1 00:00:06,214 --> 00:00:10,804 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:24,524 --> 00:00:27,194 Sadece kötü bir fikir değil, tehlikeli de. 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,817 Ülkenin en iyi bale okullarından birinde 4 00:00:29,904 --> 00:00:33,704 kimsenin istemediği sapkın bir baleyi keyfince sahneleyemezsin. 5 00:00:33,783 --> 00:00:35,453 -Mona istiyor. -Öyle deme. 6 00:00:35,535 --> 00:00:37,655 Eski günlerdeki gibi bana yalvardı. 7 00:00:39,372 --> 00:00:43,752 Yeni bir Ramon Costa balesi duyurdum ama bu sana tam yetki vermez. 8 00:00:43,835 --> 00:00:47,335 İşimiz sanatçılara ilham vermek, ruhlarını karartmak değil. 9 00:00:47,422 --> 00:00:50,972 -Büyük sanatçılar karanlıkla yüzleşir. -Bir öğrenci ölüyordu. 10 00:00:51,051 --> 00:00:55,261 -Sayemde korkularıyla yüzleşecekler. -Şu anda sihre ihtiyaçları var. 11 00:00:55,346 --> 00:00:59,926 O gençler hızlı büyümüş olsa da işimiz dünyada yerlerini bulmalarını sağlamak. 12 00:01:00,018 --> 00:01:04,308 Sizce o dünya bir peri masalıysa Uyuyan Güzel'den şaşmayın. Ben giderim. 13 00:01:04,397 --> 00:01:08,027 -Pardon? -Nereye? Paris defteri kapandı demiştin. 14 00:01:08,109 --> 00:01:10,149 Başka işin varsa seni tutmayalım. 15 00:01:10,236 --> 00:01:12,856 -Kimse güvende değil. -Bunun farkındayız. 16 00:01:12,947 --> 00:01:16,277 Yurtlara zaman ayarlı kapılar yaptırmak için para döktük. 17 00:01:16,367 --> 00:01:18,657 Ailelerin yaygarasını bastırmak için. 18 00:01:18,745 --> 00:01:20,155 -Bir başlangıç. -Saçma. 19 00:01:20,246 --> 00:01:22,666 Kaçacak yol bulurlar, biz de buluyorduk. 20 00:01:23,541 --> 00:01:26,001 Mona, o yazıyla iyi reklam yaptın. 21 00:01:26,086 --> 00:01:28,336 -Bunu gole çevirelim. -Afişi görebiliyorum. 22 00:01:28,421 --> 00:01:32,841 -"Gençler Jack'in suçlarını anlatan…" -Adı Karındeşen. Sadece Karındeşen. 23 00:01:32,926 --> 00:01:34,386 Yine de bir psikopat. 24 00:01:35,386 --> 00:01:37,006 Derse girmen gerekmiyor mu? 25 00:01:43,561 --> 00:01:45,151 Sanırım hâlâ bana âşık. 26 00:01:45,230 --> 00:01:47,150 Bence seni unutmuştur. 27 00:01:47,232 --> 00:01:49,652 Düşünsene, basit bir hikâyenin balesi. 28 00:01:49,734 --> 00:01:53,664 Oğlan kızlarla tanışır. Kente korku salar. Efsane olur. 29 00:01:53,738 --> 00:01:56,698 Bale skandal olur. Kurul asla kabul etmez. 30 00:01:57,408 --> 00:01:59,908 Bedenlerinin sınırlarını zorluyorsun. 31 00:01:59,994 --> 00:02:02,084 Ruhlarını neden esirgeyesin? 32 00:02:12,632 --> 00:02:15,682 Çıkarın paçavralarınızı! Hepiniz! 33 00:02:16,261 --> 00:02:18,721 Bara dönük birinci pozisyon. 34 00:02:32,110 --> 00:02:34,320 Selam Oren, biraz vaktin var mı? 35 00:02:34,821 --> 00:02:35,911 Tabii. 36 00:02:35,989 --> 00:02:38,449 {\an8}-Bugün ikili dönüşlerin iyiydi. -Sağ ol. 37 00:02:38,992 --> 00:02:40,742 {\an8}Önemli olan baş döndürmek. 38 00:02:40,827 --> 00:02:44,037 {\an8}Benimkini değil tabii de birlikte baş döndürsek mi? 39 00:02:44,122 --> 00:02:46,542 {\an8}-Bir şey mi söylemeye çalışıyorsun? -Evet. 40 00:02:46,624 --> 00:02:49,174 -Dün iyi dans ettik. -Doğru. 41 00:02:49,252 --> 00:02:53,172 İyi olan şeyi devam ettirelim ve seçmelere birlikte katılalım.  42 00:02:53,840 --> 00:02:58,340 -Şimdiden dünyaya hâkim olma planları, ha? -Buraya vakit öldürmeye gelmedim. 43 00:02:59,470 --> 00:03:02,520 Los Angeles bale okulunda iyi balet yoktu, değil mi? 44 00:03:02,599 --> 00:03:03,519 Yani? 45 00:03:03,600 --> 00:03:07,060 Yani benim yaptığımı bu okuldaki her balet yapabilir. 46 00:03:07,145 --> 00:03:11,355 Kız arkadaşın var, anlıyorum ve aranıza girecek değilim. 47 00:03:11,441 --> 00:03:15,901 Ama gerçek şu ki sen beni istiyorsun, dans için yani. 48 00:03:15,987 --> 00:03:19,737 Ramon Costa ilk elemeyi yapmadan önce sınıfı gözlemler. 49 00:03:19,824 --> 00:03:21,124 Bence harikasın. 50 00:03:22,160 --> 00:03:23,450 Burada parlayacaksın. 51 00:03:24,037 --> 00:03:27,747 -Ama ders tekniğim berbat. -Zamanla düzelir. Bugün olmasa da. 52 00:03:46,768 --> 00:03:51,438 Anahtar'a görünmeden buz koymak, ha? Fena sakatlanmışsın. 53 00:03:51,940 --> 00:03:55,070 Ramon Costa bizi bir kere daha yakalarsa hapı yutarız. 54 00:03:56,778 --> 00:03:59,528 Bak, düştüğün için çok üzgünüm. 55 00:03:59,614 --> 00:04:01,494 Üzülme. Sakatlanmadım. 56 00:04:02,492 --> 00:04:04,082 Strateji konuşmalıyız. 57 00:04:04,744 --> 00:04:07,664 -Benimki basit, herkese gününü göstermek. -Yetmez! 58 00:04:08,706 --> 00:04:13,746 Dans stüdyosunda her şeyimle yanındayım. Ama burada tek başınasın. 59 00:04:14,754 --> 00:04:17,804 -Düşmüşsün diye duydum. -Ya, Bette düşmüş bir kadın. 60 00:04:17,882 --> 00:04:21,392 -Önemli değil. Normale döndü bile. -Tamam. Bir bakalım. 61 00:04:24,222 --> 00:04:25,312 Pekâlâ. 62 00:04:29,143 --> 00:04:30,483 -Acıyor mu? -Hayır. 63 00:04:32,981 --> 00:04:33,821 Ya şimdi? 64 00:04:36,985 --> 00:04:38,025 Şimdi? 65 00:04:39,070 --> 00:04:40,240 Hiç acımıyor. 66 00:04:41,698 --> 00:04:43,488 Pekâlâ… 67 00:04:44,409 --> 00:04:48,789 Yerel kontüzyona ve hareket kısıtlılığına bakılırsa orada bir sorun var. 68 00:04:48,871 --> 00:04:51,581 Aşil'indeki şişliği telafi etmek için olabilir, 69 00:04:51,666 --> 00:04:53,246 ki dosyanda o da yok. 70 00:04:53,334 --> 00:04:54,754 Kızım, bitmişsin sen. 71 00:04:54,836 --> 00:04:57,706 Alan, yemin ederim sorun olsa söylerdim. 72 00:04:57,797 --> 00:05:00,627 Aptal bir rol için sağlığımı riske atmam, inan. 73 00:05:15,231 --> 00:05:16,731 Ne yapıyorsun? 74 00:05:16,816 --> 00:05:19,606 Ben öldüm, bittim, yenildim. 75 00:05:20,695 --> 00:05:22,815 June, seçmeler daha başlamadı bile. 76 00:05:22,905 --> 00:05:25,065 Ramon Costa bana solo rol vermez 77 00:05:25,158 --> 00:05:28,948 ama başrol kapamazsam annem beni New York'a geri postalayacak. 78 00:05:29,037 --> 00:05:30,407 Hâlâ gözüne girebilirsin. 79 00:05:30,496 --> 00:05:33,286 Senin için söylemesi kolay. Onu etkiledin bile. 80 00:05:33,374 --> 00:05:36,754 Evet, Topher Brooks'un dersinde çırpınışımı görene kadar. 81 00:05:36,836 --> 00:05:38,546 Evet, bale hocamız sert. 82 00:05:38,629 --> 00:05:42,929 -Öyle hızlı ki sanki başka dil konuşuyor. -Fransızca. Başka bir dil zaten. 