1
00:00:06,214 --> 00:00:10,804
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:24,524 --> 00:00:27,194
No solo es mala idea, sino peligrosa.
3
00:00:27,277 --> 00:00:31,277
No vas a una de las mejores escuelas
y te diviertes
4
00:00:31,364 --> 00:00:33,704
con una obra retorcida que nadie quiere.
5
00:00:33,783 --> 00:00:35,453
- Mona sí.
- No me llames así.
6
00:00:35,535 --> 00:00:37,655
Me lo suplicó como antaño.
7
00:00:39,372 --> 00:00:43,712
Anuncié un nuevo ballet de Ramón Costa,
eso no te da libertad total.
8
00:00:43,793 --> 00:00:47,343
Debemos inspirar a artistas,
no destrozar su personalidad.
9
00:00:47,422 --> 00:00:50,932
- Los artistas afrontan la oscuridad.
- Casi muere una alumna.
10
00:00:51,009 --> 00:00:53,799
Y el resto me necesita
para afrontar sus miedos.
11
00:00:53,887 --> 00:00:55,257
Ahora necesitan magia.
12
00:00:55,346 --> 00:00:56,846
Habrán crecido rápido,
13
00:00:56,931 --> 00:00:59,981
pero debemos ayudarlos
a encontrar su lugar.
14
00:01:00,060 --> 00:01:01,640
Si crees que es un cuento,
15
00:01:01,728 --> 00:01:04,308
haz otra Bella durmiente, que me largo.
16
00:01:04,397 --> 00:01:06,187
- ¿Perdón?
- ¿Adónde, Ramón?
17
00:01:06,274 --> 00:01:08,034
¿No se había acabado París?
18
00:01:08,109 --> 00:01:10,149
¿Te impedimos hacer otro trabajo?
19
00:01:10,236 --> 00:01:11,356
Nadie está salvo.
20
00:01:11,446 --> 00:01:12,816
Estamos en ello.
21
00:01:12,906 --> 00:01:16,276
Usamos fondos
para instalar cerraduras electrónicas.
22
00:01:16,367 --> 00:01:19,447
- Chorradas para acallar a los padres.
- Un comienzo.
23
00:01:19,537 --> 00:01:22,667
Es una cutrez.
Se escaparán como hacíamos nosotros.
24
00:01:23,625 --> 00:01:25,995
Mona, la has clavado con un artículo.
25
00:01:26,086 --> 00:01:28,456
- Vamos a por todas.
- Ya veo el cartel.
26
00:01:28,546 --> 00:01:32,836
- "Niños recrean los crímenes de Jack"…
- Se llama solo Destripador.
27
00:01:32,926 --> 00:01:34,796
Un psicópata vestido de seda.
28
00:01:35,386 --> 00:01:37,006
¿No tienes clase?
29
00:01:43,561 --> 00:01:45,151
Creo que aún me quiere.
30
00:01:45,230 --> 00:01:47,150
Diría que ha pasado página.
31
00:01:47,232 --> 00:01:49,652
Imagina: un ballet sencillo.
32
00:01:49,734 --> 00:01:53,994
Chica conoce a chico que aterroriza
a la ciudad. Se convierte en leyenda.
33
00:01:54,072 --> 00:01:56,702
Sería un escándalo.
La junta no lo aprobaría.
34
00:01:57,408 --> 00:01:59,908
Llevas sus cuerpos al límite.
35
00:01:59,994 --> 00:02:02,084
¿Por qué sobreproteges sus mentes?
36
00:02:12,632 --> 00:02:15,682
¡Quitaos todos esos harapos!
37
00:02:16,261 --> 00:02:18,721
Primera posición frente a la barra.
38
00:02:32,110 --> 00:02:34,320
Oye, Oren, ¿tienes un segundo?
39
00:02:34,821 --> 00:02:37,531
- Claro.
- Buenos giros dobles los de hoy.
40
00:02:37,615 --> 00:02:38,445
{\an8}Gracias.
41
00:02:38,950 --> 00:02:40,160
{\an8}Va de girar cabezas.
42
00:02:40,243 --> 00:02:44,043
{\an8}O sea, no la mía,
sino las nuestras, juntos.
43
00:02:44,122 --> 00:02:45,502
{\an8}¿Intentas decirme algo?
44
00:02:45,582 --> 00:02:46,502
{\an8}Sí.
45
00:02:46,583 --> 00:02:48,173
Ayer bailamos bien.
46
00:02:48,251 --> 00:02:49,171
Lo sé.
47
00:02:49,252 --> 00:02:53,172
Deberíamos seguir así, ¿no?
Y dominar juntos las pruebas.
48
00:02:53,840 --> 00:02:56,340
Caray, ya quieres conquistar el mundo.
49
00:02:56,843 --> 00:02:58,473
No vine a perder el tiempo.
50
00:02:59,470 --> 00:03:02,520
En tu academia
no había buenos bailarines, ¿no?
51
00:03:02,599 --> 00:03:03,519
¿Y qué?
52
00:03:03,600 --> 00:03:07,060
En esta academia
todos los tíos pueden hacer lo que yo.
53
00:03:07,145 --> 00:03:08,685
Sé que tienes novia
54
00:03:08,771 --> 00:03:11,361
y no quiero meterme en medio,
55
00:03:11,441 --> 00:03:13,741
pero lo cierto es que me quieres.
56
00:03:13,818 --> 00:03:15,898
O sea, en plan de baile.
57
00:03:15,987 --> 00:03:19,317
Antes de hacer su primera criba,
Costa observa la clase.
58
00:03:19,908 --> 00:03:21,198
Creo que eres genial.
59
00:03:22,160 --> 00:03:23,450
Lo vas a petar aquí.
60
00:03:24,037 --> 00:03:25,537
Mi técnica es malísima.
61
00:03:25,622 --> 00:03:26,832
Mejorarás.
62
00:03:26,915 --> 00:03:27,745
Pero hoy no.
63
00:03:46,768 --> 00:03:48,898
¿Hielo antes de que la Llave te vea?
64
00:03:50,146 --> 00:03:51,766
Tendrás una buena lesión.
65
00:03:51,856 --> 00:03:55,066
Si Costa nos ve fastidiarla otra vez,
estamos acabados.
66
00:03:56,778 --> 00:03:59,528
Mira, siento mucho que te cayeras.
67
00:03:59,614 --> 00:04:01,494
No lo sientas. Estoy bien.
68
00:04:02,492 --> 00:04:04,082
Hay que hablar de táctica.
69
00:04:04,702 --> 00:04:07,412
- La mía es simple: ser la hostia.
- No basta.
70
00:04:08,623 --> 00:04:10,963
En las clases, te lo daré todo.
71
00:04:11,042 --> 00:04:12,252
Pero aquí…
72
00:04:12,877 --> 00:04:13,747
estás sola.
73
00:04:14,712 --> 00:04:16,052
He oído que te caíste.
74
00:04:16,130 --> 00:04:17,800
Bette es más de tirarse.
75
00:04:17,882 --> 00:04:19,552
No fue nada, ya estoy bien.
76
00:04:19,634 --> 00:04:21,394
Bueno, vamos a ver.
77
00:04:24,222 --> 00:04:25,312
Vale.
78
00:04:29,143 --> 00:04:30,483
- ¿Te duele esto?
- No.
79
00:04:32,981 --> 00:04:33,821
¿Y esto?
80
00:04:36,985 --> 00:04:37,985
¿Y esto?
81
00:04:39,070 --> 00:04:40,240
Nada de nada.
82
00:04:41,698 --> 00:04:43,488
Bueno, pues…
83
00:04:44,325 --> 00:04:47,195
por la contusión localizada
y movilidad limitada,
84
00:04:47,287 --> 00:04:48,787
diría que hay algo mal.
85
00:04:48,871 --> 00:04:51,421
Será por el tendón
de Aquiles inflamadísimo,
86
00:04:51,499 --> 00:04:53,249
tampoco en tu historial.
87
00:04:53,334 --> 00:04:54,754
Tía, estás fatal.
88
00:04:54,836 --> 00:04:57,706
Alan, te juro
que si me pasara algo, lo diría.
89
00:04:57,797 --> 00:05:00,627
Créeme, nunca arriesgaría mi salud
por un papel.
90
00:05:15,231 --> 00:05:16,731
Tía, ¿qué haces?
91
00:05:16,816 --> 00:05:19,606
Estoy muerta, acabada, derrotada.
92
00:05:20,695 --> 00:05:22,775
Las pruebas ni han empezado.
93
00:05:22,864 --> 00:05:25,074
Costa nunca me dará un papel solista,
94
00:05:25,158 --> 00:05:26,698
pero si no consigo uno,
95
00:05:26,784 --> 00:05:28,914
mi madre me mandará a Nueva York.
96
00:05:28,995 --> 00:05:30,405
Aún puedes conquistarlo.
97
00:05:30,496 --> 00:05:33,286
Para ti es fácil decirlo.
Ya lo impresionaste.
98
00:05:33,374 --> 00:05:36,754
Hasta que vea mis aspavientos
en clase de Topher Brooks.
99
00:05:36,836 --> 00:05:38,496
Nuestro maestro es duro.
