál a zsaruknak?
621
00:48:07,676 --> 00:48:09,006
A lökésedre gondolsz?
622
00:48:09,720 --> 00:48:13,020
Mint Oren, én is jobban szeretem
az egyenességet.
623
00:48:13,098 --> 00:48:16,388
Tegnap este erős
szövetségesre tettem szert.
624
00:48:17,227 --> 00:48:20,477
Madame Dubois
mindent megtenne, hogy szabadon lásson.
625
00:48:21,064 --> 00:48:22,734
Az iskola hírnevét védi.
626
00:48:23,692 --> 00:48:26,742
Ti ketten… Hogy is mondtad?
627
00:48:28,322 --> 00:48:29,202
Közel álltok.
628
00:48:29,823 --> 00:48:32,953
Talán én… még közelebb állok hozzá.
629
00:48:33,660 --> 00:48:37,540
- A madame-nak nagy tervei vannak velem.
- Mégis többre vágyik.
630
00:48:40,000 --> 00:48:42,500
Srácok!
631
00:48:46,965 --> 00:48:49,585
Szóval… mégiscsak ember vagy.
632
00:48:51,637 --> 00:48:52,597
Ez az ember…
633
00:48:53,805 --> 00:48:54,805
és ez az ország…
634
00:48:56,391 --> 00:48:57,481
kifordult magából!
635
00:49:01,313 --> 00:49:02,523
Kösz a támogatást!
636
00:49:03,190 --> 00:49:06,610
Igaza lehet.
Tényleg kifordultunk magunkból.
637
00:49:37,557 --> 00:49:38,517
A francba!
638
00:49:42,813 --> 00:49:43,653
Tartsd meg!
639
00:49:44,690 --> 00:49:46,320
Én úgyis mindet szétrágom.
640
00:49:47,776 --> 00:49:51,106
Mindez amiatt van, aki kizárt a tetőre.
641
00:49:52,447 --> 00:49:53,277
Igen.
642
00:49:54,783 --> 00:49:55,703
Szar ügy.
643
00:49:58,745 --> 00:50:01,155
Mondanám, hogy tartozol a szerepem miatt,
644
00:50:01,748 --> 00:50:03,288
de most már mi értelme?
645
00:50:08,046 --> 00:50:09,126
Sok sikert!
646
00:50:16,138 --> 00:50:19,428
Én meggyőzöm apámat,
vagy legalábbis lenyúlom a fejlécét.
647
00:50:19,516 --> 00:50:21,806
Te győzd meg a kovácsot! Bír téged.
648
00:50:21,893 --> 00:50:24,233
- Miért csinálod ezt?
- Mert megtehetem.
649
00:50:36,867 --> 00:50:39,657
- A csomagod a kocsiban?
- Ez az összes holmija.
650
00:50:39,745 --> 00:50:41,995
June kérvényezte a nagykorúsíttatását.
651
00:50:42,080 --> 00:50:44,830
- June, ők vettek rá erre?
- Nem.
652
00:50:44,916 --> 00:50:48,206
Egy bíró sem bólintana rá erre.
Kell egy ügyvéd.
653
00:50:48,295 --> 00:50:50,375
Az apám cége képviseli June-t.
654
00:50:50,464 --> 00:50:51,924
Ideiglenes gyám?
655
00:50:52,007 --> 00:50:53,127
Az is van.
656
00:50:54,468 --> 00:50:56,798
- A repülőn megbeszéljük.
- Nem megyek.
657
00:50:57,679 --> 00:50:59,929
Vagy megbeszéljük ezt felnőtt módjára,
658
00:51:00,015 --> 00:51:05,395
vagy hatalmas jogi botrány lesz,
az összes üzletfeled előtt.
659
00:51:05,479 --> 00:51:07,189
Fogalmad sincs, mit csinálsz.
660
00:51:15,238 --> 00:51:17,488
- Tényleg megtettük?
- Igen.
661
00:51:31,922 --> 00:51:34,172
A balett a darwini elméleten alapszik.
662
00:51:34,257 --> 00:51:38,217
Minden óra, próba és előadás
a túlélésünket teszteli.
663
00:51:43,934 --> 00:51:45,944
Tudtam, hogy nem okozol csalódást.
664
00:51:50,607 --> 00:51:51,857
Ismered a szabályait.
665
00:51:51,983 --> 00:51:56,533
A gyengék elhullanak,
de a szívósabbaknak sincs sok esélyük.
666
00:51:56,613 --> 00:51:59,323
És te?
Valahol a kettő között helyezkedsz el,
667
00:51:59,407 --> 00:52:03,447
ezért a túléléshez fel kell fedned
az idáig rejtett tartalékaidat.
668
00:52:38,029 --> 00:52:40,239
Ezzel átmozgatom az izmait.
669
00:52:41,324 --> 00:52:44,334
Így ha felébred,
könnyebb lesz újra táncolnia.
670
00:52:46,746 --> 00:52:47,656
Megbolondultam?
671
00:52:48,915 --> 00:52:52,035
Én is megtettem a testvéremnek,
amikor megsérült.
672
00:52:54,129 --> 00:52:55,049
Segített?
673
00:52:57,048 --> 00:53:00,388
Figyelj!
Sajnálom a tegnap este történteket.
674
00:53:00,927 --> 00:53:02,297
Nem a te hibád.
675
00:53:04,055 --> 00:53:05,015
Értem én.
676
00:53:08,268 --> 00:53:09,558
Furán beszélek.
677
00:53:11,563 --> 00:53:12,943
Alig mosolygok.
678
00:53:14,733 --> 00:53:16,403
Nem tűnök normális embernek…
679
00:53:18,612 --> 00:53:20,202
amíg táncolni nem kezdek.
680
00:53:22,324 --> 00:53:24,284
Így tudom kifejezni azt, amit…
681
00:53:25,911 --> 00:53:27,121
szavakkal nem tudok.
682
00:55:05,635 --> 00:55:07,795
A feliratot fordította: Kajner Kata