83 00:05:44,218 --> 00:05:47,928 -Sürekli yetişmeye çalışıyorum. -Öğrenmen gerekiyor. 84 00:05:48,014 --> 00:05:53,234 Tamam, Brooks'un neden bahsettiğini öğret, ben de gevşemene yardım edeyim. 85 00:05:55,646 --> 00:05:57,106 O gülü nereden buldun? 86 00:05:57,732 --> 00:06:00,032 Bir hediye. Bak. 87 00:06:03,196 --> 00:06:04,696 "Uçma sırası sende" mi? 88 00:06:04,781 --> 00:06:06,871 Aman Tanrım, bu bir ölüm tehdidi. 89 00:06:07,492 --> 00:06:11,082 Cassie sokağa çakıldığında yanında beyaz bir gül vardı. 90 00:06:11,162 --> 00:06:13,332 -Onu polise götür. -Boş versene. 91 00:06:13,414 --> 00:06:14,374 Neveah! 92 00:06:15,124 --> 00:06:19,304 Burası hakkında bilmediğin şeyler var. Benim gördüğüm şeyler. 93 00:06:20,296 --> 00:06:23,876 O gece ayaktaydım, koridorun sonunda birini gördüm. 94 00:06:23,966 --> 00:06:27,466 -Kapüşonluydu… -Kırmızı fermuarlı mı? 95 00:06:28,930 --> 00:06:30,060 Nereden bildin? 96 00:06:31,224 --> 00:06:33,234 -Bir tahmin. -Şu an kafayı yiyorum. 97 00:06:33,309 --> 00:06:37,189 Sakin ol. Bir Ramon Costa balesi içinde yaşamıyoruz. 98 00:06:37,271 --> 00:06:38,691 Bundan emin misin? 99 00:06:44,821 --> 00:06:47,321 -Beni çağırmışsınız. -Neden, biliyor musun? 100 00:06:47,824 --> 00:06:51,414 -Komiserim, evet, biraz fazla… -Yukarıdan talimat geldi. 101 00:06:51,494 --> 00:06:55,624 Bale okulunda kayıp düşen kızı soruşturmayı bırakıp devriyeye döneceksin. 102 00:06:55,706 --> 00:06:58,536 -Yaptığım şeyler… -Cruz, yenisin, biliyorum. 103 00:06:58,626 --> 00:07:00,286 Sekiz yıl ordudaydım. 104 00:07:00,378 --> 00:07:04,298 Suç mahallindeki ilk polis olmanın üstesinden gelmeyi öğreneceksin. 105 00:07:06,092 --> 00:07:09,932 Çatıda mücadele izi var, müdire beni geçiştiriyor, öğrenciler yalan söylüyor. 106 00:07:10,012 --> 00:07:13,642 Kızın tıbbi kaydına bakamıyoruz. Cinayet masasına devredeyim. 107 00:07:13,724 --> 00:07:15,274 Yapamazsın. Kimse ölmedi. 108 00:07:17,437 --> 00:07:19,977 Hanım arkadaşınla mı ilgili? Zaman lazımsa… 109 00:07:20,064 --> 00:07:24,114 Hayır, meslektaşlarımın kurumları değil, kişileri koruması gerekiyor. 110 00:07:24,193 --> 00:07:25,823 Orada bir sorun var. 111 00:07:25,903 --> 00:07:28,823 Ve göremiyorsanız sorunun parçasısınız demektir. 112 00:07:34,787 --> 00:07:39,327 Çok fazla kadının duygularına yenik düşüp potansiyelini heba ettiğini gördüm. 113 00:07:41,127 --> 00:07:44,667 Teşkilatta dikkat çekmek istiyorsan yolu bu değil. 114 00:08:42,563 --> 00:08:46,073 Pekâlâ. Beş dakika ara. Aradan sonra soloya çalışacağız. 115 00:08:50,196 --> 00:08:51,026 Brava! 116 00:08:52,031 --> 00:08:56,121 Madam DuBois. Tanrım, bu önemli bir şey değildi. 117 00:08:56,827 --> 00:08:59,207 City Works döndüğün için çok şanslı. 118 00:08:59,288 --> 00:09:00,538 Sağ olun. 119 00:09:03,209 --> 00:09:05,999 Ama bazı şeyler hiç değişmiyor. 120 00:09:07,004 --> 00:09:08,844 Sapıklar sapıklık peşinde. 121 00:09:08,923 --> 00:09:10,013 Ne diyebilirim ki? 122 00:09:10,091 --> 00:09:13,551 Kurul başkanımız çok meraklı, çok da cömert. 123 00:09:13,636 --> 00:09:16,136 -İyi, değil mi? -Harika. 124 00:09:17,265 --> 00:09:19,425 Talbot'la konuştum. İyi adam. 125 00:09:19,517 --> 00:09:21,847 Yarın Karındeşen'den bir bölüm izlemek istiyor. 126 00:09:21,936 --> 00:09:24,476 Hadrian sanatsal kararlar veremez. 127 00:09:24,564 --> 00:09:28,574 Cassie'nin düşüşünden sonra ilk kurul toplantısı ve başkan seçilecek. 128 00:09:28,651 --> 00:09:30,441 Gösteri yapacak zaman değil. 129 00:09:30,528 --> 00:09:32,108 Talbot farklı düşünüyor. 130 00:09:32,196 --> 00:09:35,696 Kabul etmezler demiştin. Aksini kanıtlayacağım. 131 00:09:39,954 --> 00:09:40,794 Ramon! 132 00:09:43,624 --> 00:09:45,964 Brisé volé. 133 00:09:46,043 --> 00:09:47,553 Tendu cuisse. 134 00:09:47,628 --> 00:09:50,718 Sissonne, trois, pas de bourrée. 135 00:09:50,798 --> 00:09:55,428 Trois, pas de bourrée, chassé en dans, pas de chat, pas de bourrée. Geç kaldın. 136 00:09:56,804 --> 00:09:58,394 Fazla eğleniyorsun. 137 00:09:58,472 --> 00:09:59,722 Sahiden öyle. 138 00:09:59,807 --> 00:10:02,977 Ve piqué, balancé, balancé. 139 00:10:03,060 --> 00:10:05,560 Soutenu. Sissonne doublée. 140 00:10:05,646 --> 00:10:10,476 Sissonne doublée! Relevé. Topal ördek. Çift topal ördek. 141 00:10:10,568 --> 00:10:12,858 Chaînés. Ve bitir! 142 00:10:15,906 --> 00:10:17,906 Kukla olduğunu farz etmelisin. 143 00:10:18,868 --> 00:10:21,158 Beyin, bale hocamız. Sen sadece gövdesin. 144 00:10:21,787 --> 00:10:22,997 -Hadi! -Tamam. 145 00:10:26,375 --> 00:10:30,875 Bette! Anneciğini görmek için vakit bulmana sevindim. 146 00:10:30,963 --> 00:10:35,263 -Zaman ayırdığın için sen sağ ol. -Gerçi az vaktim var. Yemeğe gideceğim. 147 00:10:35,885 --> 00:10:39,465 -Babam hâlâ şehir dışında mı? -Bette, terapi işe yarıyor. 148 00:10:40,431 --> 00:10:41,271 İyi bari. 149 00:10:41,932 --> 00:10:43,602 Kurul başkanlığına adayım. 150 00:10:44,769 --> 00:10:46,149 Üçte keramet vardır. 151 00:10:46,228 --> 00:10:49,978 Whitlaw ismi bu kadar gözdeyken ben de bir paye kapıp 152 00:10:50,066 --> 00:10:52,686 eşimizin dostumuzun saygısını kazanmalıyım. 153 00:10:53,277 --> 00:10:56,817 Zengin biriyle evlenince… İşini kolaylaştırmıyorlar. 154 00:10:56,906 --> 00:10:59,326 Ben de bir şey kapmak istiyorum. 155 00:11:00,868 --> 00:11:04,868 -Kötü bir şekilde düştüm. -Demek o yüzden görüşmek istedin. 156 00:11:04,955 --> 00:11:08,375 Ya Advil'le topallarım ya da toparlanmama yardım edersin. 157 00:11:10,670 --> 00:11:12,920 Bir düzine Percocet düşünüyordum. 158 00:11:19,428 --> 00:11:20,508 Altı Vicodin. 159 00:11:20,596 --> 00:11:22,676 -Anne! -Tatlım, seni önemsiyorum. 160 00:11:22,765 --> 00:11:24,385 Vay, kim gelmiş. 161 00:11:24,975 --> 00:11:27,135 -Erken geldin. Prova nasıldı? -Müthişti! 162 00:11:27,895 --> 00:11:30,975 -Bette, geleceğini bilmiyordum. -Delia'yla mı yiyecektin? 163 00:11:31,065 --> 00:11:32,685 Hayatım, olay çıkarmayalım. 164 00:11:32,775 --> 00:11:36,645 -Beş sokak ötedeki yurtta kalıyorum. -Senin seçimin, benim değil. 