100
00:05:38,588 --> 00:05:40,718
Y tan rápido que parece otro idioma.
101
00:05:40,798 --> 00:05:42,628
Es francés. Es otro idioma.
102
00:05:44,218 --> 00:05:46,258
El tema es que no me pongo al día.
103
00:05:46,346 --> 00:05:47,926
Solo tienes que aprender.
104
00:05:48,014 --> 00:05:51,234
Vale, enséñame de qué habla Brooks
105
00:05:51,309 --> 00:05:53,229
y yo te ayudo a relajarte.
106
00:05:55,646 --> 00:05:57,016
¿Y esa rosa?
107
00:05:57,690 --> 00:05:58,690
Fue un regalo.
108
00:05:59,400 --> 00:06:00,230
¿Lo ves?
109
00:06:03,196 --> 00:06:04,696
¿"Te toca a ti volar"?
110
00:06:04,781 --> 00:06:06,871
Dios, es una amenaza de muerte.
111
00:06:07,492 --> 00:06:11,082
Había una rosa blanca cerca de Cassie
cuando se la pegó.
112
00:06:11,162 --> 00:06:12,412
Dásela a la policía.
113
00:06:12,497 --> 00:06:13,327
Paso.
114
00:06:13,414 --> 00:06:14,374
¡Neveah!
115
00:06:15,124 --> 00:06:17,634
Hay cosas que no sabes de este sitio.
116
00:06:17,710 --> 00:06:19,300
Cosas que he visto.
117
00:06:20,296 --> 00:06:23,836
Esa noche vi a una persona
al final de este pasillo.
118
00:06:23,925 --> 00:06:25,885
Llevaba una sudadera con capucha.
119
00:06:25,968 --> 00:06:27,468
¿Con una cremallera roja?
120
00:06:28,930 --> 00:06:30,060
¿Cómo lo sabes?
121
00:06:31,391 --> 00:06:33,231
- Suposición.
- Ahora tiemblo.
122
00:06:33,309 --> 00:06:37,189
Tranquila. No vivimos
en un ballet de Ramón Costa.
123
00:06:37,271 --> 00:06:38,691
¿Estás segura?
124
00:06:44,821 --> 00:06:45,951
¿Quería verme?
125
00:06:46,030 --> 00:06:47,410
Sí, ¿sabes por qué?
126
00:06:47,490 --> 00:06:49,450
Sargento, sé que me he excedido…
127
00:06:49,534 --> 00:06:51,414
Nota de los de arriba.
128
00:06:51,494 --> 00:06:54,164
Deja de investigar la caída en la academia
129
00:06:54,247 --> 00:06:55,577
y vuelve a patrullar.
130
00:06:55,665 --> 00:06:56,955
No he arriesgado…
131
00:06:57,041 --> 00:07:00,381
- Cruz, eres nueva.
- Serví ocho años en el ejército.
132
00:07:00,461 --> 00:07:03,711
El primer poli en la escena
aprende a pasar página.
133
00:07:06,134 --> 00:07:09,894
Indicios de forcejeo,
directora escurridiza y mentiras.
134
00:07:09,971 --> 00:07:13,681
Piden orden para ver el historial médico.
Se lo pasaría a Homicidios.
135
00:07:13,766 --> 00:07:15,386
No puedes. Nadie ha muerto.
136
00:07:17,478 --> 00:07:18,728
¿Es por tu chica?
137
00:07:18,813 --> 00:07:20,023
Si necesitas tiempo…
138
00:07:20,106 --> 00:07:24,106
Necesito que mis colegas
protejan a personas, no a instituciones.
139
00:07:24,193 --> 00:07:25,823
Ahí pasa algo raro.
140
00:07:25,903 --> 00:07:28,823
Si no lo ve, usted es parte del problema.
141
00:07:34,787 --> 00:07:37,457
He visto a demasiadas
malgastar su potencial.
142
00:07:37,540 --> 00:07:39,330
Con sentimientos de por medio.
143
00:07:41,127 --> 00:07:44,667
Si quieres brillar en el cuerpo,
esta no es la forma.
144
00:08:42,563 --> 00:08:44,273
Cinco minutos de descanso.
145
00:08:44,357 --> 00:08:46,067
Luego practicamos el solo.
146
00:08:50,196 --> 00:08:51,026
¡Brava!
147
00:08:52,031 --> 00:08:56,121
Madame DuBois.
Dios, apenas hemos marcado.
148
00:08:56,702 --> 00:08:59,212
City Works tiene suerte de recuperarte.
149
00:08:59,288 --> 00:09:00,538
Gracias.
150
00:09:03,209 --> 00:09:05,999
Aunque algunas cosas nunca cambian.
151
00:09:07,004 --> 00:09:08,844
Pervertido se nace.
152
00:09:08,923 --> 00:09:12,053
Solo puedo decir
que nuestro presidente es entusiasta.
153
00:09:12,134 --> 00:09:13,554
Y generoso.
154
00:09:13,636 --> 00:09:14,636
Es bueno, ¿eh?
155
00:09:15,137 --> 00:09:16,137
Estupendo.
156
00:09:17,265 --> 00:09:19,425
He hablado con Talbot. Es majo.
157
00:09:19,517 --> 00:09:21,847
Quiere ver un fragmento de Destripador.
158
00:09:21,936 --> 00:09:24,516
Hadrian no toma decisiones artísticas.
159
00:09:24,605 --> 00:09:28,565
Es la primera reunión
desde el accidente y hay reelección.
160
00:09:28,651 --> 00:09:30,441
No es el momento adecuado.
161
00:09:30,528 --> 00:09:32,108
Talbot cree que sí.
162
00:09:32,196 --> 00:09:34,406
Me dijiste que no la aprobarían.
163
00:09:34,490 --> 00:09:35,910
Demostraré lo contrario.
164
00:09:39,954 --> 00:09:40,794
Ramón.
165
00:09:43,624 --> 00:09:45,964
Brisé volado.
166
00:09:46,043 --> 00:09:47,553
Temps de cuisse.
167
00:09:47,628 --> 00:09:50,718
Sissonne, tercera, pas de bourrée.
168
00:09:50,798 --> 00:09:55,638
Tercera, pas de bourrée, chassé y segunda,
pas de chat y pas de bourrée. Vas tarde.
169
00:09:56,804 --> 00:09:58,394
Te lo pasas bomba.
170
00:09:58,472 --> 00:09:59,722
Ya te digo.
171
00:09:59,807 --> 00:10:02,977
Y piqué, balancé.
172
00:10:03,060 --> 00:10:04,190
Soutenu.
173
00:10:04,270 --> 00:10:05,560
Sissonne doublée.
174
00:10:05,646 --> 00:10:10,476
Sissonne doublée. Relevé.
Piqué tours en dehors. Ahora doble.
175
00:10:10,568 --> 00:10:12,858
Déboulé. ¡Y termina!
176
00:10:15,906 --> 00:10:17,906
Debes pensar como una marioneta.
177
00:10:18,868 --> 00:10:21,158
El maestro es el cerebro. Tú, el cuerpo.
178
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
- ¡Venga!
- Vale.
179
00:10:25,875 --> 00:10:26,995
¡Bette!
180
00:10:27,084 --> 00:10:30,884
Qué bien que busques un hueco
para ver a tu madre.
181
00:10:30,963 --> 00:10:32,213
Gracias a ti.
182
00:10:32,298 --> 00:10:35,258
Pues es el único hueco que tengo.
Tengo una cena.
183
00:10:35,843 --> 00:10:36,973
¿Papá sigue fuera?
184
00:10:37,470 --> 00:10:39,470
Bette, la terapia funciona.
185
00:10:40,431 --> 00:10:41,431
Es bueno saberlo.
186
00:10:41,932 --> 00:10:44,062
Me presento a presidenta de la junta.
187
00:10:44,769 --> 00:10:46,149
A la tercera ya toca.
188
00:10:46,228 --> 00:10:49,978
El nombre Whitlaw tiene tanto lustre
que ha llegado mi momento.
189
00:10:50,066 --> 00:10:52,646
Nuestros vecinos y amigos nos respetarán.
190
00:10:53,235 --> 00:10:54,445
Un marido adinerado…
191
00:10:55,488 --> 00:10:56,818
no ayuda.
192
00:10:56,906 --> 00:10:59,326
Yo también quiero conseguir algo.
193
00:11:00,868 --> 00:11:02,408
Tuve una mala caída.
194
00:11:02,995 --> 00:11:04,865
Por eso querías verme.
195
00:11:04,955 --> 00:11:08,375
Puedo cojear con ibuprofeno
o puedes ayudarme a despegar.
196
00:11:10,670 --> 00:11:12,920
Pensaba en 12 píldoras de oxicodona.
197
00:11:19,303 --> 00:11:21,103
- Seis de hidrocodona.
- ¡Mamá!
198
00:11:21,180 --> 00:11:22,680
Cielo, es por tu bien.
199
00:11:22,765 --> 00:11:24,385
Mirad quién está aquí.
200
00:11:24,975 --> 00:11:27,805
- Qué pronto. ¿Qué tal el ensayo?
- Genial.
201
00:11:27,895 --> 00:11:29,435
No sabía que venías.