165 00:11:36,737 --> 00:11:39,067 İşin vardır sanmıştım. İstiyorsan kal. 166 00:11:39,156 --> 00:11:41,366 İş demişken, kaç oy garantiledin? 167 00:11:41,450 --> 00:11:44,830 Yıldız kızım baş dansçı olunca şansım yükseldi. 168 00:11:44,912 --> 00:11:49,212 -Biri Talbot'u tahttan indirmeli. -Milleti kurtaracağım. 169 00:11:49,291 --> 00:11:51,631 Ramon gösteri için seçme yapacakmış. 170 00:11:51,711 --> 00:11:55,551 -Tavsiye istersen zevkle yardım ederim. -İstemem. Sağ ol. 171 00:11:55,631 --> 00:11:59,891 Başka herhangi bir dansçı Delia'nın rehberliği için yalvarırdı. 172 00:11:59,969 --> 00:12:03,509 Başka hiçbir dansçı ömür boyu hor görülmeye katlanmazdı. 173 00:12:03,597 --> 00:12:04,677 Zaten çok işim var. 174 00:12:04,765 --> 00:12:08,635 Costa'nın tüylü yerlerini yalamak tam zamanlı iş olmalı. 175 00:12:08,728 --> 00:12:11,228 Elizabeth! Neden nazik olamıyorsun? 176 00:12:11,313 --> 00:12:13,363 Çünkü canım yanıyor anne! 177 00:12:15,776 --> 00:12:19,316 Bana yardım edersen ağzımdan bal damlar. 178 00:12:28,914 --> 00:12:30,004 Bunlardan al. 179 00:12:35,379 --> 00:12:36,419 Ben gideyim. 180 00:13:10,122 --> 00:13:12,122 Bu sürekli tekrarlanacak mı? 181 00:13:20,508 --> 00:13:21,758 Sadece birkaç dakika. 182 00:13:22,343 --> 00:13:26,013 Burası yatak odam. Pis kokulu bir cami değil. 183 00:13:42,780 --> 00:13:43,820 Sırtını kullan. 184 00:13:49,203 --> 00:13:51,413 Kızım, saydığını görüyorum. 185 00:13:52,873 --> 00:13:54,253 Tanrım, çok zavallıyım. 186 00:13:54,333 --> 00:13:57,213 Hayır, iyi şeyler de var. Baştan başlayalım. 187 00:13:57,294 --> 00:14:00,344 Hadi. Altı, yedi ve… 188 00:14:04,760 --> 00:14:07,300 Balede bir defans oyuncusunun gücüne, 189 00:14:07,388 --> 00:14:11,308 maratoncu dayanıklılığına ve kürekçi kalbine sahip olabilirsin. 190 00:14:11,392 --> 00:14:14,312 Ama sende bir şey vardır ki kimse yaklaşamaz bile. 191 00:14:15,563 --> 00:14:17,153 Esneklik. 192 00:14:17,940 --> 00:14:22,820 Onunla doğmuşsundur, esnek bağlar ve tendonlar Tanrı vergisidir 193 00:14:22,903 --> 00:14:25,743 ama sahip oldukların asla yetmez. 194 00:14:25,823 --> 00:14:30,493 Kendinle sürekli mücadele eder, vücudunun gevşeme arzusuna karşı koyarsın. 195 00:14:31,537 --> 00:14:33,907 Esnemeye çalışırken kendini hırpalarsın. 196 00:14:34,665 --> 00:14:36,495 Bir gün aksattın mı gerilersin. 197 00:14:37,084 --> 00:14:41,264 Fazla çalışırsan bedenin intikam alır, kaskatı kesilir. 198 00:14:42,006 --> 00:14:43,666 Ama öğrenirsin. Mutlaka. 199 00:14:45,092 --> 00:14:47,602 Seni o noktaya getiren makineyi çökertmeden 200 00:14:47,678 --> 00:14:50,178 sonuç alacağın kusursuz işkenceyi bulursun. 201 00:14:56,061 --> 00:14:56,941 Oldu bu iş. 202 00:15:23,672 --> 00:15:25,422 Entrechat-quatre gecikti. 203 00:15:27,843 --> 00:15:29,183 Grand allegro, dünkü gibi. 204 00:15:29,261 --> 00:15:33,351 Ama köşeden grand jeté en tournant yerine saut de basque istiyorum. 205 00:15:33,432 --> 00:15:35,602 Ve beyler, tour en l'air. 206 00:15:35,684 --> 00:15:37,394 Hanımlar sondaki jeté kalsın. 207 00:15:37,895 --> 00:15:38,725 Ve… 208 00:15:41,315 --> 00:15:43,275 Sakın sayma. 209 00:15:43,859 --> 00:15:45,609 Ve tour en l'air! 210 00:15:53,911 --> 00:15:57,501 Balancé, soutenu. 211 00:15:57,581 --> 00:16:01,091 Ve bir six ve bir six! 212 00:16:10,636 --> 00:16:12,466 İlerle. Daha da. 213 00:16:14,223 --> 00:16:16,603 Ve tour en l'air. 214 00:16:18,852 --> 00:16:21,312 Beşinci pozisyon assemblé'nin zirvesinde olmalı, 215 00:16:21,397 --> 00:16:22,647 indiğinizde değil. 216 00:16:22,731 --> 00:16:23,691 Sağ ol Brooks. 217 00:16:24,233 --> 00:16:26,943 Yeni nesle nasıl ilham verdiğini görmek güzel. 218 00:16:27,569 --> 00:16:29,319 Sekiz kişi seçeceğim. 219 00:16:29,405 --> 00:16:32,065 Kısa bir pas de deux yapacaksınız. 220 00:16:32,157 --> 00:16:36,617 Ona bakarak gösteride kimin solo yapacağına karar vereceğim. 221 00:16:36,704 --> 00:16:39,834 Bay Brooks dönem boyu sürecek eşleşme yaptı. 222 00:16:39,915 --> 00:16:42,205 Ama hâliyle, buna sadık kalmayacağım. 223 00:16:45,921 --> 00:16:46,761 Sen. 224 00:16:48,340 --> 00:16:49,550 Sen. 225 00:16:50,676 --> 00:16:51,506 Sen. 226 00:16:53,095 --> 00:16:54,385 Sen. 227 00:16:56,140 --> 00:16:57,020 Sen. 228 00:16:58,183 --> 00:16:59,023 Sen. 229 00:17:04,523 --> 00:17:05,363 Sen. 230 00:17:09,570 --> 00:17:10,400 Ve sen. 231 00:17:13,699 --> 00:17:14,529 Evet! 232 00:17:16,035 --> 00:17:18,075 Beni eleyip June Park'ı mı seçti? 233 00:17:18,162 --> 00:17:20,162 Kör mü bu adam? Kız berbat! 234 00:17:20,748 --> 00:17:21,578 Tanrım. 235 00:17:34,803 --> 00:17:35,643 Selam. 236 00:17:36,430 --> 00:17:38,020 Şimdi seninle konuşamam. 237 00:17:40,017 --> 00:17:40,847 Anlıyorum. 238 00:17:41,727 --> 00:17:44,727 -Ben de olsam kızardım. -Hayır, sadece… 239 00:17:44,813 --> 00:17:48,733 Nasıldır, bilirsin. Acısını en sevdiklerimizden çıkarırız. 240 00:17:48,817 --> 00:17:51,697 Şu keki ye, olur mu? Benden. 241 00:17:52,821 --> 00:17:54,161 Kesinlikle hak ettin. 242 00:17:55,699 --> 00:18:00,369 Hem başrol de hak ediyorsun. İkimiz de hak ediyoruz. 243 00:18:00,454 --> 00:18:03,334 O yüzden asıl sorunun da farkındayız. 244 00:18:03,415 --> 00:18:05,415 Yeni gelenler seçiliyor. 245 00:18:05,501 --> 00:18:07,501 -Yani Neveah mı? -Seni kullanıyor. 246 00:18:07,586 --> 00:18:10,706 Dün gece bana yardım etti. Seçilmemi ona borçluyum. 247 00:18:10,798 --> 00:18:13,468 -Şimdi de kendini harcıyorsun. -Gerçek bu. 248 00:18:13,550 --> 00:18:17,640 Neveah Stroyer kısa yoldan zirveye çıkmaya çalışıyor 249 00:18:17,721 --> 00:18:21,601 ve ona yardım ederek sadece kendine zarar veriyorsun. 250 00:18:23,602 --> 00:18:25,902 13 yaşından beri kankayız, 251 00:18:25,979 --> 00:18:29,649 birbirimizden kopmamalıyız yoksa sonun Cassie gibi olur. 252 00:18:29,733 --> 00:18:33,453 -Nasıl? -Sana hayran olurlar, senden korkarlar. 253 00:18:34,571 --> 00:18:36,911 Ama sonunda yalnız kalırsın. 254 00:18:43,747 --> 00:18:45,747 Evet, yeni bale… 255 00:18:45,833 --> 00:18:47,423 Adı Karındeşen. 256 00:18:47,501 --> 00:18:51,761 Efsanevi seri katilin hikâyesi. Vahşi ve acımasız. 257 00:18:51,839 --> 00:18:54,719 Aynı zamanda kadınların… 258 00:18:56,176 --> 00:18:57,546 Bir sorun mu var? 259 00:19:00,430 --> 00:19:02,470 Erkeklerden biri Jack olacak. 260 00:19:02,558 --> 00:19:06,648 Kadınlardan biri de son kurbanı Mary Jane Kelly'yi canlandıracak. 261 00:19:06,728 --> 00:19:10,268 Aradığım şeyler, tutku, dışa vurum, cesaret 262 00:19:11,233 --> 00:19:12,483 ve odaklanma. 263 00:19:14,069 --> 00:19:15,489 Bunları vermeye çalışın. 264 00:19:26,790 --> 00:19:31,840 Bette! Yarınki toplantıya hazırlık için yönetim kurulundakilerle görüşüyordum. 265 00:19:31,920 --> 00:19:35,470 -Vaktim olsa… -Ramon Costa beni eledi. İlk turda. 266 00:19:37,885 --> 00:19:39,295 Epey kötü bir zamanlama. 267 00:19:39,386 --> 00:19:41,806 -Ölmek istedim. -Tahmin edebiliyorum. 268 00:19:41,889 --> 00:19:45,729 Tuttuğum koçlardan, açtığım kapılardan sonra 269 00:19:45,809 --> 00:19:48,099 başarısızlığın işimi kolaylaştırmıyor. 270 00:19:48,187 --> 00:19:49,807 Çabalıyorum. Yemin ederim. 271 00:19:49,897 --> 00:19:53,567 Dışarıda kalmamak için korkunç şeyler yapıyorum. 272 00:19:53,650 --> 00:19:56,990 İyi bir insan olduğumu, doğru şeyi yapabildiğimi düşünmek 273 00:19:57,779 --> 00:19:59,109 gittikçe zorlaşıyor. 274 00:19:59,198 --> 00:20:01,618 Elizabeth, yapacağın tek bir şey var. 275 00:20:01,700 --> 00:20:04,620 Herkesten daha iyi dans etmek. 276 00:20:04,703 --> 00:20:06,543 Bunu yaparsan başarılı olursun. 277 00:20:06,622 --> 00:20:09,542 Ben de olurum. Bu aileye layık bir gelecek var. 278 00:20:09,625 --> 00:20:14,795 -Ama fırsat kapıyı çaldığında tutulursan… -Hallederim. Kafamı toplamalıyım. Anne! 279 00:20:15,589 --> 00:20:18,879 Eskiden beni götürdüğün çay evine gitsek mi? 280 00:20:18,967 --> 00:20:20,927 O küçük sandviçlerden yerdik. 281 00:20:23,931 --> 00:20:26,181 En son ne zaman ekmek yediğimi gördün? 282 00:20:29,686 --> 00:20:32,186 Şu an bir anneye ihtiyacım var. 283 00:20:35,108 --> 00:20:36,068 Tabii ki. 284 00:20:38,362 --> 00:20:43,122 Ama bu öyle bir durum ki, kendi oksijen maskemi takmadan… 285 00:20:44,952 --> 00:20:46,752 …sana yardım edemem. 286 00:21:06,598 --> 00:21:09,018 Tek adımda kaldırışa geçin. 287 00:21:09,101 --> 00:21:12,271 Yukarı, sonra hemen aşağı. Oyalanmayın. 288 00:21:12,354 --> 00:21:14,444 O benim koreografim değil. 289 00:21:15,565 --> 00:21:17,685 Durun! 290 00:21:20,112 --> 00:21:22,782 Siz ikiniz, onlara gösterin. 291 00:21:22,864 --> 00:21:25,244 Ne bekliyoruz? Müzik! 292 00:21:25,325 --> 00:21:26,865 Arabesque'ten itibaren. 293 00:21:33,959 --> 00:21:36,419 Güzel bir süsleme. Tarza uygun. 294 00:22:05,324 --> 00:22:07,914 Gençsiniz, açsınız… 295 00:22:09,161 --> 00:22:11,461 …güçlüsünüz ve heveslisiniz. 296 00:22:11,538 --> 00:22:15,248 Ama hiçbiriniz tutarlı değilsiniz, oysa balede bu çok önemlidir. 297 00:22:15,876 --> 00:22:19,666 Bir gün çılgınca iyi, ertesi gün enkaz gibi olamazsınız. 298 00:22:19,755 --> 00:22:21,665 Yarın ne anladığınızı göreceğiz. 299 00:22:28,805 --> 00:22:30,465 Müzik kutusu balerinim. 300 00:22:30,557 --> 00:22:33,597 -Görmediğine emin misin? -Görmedim. 301 00:22:34,478 --> 00:22:39,398 Bak, kızmayacağım, söz ama gerçekten onu geri almam lazım. 302 00:22:39,483 --> 00:22:40,733 -Yoksa… -Ben çalmadım! 303 00:22:40,817 --> 00:22:43,067 -Olanları gördün. -Bir saniye. Yani… 304 00:22:43,153 --> 00:22:48,413 Bugün dandik bir balerin göbeğini ovamadın diye mi provada çuvalladın? 305 00:22:48,492 --> 00:22:52,952 Kafam çok meşgul. O yüzden bir ritüel, bir sistem buldum. 306 00:22:53,038 --> 00:22:55,958 Odaklanıp hangi konuda iyi olduğumu hatırlıyorum. 307 00:22:56,041 --> 00:22:58,711 Ve bunu bilen tek kişi sendin. 308 00:23:04,299 --> 00:23:06,679 -Biraz vaktin var mı? -Tabii. 309 00:23:13,558 --> 00:23:15,228 Benim yüzümden oldu. 310 00:23:15,310 --> 00:23:19,400 -Tıkandım. Çok özür dilerim. -Bu daha ilk provaydı. 311 00:23:19,481 --> 00:23:22,781 Bay Costa'ya tekrar kendimizi gösterecek vaktimiz var. 312 00:23:23,735 --> 00:23:28,275 Sanki anda dans etmek yerine eski büyüyü yakalamaya çalışıyorduk. 313 00:23:28,365 --> 00:23:32,785 Evet. Fazla çabalıyoruz. Gevşemeliyiz. 314 00:23:32,869 --> 00:23:35,539 Stüdyodan çıkıp işe yarayacak bir şey bulalım. 315 00:24:12,033 --> 00:24:13,543 Bette! 316 00:24:14,327 --> 00:24:15,787 Affedersiniz! 317 00:24:16,371 --> 00:24:17,251 Aman Tanrım! 318 00:24:17,998 --> 00:24:19,208 Bak, neredeyiz! 319 00:24:19,291 --> 00:24:21,841 Monique bizi ebediyen kilitlemeden sıvıştık! 320 00:24:21,918 --> 00:24:25,048 -Mesajın için sağ ol. -Ben olsaydım bilmek isterdim. 321 00:24:33,847 --> 00:24:35,137 Biraz soluklanayım. 322 00:25:09,508 --> 00:25:10,838 Bir fikrim daha var. 323 00:25:12,928 --> 00:25:15,178 Ramon'un koreografisini Shane'le bana öğret. 324 00:25:16,139 --> 00:25:19,389 Lütfen şimdi ondan bahsetme. Zaten görmeyecek ki. 325 00:25:19,476 --> 00:25:22,346 Provayı basarız, onu otoparkta sıkıştırırız. 326 00:25:22,437 --> 00:25:24,937 Öğrettiğini kimsenin bilmesine gerek yok. 327 00:25:25,023 --> 00:25:27,233 Annen nüfuzunu kullanacak sanıyordum. 328 00:25:27,317 --> 00:25:29,027 O sadece moralimi bozuyor. 329 00:25:30,320 --> 00:25:34,030 Lütfen. Eleştirdiği kısmı düzeltmemize yardım et. 330 00:25:42,999 --> 00:25:44,419 Neydi o? 331 00:25:46,378 --> 00:25:50,298 Çok eğlenceliydi, o sapığın bizi izlemesi dışında. Sürekli baktı. 332 00:25:50,382 --> 00:25:52,472 Dün gece olanları anlatmış mıydım? 333 00:25:52,551 --> 00:25:56,011 Odaya girdim, yerde dua falan ediyordu. 334 00:25:56,096 --> 00:25:59,976 Yatak odasında Tanrı'yı öyle bulmam ama bırak ne istiyorsa yapsın. 335 00:26:00,058 --> 00:26:02,808 -Tepemi attırıyor. -Caleb, hiç hoş değil. 336 00:26:02,894 --> 00:26:05,024 Ne? O buraya ait değil diyen sendin. 337 00:26:05,105 --> 00:26:08,605 Züppe diye dedim, günde birkaç kez namaz kıldığı için değil. 338 00:26:08,692 --> 00:26:09,532 Neyse ne. 339 00:26:09,609 --> 00:26:10,489 Ben yokum! 340 00:26:11,778 --> 00:26:13,568 Hey, dikkat etsene ibne. 341 00:26:13,655 --> 00:26:15,315 Düzgün yürümeyen sensin. 342 00:26:15,407 --> 00:26:16,237 Mal herif. 