202
00:11:29,522 --> 00:11:30,982
¿Has quedado con Delia?
203
00:11:31,065 --> 00:11:32,645
No montemos una escenita.
204
00:11:32,733 --> 00:11:35,113
Vivo en una residencia a cinco manzanas.
205
00:11:35,194 --> 00:11:36,614
Porque tú quieres.
206
00:11:36,696 --> 00:11:39,066
Creí que estarías liada.
Quédate si quieres.
207
00:11:39,156 --> 00:11:41,406
Hablando de lío,
¿cuántos votos tienes?
208
00:11:41,492 --> 00:11:44,832
Pinta bien,
ahora que mi hija es bailarina principal.
209
00:11:44,912 --> 00:11:46,712
Hay que destronar a Talbot.
210
00:11:46,789 --> 00:11:49,209
Liberaré al pueblo.
211
00:11:49,291 --> 00:11:51,631
Ramón dijo que se vienen las pruebas.
212
00:11:51,711 --> 00:11:53,921
Si quieres consejo, te ayudo.
213
00:11:54,004 --> 00:11:55,554
No hace falta. Gracias.
214
00:11:55,631 --> 00:11:59,891
Cualquier bailarina
mataría por los consejos de Delia Whitlaw.
215
00:11:59,969 --> 00:12:03,429
A cualquier otra bailarina
no se lo restregarían siempre.
216
00:12:03,514 --> 00:12:05,274
- Tengo otros líos.
- Ya.
217
00:12:05,349 --> 00:12:08,139
Mucho lío
con la lengua en los bajos de Costa.
218
00:12:08,227 --> 00:12:10,897
¡Elizabeth! ¿Por qué no puedes ser amable?
219
00:12:11,397 --> 00:12:13,357
Porque me duele, mamá.
220
00:12:15,776 --> 00:12:19,316
Ayúdame y te prometo
que seré pura dulzura.
221
00:12:28,914 --> 00:12:30,004
A ver si te valen.
222
00:12:35,379 --> 00:12:36,419
Mejor me vuelvo.
223
00:13:10,122 --> 00:13:12,122
¿Esto va a ser habitual?
224
00:13:20,424 --> 00:13:21,764
Son solo unos minutos.
225
00:13:22,343 --> 00:13:23,553
Este es mi cuarto.
226
00:13:24,595 --> 00:13:26,005
No una mezquita infecta.
227
00:13:42,780 --> 00:13:43,700
Usa la espalda.
228
00:13:49,203 --> 00:13:51,413
Tía, se nota que estás contando.
229
00:13:52,873 --> 00:13:54,253
Soy una pringada.
230
00:13:54,333 --> 00:13:56,213
No, hay cosas buenas.
231
00:13:56,293 --> 00:13:57,213
Otra vez.
232
00:13:57,294 --> 00:14:00,344
Vamos. Seis, siete y…
233
00:14:04,677 --> 00:14:07,297
En el ballet, tienes la fuerza del rugby,
234
00:14:07,388 --> 00:14:11,098
el aguante de un maratoniano
y el corazón de un campeón de remo.
235
00:14:11,600 --> 00:14:14,310
Pero tienes algo único.
236
00:14:15,563 --> 00:14:17,153
Tu flexibilidad.
237
00:14:17,940 --> 00:14:22,400
Naces con el don de la elasticidad
en ligamentos y tendones,
238
00:14:22,903 --> 00:14:24,913
pero nunca es suficiente.
239
00:14:26,365 --> 00:14:27,525
Y luchas contra ti.
240
00:14:28,033 --> 00:14:30,453
Contra el deseo de hacerte un ovillo.
241
00:14:31,537 --> 00:14:33,907
Te rompes intentando curvarte.
242
00:14:34,748 --> 00:14:39,128
Si te pierdes un día, retrocedes.
Si te exiges de más, tu cuerpo se venga.
243
00:14:39,211 --> 00:14:41,261
Se tensa, rencoroso.
244
00:14:42,006 --> 00:14:43,666
Pero aprendes. Lo haces.
245
00:14:45,175 --> 00:14:47,465
Encuentras la tortura que da resultado
246
00:14:47,553 --> 00:14:50,183
sin romper
la máquina que tanto te ha dado.
247
00:14:56,061 --> 00:14:56,941
Ya lo tienes.
248
00:15:23,672 --> 00:15:25,422
Entrechat quatre tardío.
249
00:15:27,885 --> 00:15:31,305
Grand allegro, como ayer,
pero quiero saut de basque
250
00:15:31,388 --> 00:15:33,348
en vez de grand jeté en tournant.
251
00:15:33,432 --> 00:15:35,682
Caballeros… tour en l'air.
252
00:15:35,768 --> 00:15:37,268
Señoritas, jeté al final.
253
00:15:37,895 --> 00:15:38,725
Y…
254
00:15:41,315 --> 00:15:43,275
No cuentes.
255
00:15:43,859 --> 00:15:45,609
¡Y tour en l'air!
256
00:15:53,911 --> 00:15:57,501
Balancé, soutenu.
257
00:15:57,581 --> 00:16:01,091
¡Y un entrechat six!
258
00:16:10,636 --> 00:16:12,466
Desplazamiento. Más.
259
00:16:14,223 --> 00:16:16,603
Y tour en l'air.
260
00:16:18,852 --> 00:16:22,652
Quiero la quinta en lo alto del assemblé,
no solo al bajar.
261
00:16:22,731 --> 00:16:23,691
Gracias, Brooks.
262
00:16:24,191 --> 00:16:26,741
Qué bien inspiras a la nueva generación.
263
00:16:27,569 --> 00:16:32,069
Preseleccionaré a ocho de vosotros,
que harán un breve pas de deux.
264
00:16:32,157 --> 00:16:36,617
Luego decidiré
quién es solista en la exhibición.
265
00:16:36,704 --> 00:16:39,964
Sé que el Sr. Brooks
ha asignado compañeros para el año.
266
00:16:40,040 --> 00:16:42,290
Como es natural, no me ceñiré a ellos.
267
00:16:45,921 --> 00:16:46,761
Tú.
268
00:16:48,841 --> 00:16:49,681
Tú.
269
00:16:50,676 --> 00:16:51,506
Tú.
270
00:16:53,595 --> 00:16:54,425
Tú.
271
00:16:56,140 --> 00:16:57,020
Tú.
272
00:16:58,183 --> 00:16:59,023
Tú.
273
00:17:04,523 --> 00:17:05,363
Tú.
274
00:17:09,570 --> 00:17:10,400
Y tú.
275
00:17:13,699 --> 00:17:14,529
¡Sí!
276
00:17:15,951 --> 00:17:18,081
¿Me ignora y elige a June Park?
277
00:17:18,162 --> 00:17:20,162
¿Está ciego o qué? Es malísima.
278
00:17:20,748 --> 00:17:21,578
Dios.
279
00:17:34,803 --> 00:17:35,643
Hola.
280
00:17:36,430 --> 00:17:38,020
Ahora no puedo hablar.
281
00:17:40,017 --> 00:17:40,847
Lo entiendo.
282
00:17:41,727 --> 00:17:43,097
Yo estaría igual.
283
00:17:43,187 --> 00:17:44,727
No, es que tengo que…
284
00:17:44,813 --> 00:17:46,023
Ya sabes cómo va.
285
00:17:46,106 --> 00:17:48,726
Despotricamos de los que más queremos.
286
00:17:48,817 --> 00:17:51,697
Toma esta magdalena, ¿vale? Yo invito.
287
00:17:52,821 --> 00:17:54,161
Te la has ganado.
288
00:17:55,699 --> 00:17:58,369
Y te mereces un papel principal.
289
00:17:58,994 --> 00:18:00,374
Las dos lo merecemos.
290
00:18:00,454 --> 00:18:03,334
También sabemos
cuál es el auténtico problema.
291
00:18:03,415 --> 00:18:04,995
La gente nueva.
292
00:18:05,501 --> 00:18:06,461
¿Neveah?
293
00:18:06,543 --> 00:18:07,503
Te está usando.
294
00:18:07,586 --> 00:18:10,706
Anoche me ayudó.
Me han preseleccionado por eso.
295
00:18:10,798 --> 00:18:12,548
Te estás infravalorando.
296
00:18:12,633 --> 00:18:13,473
Es la verdad.
297
00:18:13,550 --> 00:18:17,640
Neveah Stroyer
busca un atajo a lo más alto.
298
00:18:17,721 --> 00:18:21,601
Si la ayudas, solo te perjudicas a ti.
299
00:18:23,602 --> 00:18:25,902
Somos mejores amigas desde los 13
300
00:18:25,979 --> 00:18:27,229
y debemos apoyarnos.
301
00:18:27,731 --> 00:18:29,651
O acabarás como Cassie.
302
00:18:29,733 --> 00:18:30,573
¿Cómo?
303
00:18:31,110 --> 00:18:33,450
Te admirarían, te temerían.
304
00:18:34,571 --> 00:18:35,491
Pero estarías…
305
00:18:35,989 --> 00:18:36,949
sola.
306
00:18:43,747 --> 00:18:45,747
Bueno, el nuevo ballet.
307
00:18:45,833 --> 00:18:47,213
Lo llamo Destripador.