343 00:26:16,950 --> 00:26:18,950 Susup özür dileyeceksin. 344 00:26:19,619 --> 00:26:22,829 -O sırayla mı? Zor olabilir de. -Siktir git. 345 00:26:22,914 --> 00:26:26,004 -Shane! Sakin ol. -Ona bulaşan bize bulaşmış olur. 346 00:26:28,086 --> 00:26:31,916 911, evet. Bir kavga var. Arkadaşlarımla saldırıya uğradık. 347 00:26:32,007 --> 00:26:33,717 Tanrım, nesiniz siz? 348 00:26:33,800 --> 00:26:36,720 -Biz dansçıyız göt herif. -Ve ağzınıza sıçarız! 349 00:26:37,721 --> 00:26:39,601 Cılız ucubeler. 350 00:26:41,349 --> 00:26:42,929 Pardon, saldıran biziz. 351 00:26:45,103 --> 00:26:48,693 -Bittin sen! -Bu cılız ucube senin suratını dağıtacak! 352 00:26:48,773 --> 00:26:50,613 Elinden gelen bu mu? Hadi gel! 353 00:26:56,698 --> 00:26:57,568 Evet, işte bu! 354 00:27:01,703 --> 00:27:04,963 -Sakın karşıma çıkma, pişman olursun! -Çok korktum. 355 00:27:05,040 --> 00:27:06,580 Burası bizim mahallemiz, unutma! 356 00:27:08,585 --> 00:27:09,455 Çocuklar! 357 00:27:10,337 --> 00:27:13,257 -Aman Tanrım! -Böyle dövüşmeyi nerede öğrendin? 358 00:27:13,923 --> 00:27:16,683 Kimin umurunda? Senin yüzünden oldu. 359 00:27:19,012 --> 00:27:20,062 Asker çocuğu. 360 00:27:26,394 --> 00:27:27,564 Bir sorun mu var? 361 00:27:28,521 --> 00:27:30,941 -Bayan Stroyer. Konuşalım mı? -Yatmalıyım. 362 00:27:31,024 --> 00:27:32,324 Konu Cassie. 363 00:27:32,400 --> 00:27:35,110 -Okula göre kayıp düşmüş. -Buna inanıyor musun? 364 00:27:35,195 --> 00:27:38,155 Bilmem. O sırada aynı saat diliminde bile değildim. 365 00:27:38,239 --> 00:27:41,659 Ama Cassie'nin yerini aldın, başına aynı şeyler gelebilir. 366 00:27:41,743 --> 00:27:42,873 Bana gülden söz et. 367 00:27:45,538 --> 00:27:48,038 Kahretsin June! Benimle uğraşıyor! 368 00:27:48,124 --> 00:27:50,004 Hayır, senin için korkuyor. 369 00:27:50,085 --> 00:27:54,875 Cassie'yi iten kişi, odanda suya koyduğun kartviziti göndermiş olabilir. 370 00:27:54,964 --> 00:27:56,844 Konuşmak için iyi bir sebep. 371 00:28:02,514 --> 00:28:04,724 Bilgi lazımsa kaynağınıza sorun. 372 00:28:04,808 --> 00:28:07,438 June, Cassie'nin düştüğü gece çok şey görmüş. 373 00:28:07,519 --> 00:28:08,399 Ne gibi? 374 00:28:09,979 --> 00:28:12,319 Ne gibi? Neveah! 375 00:28:14,442 --> 00:28:15,612 Hay içine… 376 00:28:19,698 --> 00:28:21,988 Sağ ol… Araya girdiğin için. 377 00:28:23,201 --> 00:28:26,791 Babam derdi ki, "Bir asker düşerse onu dağda bırakma." 378 00:28:28,331 --> 00:28:32,091 -İyi bir adammış. -Ama artık ölü bir adam. 379 00:28:35,130 --> 00:28:36,920 -Üzüldüm. -Evet, üzülmelisin. 380 00:28:37,006 --> 00:28:38,756 Onu seninkiler öldürdü. 381 00:28:39,592 --> 00:28:42,802 -Kim? Fransızlar mı? -Ne kastettiğimi biliyorsun. 382 00:28:42,887 --> 00:28:46,767 Bu gece babamı onurlandırmak için düşmanını savunmam gerekti. 383 00:28:52,605 --> 00:28:57,435 Rakip olabiliriz Caleb. Ama inan bana düşmanın değilim. 384 00:28:58,027 --> 00:29:00,407 -Aynı odada kalmamız gerekiyor… -Yok ya. 385 00:29:01,156 --> 00:29:02,566 Madamla aram iyidir. 386 00:29:03,158 --> 00:29:05,538 Yarın yeni bir oda arkadaşı isteyeceğim. 387 00:29:06,161 --> 00:29:08,961 Şovunu başkasına yaparsın artık. 388 00:29:23,178 --> 00:29:24,798 Ne yapıyorsun ya! 389 00:29:25,346 --> 00:29:28,386 Neveah, git başımdan! Tanrım! 390 00:29:28,475 --> 00:29:30,095 Neveah, bırak beni! 391 00:29:30,685 --> 00:29:33,555 -Herkesin yapacağını yaptım! -İkili oynadın! 392 00:29:33,646 --> 00:29:37,146 Polisle konuşmam demiştim! Ayrıca Bette'le aramı bozuyorsun. 393 00:29:37,233 --> 00:29:40,703 Bette'e kulüpteyiz dedim. Orada gördüklerinle alakam yok! 394 00:29:40,779 --> 00:29:43,659 -Ve uğurumu çaldın. -Tanrım, ciddi misin sen? 395 00:29:43,740 --> 00:29:47,660 -Nereye sakladın onu? -Sen delisin. Artık herkes bunu biliyor. 396 00:30:01,716 --> 00:30:03,086 Küçük sürtük. 397 00:30:03,176 --> 00:30:05,136 Oraya ben koymadım. 398 00:30:05,220 --> 00:30:07,720 -Sana yardım ettim! -Ben sana yardım ettim! 399 00:30:07,806 --> 00:30:11,556 Bir tek bu kaldı… Annemin bana verdiği tek şeydi. 400 00:30:14,312 --> 00:30:17,982 Kızlar fena kapıştı diye duydum ama sizi görmeyi beklemiyordum. 401 00:30:18,483 --> 00:30:21,653 Madam DuBois, sadece benim olanı geri alıyordum! 402 00:30:21,736 --> 00:30:24,446 -Daha fazlasını kaybedeceksin. -Madam DuBois? 403 00:30:24,531 --> 00:30:27,661 Bu sanatın yüceliğinin hakkını veremiyorsun belli ki. 404 00:30:27,742 --> 00:30:29,622 Solo dansçı olman mümkün değil. 405 00:30:29,702 --> 00:30:31,912 -Tekrar düşünseniz… -Kural kuraldır. 406 00:30:31,996 --> 00:30:36,286 -Herkes farklı kurallara tabi anlaşılan. -Uyum sağlamadan öne çıkamazsın. 407 00:30:36,376 --> 00:30:38,286 -O bize lazım madam. -Anlamadım? 408 00:30:38,378 --> 00:30:40,208 Bu yeni geldi. 409 00:30:56,479 --> 00:30:58,609 BALENİN GELECEĞİ Mİ? 410 00:30:58,690 --> 00:31:00,440 Kızım, seni sevmişler! 411 00:31:07,532 --> 00:31:09,912 Balede tuhaf bir çelişki vardır, 412 00:31:09,993 --> 00:31:14,713 bu büyük esnekliğin katı bir dünyada ortaya çıkması beklenir. 413 00:31:15,331 --> 00:31:19,381 Acımasız kurallar ve sonsuz tecrit, aklının karışması, 414 00:31:19,460 --> 00:31:22,840 sende doğal olarak mevcut olan esneme eğilimini 415 00:31:22,922 --> 00:31:25,722 bir mucizenin makus ifadesine büründürür. 416 00:31:26,885 --> 00:31:31,135 Kendini kolay şekil verilir kile dönüştürmek için her şeyini verirsin. 417 00:31:32,098 --> 00:31:34,638 Kendini kandırmanın yollarını öğrenirsin. 418 00:31:34,726 --> 00:31:38,726 Azami yükseklik, mesafe ve hız arayışı içinde hislerini uyuşturur, 419 00:31:38,813 --> 00:31:42,403 neyin mümkün olduğuna dair algını görmezden gelirsin. 420 00:31:43,067 --> 00:31:47,817 Zamanla kendini istenen, beklenen şeye dönüştürürsün. 421 00:31:47,906 --> 00:31:49,906 Basit yöntemlerle. 422 00:31:49,991 --> 00:31:54,251 Bedenine güç uygulayıp acı hissinin ötesine geçersin. 423 00:31:56,372 --> 00:31:58,632 Ve o acıyı zapt edersin. 424 00:31:59,959 --> 00:32:00,959 Orada kalırsın. 425 00:32:08,301 --> 00:32:09,971 Günaydın aşkım. 426 00:32:10,470 --> 00:32:12,560 Uyumam lazım aşkım. 