308
00:18:47,292 --> 00:18:50,132
Es la historia
del legendario asesino en serie.
309
00:18:50,212 --> 00:18:51,762
Violenta, cruel.
310
00:18:51,839 --> 00:18:54,719
También es la historia de las mujeres que…
311
00:18:56,176 --> 00:18:57,546
¿Pasa algo?
312
00:19:00,347 --> 00:19:02,307
Uno de vosotros será Jack.
313
00:19:02,808 --> 00:19:06,648
Una de vosotras interpretará
a su última víctima, Mary Jane Kelly.
314
00:19:06,728 --> 00:19:10,228
Busco pasión, expresión, valor…
315
00:19:11,233 --> 00:19:12,483
y concentración.
316
00:19:14,111 --> 00:19:15,241
Intentad cumplir.
317
00:19:26,707 --> 00:19:27,617
¡Bette!
318
00:19:28,167 --> 00:19:31,997
Justo hablaba con compañeros de junta
de la reunión de mañana.
319
00:19:32,087 --> 00:19:34,417
- Si hubiera…
- Costa me ha descartado.
320
00:19:34,506 --> 00:19:35,716
En la primera ronda.
321
00:19:37,885 --> 00:19:39,295
Y en el peor momento.
322
00:19:39,386 --> 00:19:40,636
Quería morirme.
323
00:19:40,721 --> 00:19:41,811
Me lo imagino.
324
00:19:41,889 --> 00:19:45,729
Con los instructores que he pagado
y las puertas que he abierto,
325
00:19:45,809 --> 00:19:48,019
tu fracaso no me facilita el trabajo.
326
00:19:48,103 --> 00:19:49,813
Lo intento, mamá. Lo juro.
327
00:19:49,897 --> 00:19:53,567
Hago cosas horribles y locuras
solo para seguir en juego.
328
00:19:54,151 --> 00:19:56,991
Cada vez me cuesta más
sentirme buena persona.
329
00:19:57,779 --> 00:19:59,109
Hacer lo correcto.
330
00:19:59,198 --> 00:20:01,618
Solo debes hacer una cosa.
331
00:20:01,700 --> 00:20:04,620
Bailar mejor que nadie.
332
00:20:04,703 --> 00:20:06,543
Si lo haces, ya lo tienes.
333
00:20:06,622 --> 00:20:09,542
Y yo lo tendré.
Un futuro digno de esta familia.
334
00:20:09,625 --> 00:20:14,375
- Pero si te bloqueas a cada ocasión…
- Lo arreglaré. Necesito despejarme. Mamá.
335
00:20:15,589 --> 00:20:18,879
¿Y si vamos
al salón de té al que me llevabas?
336
00:20:18,967 --> 00:20:20,927
Pedíamos esos sandwichitos.
337
00:20:23,931 --> 00:20:26,181
¿Cuánto hace que no como pan?
338
00:20:29,561 --> 00:20:30,401
Ahora…
339
00:20:30,896 --> 00:20:32,356
necesito una madre.
340
00:20:35,108 --> 00:20:36,068
Claro que sí.
341
00:20:38,362 --> 00:20:43,122
Pero voy a tener que ponerme
mi máscara de oxígeno…
342
00:20:44,952 --> 00:20:46,202
antes de ayudarte.
343
00:21:06,598 --> 00:21:08,598
Solo un paso antes del porté.
344
00:21:09,101 --> 00:21:12,271
El porté sube y vuelve a bajar.
Hay que ser estrictos.
345
00:21:12,354 --> 00:21:14,444
Esa no es mi coreografía.
346
00:21:15,565 --> 00:21:17,685
¡Parad!
347
00:21:20,112 --> 00:21:21,152
Vosotros dos.
348
00:21:21,655 --> 00:21:22,775
Enseñádselo.
349
00:21:22,864 --> 00:21:25,084
¿A qué esperamos? ¡Música!
350
00:21:25,158 --> 00:21:26,868
Desde el arabesque, arrastra.
351
00:21:34,459 --> 00:21:36,669
Bonita floritura. Eso encaja más.
352
00:22:05,324 --> 00:22:07,914
Sois jóvenes, estáis sedientos…
353
00:22:09,161 --> 00:22:11,461
sois fuertes y estáis ansiosos,
354
00:22:11,538 --> 00:22:13,288
pero ninguno sois constantes.
355
00:22:13,373 --> 00:22:15,173
Y eso lo es todo en el ballet.
356
00:22:15,876 --> 00:22:19,666
No se puede ser magnífico un día
y un desastre el día siguiente.
357
00:22:19,755 --> 00:22:21,505
Mañana vemos en qué quedáis.
358
00:22:28,805 --> 00:22:30,465
Mi bailarina.
359
00:22:30,557 --> 00:22:32,677
¿Seguro que no la has visto?
360
00:22:32,768 --> 00:22:33,598
No.
361
00:22:34,478 --> 00:22:36,808
Mira, te prometo que no me enfadaré,
362
00:22:36,897 --> 00:22:39,397
pero tengo que recuperarla como sea.
363
00:22:39,483 --> 00:22:40,733
- Si no…
- No la tengo.
364
00:22:40,817 --> 00:22:43,067
- Ya viste lo de hoy.
- Espera.
365
00:22:43,153 --> 00:22:45,743
¿Crees que te ha ido fatal en el ensayo
366
00:22:45,822 --> 00:22:48,412
por no frotarle la tripa a una muñeca?
367
00:22:48,492 --> 00:22:50,202
Tengo la cabeza hecha un lío.
368
00:22:50,786 --> 00:22:52,946
Así que tengo un ritual, un sistema.
369
00:22:53,038 --> 00:22:55,958
Me centra y me recuerda para qué valgo.
370
00:22:56,041 --> 00:22:58,711
Y eso solo lo sabías tú.
371
00:23:04,299 --> 00:23:05,179
¿Hablamos?
372
00:23:05,884 --> 00:23:06,724
Sí.
373
00:23:13,558 --> 00:23:14,768
Es todo culpa mía.
374
00:23:15,310 --> 00:23:17,520
Me bloqueé. Lo siento mucho.
375
00:23:17,604 --> 00:23:18,984
Era el primer ensayo.
376
00:23:19,481 --> 00:23:22,691
Aún podemos demostrarle
que no fue casualidad.
377
00:23:23,735 --> 00:23:25,645
Es como perseguir magia antigua
378
00:23:25,737 --> 00:23:28,277
en vez de bailar en el momento.
379
00:23:28,365 --> 00:23:30,325
Sí. No es natural.
380
00:23:31,118 --> 00:23:32,828
Tenemos que soltarnos o algo.
381
00:23:32,911 --> 00:23:35,831
Salir de la academia,
buscar algo que nos inspire.
382
00:24:11,950 --> 00:24:13,540
¡Bette!
383
00:24:14,327 --> 00:24:15,367
Perdona.
384
00:24:16,371 --> 00:24:17,251
¡Qué fuerte!
385
00:24:17,998 --> 00:24:19,208
¡Mira dónde estamos!
386
00:24:19,291 --> 00:24:21,841
Huimos antes de que Monique nos encerrase.
387
00:24:21,918 --> 00:24:25,048
- Gracias por el mensaje.
- A mí me gustaría saberlo.
388
00:24:33,722 --> 00:24:35,142
Voy a descansar.
389
00:25:09,508 --> 00:25:10,838
Tengo otra idea.
390
00:25:12,886 --> 00:25:15,256
Enséñanos la coreo de Ramón
a Shane y a mí.
391
00:25:16,139 --> 00:25:18,179
Por favor, no lo menciones ahora.
392
00:25:18,266 --> 00:25:19,426
Cielo, no la verá.
393
00:25:19,518 --> 00:25:22,348
Vamos sin avisar
o lo pillamos en el parking.
394
00:25:22,437 --> 00:25:24,517
Nadie sabrá que fuiste tú.
395
00:25:25,023 --> 00:25:27,233
Creía que tu madre movía hilos.
396
00:25:27,317 --> 00:25:29,027
Ella me corta el rollo a mí.
397
00:25:30,237 --> 00:25:31,067
Por favor.
398
00:25:31,655 --> 00:25:34,025
Ayúdanos a aprender lo que os enseñe.
399
00:25:42,999 --> 00:25:44,419
¿Qué ha sido eso?
400
00:25:46,336 --> 00:25:48,876
Ha molado,
excepto por el psicópata mirando.
401
00:25:48,964 --> 00:25:50,264
No nos quitaba ojo.
402
00:25:50,340 --> 00:25:52,050
¿Os conté lo que pasó anoche?
403
00:25:52,551 --> 00:25:56,011
Entro en el cuarto
y está en el suelo rezando a qué sé yo.
404
00:25:56,096 --> 00:25:57,846
A ver, yo así no veo a Dios,
405
00:25:57,931 --> 00:25:59,981
pero si es lo que le va al chaval…
406
00:26:00,058 --> 00:26:01,428
Bueno, me da mal rollo.
407
00:26:01,518 --> 00:26:02,808
Caleb, no mola, tío.
408
00:26:02,894 --> 00:26:05,154
Tú dijiste que no pinta nada aquí.
409
00:26:05,230 --> 00:26:06,480
Porque es un creído,
410
00:26:06,565 --> 00:26:08,605
no porque rece de cara a La Meca.
411
00:26:08,692 --> 00:26:09,532
Da igual.
412
00:26:09,609 --> 00:26:10,489
¡Yo no!
413
00:26:11,778 --> 00:26:13,568
Eh, ten cuidado, maricón.
414
00:26:13,655 --> 00:26:15,315
Eres tú quien me ha sobado.
415
00:26:15,407 --> 00:26:16,237
Gilipollas.
416
00:26:16,950 --> 00:26:18,950
Vas a callarte y a disculparte.
417
00:26:19,619 --> 00:26:20,699
¿En ese orden?
418
00:26:20,787 --> 00:26:22,827
- Lo veo difícil.
- Pírate, anda.
419
00:26:22,914 --> 00:26:23,964
Shane, tranquilo.
420
00:26:24,666 --> 00:26:25,996
Está con nosotros.
421
00:26:28,086 --> 00:26:31,916
¿Emergencias? Quiero denunciar una pelea.
Nos están atacando.
422
00:26:32,007 --> 00:26:33,717
Dios, pero ¿qué sois?
423
00:26:33,800 --> 00:26:35,140
Bailarines, imbécil.
424
00:26:35,218 --> 00:26:36,718
Y os vais a enterar.
425
00:26:37,721 --> 00:26:39,601
Qué panda de canijos.
426
00:26:41,349 --> 00:26:42,929
Perdón, es al revés.
427
00:26:44,394 --> 00:26:45,484
¡Estás muerto!
428
00:26:45,562 --> 00:26:48,112
Este maricón canijo
te va a partir la cara.
429
00:26:49,274 --> 00:26:50,614
¿Eso es todo? Venga.
430
00:26:56,698 --> 00:26:57,568
¡Así se hace!
431
00:27:01,536 --> 00:27:03,366
Si te vuelvo a ver, te enteras.
432
00:27:03,455 --> 00:27:06,575
¡Qué miedo!
Este es nuestro barrio, no lo olvides.
433
00:27:08,585 --> 00:27:09,455
¡Chicos!
434
00:27:10,337 --> 00:27:11,497
¡Dios!
435
00:27:12,047 --> 00:27:13,417
¿Cómo sabes pelear así?
436
00:27:13,923 --> 00:27:14,883
¿Qué más da?
437
00:27:14,966 --> 00:27:16,676
Lo he hecho por tu culpa.
438
00:27:19,012 --> 00:27:20,062
Familia militar.
439
00:27:26,394 --> 00:27:27,564
¿Algún problema?
440
00:27:28,521 --> 00:27:30,941
- Srta. Stroyer…
- Debo irme a dormir.
441
00:27:31,024 --> 00:27:32,324
Se trata de Cassie.
442
00:27:32,400 --> 00:27:34,190
La academia dice que se cayó.
443
00:27:34,277 --> 00:27:35,107
¿Y se lo cree?
444
00:27:35,195 --> 00:27:38,155
Ni idea.
Yo ni estaba en esta zona horaria.
445
00:27:38,239 --> 00:27:41,739
Pero ha ocupado su lugar
y temo que corra la misma suerte.
446
00:27:41,826 --> 00:27:42,866
Hable de la rosa.
447
00:27:45,455 --> 00:27:46,825
Ya te vale, June.
448
00:27:46,915 --> 00:27:48,035
Me quiere liar.
449
00:27:48,124 --> 00:27:50,004
No. Teme por usted.
450
00:27:50,085 --> 00:27:52,955
Quien empujase a Cassie
quizá le mandase la rosa
451
00:27:53,046 --> 00:27:54,876
que tiene puesta en agua.
452
00:27:54,964 --> 00:27:56,844
Parece buen motivo para hablar.
453
00:28:02,514 --> 00:28:04,724
Si quiere detalles, cambie de fuente.
454
00:28:04,808 --> 00:28:07,438
June dijo que vio mucho esa noche.
455
00:28:07,519 --> 00:28:08,399
¿Como qué?
456
00:28:09,979 --> 00:28:11,859
¿Como qué? ¡Neveah!
457
00:28:14,359 --> 00:28:15,189
Jod…
458
00:28:19,698 --> 00:28:21,988
Gracias… por dar la cara.
459
00:28:23,201 --> 00:28:26,791
Mi padre decía:
"Si cae un soldado tuyo, no lo abandonas".
460
00:28:28,289 --> 00:28:29,619
Parece un buen hombre.
461
00:28:29,708 --> 00:28:32,088
Bueno, ahora está muerto.
462
00:28:35,130 --> 00:28:36,920
- Lo siento.
- Más te vale.
463
00:28:37,006 --> 00:28:38,336
Lo matasteis vosotros.
464
00:28:39,592 --> 00:28:41,092
¿Quiénes? ¿Los franceses?
465
00:28:41,678 --> 00:28:42,798
Ya me entiendes.
466
00:28:42,887 --> 00:28:44,717
Para honrar a mi padre hoy,
467
00:28:44,806 --> 00:28:46,766
tuve que defender a su enemigo.
468
00:28:52,480 --> 00:28:53,860
Seremos rivales, Caleb.
469
00:28:53,940 --> 00:28:55,320
Pero te prometo…
470
00:28:56,109 --> 00:28:57,439
que no soy tu enemigo.
471
00:28:58,027 --> 00:29:00,407
- Tenemos que convivir…
- Ni de coña.
472
00:29:01,072 --> 00:29:02,742
Conozco bien a la directora.
473
00:29:03,241 --> 00:29:05,541
Mañana le pido cambio de compañero.
474
00:29:06,161 --> 00:29:08,961
Ya le montarás el numerito a otro.
475
00:29:23,178 --> 00:29:24,798
¿Qué narices haces?
476
00:29:25,346 --> 00:29:27,846
¡Neveah, suéltame! ¡Dios!
477
00:29:28,475 --> 00:29:30,095
¡Neveah, suéltame!
478
00:29:30,685 --> 00:29:32,305
Lo habría hecho cualquiera.
479
00:29:32,395 --> 00:29:35,355
Cualquier soplón.
Te dije que no hablo con la poli.
480
00:29:35,440 --> 00:29:37,150
¿Y la lías entre Bette y yo?
481
00:29:37,233 --> 00:29:40,703
Le dije dónde estábamos.
Lo que se viera no es cosa mía.
482
00:29:40,779 --> 00:29:43,659
- Y robaste mi amuleto.
- Dios, ¿va en serio?
483
00:29:43,740 --> 00:29:44,820
¿Dónde está?
484
00:29:44,908 --> 00:29:47,658
Estás loca. Y ahora todos lo saben.
485
00:30:01,716 --> 00:30:02,626
Serás zorra…
486
00:30:03,176 --> 00:30:05,136
Yo no la he puesto ahí.
487
00:30:05,220 --> 00:30:06,720
Encima de que te ayudo…
488
00:30:06,805 --> 00:30:07,715
Y yo te ayudé.
489
00:30:07,806 --> 00:30:09,096
Fue lo último que…
490
00:30:09,766 --> 00:30:11,556
Lo único que me dio mi madre.
491
00:30:14,312 --> 00:30:17,982
He oído que había garras fuera.
No me lo esperaba de vosotras.
492
00:30:18,483 --> 00:30:21,653
Madame DuBois,
solo recuperaba lo que era mío.
493
00:30:21,736 --> 00:30:24,446
- Vas a perder mucho más.
- ¿Madame DuBois?
494
00:30:24,531 --> 00:30:27,661
Obviamente eres incapaz de honrar
la santidad del arte
495
00:30:27,742 --> 00:30:29,622
y no puedes ser solista.
496
00:30:29,702 --> 00:30:31,912
- Piense bien…
- Son las reglas.
497
00:30:31,996 --> 00:30:34,076
No todos parecen acatar las mismas.
498
00:30:34,165 --> 00:30:36,285
No destacarás hasta que encajes.
499
00:30:36,376 --> 00:30:38,286
- Pero la queremos.
- Perdona.
500
00:30:38,378 --> 00:30:40,208
Acaba de publicarse esto.
501
00:30:56,479 --> 00:30:58,609
¿EL FUTURO DEL BALLET?
502
00:30:58,690 --> 00:31:00,400
Chica, les has encantado.
503
00:31:07,532 --> 00:31:09,912
Hay una paradoja perversa en el ballet.
504
00:31:09,993 --> 00:31:14,713
Se espera que aflore
una gran flexibilidad en un mundo rígido.
505
00:31:15,331 --> 00:31:19,381
Normas crueles,
aislamiento sin fin, juegos mentales…
506
00:31:19,460 --> 00:31:22,840
Todo acaba retorciendo
tu tendencia natural a estirarte
507
00:31:22,922 --> 00:31:25,722
y lo torna
una expresión perversa de un milagro.
508
00:31:26,885 --> 00:31:31,135
Convertirse en arcilla maleable
lo exige todo.
509
00:31:32,223 --> 00:31:34,313
Aprendes formas de engañarte.
510
00:31:34,851 --> 00:31:38,191
Adormeces tus sensaciones,
no haces caso a lo posible
511
00:31:38,271 --> 00:31:42,401
en tu búsqueda de altura,
longitud y velocidad extrema.