427 00:32:13,806 --> 00:32:15,476 Beni böyle mi bırakacaksın? 428 00:32:16,309 --> 00:32:19,059 Bütün gün güzel kadınlarla çalışacağım. 429 00:32:19,145 --> 00:32:22,645 Burada her zamanki gibi iş göremezsin. 430 00:32:23,775 --> 00:32:28,195 Onlar öğrenci ve kız kardeşim de onlardan biri. 431 00:32:28,279 --> 00:32:31,029 Rahat ol. Büyük bir rol almayacak. 432 00:32:31,115 --> 00:32:34,195 -Ama seçmeleri bitirmedin bile. -Fark etmez. 433 00:32:34,953 --> 00:32:36,043 Onu çoktan eledim. 434 00:32:37,997 --> 00:32:38,827 Vay canına. 435 00:32:39,707 --> 00:32:41,577 Seçilmemesine şaşırdım. 436 00:32:42,752 --> 00:32:43,672 O da şaşırdı. 437 00:32:48,800 --> 00:32:50,800 Kim mesaj atıp duruyor? 438 00:32:50,885 --> 00:32:52,095 BİR YERE GİTMİYORUM 439 00:32:52,178 --> 00:32:53,008 Hiç kimse. 440 00:32:53,096 --> 00:32:55,466 -Corps'daki toy kız mı? -Hayır. 441 00:32:58,226 --> 00:33:00,016 Kimse değil. 442 00:33:00,895 --> 00:33:04,225 Yaramazlık yapmışım, hakkımda kötü bir şey biliyormuş. 443 00:33:04,315 --> 00:33:05,355 Bu doğru mu? 444 00:33:08,277 --> 00:33:13,027 -Ramon, bilmem gereken bir şey var mı? -Tabii ki var. Her zaman vardır. 445 00:33:13,741 --> 00:33:14,911 Ben sanatçıyım. 446 00:33:15,827 --> 00:33:17,787 Ve her iyi sanatçı gibi… 447 00:33:20,415 --> 00:33:21,785 …yabaniyim. 448 00:33:22,625 --> 00:33:25,415 Acıktığımda yerim. 449 00:33:35,888 --> 00:33:40,058 Ürkütücü uzanışların heyecanı, ayağın o çılgın kavisi… 450 00:33:40,143 --> 00:33:43,023 Tanrı'ya yaklaşmak için esnersin. 451 00:33:43,104 --> 00:33:46,074 Özünü, ruhunu esnetirsin. 452 00:33:46,899 --> 00:33:48,819 Seni sen yapan şeyi gösterirsin. 453 00:33:51,195 --> 00:33:52,695 Seveceklerini sanmıyorum. 454 00:33:52,780 --> 00:33:56,740 Düşmanlarına işkence etmenin en iyi yolu bizzat mükemmel olmaktır. 455 00:34:08,129 --> 00:34:09,169 Tam bir eziksin. 456 00:34:10,423 --> 00:34:13,133 Bak sen. Dünyaya hâkim olmak, ha? 457 00:34:13,217 --> 00:34:14,967 Biz dansçıyız, ağzınıza sıçarız. 458 00:34:19,140 --> 00:34:20,980 İşte gösteri böyle yapılır. 459 00:34:21,059 --> 00:34:22,139 Cassie. 460 00:34:23,561 --> 00:34:24,851 Hayır, bu çok riskli. 461 00:34:24,937 --> 00:34:26,357 Eskiden gelecek bendim. 462 00:34:26,439 --> 00:34:29,109 Arkana bakma yoksa tökezlersin. 463 00:34:29,984 --> 00:34:30,994 Seni tutarım! 464 00:34:31,069 --> 00:34:32,859 O zaman yarışı onlar kazanır. 465 00:34:34,614 --> 00:34:40,164 Parça parça… 466 00:35:07,647 --> 00:35:08,937 Senin numaran 36 XX. 467 00:35:09,899 --> 00:35:10,779 Evet. 468 00:35:10,858 --> 00:35:12,488 Sen XXX'e bakıyorsun. 469 00:35:12,985 --> 00:35:15,905 Bakınıyorum işte. 470 00:35:17,323 --> 00:35:20,493 Biliyor musun, şu yazı sana faydadan çok zarar verir. 471 00:35:22,411 --> 00:35:24,411 Yeteneğin var. 472 00:35:25,456 --> 00:35:28,836 Ama koreografiyle dans etmiyorsun. O seninle dans ediyor. 473 00:35:28,918 --> 00:35:32,798 Buraya öğrenmeye geldim ve siz öğretmezseniz başkaları öğretir. 474 00:35:32,880 --> 00:35:38,180 Ramon Costa geçici biri, bu tavırla sen de öylesin. 475 00:35:38,261 --> 00:35:41,471 -Ben buraya aitim. -Sana bir şey söyleyeyim. 476 00:35:41,556 --> 00:35:44,476 Sana gerçekten inananlar 477 00:35:44,559 --> 00:35:48,559 seni gündeme getirip ayın çeşnisi yapmazlar. 478 00:35:48,646 --> 00:35:51,856 Arka planda kalıp bir temel inşa etmene yardım ederler. 479 00:35:51,941 --> 00:35:53,361 Biz burada öyle yaparız. 480 00:35:54,443 --> 00:35:56,453 -Adım adım. -Çok doğru. 481 00:35:57,488 --> 00:36:00,278 Yeni Delia Whitlaw olmak için iki yılım var. 482 00:36:02,118 --> 00:36:06,208 Kimse sırf öyle istiyor diye gelip bir mevkiye konamaz. 483 00:36:06,914 --> 00:36:08,084 Öyle mi? 484 00:36:09,125 --> 00:36:10,245 Beni izleyin. 485 00:36:15,089 --> 00:36:17,759 {\an8}ANNEM YAZIYI GÖRDÜM. NEDEN SEN YOKSUN? 486 00:36:30,646 --> 00:36:32,356 Sizinle görüşmeyi sürdüremem. 487 00:36:32,857 --> 00:36:35,477 O yazı okul yönetimini epey küçük düşürmüş. 488 00:36:35,568 --> 00:36:38,858 Bir tek Neveah Stroyer ümit vadediyormuş. 489 00:36:38,946 --> 00:36:40,656 Anlaşılan buna katılmıyorsun. 490 00:36:40,740 --> 00:36:44,700 Balenin geleceği, dün gece bir vahşi gibi beni sürüklüyordu. 491 00:36:44,785 --> 00:36:46,035 Bana yalancı diyordu. 492 00:36:46,120 --> 00:36:48,370 -Ama yalancısın June. -Pardon? 493 00:36:48,456 --> 00:36:51,786 Cassie'nin düştüğü gece yatakta olduğunu söyledin. 494 00:36:51,876 --> 00:36:53,996 -Öyleydim. -Başkalarıyla da konuştum. 495 00:36:54,086 --> 00:36:55,706 Söyleyebileceğimi söyledim. 496 00:36:55,796 --> 00:36:58,376 Kendini korumak için. Ama açığını yakaladım. 497 00:36:58,466 --> 00:36:59,926 Korktum, tamam mı? 498 00:37:00,009 --> 00:37:02,719 Evet, Cassie'nin düştüğü gece ayaktaydım 499 00:37:02,803 --> 00:37:06,223 ve evet, kapüşonlu birinin koridorda koştuğunu gördüm. 500 00:37:06,307 --> 00:37:09,847 Ama o kişi de beni gördü. 501 00:37:10,436 --> 00:37:15,476 Bu duyulursa o kişi her kimse bilgiyi verenin ben olduğumu anlar. 502 00:37:15,566 --> 00:37:18,606 -Tamam. Kapüşonlu mu dedin? -Evet. 503 00:37:19,362 --> 00:37:22,622 Ama görünen tek yüz benimkiydi. 504 00:37:51,519 --> 00:37:53,439 Vay canına. 505 00:37:53,521 --> 00:37:55,651 -Kapı mı takıyorsun? -Dansçılar. 506 00:37:55,731 --> 00:37:58,231 Evet ve ben de gözünü morartmıştım. 507 00:37:58,317 --> 00:38:00,357 -Ödeşme vakti. -Hele bir dene. 508 00:38:00,945 --> 00:38:03,695 Shane, uzatma. Hadi yürü. 509 00:38:08,786 --> 00:38:09,616 Güzel. 510 00:38:09,704 --> 00:38:11,584 Tanıdığında öyle gelmez. 511 00:38:30,141 --> 00:38:31,101 Berbattınız. 512 00:38:31,684 --> 00:38:35,354 Ama bu gece Archer yönetim kuruluna gösteri yapmamız gerekiyor. 513 00:38:40,860 --> 00:38:41,900 Sizi seçelim. 514 00:38:44,405 --> 00:38:47,325 Saçmalamazsanız rolleri alırsınız. 515 00:39:06,427 --> 00:39:07,637 Gelecek! 516 00:39:08,220 --> 00:39:10,010 Tanrım, internetten okumuşsun. 517 00:39:10,097 --> 00:39:13,927 Evet, çok ateşli görünüyordun! Artık seni aralarına alırlar. 518 00:39:14,018 --> 00:39:16,398 Evet ya. Sosyal hayatım canlandı. 