512
00:31:43,067 --> 00:31:47,817
Con el tiempo, te transformas
en lo que se quiere, lo que se espera,
513
00:31:47,906 --> 00:31:49,406
por medios sencillos.
514
00:31:50,575 --> 00:31:54,245
Fuerza aplicada al cuerpo
aguantando más allá del dolor.
515
00:31:56,372 --> 00:31:58,632
Y reprimes ese dolor.
516
00:31:59,959 --> 00:32:00,789
Lo reprimes.
517
00:32:10,470 --> 00:32:12,260
Necesito dormir.
518
00:32:13,723 --> 00:32:15,483
¿En serio me vas a dejar así?
519
00:32:16,309 --> 00:32:19,019
¿Antes de que trabaje
todo el día con bellezas?
520
00:32:19,103 --> 00:32:22,653
Aquí no puedes comportarte como siempre.
521
00:32:23,691 --> 00:32:28,201
Son menores. Y mi hermana es una de ellas.
522
00:32:28,279 --> 00:32:31,029
Tranquila. No tendrá un papel importante.
523
00:32:31,115 --> 00:32:33,195
Pero si no has acabado las pruebas.
524
00:32:33,284 --> 00:32:34,204
No importa.
525
00:32:34,911 --> 00:32:36,121
Ya la he descartado.
526
00:32:39,707 --> 00:32:41,707
Me sorprende que le fuera tan mal.
527
00:32:42,710 --> 00:32:43,710
A ella también.
528
00:32:48,800 --> 00:32:51,010
¿Quién te manda mensajes sin parar?
529
00:32:52,178 --> 00:32:53,008
Nadie.
530
00:32:53,096 --> 00:32:55,466
- ¿Es esa cría del cuerpo de baile?
- No.
531
00:32:58,226 --> 00:33:00,016
No es nadie.
532
00:33:00,895 --> 00:33:04,225
Alguien que dice que he sido malo
y tengo trapos sucios.
533
00:33:04,315 --> 00:33:05,355
¿Y es verdad?
534
00:33:08,277 --> 00:33:09,897
Ramón, ¿hay algo que deba…?
535
00:33:09,988 --> 00:33:13,028
Claro que hay algo. Siempre hay algo.
536
00:33:13,741 --> 00:33:14,911
Soy un artista.
537
00:33:15,743 --> 00:33:17,793
Y, como cualquier artista bueno…
538
00:33:20,415 --> 00:33:21,785
soy una bestia.
539
00:33:22,625 --> 00:33:25,415
Cuando tengo hambre, muerdo.
540
00:33:35,888 --> 00:33:40,058
La emoción de una elongación extravagante,
un arco del pie exagerado…
541
00:33:40,143 --> 00:33:43,023
Te vuelves flexible para acercarte a Dios.
542
00:33:43,104 --> 00:33:46,074
Estiras tu esencia, tu alma.
543
00:33:46,899 --> 00:33:48,739
Muestras de qué estás hecha.
544
00:33:51,195 --> 00:33:52,695
No creo que les guste.
545
00:33:52,780 --> 00:33:56,740
Pero la mejor tortura para tus enemigos
es tu propia perfección.
546
00:34:08,087 --> 00:34:09,167
Menuda pringada.
547
00:34:10,423 --> 00:34:12,723
Mírate. ¿Dominación mundial?
548
00:34:13,217 --> 00:34:14,967
Somos bailarinas y te vas a enterar.
549
00:34:19,140 --> 00:34:20,980
Así se monta un espectáculo.
550
00:34:21,059 --> 00:34:22,139
Cassie.
551
00:34:23,561 --> 00:34:24,851
No, es muy peligroso.
552
00:34:24,937 --> 00:34:26,357
Yo era el futuro.
553
00:34:26,439 --> 00:34:27,979
No mires atrás.
554
00:34:28,066 --> 00:34:29,106
Solo tropezarás.
555
00:34:29,984 --> 00:34:30,994
Yo te cojo.
556
00:34:31,611 --> 00:34:32,861
Y ganarán la carrera.
557
00:34:34,614 --> 00:34:40,164
Desde abajo…
558
00:35:07,605 --> 00:35:08,935
Talla cinco, ancho XX.
559
00:35:09,899 --> 00:35:10,779
Sí.
560
00:35:10,858 --> 00:35:12,488
Estás mirando las XXX.
561
00:35:12,985 --> 00:35:15,905
Es que solo estoy echando un vistazo.
562
00:35:17,323 --> 00:35:20,493
Ese artículo te hará más mal que bien.
563
00:35:22,411 --> 00:35:24,411
Hay... talento.
564
00:35:25,456 --> 00:35:28,836
Pero no bailas la coreografía.
Ella te baila a ti.
565
00:35:28,918 --> 00:35:30,128
Vengo a aprender.
566
00:35:30,211 --> 00:35:32,801
Si usted no me enseña, otros lo harán.
567
00:35:32,880 --> 00:35:35,720
Ramón Costa está de paso.
568
00:35:36,217 --> 00:35:38,177
Y con esa actitud, tú también.
569
00:35:38,261 --> 00:35:40,391
Este es mi sitio.
570
00:35:40,471 --> 00:35:41,471
Te diré una cosa.
571
00:35:41,556 --> 00:35:44,476
Los que de verdad creen en ti
572
00:35:44,559 --> 00:35:48,559
no te ponen bajo los focos
para que seas popular un rato.
573
00:35:48,646 --> 00:35:51,766
Están en la sombra
ayudándote a sentar buenas bases.
574
00:35:51,858 --> 00:35:53,358
Así trabajamos aquí.
575
00:35:54,443 --> 00:35:55,323
Desde abajo.
576
00:35:55,403 --> 00:35:56,453
Exacto.
577
00:35:57,405 --> 00:36:00,275
Tengo dos años
para ser la nueva Delia Whitlaw.
578
00:36:02,118 --> 00:36:06,208
Nadie entra tan campante
y coge sitio solo porque quiera.
579
00:36:06,664 --> 00:36:07,504
¿De verdad?
580
00:36:09,125 --> 00:36:10,245
Ya lo veremos.
581
00:36:15,089 --> 00:36:17,759
{\an8}MAMÁ
HE VISTO EL ARTÍCULO. ¿POR QUÉ NO SALES?
582
00:36:30,646 --> 00:36:32,146
No puedo seguir quedando.
583
00:36:32,857 --> 00:36:35,477
Ese artículo desacredita a la dirección.
584
00:36:35,568 --> 00:36:38,858
Parece que solo Neveah
nos llevará a la tierra prometida.
585
00:36:38,946 --> 00:36:40,196
Parece que discrepas.
586
00:36:40,698 --> 00:36:42,278
El futuro del ballet
587
00:36:42,366 --> 00:36:46,036
me arrastró cual cavernícola anoche
llamándome mentirosa.
588
00:36:46,120 --> 00:36:47,460
Es que lo eres.
589
00:36:47,538 --> 00:36:48,368
¿Cómo?
590
00:36:48,456 --> 00:36:51,786
Dijiste que dormías
como una bendita aquella noche.
591
00:36:51,876 --> 00:36:53,836
- Así fue.
- He hablado con otros.
592
00:36:53,920 --> 00:36:55,630
Le dije lo que pude para…
593
00:36:55,713 --> 00:36:58,343
Salvarte el culo,
pero peligra medio cachete.
594
00:36:58,424 --> 00:36:59,934
Me asusté, ¿vale?
595
00:37:00,009 --> 00:37:02,599
Estaba despierta
la noche que Cassie se cayó
596
00:37:02,678 --> 00:37:06,218
y alguien con una sudadera
con capucha corría por el pasillo.
597
00:37:06,807 --> 00:37:09,847
Pero esa persona también me vio a mí.
598
00:37:10,436 --> 00:37:11,516
Si se descubre,
599
00:37:12,063 --> 00:37:15,483
esa persona sabrá
que he sido yo quien ha cantado.
600
00:37:15,566 --> 00:37:17,686
¿Llevaba una sudadera con capucha?
601
00:37:17,777 --> 00:37:18,607
Sí.
602
00:37:19,362 --> 00:37:22,622
Pero la única cara que se vio fue la mía.
603
00:37:51,519 --> 00:37:53,309
La madre.
604
00:37:53,396 --> 00:37:55,646
- ¿Pones puertas?
- Sí sois bailarines.
605
00:37:55,731 --> 00:37:58,231
Sí. Y este te dejó el ojo a la virulé.
606
00:37:58,317 --> 00:38:00,357
- Me toca a mí.
- A ver cómo.
607
00:38:00,945 --> 00:38:03,695
Shane, no empecemos. Muévete.
608
00:38:08,744 --> 00:38:09,624
Bien buena.
609
00:38:09,704 --> 00:38:11,374
No cuando me conoces.
610
00:38:30,141 --> 00:38:31,101
Todos fatal.
611
00:38:31,684 --> 00:38:33,524
Pero alguien ha de bailar hoy
612
00:38:33,602 --> 00:38:35,312
para la junta directiva.
613
00:38:40,860 --> 00:38:41,900
Seréis vosotros.
614
00:38:44,405 --> 00:38:47,235
Si no la cagáis,
seguramente tengáis el papel.
615
00:39:06,427 --> 00:39:07,637
¡Futuro!
616
00:39:08,220 --> 00:39:10,010
Dios, lo has leído.
617
00:39:10,097 --> 00:39:11,967
Sí, sales hecha una fiera.
618
00:39:12,058 --> 00:39:13,928
Ahora esas tipas te aceptarán.
619
00:39:14,018 --> 00:39:16,398
No veas, mi vida social se desborda.
620
00:39:16,479 --> 00:39:17,689
Si es que…
621
00:39:18,314 --> 00:39:19,984
mira con quién paso el rato.
622
00:39:20,983 --> 00:39:23,823
La amiga en coma. Sube una foto.
623
00:39:23,903 --> 00:39:25,953
Tyler, no. Eres lo peor.
624
00:39:26,030 --> 00:39:27,700
Estás ahí por ella, ¿no?
625
00:39:27,782 --> 00:39:29,532
Eres la nueva estrella.
626
00:39:29,617 --> 00:39:32,237
- No digas eso.
- Es verdad. Eres la mejor.
627
00:39:32,328 --> 00:39:36,748
En serio, tienes conformarte
si resulta que soy medio buena.
628
00:39:36,832 --> 00:39:38,082
Qué va, no puede ser.
629
00:39:38,667 --> 00:39:40,747
Lo estás haciendo por todos.
630
00:39:41,796 --> 00:39:42,626
Te dejo.
631
00:39:43,714 --> 00:39:44,804
¿Me sigue?
632
00:39:45,424 --> 00:39:47,474
A veces me paso fuera de horas.
633
00:39:47,551 --> 00:39:49,351
Te sorprendería cuánto cunde.
634
00:39:49,428 --> 00:39:51,678
¿Por? ¿Se levanta y empieza a hablar?
635
00:39:52,264 --> 00:39:54,854
No. Pero la gente que la visita, sí.
636
00:39:55,434 --> 00:39:56,274
Bueno, yo no.
637
00:39:56,685 --> 00:39:57,895
Tiene que dar miedo…
638
00:39:58,896 --> 00:40:01,766
entrar en un mundo
que ella dejó de esta forma.
639
00:40:01,857 --> 00:40:03,027
- No.
- ¿Qué?
640
00:40:03,526 --> 00:40:04,486
Intenta entrar.
641
00:40:04,568 --> 00:40:05,738
Ni en broma.
642
00:40:05,820 --> 00:40:08,320
¿La ascienden si inculpa a alguien?
643
00:40:08,406 --> 00:40:10,316
Estaba presente. La salvé.
644
00:40:10,408 --> 00:40:12,198
O la dejó en este purgatorio.
645
00:40:12,785 --> 00:40:16,075
Sudadera gris con capucha,
cremallera roja. ¿Te suena?
646
00:40:16,163 --> 00:40:19,543
Tu compañera
vio a alguien con una esa noche.
647
00:40:19,625 --> 00:40:21,875
Es un edificio lleno de adolescentes.
648
00:40:21,961 --> 00:40:23,421
Todos llevan sudaderas.
649
00:40:23,504 --> 00:40:26,724
No sé qué trauma tienes
ni tú sabes el mío.
650
00:40:27,466 --> 00:40:30,256
Pero creo
que las dos miramos a una luchadora.
651
00:40:30,344 --> 00:40:33,104
Y en combate alguien debe cubrirte
652
00:40:33,180 --> 00:40:35,390
antes de salir de tu escondrijo.
653
00:40:35,474 --> 00:40:37,644
Lo que intento decirte, Neveah…
654
00:40:39,353 --> 00:40:40,653
es que yo te cubro.
655
00:40:52,575 --> 00:40:53,735
TE TOCA A TI VOLAR
656
00:41:22,271 --> 00:41:23,151
Lo siento.
657
00:41:24,106 --> 00:41:24,936
¿Por qué?
658
00:41:25,608 --> 00:41:27,148
No sé. Buena pregunta.
659
00:41:35,659 --> 00:41:36,789
Son preciosas, ¿eh?
660
00:41:38,537 --> 00:41:39,407
Las vistas.
661
00:41:39,914 --> 00:41:41,334
El horizonte y tal.
662
00:41:46,587 --> 00:41:49,297
Estoy flipando con que nos eligiera.
663
00:41:49,381 --> 00:41:51,631
A ver, a ti, por supuesto, pero a mí…
664
00:41:51,717 --> 00:41:53,507
- Flipo.
- Lo harás genial.
665
00:41:55,638 --> 00:41:56,558
Confía.
666
00:42:03,521 --> 00:42:04,651
Es nuestro momento.
667
00:42:06,190 --> 00:42:07,320
No lleguemos tarde.
668
00:42:10,361 --> 00:42:12,781
Solo bailamos delante de esa gente.
669
00:42:14,156 --> 00:42:16,196
Hemos repasado mil veces o…
670
00:42:16,283 --> 00:42:19,083
al menos diez, que son muchas más
671
00:42:19,161 --> 00:42:22,161
que muchas cosas que he hecho antes
y salieron guay.
672
00:42:22,248 --> 00:42:23,748
Así que irá genial.
673
00:42:23,832 --> 00:42:26,712
Todo saldrá sin fallos y…
674
00:42:26,794 --> 00:42:27,754
Huy, la llave.
675
00:42:29,255 --> 00:42:30,375
¿Tienes tu llave?
676
00:42:34,969 --> 00:42:35,929
No.
677
00:42:37,555 --> 00:42:39,305
Pero ¿qué…? Ábrete.
678
00:42:39,390 --> 00:42:40,890
¿Y así? Así.
679
00:42:40,975 --> 00:42:42,095
¿Hola?
680
00:42:42,184 --> 00:42:43,194
Con permiso.
681
00:42:44,061 --> 00:42:45,561
Madame, ¿podemos hablar?
682
00:42:45,646 --> 00:42:47,146
Me temo que no, Sr. Wick.
683
00:42:47,231 --> 00:42:48,691
Tengo un problema.
684
00:42:48,774 --> 00:42:51,154
Ya es mayorcito, seguro que lo arregla.
685
00:42:51,235 --> 00:42:54,275
¿Compartir cuarto con Nabil Limyadi?
Es imposible.
686
00:42:54,363 --> 00:42:56,493
- Hable con Torri.
- No me hará caso.
687
00:42:57,700 --> 00:43:00,620
Caleb, tengo mis propias batallas.
688
00:43:00,703 --> 00:43:03,373
Nabil baila bien
y tiene derecho a estar aquí.
689
00:43:03,455 --> 00:43:05,365
Ya sabe qué le pasó a mi padre.
690
00:43:06,750 --> 00:43:08,210
Lo hablamos mañana.
691
00:43:15,634 --> 00:43:19,434
Sigo ayudando a un joven
a recuperarse de un desgarro de menisco.
692
00:43:19,513 --> 00:43:21,313
Pero teniendo en cuenta…
693
00:43:21,390 --> 00:43:24,640
Selena busca por todas partes.
Los he llamado y nada.
694
00:43:24,727 --> 00:43:26,557
Te viene que ni pintado.
695
00:43:26,645 --> 00:43:30,895
Ramón, por más que no me gustase,
ahora no pienso meter la pata.
696
00:43:30,983 --> 00:43:33,193
…para el calendario y el presupuesto,
697
00:43:33,277 --> 00:43:37,277
sé que será crucial
para la salud y seguridad de los alumnos.
698
00:43:38,532 --> 00:43:40,532
Gracias por el informe de salud.
699
00:43:40,618 --> 00:43:44,038
Nos alegra saber
que nuestros bailarines están sanos.
700
00:43:44,121 --> 00:43:48,081
A continuación,
Ramón Costa nos presentará una pieza
701
00:43:48,167 --> 00:43:49,957
que le pedí que viéramos.
702
00:43:51,170 --> 00:43:53,510
Señoras y señores, tenemos que esperar.
703
00:43:54,340 --> 00:43:55,880
Hay un orden del día.
704
00:43:55,966 --> 00:43:59,796
Hadrian, la particularidad del baile
es que requiere flexibilidad.
705
00:43:59,887 --> 00:44:03,847
Propongo debatir el siguiente punto:
la dirección de la ASB.
706
00:44:03,932 --> 00:44:06,272
En parte estoy aquí por ese baile.
707
00:44:06,352 --> 00:44:08,602
- Lo vemos antes de votar.
- Concuerdo.
708
00:44:08,687 --> 00:44:12,267
Nuestra querida ASB
está al borde del desastre.
709
00:44:12,358 --> 00:44:14,988
Pero de cada crisis se puede renacer
710
00:44:15,069 --> 00:44:19,409
y creo que esta institución
necesita reinventarse.
711
00:44:20,032 --> 00:44:21,952
Bajo el mando de Hadrian Talbot,
712
00:44:22,034 --> 00:44:25,704
la eficiencia importa más
que la seguridad.
713
00:44:25,788 --> 00:44:27,208
Estamos haciendo cambios.
714
00:44:27,289 --> 00:44:28,959
Las puertas nuevas no bastan.