519 00:39:16,479 --> 00:39:19,729 Baksana, kimlerle takılıyorum. 520 00:39:20,983 --> 00:39:23,823 Komadaki arkadaş. SnapChat'e koy. 521 00:39:23,903 --> 00:39:25,953 Tyler, hayır! İğrençsin. 522 00:39:26,030 --> 00:39:29,620 Orada olmanın sebebi o, değil mi? Yeni rock yıldızı sensin. 523 00:39:29,700 --> 00:39:32,240 -Öyle deme. -Gerçek bu. Sen en iyisisin. 524 00:39:32,328 --> 00:39:36,748 Cidden, kabul edilebilir olduğum anlaşılırsa öpüp başına koy. 525 00:39:36,832 --> 00:39:40,752 Hey, öyle bir seçenek yok. Sen bunu herkes için yapıyorsun. 526 00:39:41,796 --> 00:39:42,626 Kapatmalıyım. 527 00:39:43,714 --> 00:39:47,474 -Beni takip mi ediyorsun? -Bazen mesai dışında uğruyorum. 528 00:39:47,551 --> 00:39:51,681 -Ne çok şey öğrendiğime şaşarsın. -Ne? Dikilip konuşmaya mı başlıyor? 529 00:39:52,264 --> 00:39:54,854 Hayır. Ama onu ziyaret edenler konuşuyor. 530 00:39:55,434 --> 00:39:57,904 -Ben hariç. -Ürkütücü olmalı… 531 00:39:58,896 --> 00:40:01,766 Onun feci bir şekilde ayrıldığı dünyaya geldin. 532 00:40:01,857 --> 00:40:03,027 -Yapma. -Ne? 533 00:40:03,526 --> 00:40:05,686 Konuşturmaya çalışıyorsun. Konuşmam. 534 00:40:05,778 --> 00:40:08,318 Ne o? Suçu birine yıkıp terfi mi alacaksın? 535 00:40:08,406 --> 00:40:12,196 -Oradaydım Neveah. Onu kurtardım. -Veya bu Araf'a mahkûm ettin. 536 00:40:12,785 --> 00:40:16,075 Önü kırmızı fermuarlı, gri kapüşonlu birini gördün mü? 537 00:40:16,163 --> 00:40:19,543 Oda arkadaşın o gece böyle birini görmüş. 538 00:40:19,625 --> 00:40:23,415 Burası ergenlerle dolu bir bina. Her yerde kapüşonlular var. 539 00:40:23,504 --> 00:40:26,724 Arızan ne bilmiyorum. Sen de benimkini bilmiyorsun. 540 00:40:27,466 --> 00:40:30,256 Ama bence ikimiz de savaşçıyız. 541 00:40:30,344 --> 00:40:33,104 Ve çarpışmada, saklandığın delikten çıkman için 542 00:40:33,180 --> 00:40:35,390 arkanı kollayacak bir nişancı lazım. 543 00:40:35,474 --> 00:40:37,644 Söylemeye çalıştığım şey şu Neveah… 544 00:40:39,186 --> 00:40:40,596 Arkanı kolluyorum. 545 00:40:52,575 --> 00:40:53,735 UÇMA SIRASI SENDE 546 00:41:22,271 --> 00:41:23,151 Kusura bakma. 547 00:41:24,106 --> 00:41:24,936 Neden? 548 00:41:25,608 --> 00:41:27,148 Bilmiyorum. Güzel soru. 549 00:41:35,659 --> 00:41:37,199 Güzel, değil mi? 550 00:41:38,579 --> 00:41:39,459 Manzara. 551 00:41:39,997 --> 00:41:41,327 Ufuk falan… 552 00:41:46,587 --> 00:41:49,297 Bizi seçtiğine inanamıyorum. 553 00:41:49,381 --> 00:41:51,631 Seni seçer tabii ama ben… 554 00:41:51,717 --> 00:41:53,797 -Hâlâ alışamadım. -Harika olacaksın. 555 00:41:55,638 --> 00:41:56,558 Güven. 556 00:42:03,604 --> 00:42:04,614 Büyük gösterimiz. 557 00:42:06,190 --> 00:42:07,320 Geç kalmak istemem. 558 00:42:10,361 --> 00:42:12,781 Alt tarafı herkesin önünde dans edeceğiz. 559 00:42:13,447 --> 00:42:16,197 Evet. Bunu bir milyon kez yaptık ya da… 560 00:42:16,283 --> 00:42:18,243 En az bir düzine tekrar yaptık. 561 00:42:18,327 --> 00:42:22,157 Daha önceki birçok seferden çok daha fazlaydı ve harika oldu. 562 00:42:22,248 --> 00:42:26,128 Bu da harika olacak. Sorunsuz geçecek ve… 563 00:42:26,210 --> 00:42:27,750 Ay, anahtar. 564 00:42:29,255 --> 00:42:30,375 Anahtarın var mı? 565 00:42:34,969 --> 00:42:35,929 Hayır. 566 00:42:37,555 --> 00:42:39,305 Ne oluyor? Açılsana. 567 00:42:39,390 --> 00:42:40,890 Şöyle yapalım. Şuradan. 568 00:42:40,975 --> 00:42:42,095 Hey! 569 00:42:42,184 --> 00:42:43,194 İzninizle. 570 00:42:44,061 --> 00:42:47,151 -Madam, vaktiniz var mı? -Maalesef yok Bay Wick. 571 00:42:47,231 --> 00:42:48,691 Büyük bir sorunum var. 572 00:42:48,774 --> 00:42:51,154 Koca adamsın. Eminim çözersin. 573 00:42:51,235 --> 00:42:54,275 Nabil Limyadi'yle kalıyorum. Olacak şey değil. 574 00:42:54,363 --> 00:42:56,493 -Torri'yle konuş. -O sizi dinler. 575 00:42:57,700 --> 00:43:00,620 Caleb, kendi derdim bana yeter. 576 00:43:00,703 --> 00:43:03,373 Nabil iyi dansçı, burada olmayı hak ediyor. 577 00:43:03,455 --> 00:43:05,365 Babama ne olduğunu biliyorsunuz. 578 00:43:06,750 --> 00:43:08,210 Bunu yarın konuşuruz. 579 00:43:13,882 --> 00:43:15,632 ŞİKAGO'DAYIM ORADA KAL 580 00:43:15,718 --> 00:43:19,388 Bir gencin geçen yılki menisküs yırtılmasını tedavi ediyorum. 581 00:43:19,471 --> 00:43:21,221 Ancak beklediğim… 582 00:43:21,307 --> 00:43:24,637 Selena her yere bakıyor. Ben de tekrar aradım, cevap yok. 583 00:43:24,727 --> 00:43:26,557 Senin işine geliyor tabii. 584 00:43:26,645 --> 00:43:30,895 Ramon, bunu istememiş olabilirim ama şimdi rezil olmayacağım. 585 00:43:30,983 --> 00:43:32,943 …program ve bütçe açısından. 586 00:43:33,027 --> 00:43:37,277 Öğrencilerimizin sağlığı ve güvenliği için çok önemli olacağından eminim. 587 00:43:38,532 --> 00:43:44,042 Öğrenci sağlığı raporu için sağ ol Alan. Dansçılarımızın iyi olduğunu bilmek güzel. 588 00:43:44,121 --> 00:43:46,371 Sırada Ramon Costa var. 589 00:43:46,457 --> 00:43:49,957 İsteğim üzerine bize küçük bir gösteri sergileyecek. 590 00:43:50,669 --> 00:43:53,509 Hanımlar ve beyler, beklememiz gerekiyor. 591 00:43:54,340 --> 00:43:55,880 Belli bir gündemimiz var. 592 00:43:55,966 --> 00:43:59,796 Dans ise esneklik gerektirir Hadrian. 593 00:43:59,887 --> 00:44:03,847 Sıradaki maddeye geçelim. Okulun yönetim kurulu başkanlığı. 594 00:44:03,932 --> 00:44:07,442 Bu dans, sunumumun bir parçası. Oylamadan önce izlenmeli. 595 00:44:07,519 --> 00:44:12,269 Aynı fikirdeyiz. Sevgili okulumuz felaketin eşiğinde. 596 00:44:12,358 --> 00:44:14,988 Ama her krizde yeniden doğum fırsatı vardır 597 00:44:15,069 --> 00:44:19,409 ve bana göre buranın yenilenmeye ihtiyacı var. 598 00:44:20,032 --> 00:44:22,202 Hadrian Talbot yönetiminde güvenlik, 599 00:44:22,284 --> 00:44:25,124 şirket zihniyetiyle ele alınıp ihmal edildi. 600 00:44:25,204 --> 00:44:28,964 -Değişiklikler yapıyoruz. -Yeni güvenlik kapıları sorunu çözmez. 601 00:44:29,667 --> 00:44:33,497 İki dansçının annesi olarak bir ebeveynin yüzüne karşı 602 00:44:33,587 --> 00:44:36,257 "Çocuğunuz burada güvende." diyebilmeliyim. 