715
00:44:29,708 --> 00:44:34,248
Como madre de dos bailarinas,
puedo decirles a los padres:
716
00:44:34,338 --> 00:44:36,258
"Cuidaremos de su hijo o hija".
717
00:44:36,340 --> 00:44:41,850
Como nos recuerda el artículo de ayer,
si el ballet muere, solo podemos salvarlo
718
00:44:41,929 --> 00:44:46,849
invirtiendo en una visión
que cualquier madre pueda apoyar.
719
00:44:47,393 --> 00:44:50,353
En cierto modo,
cada bailarín es nuestra prole.
720
00:44:50,979 --> 00:44:53,649
Así que debemos hacer lo posible
721
00:44:53,732 --> 00:44:56,362
para darles el futuro que tanto merecen.
722
00:44:56,443 --> 00:44:58,033
Aún no vamos a votar.
723
00:44:58,570 --> 00:44:59,740
Solo lo retrasas.
724
00:45:00,280 --> 00:45:02,280
El señor Talbot tiene razón.
725
00:45:02,366 --> 00:45:03,776
Hay un orden del día.
726
00:45:03,867 --> 00:45:06,367
Si no lo seguimos,
corro riesgos jurídicos.
727
00:45:06,453 --> 00:45:08,083
No hay bailarines.
728
00:45:08,831 --> 00:45:09,751
Los hay.
729
00:45:10,791 --> 00:45:13,631
Veníamos a ver a June,
pero estamos listos.
730
00:45:14,211 --> 00:45:15,211
No lo estáis.
731
00:45:15,879 --> 00:45:19,219
- No os enseñé la pieza.
- Pues tomaron la iniciativa.
732
00:45:19,800 --> 00:45:22,260
- ¿Vamos a ver el baile?
- Claro, Hadrian.
733
00:45:22,344 --> 00:45:25,354
Las Whitlaw damos la cara
cuando hay problemas.
734
00:47:53,412 --> 00:47:55,332
Cariño, has estado maravillosa.
735
00:47:55,956 --> 00:47:59,626
Me alegra que tu trabajo de hoy
haya dado frutos.
736
00:48:00,586 --> 00:48:03,296
Las Whitlaw damos la cara
cuando hay problemas.
737
00:48:04,673 --> 00:48:05,883
Enhorabuena, presi.
738
00:48:18,562 --> 00:48:20,732
¿Cómo he podido ser tan estúpida?
739
00:48:21,315 --> 00:48:22,435
No pasa nada.
740
00:48:22,524 --> 00:48:25,654
Habrá más ocasiones
de impresionar a la dirección.
741
00:48:25,736 --> 00:48:29,026
No cuando mi madre sepa
que bailo en la última fila.
742
00:48:29,114 --> 00:48:30,784
Lo siento mucho.
743
00:48:30,866 --> 00:48:34,406
Shane insistió
en aprendernos la pieza para estar al día.
744
00:48:34,912 --> 00:48:37,662
Quería ayudarte
para que consiguieras el papel.
745
00:48:37,748 --> 00:48:40,788
Ni se me ocurrió que Ramón nos escogería.
746
00:48:40,876 --> 00:48:42,336
No. No es culpa tuya.
747
00:48:43,211 --> 00:48:44,421
Es de Neveah.
748
00:48:45,505 --> 00:48:46,335
¿No creerás…?
749
00:48:46,423 --> 00:48:48,553
Nabil cree que nos encerró Caleb.
750
00:48:49,134 --> 00:48:51,554
Pero fijo que ha sido cosa de ella.
751
00:48:53,513 --> 00:48:54,513
Tenías razón.
752
00:48:55,098 --> 00:48:57,138
Nunca debí confiar en ella.
753
00:48:57,976 --> 00:49:00,516
- Igual se atascó la puerta nueva.
- Bette.
754
00:49:02,522 --> 00:49:04,612
Sé reconocer a una enemiga.
755
00:49:51,697 --> 00:49:52,907
Tienes buen aspecto.
756
00:49:55,117 --> 00:49:57,117
Ese juego al que juegas…
757
00:49:57,202 --> 00:49:58,292
Me da resultados.
758
00:49:59,121 --> 00:50:00,501
Bette me ha escrito.
759
00:50:00,580 --> 00:50:02,370
Tú también tienes resultados.
760
00:50:03,834 --> 00:50:05,504
Por una vez soy el príncipe.
761
00:50:05,585 --> 00:50:08,625
No hay príncipes
en un ballet de Ramón Costa.
762
00:50:09,381 --> 00:50:10,341
Solo un diablo.
763
00:50:10,424 --> 00:50:11,934
No soy el malo en esto.
764
00:50:12,009 --> 00:50:15,099
- Hay que parar lo nuestro.
- ¿Porque me han cogido?
765
00:50:15,178 --> 00:50:16,258
Porque está mal.
766
00:50:17,639 --> 00:50:19,309
Me dijiste que no era nada.
767
00:50:19,933 --> 00:50:21,023
Para mí no lo es.
768
00:50:21,601 --> 00:50:23,981
Pero sé lo que está pasando ahí, Shane.
769
00:50:24,688 --> 00:50:25,808
No soy idiota.
770
00:50:27,941 --> 00:50:28,861
¿Ah, sí?
771
00:50:30,527 --> 00:50:31,857
¿Qué está pasando ahí?
772
00:50:32,863 --> 00:50:34,033
Que te den.
773
00:50:34,573 --> 00:50:35,913
Amigo, esa es la idea.
774
00:51:02,392 --> 00:51:03,732
Lástima de lo de hoy.
775
00:51:05,062 --> 00:51:06,812
Me han abandonado.
776
00:51:07,814 --> 00:51:10,574
Igual no das la talla.
777
00:51:10,650 --> 00:51:13,360
Quieres que me echen. ¿Por qué?
778
00:51:14,196 --> 00:51:17,406
Madame DuBois me invitó porque sabe
779
00:51:17,491 --> 00:51:20,451
que soy un gran bailarín.
780
00:51:22,496 --> 00:51:23,496
En ti…
781
00:51:23,580 --> 00:51:25,210
no sé qué ve.
782
00:51:26,500 --> 00:51:28,000
Llevo aquí mucho tiempo.
783
00:51:28,085 --> 00:51:29,915
Le he demostrado lo que valgo.
784
00:51:31,213 --> 00:51:32,213
A menos…
785
00:51:33,381 --> 00:51:36,221
que decida
que la escuela necesita algo más.
786
00:51:36,301 --> 00:51:38,931
Así que pregúntate, Caleb Wick…
787
00:51:39,930 --> 00:51:43,350
antes de ir a decirle
que me eche o te vas tú…
788
00:51:45,477 --> 00:51:46,897
¿a quién elegirá?
789
00:51:57,906 --> 00:51:59,236
Estoy bastante seguro…
790
00:52:01,743 --> 00:52:02,873
de que no serás tú.
791
00:52:14,214 --> 00:52:15,054
¡Oye!
792
00:52:16,174 --> 00:52:17,094
¿Lo has hecho?
793
00:52:18,635 --> 00:52:20,845
Sí, ya estáis cerrados y a salvo.
794
00:52:20,929 --> 00:52:23,519
Bien. Me siento mucho mejor.
795
00:52:25,517 --> 00:52:27,767
No es nada. Es fácil atascarlas.
796
00:52:30,021 --> 00:52:31,021
Pero…
797
00:52:35,485 --> 00:52:37,315
si quieres devolverme el favor…
798
00:52:38,905 --> 00:52:40,315
ven a ver qué más hago.
799
00:52:41,616 --> 00:52:42,696
Actúo a las nueve.
800
00:52:43,326 --> 00:52:44,196
¿Cantante?
801
00:53:21,489 --> 00:53:24,329
Neveah, deja mis cosas. Estás fuera de ti.
802
00:53:24,409 --> 00:53:25,539
¿Mamá?
803
00:53:26,119 --> 00:53:28,409
Y tú también. Te llevo a casa.
804
00:53:29,873 --> 00:53:31,883
Mamá, esta es mi casa.
805
00:53:32,375 --> 00:53:33,455
Hicimos un trato.
806
00:53:33,543 --> 00:53:37,213
O conseguías un papel principal
o volvías a Nueva York.
807
00:53:37,756 --> 00:53:38,916
Lo siento,
808
00:53:39,007 --> 00:53:40,377
pero se ha acabado.
809
00:54:02,322 --> 00:54:06,032
Llave Alan,
la gente me subestima y es un riesgo.
810
00:54:06,117 --> 00:54:07,737
A mí también me subestiman.
811
00:54:08,245 --> 00:54:11,745
Yo firmo cada autorización
o prohibición para bailar.
812
00:54:11,831 --> 00:54:13,831
Ya. ¿Y cuándo pasa eso?
813
00:54:16,378 --> 00:54:18,458
Cuando la veo bailar como anoche.
814
00:54:19,256 --> 00:54:21,966
Fractura por sobrecarga.
Segundo metatarsiano, creo.
815
00:54:22,050 --> 00:54:24,550
Miente muy bien, señorita Whitlaw.
816
00:54:25,136 --> 00:54:26,966
Pero el cuerpo no engaña.
817
00:56:38,645 --> 00:56:40,645
Subtítulos: Anabel Martínez