603 00:44:36,340 --> 00:44:41,800 Dünkü yazının bize hatırlattığı gibi bale ölüyorsa onu kurtarmamızın tek yolu 604 00:44:41,887 --> 00:44:46,807 her sevgi dolu annenin arkasında duracağı bir vizyona cesurca yatırım yapmaktır. 605 00:44:47,393 --> 00:44:50,353 Bir bakıma her dansçı bizim evladımız sayılır. 606 00:44:50,437 --> 00:44:53,647 Dolayısıyla onlara hak ettikleri geleceği sunmak için 607 00:44:53,732 --> 00:44:56,362 elimizden gelen her şeyi yapmalıyız. 608 00:44:56,443 --> 00:44:58,033 Henüz oylama yapmıyoruz. 609 00:44:58,570 --> 00:45:00,200 Bizi oyalıyorsun Hadrian. 610 00:45:00,280 --> 00:45:03,830 Bay Talbot haklı. Belli bir gündemimiz var. 611 00:45:03,909 --> 00:45:06,369 Ona uymazsak hukuken sorun yaşayabilirim. 612 00:45:06,453 --> 00:45:08,083 Dansçılarımız yok. 613 00:45:08,831 --> 00:45:09,751 Hayır, var. 614 00:45:10,791 --> 00:45:13,631 June'u izlemeye gelmiştik ama Shane'le hazırız. 615 00:45:14,211 --> 00:45:17,051 Hayır, hazır değilsiniz. Sizi çalıştırmadım. 616 00:45:17,131 --> 00:45:19,221 Anlaşılan biri inisiyatif almış. 617 00:45:19,800 --> 00:45:22,260 -Yani dansı izleyecek miyiz? -Elbette Hadrian. 618 00:45:22,344 --> 00:45:25,354 Bir sorun varsa Whitlaw'lar çözer. 619 00:47:53,412 --> 00:47:55,332 Hayatım, harikaydın. 620 00:47:55,956 --> 00:47:59,626 Bu geceki çalışmanla başarılı olmana çok sevindim. 621 00:48:00,669 --> 00:48:03,129 Bir sorun varsa Whitlaw'lar çözer. 622 00:48:04,673 --> 00:48:06,053 Tebrikler Başkan Hanım. 623 00:48:18,562 --> 00:48:20,732 Nasıl bu kadar aptal olabildim? 624 00:48:21,315 --> 00:48:22,435 Önemli değil. 625 00:48:22,524 --> 00:48:25,654 Okul yönetimini etkilemek için pek çok fırsat olacak. 626 00:48:25,736 --> 00:48:29,026 Annem arka sırada dans ettiğimi öğrenince şansım kalmaz! 627 00:48:29,114 --> 00:48:31,034 Çok üzgünüm. 628 00:48:31,116 --> 00:48:34,826 Shane alakasız kalmayalım diye bu kısmı öğrenmemizi istedi. 629 00:48:34,912 --> 00:48:37,582 Karındeşen'de sana destek olmak için yaptım. 630 00:48:37,664 --> 00:48:40,794 Ramon'un bize başrol vereceği aklımın ucuna gelmezdi. 631 00:48:40,876 --> 00:48:42,376 Hayır, senin suçun değil. 632 00:48:43,211 --> 00:48:44,421 Bütün suç Neveah'da. 633 00:48:45,505 --> 00:48:46,335 Yoksa sen… 634 00:48:46,423 --> 00:48:48,553 Nabil'e göre bizi kilitleyen Caleb. 635 00:48:49,134 --> 00:48:51,554 Ama bana bunu yapan kesinlikle Neveah. 636 00:48:53,430 --> 00:48:54,430 Sen haklıydın. 637 00:48:55,098 --> 00:48:57,138 Ona asla güvenmemeliydim. 638 00:48:57,976 --> 00:49:00,516 -Yeni kapı sıkışmıştır belki. -Bette. 639 00:49:02,564 --> 00:49:04,614 Bir düşman gördüğümde tanırım. 640 00:49:51,697 --> 00:49:53,027 İyi görünüyorsun Oren. 641 00:49:55,117 --> 00:49:58,287 -Kendinle oynadığın bu oyun… -Sonuç alıyorum. 642 00:49:59,121 --> 00:50:00,211 Bette mesaj attı. 643 00:50:00,706 --> 00:50:02,706 Anlaşılan siz de sonuç almışsınız. 644 00:50:03,834 --> 00:50:08,634 -Bu kez prens rolü bende. -Bir Ramon Costa balesinde prens olmaz. 645 00:50:09,381 --> 00:50:11,931 -Sadece şeytan olur. -Kötü olan ben değilim. 646 00:50:12,009 --> 00:50:14,009 Aramızdaki şey bitmeli. 647 00:50:14,094 --> 00:50:16,224 -Ne? Rol aldım diye mi? -Yanlış diye. 648 00:50:17,597 --> 00:50:19,387 Önemli olmadığını söylemiştin. 649 00:50:19,975 --> 00:50:21,015 Benim için, evet. 650 00:50:21,518 --> 00:50:23,898 Ama neler olduğunu biliyorum Shane. 651 00:50:24,646 --> 00:50:25,766 Ben aptal değilim. 652 00:50:27,941 --> 00:50:28,861 Öyle mi? 653 00:50:30,527 --> 00:50:31,897 Ya burada neler oluyor? 654 00:50:32,863 --> 00:50:34,033 Sikerim seni. 655 00:50:34,656 --> 00:50:36,026 Dostum, amaç bu zaten. 656 00:51:02,392 --> 00:51:03,732 Bu gece yazık oldu. 657 00:51:05,062 --> 00:51:06,812 Dağda yalnız bırakıldım. 658 00:51:07,814 --> 00:51:10,574 Belki de buna uygun değilsin. 659 00:51:10,650 --> 00:51:13,360 Kovulmamı istiyorsun. Neden? 660 00:51:14,196 --> 00:51:20,446 Madam DuBois beni buraya davet etti çünkü iyi bir dansçı olduğumu biliyor. 661 00:51:22,496 --> 00:51:25,206 Sende ne görüyor, bilmiyorum. 662 00:51:26,500 --> 00:51:29,920 Uzun zamandır buradayım. Ona kendimi kanıtladım. 663 00:51:31,254 --> 00:51:36,344 Ama okulun daha fazlasına ihtiyacı olduğuna karar verdi. 664 00:51:36,426 --> 00:51:38,926 O yüzden kendine şunu sor Caleb Wick… 665 00:51:39,930 --> 00:51:43,350 İkimizden birini tercih etmesini istersen… 666 00:51:45,477 --> 00:51:46,897 …seni mi seçer, beni mi? 667 00:51:57,906 --> 00:51:59,066 Eminim ki… 668 00:52:01,743 --> 00:52:03,083 …seçtiği sen olmazsın. 669 00:52:14,214 --> 00:52:15,054 Selam! 670 00:52:16,174 --> 00:52:17,094 İş bitti mi? 671 00:52:18,718 --> 00:52:20,848 Evet, artık hepiniz emniyettesiniz. 672 00:52:20,929 --> 00:52:23,519 Güzel. Çok rahatladım. 673 00:52:25,433 --> 00:52:27,773 Önemli değil. Kilidi sıkıştırmak kolay. 674 00:52:30,021 --> 00:52:31,021 Ama… 675 00:52:35,485 --> 00:52:37,315 İlla ödeşmek istersen… 676 00:52:38,905 --> 00:52:42,695 Diğer becerilerimi izlemeye gel. Saat 21,00'de sahneye çıkıyorum. 677 00:52:43,326 --> 00:52:44,196 Şarkıcı mısın? 678 00:53:21,489 --> 00:53:24,869 Neveah, eşyamı karıştırma. Sen çok oldun artık… Anne? 679 00:53:26,203 --> 00:53:28,413 Sen de çok oldun. Eve gidiyoruz. 680 00:53:29,873 --> 00:53:33,463 -Anne, evim burası. -Seninle bir anlaşma yaptık. 681 00:53:33,543 --> 00:53:37,213 Ya başrol kaparsın ya da New York'a dönersin. 682 00:53:37,756 --> 00:53:40,296 Kusura bakma ama bu iş bitti. 683 00:54:02,322 --> 00:54:06,032 Ben demiştim Alyan Anahtarı, beni hafife alan pişman olur. 684 00:54:06,117 --> 00:54:07,697 Beni de hafife alıyorlar. 685 00:54:08,203 --> 00:54:11,753 Spor Tıbbı başkanı olarak sağlık raporlarını ben onaylarım. 686 00:54:11,831 --> 00:54:13,831 Ne zaman olumsuz rapor çıkar? 687 00:54:16,378 --> 00:54:18,458 Dün geceki gibi dans ettiğinde. 688 00:54:19,214 --> 00:54:21,974 Stres kırığı var. Tahminen ayak tarağında. 689 00:54:22,050 --> 00:54:24,550 Çok iyi bir yalancısın Bayan Whitlaw. 690 00:54:25,095 --> 00:54:27,465 Ama yine de bedenlerimiz gerçeği söyler. 691 00:56:38,645 --> 00:56:40,645 Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy