1 00:00:06,214 --> 00:00:10,804 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:24,524 --> 00:00:27,194 No solo es mala idea, sino peligrosa. 3 00:00:27,277 --> 00:00:31,277 No vas a una de las mejores escuelas y te diviertes 4 00:00:31,364 --> 00:00:33,704 con una obra retorcida que nadie quiere. 5 00:00:33,783 --> 00:00:35,453 - Mona sí. - No me llames así. 6 00:00:35,535 --> 00:00:37,655 Me lo suplicó como antaño. 7 00:00:39,372 --> 00:00:43,712 Anuncié un nuevo ballet de Ramón Costa, eso no te da libertad total. 8 00:00:43,793 --> 00:00:47,343 Debemos inspirar a artistas, no destrozar su personalidad. 9 00:00:47,422 --> 00:00:50,932 - Los artistas afrontan la oscuridad. - Casi muere una alumna. 10 00:00:51,009 --> 00:00:53,799 Y el resto me necesita para afrontar sus miedos. 11 00:00:53,887 --> 00:00:55,257 Ahora necesitan magia. 12 00:00:55,346 --> 00:00:56,846 Habrán crecido rápido, 13 00:00:56,931 --> 00:00:59,981 pero debemos ayudarlos a encontrar su lugar. 14 00:01:00,060 --> 00:01:01,640 Si crees que es un cuento, 15 00:01:01,728 --> 00:01:04,308 haz otra Bella durmiente, que me largo. 16 00:01:04,397 --> 00:01:06,187 - ¿Perdón? - ¿Adónde, Ramón? 17 00:01:06,274 --> 00:01:08,034 ¿No se había acabado París? 18 00:01:08,109 --> 00:01:10,149 ¿Te impedimos hacer otro trabajo? 19 00:01:10,236 --> 00:01:11,356 Nadie está salvo. 20 00:01:11,446 --> 00:01:12,816 Estamos en ello. 21 00:01:12,906 --> 00:01:16,276 Usamos fondos para instalar cerraduras electrónicas. 22 00:01:16,367 --> 00:01:19,447 - Chorradas para acallar a los padres. - Un comienzo. 23 00:01:19,537 --> 00:01:22,667 Es una cutrez. Se escaparán como hacíamos nosotros. 24 00:01:23,625 --> 00:01:25,995 Mona, la has clavado con un artículo. 25 00:01:26,086 --> 00:01:28,456 - Vamos a por todas. - Ya veo el cartel. 26 00:01:28,546 --> 00:01:32,836 - "Niños recrean los crímenes de Jack"… - Se llama solo Destripador. 27 00:01:32,926 --> 00:01:34,796 Un psicópata vestido de seda. 28 00:01:35,386 --> 00:01:37,006 ¿No tienes clase? 29 00:01:43,561 --> 00:01:45,151 Creo que aún me quiere. 30 00:01:45,230 --> 00:01:47,150 Diría que ha pasado página. 31 00:01:47,232 --> 00:01:49,652 Imagina: un ballet sencillo. 32 00:01:49,734 --> 00:01:53,994 Chica conoce a chico que aterroriza a la ciudad. Se convierte en leyenda. 33 00:01:54,072 --> 00:01:56,702 Sería un escándalo. La junta no lo aprobaría. 34 00:01:57,408 --> 00:01:59,908 Llevas sus cuerpos al límite. 35 00:01:59,994 --> 00:02:02,084 ¿Por qué sobreproteges sus mentes? 36 00:02:12,632 --> 00:02:15,682 ¡Quitaos todos esos harapos! 37 00:02:16,261 --> 00:02:18,721 Primera posición frente a la barra. 38 00:02:32,110 --> 00:02:34,320 Oye, Oren, ¿tienes un segundo? 39 00:02:34,821 --> 00:02:37,531 - Claro. - Buenos giros dobles los de hoy. 40 00:02:37,615 --> 00:02:38,445 {\an8}Gracias. 41 00:02:38,950 --> 00:02:40,160 {\an8}Va de girar cabezas. 42 00:02:40,243 --> 00:02:44,043 {\an8}O sea, no la mía, sino las nuestras, juntos. 43 00:02:44,122 --> 00:02:45,502 {\an8}¿Intentas decirme algo? 44 00:02:45,582 --> 00:02:46,502 {\an8}Sí. 45 00:02:46,583 --> 00:02:48,173 Ayer bailamos bien. 46 00:02:48,251 --> 00:02:49,171 Lo sé. 47 00:02:49,252 --> 00:02:53,172 Deberíamos seguir así, ¿no? Y dominar juntos las pruebas. 48 00:02:53,840 --> 00:02:56,340 Caray, ya quieres conquistar el mundo. 49 00:02:56,843 --> 00:02:58,473 No vine a perder el tiempo. 50 00:02:59,470 --> 00:03:02,520 En tu academia no había buenos bailarines, ¿no? 51 00:03:02,599 --> 00:03:03,519 ¿Y qué? 52 00:03:03,600 --> 00:03:07,060 En esta academia todos los tíos pueden hacer lo que yo. 53 00:03:07,145 --> 00:03:08,685 Sé que tienes novia 54 00:03:08,771 --> 00:03:11,361 y no quiero meterme en medio, 55 00:03:11,441 --> 00:03:13,741 pero lo cierto es que me quieres. 56 00:03:13,818 --> 00:03:15,898 O sea, en plan de baile. 57 00:03:15,987 --> 00:03:19,317 Antes de hacer su primera criba, Costa observa la clase. 58 00:03:19,908 --> 00:03:21,198 Creo que eres genial. 59 00:03:22,160 --> 00:03:23,450 Lo vas a petar aquí. 60 00:03:24,037 --> 00:03:25,537 Mi técnica es malísima. 61 00:03:25,622 --> 00:03:26,832 Mejorarás. 62 00:03:26,915 --> 00:03:27,745 Pero hoy no. 63 00:03:46,768 --> 00:03:48,898 ¿Hielo antes de que la Llave te vea? 64 00:03:50,146 --> 00:03:51,766 Tendrás una buena lesión. 65 00:03:51,856 --> 00:03:55,066 Si Costa nos ve fastidiarla otra vez, estamos acabados. 66 00:03:56,778 --> 00:03:59,528 Mira, siento mucho que te cayeras. 67 00:03:59,614 --> 00:04:01,494 No lo sientas. Estoy bien. 68 00:04:02,492 --> 00:04:04,082 Hay que hablar de táctica. 69 00:04:04,702 --> 00:04:07,412 - La mía es simple: ser la hostia. - No basta. 70 00:04:08,623 --> 00:04:10,963 En las clases, te lo daré todo. 71 00:04:11,042 --> 00:04:12,252 Pero aquí… 72 00:04:12,877 --> 00:04:13,747 estás sola. 73 00:04:14,712 --> 00:04:16,052 He oído que te caíste. 74 00:04:16,130 --> 00:04:17,800 Bette es más de tirarse. 75 00:04:17,882 --> 00:04:19,552 No fue nada, ya estoy bien. 76 00:04:19,634 --> 00:04:21,394 Bueno, vamos a ver. 77 00:04:24,222 --> 00:04:25,312 Vale. 78 00:04:29,143 --> 00:04:30,483 - ¿Te duele esto? - No. 79 00:04:32,981 --> 00:04:33,821 ¿Y esto? 80 00:04:36,985 --> 00:04:37,985 ¿Y esto? 81 00:04:39,070 --> 00:04:40,240 Nada de nada. 82 00:04:41,698 --> 00:04:43,488 Bueno, pues… 83 00:04:44,325 --> 00:04:47,195 por la contusión localizada y movilidad limitada, 84 00:04:47,287 --> 00:04:48,787 diría que hay algo mal. 85 00:04:48,871 --> 00:04:51,421 Será por el tendón de Aquiles inflamadísimo, 86 00:04:51,499 --> 00:04:53,249 tampoco en tu historial. 87 00:04:53,334 --> 00:04:54,754 Tía, estás fatal. 88 00:04:54,836 --> 00:04:57,706 Alan, te juro que si me pasara algo, lo diría. 89 00:04:57,797 --> 00:05:00,627 Créeme, nunca arriesgaría mi salud por un papel. 90 00:05:15,231 --> 00:05:16,731 Tía, ¿qué haces? 91 00:05:16,816 --> 00:05:19,606 Estoy muerta, acabada, derrotada. 92 00:05:20,695 --> 00:05:22,775 Las pruebas ni han empezado. 93 00:05:22,864 --> 00:05:25,074 Costa nunca me dará un papel solista, 94 00:05:25,158 --> 00:05:26,698 pero si no consigo uno, 95 00:05:26,784 --> 00:05:28,914 mi madre me mandará a Nueva York. 96 00:05:28,995 --> 00:05:30,405 Aún puedes conquistarlo. 97 00:05:30,496 --> 00:05:33,286 Para ti es fácil decirlo. Ya lo impresionaste. 98 00:05:33,374 --> 00:05:36,754 Hasta que vea mis aspavientos en clase de Topher Brooks. 99 00:05:36,836 --> 00:05:38,496 Nuestro maestro es duro. 100 00:05:38,588 --> 00:05:40,718 Y tan rápido que parece otro idioma. 101 00:05:40,798 --> 00:05:42,628 Es francés. Es otro idioma. 102 00:05:44,218 --> 00:05:46,258 El tema es que no me pongo al día. 103 00:05:46,346 --> 00:05:47,926 Solo tienes que aprender. 104 00:05:48,014 --> 00:05:51,234 Vale, enséñame de qué habla Brooks 105 00:05:51,309 --> 00:05:53,229 y yo te ayudo a relajarte. 106 00:05:55,646 --> 00:05:57,016 ¿Y esa rosa? 107 00:05:57,690 --> 00:05:58,690 Fue un regalo. 108 00:05:59,400 --> 00:06:00,230 ¿Lo ves? 109 00:06:03,196 --> 00:06:04,696 ¿"Te toca a ti volar"? 110 00:06:04,781 --> 00:06:06,871 Dios, es una amenaza de muerte. 111 00:06:07,492 --> 00:06:11,082 Había una rosa blanca cerca de Cassie cuando se la pegó. 112 00:06:11,162 --> 00:06:12,412 Dásela a la policía. 113 00:06:12,497 --> 00:06:13,327 Paso. 114 00:06:13,414 --> 00:06:14,374 ¡Neveah! 115 00:06:15,124 --> 00:06:17,634 Hay cosas que no sabes de este sitio. 116 00:06:17,710 --> 00:06:19,300 Cosas que he visto. 117 00:06:20,296 --> 00:06:23,836 Esa noche vi a una persona al final de este pasillo. 118 00:06:23,925 --> 00:06:25,885 Llevaba una sudadera con capucha. 119 00:06:25,968 --> 00:06:27,468 ¿Con una cremallera roja? 120 00:06:28,930 --> 00:06:30,060 ¿Cómo lo sabes? 121 00:06:31,391 --> 00:06:33,231 - Suposición. - Ahora tiemblo. 122 00:06:33,309 --> 00:06:37,189 Tranquila. No vivimos en un ballet de Ramón Costa. 123 00:06:37,271 --> 00:06:38,691 ¿Estás segura? 124 00:06:44,821 --> 00:06:45,951 ¿Quería verme? 125 00:06:46,030 --> 00:06:47,410 Sí, ¿sabes por qué? 126 00:06:47,490 --> 00:06:49,450 Sargento, sé que me he excedido… 127 00:06:49,534 --> 00:06:51,414 Nota de los de arriba. 128 00:06:51,494 --> 00:06:54,164 Deja de investigar la caída en la academia 129 00:06:54,247 --> 00:06:55,577 y vuelve a patrullar. 130 00:06:55,665 --> 00:06:56,955 No he arriesgado… 131 00:06:57,041 --> 00:07:00,381 - Cruz, eres nueva. - Serví ocho años en el ejército. 132 00:07:00,461 --> 00:07:03,711 El primer poli en la escena aprende a pasar página. 133 00:07:06,134 --> 00:07:09,894 Indicios de forcejeo, directora escurridiza y mentiras. 134 00:07:09,971 --> 00:07:13,681 Piden orden para ver el historial médico. Se lo pasaría a Homicidios. 135 00:07:13,766 --> 00:07:15,386 No puedes. Nadie ha muerto. 136 00:07:17,478 --> 00:07:18,728 ¿Es por tu chica? 137 00:07:18,813 --> 00:07:20,023 Si necesitas tiempo… 138 00:07:20,106 --> 00:07:24,106 Necesito que mis colegas protejan a personas, no a instituciones. 139 00:07:24,193 --> 00:07:25,823 Ahí pasa algo raro. 140 00:07:25,903 --> 00:07:28,823 Si no lo ve, usted es parte del problema. 141 00:07:34,787 --> 00:07:37,457 He visto a demasiadas malgastar su potencial. 142 00:07:37,540 --> 00:07:39,330 Con sentimientos de por medio. 143 00:07:41,127 --> 00:07:44,667 Si quieres brillar en el cuerpo, esta no es la forma. 144 00:08:42,563 --> 00:08:44,273 Cinco minutos de descanso. 145 00:08:44,357 --> 00:08:46,067 Luego practicamos el solo. 146 00:08:50,196 --> 00:08:51,026 ¡Brava! 147 00:08:52,031 --> 00:08:56,121 Madame DuBois. Dios, apenas hemos marcado. 148 00:08:56,702 --> 00:08:59,212 City Works tiene suerte de recuperarte. 149 00:08:59,288 --> 00:09:00,538 Gracias. 150 00:09:03,209 --> 00:09:05,999 Aunque algunas cosas nunca cambian. 151 00:09:07,004 --> 00:09:08,844 Pervertido se nace. 152 00:09:08,923 --> 00:09:12,053 Solo puedo decir que nuestro presidente es entusiasta. 153 00:09:12,134 --> 00:09:13,554 Y generoso. 154 00:09:13,636 --> 00:09:14,636 Es bueno, ¿eh? 155 00:09:15,137 --> 00:09:16,137 Estupendo. 156 00:09:17,265 --> 00:09:19,425 He hablado con Talbot. Es majo. 157 00:09:19,517 --> 00:09:21,847 Quiere ver un fragmento de Destripador. 158 00:09:21,936 --> 00:09:24,516 Hadrian no toma decisiones artísticas. 159 00:09:24,605 --> 00:09:28,565 Es la primera reunión desde el accidente y hay reelección. 160 00:09:28,651 --> 00:09:30,441 No es el momento adecuado. 161 00:09:30,528 --> 00:09:32,108 Talbot cree que sí. 162 00:09:32,196 --> 00:09:34,406 Me dijiste que no la aprobarían. 163 00:09:34,490 --> 00:09:35,910 Demostraré lo contrario. 164 00:09:39,954 --> 00:09:40,794 Ramón. 165 00:09:43,624 --> 00:09:45,964 Brisé volado. 166 00:09:46,043 --> 00:09:47,553 Temps de cuisse. 167 00:09:47,628 --> 00:09:50,718 Sissonne, tercera, pas de bourrée. 168 00:09:50,798 --> 00:09:55,638 Tercera, pas de bourrée, chassé y segunda, pas de chat y pas de bourrée. Vas tarde. 169 00:09:56,804 --> 00:09:58,394 Te lo pasas bomba. 170 00:09:58,472 --> 00:09:59,722 Ya te digo. 171 00:09:59,807 --> 00:10:02,977 Y piqué, balancé. 172 00:10:03,060 --> 00:10:04,190 Soutenu. 173 00:10:04,270 --> 00:10:05,560 Sissonne doublée. 174 00:10:05,646 --> 00:10:10,476 Sissonne doublée. Relevé. Piqué tours en dehors. Ahora doble. 175 00:10:10,568 --> 00:10:12,858 Déboulé. ¡Y termina! 176 00:10:15,906 --> 00:10:17,906 Debes pensar como una marioneta. 177 00:10:18,868 --> 00:10:21,158 El maestro es el cerebro. Tú, el cuerpo. 178 00:10:21,787 --> 00:10:22,997 - ¡Venga! - Vale. 179 00:10:25,875 --> 00:10:26,995 ¡Bette! 180 00:10:27,084 --> 00:10:30,884 Qué bien que busques un hueco para ver a tu madre. 181 00:10:30,963 --> 00:10:32,213 Gracias a ti. 182 00:10:32,298 --> 00:10:35,258 Pues es el único hueco que tengo. Tengo una cena. 183 00:10:35,843 --> 00:10:36,973 ¿Papá sigue fuera? 184 00:10:37,470 --> 00:10:39,470 Bette, la terapia funciona. 185 00:10:40,431 --> 00:10:41,431 Es bueno saberlo. 186 00:10:41,932 --> 00:10:44,062 Me presento a presidenta de la junta. 187 00:10:44,769 --> 00:10:46,149 A la tercera ya toca. 188 00:10:46,228 --> 00:10:49,978 El nombre Whitlaw tiene tanto lustre que ha llegado mi momento. 189 00:10:50,066 --> 00:10:52,646 Nuestros vecinos y amigos nos respetarán. 190 00:10:53,235 --> 00:10:54,445 Un marido adinerado… 191 00:10:55,488 --> 00:10:56,818 no ayuda. 192 00:10:56,906 --> 00:10:59,326 Yo también quiero conseguir algo. 193 00:11:00,868 --> 00:11:02,408 Tuve una mala caída. 194 00:11:02,995 --> 00:11:04,865 Por eso querías verme. 195 00:11:04,955 --> 00:11:08,375 Puedo cojear con ibuprofeno o puedes ayudarme a despegar. 196 00:11:10,670 --> 00:11:12,920 Pensaba en 12 píldoras de oxicodona. 197 00:11:19,303 --> 00:11:21,103 - Seis de hidrocodona. - ¡Mamá! 198 00:11:21,180 --> 00:11:22,680 Cielo, es por tu bien. 199 00:11:22,765 --> 00:11:24,385 Mirad quién está aquí. 200 00:11:24,975 --> 00:11:27,805 - Qué pronto. ¿Qué tal el ensayo? - Genial. 201 00:11:27,895 --> 00:11:29,435 No sabía que venías. 202 00:11:29,522 --> 00:11:30,982 ¿Has quedado con Delia? 203 00:11:31,065 --> 00:11:32,645 No montemos una escenita. 204 00:11:32,733 --> 00:11:35,113 Vivo en una residencia a cinco manzanas. 205 00:11:35,194 --> 00:11:36,614 Porque tú quieres. 206 00:11:36,696 --> 00:11:39,066 Creí que estarías liada. Quédate si quieres. 207 00:11:39,156 --> 00:11:41,406 Hablando de lío, ¿cuántos votos tienes? 208 00:11:41,492 --> 00:11:44,832 Pinta bien, ahora que mi hija es bailarina principal. 209 00:11:44,912 --> 00:11:46,712 Hay que destronar a Talbot. 210 00:11:46,789 --> 00:11:49,209 Liberaré al pueblo. 211 00:11:49,291 --> 00:11:51,631 Ramón dijo que se vienen las pruebas. 212 00:11:51,711 --> 00:11:53,921 Si quieres consejo, te ayudo. 213 00:11:54,004 --> 00:11:55,554 No hace falta. Gracias. 214 00:11:55,631 --> 00:11:59,891 Cualquier bailarina mataría por los consejos de Delia Whitlaw. 215 00:11:59,969 --> 00:12:03,429 A cualquier otra bailarina no se lo restregarían siempre. 216 00:12:03,514 --> 00:12:05,274 - Tengo otros líos. - Ya. 217 00:12:05,349 --> 00:12:08,139 Mucho lío con la lengua en los bajos de Costa. 218 00:12:08,227 --> 00:12:10,897 ¡Elizabeth! ¿Por qué no puedes ser amable? 219 00:12:11,397 --> 00:12:13,357 Porque me duele, mamá. 220 00:12:15,776 --> 00:12:19,316 Ayúdame y te prometo que seré pura dulzura. 221 00:12:28,914 --> 00:12:30,004 A ver si te valen. 222 00:12:35,379 --> 00:12:36,419 Mejor me vuelvo. 223 00:13:10,122 --> 00:13:12,122 ¿Esto va a ser habitual? 224 00:13:20,424 --> 00:13:21,764 Son solo unos minutos. 225 00:13:22,343 --> 00:13:23,553 Este es mi cuarto. 226 00:13:24,595 --> 00:13:26,005 No una mezquita infecta. 227 00:13:42,780 --> 00:13:43,700 Usa la espalda. 228 00:13:49,203 --> 00:13:51,413 Tía, se nota que estás contando. 229 00:13:52,873 --> 00:13:54,253 Soy una pringada. 230 00:13:54,333 --> 00:13:56,213 No, hay cosas buenas. 231 00:13:56,293 --> 00:13:57,213 Otra vez. 232 00:13:57,294 --> 00:14:00,344 Vamos. Seis, siete y… 233 00:14:04,677 --> 00:14:07,297 En el ballet, tienes la fuerza del rugby, 234 00:14:07,388 --> 00:14:11,098 el aguante de un maratoniano y el corazón de un campeón de remo. 235 00:14:11,600 --> 00:14:14,310 Pero tienes algo único. 236 00:14:15,563 --> 00:14:17,153 Tu flexibilidad. 237 00:14:17,940 --> 00:14:22,400 Naces con el don de la elasticidad en ligamentos y tendones, 238 00:14:22,903 --> 00:14:24,913 pero nunca es suficiente. 239 00:14:26,365 --> 00:14:27,525 Y luchas contra ti. 240 00:14:28,033 --> 00:14:30,453 Contra el deseo de hacerte un ovillo. 241 00:14:31,537 --> 00:14:33,907 Te rompes intentando curvarte. 242 00:14:34,748 --> 00:14:39,128 Si te pierdes un día, retrocedes. Si te exiges de más, tu cuerpo se venga. 243 00:14:39,211 --> 00:14:41,261 Se tensa, rencoroso. 244 00:14:42,006 --> 00:14:43,666 Pero aprendes. Lo haces. 245 00:14:45,175 --> 00:14:47,465 Encuentras la tortura que da resultado 246 00:14:47,553 --> 00:14:50,183 sin romper la máquina que tanto te ha dado. 247 00:14:56,061 --> 00:14:56,941 Ya lo tienes. 248 00:15:23,672 --> 00:15:25,422 Entrechat quatre tardío. 249 00:15:27,885 --> 00:15:31,305 Grand allegro, como ayer, pero quiero saut de basque 250 00:15:31,388 --> 00:15:33,348 en vez de grand jeté en tournant. 251 00:15:33,432 --> 00:15:35,682 Caballeros… tour en l'air. 252 00:15:35,768 --> 00:15:37,268 Señoritas, jeté al final. 253 00:15:37,895 --> 00:15:38,725 Y… 254 00:15:41,315 --> 00:15:43,275 No cuentes. 255 00:15:43,859 --> 00:15:45,609 ¡Y tour en l'air! 256 00:15:53,911 --> 00:15:57,501 Balancé, soutenu. 257 00:15:57,581 --> 00:16:01,091 ¡Y un entrechat six! 258 00:16:10,636 --> 00:16:12,466 Desplazamiento. Más. 259 00:16:14,223 --> 00:16:16,603 Y tour en l'air. 260 00:16:18,852 --> 00:16:22,652 Quiero la quinta en lo alto del assemblé, no solo al bajar. 261 00:16:22,731 --> 00:16:23,691 Gracias, Brooks. 262 00:16:24,191 --> 00:16:26,741 Qué bien inspiras a la nueva generación. 263 00:16:27,569 --> 00:16:32,069 Preseleccionaré a ocho de vosotros, que harán un breve pas de deux. 264 00:16:32,157 --> 00:16:36,617 Luego decidiré quién es solista en la exhibición. 265 00:16:36,704 --> 00:16:39,964 Sé que el Sr. Brooks ha asignado compañeros para el año. 266 00:16:40,040 --> 00:16:42,290 Como es natural, no me ceñiré a ellos. 267 00:16:45,921 --> 00:16:46,761 Tú. 268 00:16:48,841 --> 00:16:49,681 Tú. 269 00:16:50,676 --> 00:16:51,506 Tú. 270 00:16:53,595 --> 00:16:54,425 Tú. 271 00:16:56,140 --> 00:16:57,020 Tú. 272 00:16:58,183 --> 00:16:59,023 Tú. 273 00:17:04,523 --> 00:17:05,363 Tú. 274 00:17:09,570 --> 00:17:10,400 Y tú. 275 00:17:13,699 --> 00:17:14,529 ¡Sí! 276 00:17:15,951 --> 00:17:18,081 ¿Me ignora y elige a June Park? 277 00:17:18,162 --> 00:17:20,162 ¿Está ciego o qué? Es malísima. 278 00:17:20,748 --> 00:17:21,578 Dios. 279 00:17:34,803 --> 00:17:35,643 Hola. 280 00:17:36,430 --> 00:17:38,020 Ahora no puedo hablar. 281 00:17:40,017 --> 00:17:40,847 Lo entiendo. 282 00:17:41,727 --> 00:17:43,097 Yo estaría igual. 283 00:17:43,187 --> 00:17:44,727 No, es que tengo que… 284 00:17:44,813 --> 00:17:46,023 Ya sabes cómo va. 285 00:17:46,106 --> 00:17:48,726 Despotricamos de los que más queremos. 286 00:17:48,817 --> 00:17:51,697 Toma esta magdalena, ¿vale? Yo invito. 287 00:17:52,821 --> 00:17:54,161 Te la has ganado. 288 00:17:55,699 --> 00:17:58,369 Y te mereces un papel principal. 289 00:17:58,994 --> 00:18:00,374 Las dos lo merecemos. 290 00:18:00,454 --> 00:18:03,334 También sabemos cuál es el auténtico problema. 291 00:18:03,415 --> 00:18:04,995 La gente nueva. 292 00:18:05,501 --> 00:18:06,461 ¿Neveah? 293 00:18:06,543 --> 00:18:07,503 Te está usando. 294 00:18:07,586 --> 00:18:10,706 Anoche me ayudó. Me han preseleccionado por eso. 295 00:18:10,798 --> 00:18:12,548 Te estás infravalorando. 296 00:18:12,633 --> 00:18:13,473 Es la verdad. 297 00:18:13,550 --> 00:18:17,640 Neveah Stroyer busca un atajo a lo más alto. 298 00:18:17,721 --> 00:18:21,601 Si la ayudas, solo te perjudicas a ti. 299 00:18:23,602 --> 00:18:25,902 Somos mejores amigas desde los 13 300 00:18:25,979 --> 00:18:27,229 y debemos apoyarnos. 301 00:18:27,731 --> 00:18:29,651 O acabarás como Cassie. 302 00:18:29,733 --> 00:18:30,573 ¿Cómo? 303 00:18:31,110 --> 00:18:33,450 Te admirarían, te temerían. 304 00:18:34,571 --> 00:18:35,491 Pero estarías… 305 00:18:35,989 --> 00:18:36,949 sola. 306 00:18:43,747 --> 00:18:45,747 Bueno, el nuevo ballet. 307 00:18:45,833 --> 00:18:47,213 Lo llamo Destripador. 308 00:18:47,292 --> 00:18:50,132 Es la historia del legendario asesino en serie. 309 00:18:50,212 --> 00:18:51,762 Violenta, cruel. 310 00:18:51,839 --> 00:18:54,719 También es la historia de las mujeres que… 311 00:18:56,176 --> 00:18:57,546 ¿Pasa algo? 312 00:19:00,347 --> 00:19:02,307 Uno de vosotros será Jack. 313 00:19:02,808 --> 00:19:06,648 Una de vosotras interpretará a su última víctima, Mary Jane Kelly. 314 00:19:06,728 --> 00:19:10,228 Busco pasión, expresión, valor… 315 00:19:11,233 --> 00:19:12,483 y concentración. 316 00:19:14,111 --> 00:19:15,241 Intentad cumplir. 317 00:19:26,707 --> 00:19:27,617 ¡Bette! 318 00:19:28,167 --> 00:19:31,997 Justo hablaba con compañeros de junta de la reunión de mañana. 319 00:19:32,087 --> 00:19:34,417 - Si hubiera… - Costa me ha descartado. 320 00:19:34,506 --> 00:19:35,716 En la primera ronda. 321 00:19:37,885 --> 00:19:39,295 Y en el peor momento. 322 00:19:39,386 --> 00:19:40,636 Quería morirme. 323 00:19:40,721 --> 00:19:41,811 Me lo imagino. 324 00:19:41,889 --> 00:19:45,729 Con los instructores que he pagado y las puertas que he abierto, 325 00:19:45,809 --> 00:19:48,019 tu fracaso no me facilita el trabajo. 326 00:19:48,103 --> 00:19:49,813 Lo intento, mamá. Lo juro. 327 00:19:49,897 --> 00:19:53,567 Hago cosas horribles y locuras solo para seguir en juego. 328 00:19:54,151 --> 00:19:56,991 Cada vez me cuesta más sentirme buena persona. 329 00:19:57,779 --> 00:19:59,109 Hacer lo correcto. 330 00:19:59,198 --> 00:20:01,618 Solo debes hacer una cosa. 331 00:20:01,700 --> 00:20:04,620 Bailar mejor que nadie. 332 00:20:04,703 --> 00:20:06,543 Si lo haces, ya lo tienes. 333 00:20:06,622 --> 00:20:09,542 Y yo lo tendré. Un futuro digno de esta familia. 334 00:20:09,625 --> 00:20:14,375 - Pero si te bloqueas a cada ocasión… - Lo arreglaré. Necesito despejarme. Mamá. 335 00:20:15,589 --> 00:20:18,879 ¿Y si vamos al salón de té al que me llevabas? 336 00:20:18,967 --> 00:20:20,927 Pedíamos esos sandwichitos. 337 00:20:23,931 --> 00:20:26,181 ¿Cuánto hace que no como pan? 338 00:20:29,561 --> 00:20:30,401 Ahora… 339 00:20:30,896 --> 00:20:32,356 necesito una madre. 340 00:20:35,108 --> 00:20:36,068 Claro que sí. 341 00:20:38,362 --> 00:20:43,122 Pero voy a tener que ponerme mi máscara de oxígeno… 342 00:20:44,952 --> 00:20:46,202 antes de ayudarte. 343 00:21:06,598 --> 00:21:08,598 Solo un paso antes del porté. 344 00:21:09,101 --> 00:21:12,271 El porté sube y vuelve a bajar. Hay que ser estrictos. 345 00:21:12,354 --> 00:21:14,444 Esa no es mi coreografía. 346 00:21:15,565 --> 00:21:17,685 ¡Parad! 347 00:21:20,112 --> 00:21:21,152 Vosotros dos. 348 00:21:21,655 --> 00:21:22,775 Enseñádselo. 349 00:21:22,864 --> 00:21:25,084 ¿A qué esperamos? ¡Música! 350 00:21:25,158 --> 00:21:26,868 Desde el arabesque, arrastra. 351 00:21:34,459 --> 00:21:36,669 Bonita floritura. Eso encaja más. 352 00:22:05,324 --> 00:22:07,914 Sois jóvenes, estáis sedientos… 353 00:22:09,161 --> 00:22:11,461 sois fuertes y estáis ansiosos, 354 00:22:11,538 --> 00:22:13,288 pero ninguno sois constantes. 355 00:22:13,373 --> 00:22:15,173 Y eso lo es todo en el ballet. 356 00:22:15,876 --> 00:22:19,666 No se puede ser magnífico un día y un desastre el día siguiente. 357 00:22:19,755 --> 00:22:21,505 Mañana vemos en qué quedáis. 358 00:22:28,805 --> 00:22:30,465 Mi bailarina. 359 00:22:30,557 --> 00:22:32,677 ¿Seguro que no la has visto? 360 00:22:32,768 --> 00:22:33,598 No. 361 00:22:34,478 --> 00:22:36,808 Mira, te prometo que no me enfadaré, 362 00:22:36,897 --> 00:22:39,397 pero tengo que recuperarla como sea. 363 00:22:39,483 --> 00:22:40,733 - Si no… - No la tengo. 364 00:22:40,817 --> 00:22:43,067 - Ya viste lo de hoy. - Espera. 365 00:22:43,153 --> 00:22:45,743 ¿Crees que te ha ido fatal en el ensayo 366 00:22:45,822 --> 00:22:48,412 por no frotarle la tripa a una muñeca? 367 00:22:48,492 --> 00:22:50,202 Tengo la cabeza hecha un lío. 368 00:22:50,786 --> 00:22:52,946 Así que tengo un ritual, un sistema. 369 00:22:53,038 --> 00:22:55,958 Me centra y me recuerda para qué valgo. 370 00:22:56,041 --> 00:22:58,711 Y eso solo lo sabías tú. 371 00:23:04,299 --> 00:23:05,179 ¿Hablamos? 372 00:23:05,884 --> 00:23:06,724 Sí. 373 00:23:13,558 --> 00:23:14,768 Es todo culpa mía. 374 00:23:15,310 --> 00:23:17,520 Me bloqueé. Lo siento mucho. 375 00:23:17,604 --> 00:23:18,984 Era el primer ensayo. 376 00:23:19,481 --> 00:23:22,691 Aún podemos demostrarle que no fue casualidad. 377 00:23:23,735 --> 00:23:25,645 Es como perseguir magia antigua 378 00:23:25,737 --> 00:23:28,277 en vez de bailar en el momento. 379 00:23:28,365 --> 00:23:30,325 Sí. No es natural. 380 00:23:31,118 --> 00:23:32,828 Tenemos que soltarnos o algo. 381 00:23:32,911 --> 00:23:35,831 Salir de la academia, buscar algo que nos inspire. 382 00:24:11,950 --> 00:24:13,540 ¡Bette! 383 00:24:14,327 --> 00:24:15,367 Perdona. 384 00:24:16,371 --> 00:24:17,251 ¡Qué fuerte! 385 00:24:17,998 --> 00:24:19,208 ¡Mira dónde estamos! 386 00:24:19,291 --> 00:24:21,841 Huimos antes de que Monique nos encerrase. 387 00:24:21,918 --> 00:24:25,048 - Gracias por el mensaje. - A mí me gustaría saberlo. 388 00:24:33,722 --> 00:24:35,142 Voy a descansar. 389 00:25:09,508 --> 00:25:10,838 Tengo otra idea. 390 00:25:12,886 --> 00:25:15,256 Enséñanos la coreo de Ramón a Shane y a mí. 391 00:25:16,139 --> 00:25:18,179 Por favor, no lo menciones ahora. 392 00:25:18,266 --> 00:25:19,426 Cielo, no la verá. 393 00:25:19,518 --> 00:25:22,348 Vamos sin avisar o lo pillamos en el parking. 394 00:25:22,437 --> 00:25:24,517 Nadie sabrá que fuiste tú. 395 00:25:25,023 --> 00:25:27,233 Creía que tu madre movía hilos. 396 00:25:27,317 --> 00:25:29,027 Ella me corta el rollo a mí. 397 00:25:30,237 --> 00:25:31,067 Por favor. 398 00:25:31,655 --> 00:25:34,025 Ayúdanos a aprender lo que os enseñe. 399 00:25:42,999 --> 00:25:44,419 ¿Qué ha sido eso? 400 00:25:46,336 --> 00:25:48,876 Ha molado, excepto por el psicópata mirando. 401 00:25:48,964 --> 00:25:50,264 No nos quitaba ojo. 402 00:25:50,340 --> 00:25:52,050 ¿Os conté lo que pasó anoche? 403 00:25:52,551 --> 00:25:56,011 Entro en el cuarto y está en el suelo rezando a qué sé yo. 404 00:25:56,096 --> 00:25:57,846 A ver, yo así no veo a Dios, 405 00:25:57,931 --> 00:25:59,981 pero si es lo que le va al chaval… 406 00:26:00,058 --> 00:26:01,428 Bueno, me da mal rollo. 407 00:26:01,518 --> 00:26:02,808 Caleb, no mola, tío. 408 00:26:02,894 --> 00:26:05,154 Tú dijiste que no pinta nada aquí. 409 00:26:05,230 --> 00:26:06,480 Porque es un creído, 410 00:26:06,565 --> 00:26:08,605 no porque rece de cara a La Meca. 411 00:26:08,692 --> 00:26:09,532 Da igual. 412 00:26:09,609 --> 00:26:10,489 ¡Yo no! 413 00:26:11,778 --> 00:26:13,568 Eh, ten cuidado, maricón. 414 00:26:13,655 --> 00:26:15,315 Eres tú quien me ha sobado. 415 00:26:15,407 --> 00:26:16,237 Gilipollas. 416 00:26:16,950 --> 00:26:18,950 Vas a callarte y a disculparte. 417 00:26:19,619 --> 00:26:20,699 ¿En ese orden? 418 00:26:20,787 --> 00:26:22,827 - Lo veo difícil. - Pírate, anda. 419 00:26:22,914 --> 00:26:23,964 Shane, tranquilo. 420 00:26:24,666 --> 00:26:25,996 Está con nosotros. 421 00:26:28,086 --> 00:26:31,916 ¿Emergencias? Quiero denunciar una pelea. Nos están atacando. 422 00:26:32,007 --> 00:26:33,717 Dios, pero ¿qué sois? 423 00:26:33,800 --> 00:26:35,140 Bailarines, imbécil. 424 00:26:35,218 --> 00:26:36,718 Y os vais a enterar. 425 00:26:37,721 --> 00:26:39,601 Qué panda de canijos. 426 00:26:41,349 --> 00:26:42,929 Perdón, es al revés. 427 00:26:44,394 --> 00:26:45,484 ¡Estás muerto! 428 00:26:45,562 --> 00:26:48,112 Este maricón canijo te va a partir la cara. 429 00:26:49,274 --> 00:26:50,614 ¿Eso es todo? Venga. 430 00:26:56,698 --> 00:26:57,568 ¡Así se hace! 431 00:27:01,536 --> 00:27:03,366 Si te vuelvo a ver, te enteras. 432 00:27:03,455 --> 00:27:06,575 ¡Qué miedo! Este es nuestro barrio, no lo olvides. 433 00:27:08,585 --> 00:27:09,455 ¡Chicos! 434 00:27:10,337 --> 00:27:11,497 ¡Dios! 435 00:27:12,047 --> 00:27:13,417 ¿Cómo sabes pelear así? 436 00:27:13,923 --> 00:27:14,883 ¿Qué más da? 437 00:27:14,966 --> 00:27:16,676 Lo he hecho por tu culpa. 438 00:27:19,012 --> 00:27:20,062 Familia militar. 439 00:27:26,394 --> 00:27:27,564 ¿Algún problema? 440 00:27:28,521 --> 00:27:30,941 - Srta. Stroyer… - Debo irme a dormir. 441 00:27:31,024 --> 00:27:32,324 Se trata de Cassie. 442 00:27:32,400 --> 00:27:34,190 La academia dice que se cayó. 443 00:27:34,277 --> 00:27:35,107 ¿Y se lo cree? 444 00:27:35,195 --> 00:27:38,155 Ni idea. Yo ni estaba en esta zona horaria. 445 00:27:38,239 --> 00:27:41,739 Pero ha ocupado su lugar y temo que corra la misma suerte. 446 00:27:41,826 --> 00:27:42,866 Hable de la rosa. 447 00:27:45,455 --> 00:27:46,825 Ya te vale, June. 448 00:27:46,915 --> 00:27:48,035 Me quiere liar. 449 00:27:48,124 --> 00:27:50,004 No. Teme por usted. 450 00:27:50,085 --> 00:27:52,955 Quien empujase a Cassie quizá le mandase la rosa 451 00:27:53,046 --> 00:27:54,876 que tiene puesta en agua. 452 00:27:54,964 --> 00:27:56,844 Parece buen motivo para hablar. 453 00:28:02,514 --> 00:28:04,724 Si quiere detalles, cambie de fuente. 454 00:28:04,808 --> 00:28:07,438 June dijo que vio mucho esa noche. 455 00:28:07,519 --> 00:28:08,399 ¿Como qué? 456 00:28:09,979 --> 00:28:11,859 ¿Como qué? ¡Neveah! 457 00:28:14,359 --> 00:28:15,189 Jod… 458 00:28:19,698 --> 00:28:21,988 Gracias… por dar la cara. 459 00:28:23,201 --> 00:28:26,791 Mi padre decía: "Si cae un soldado tuyo, no lo abandonas". 460 00:28:28,289 --> 00:28:29,619 Parece un buen hombre. 461 00:28:29,708 --> 00:28:32,088 Bueno, ahora está muerto. 462 00:28:35,130 --> 00:28:36,920 - Lo siento. - Más te vale. 463 00:28:37,006 --> 00:28:38,336 Lo matasteis vosotros. 464 00:28:39,592 --> 00:28:41,092 ¿Quiénes? ¿Los franceses? 465 00:28:41,678 --> 00:28:42,798 Ya me entiendes. 466 00:28:42,887 --> 00:28:44,717 Para honrar a mi padre hoy, 467 00:28:44,806 --> 00:28:46,766 tuve que defender a su enemigo. 468 00:28:52,480 --> 00:28:53,860 Seremos rivales, Caleb. 469 00:28:53,940 --> 00:28:55,320 Pero te prometo… 470 00:28:56,109 --> 00:28:57,439 que no soy tu enemigo. 471 00:28:58,027 --> 00:29:00,407 - Tenemos que convivir… - Ni de coña. 472 00:29:01,072 --> 00:29:02,742 Conozco bien a la directora. 473 00:29:03,241 --> 00:29:05,541 Mañana le pido cambio de compañero. 474 00:29:06,161 --> 00:29:08,961 Ya le montarás el numerito a otro. 475 00:29:23,178 --> 00:29:24,798 ¿Qué narices haces? 476 00:29:25,346 --> 00:29:27,846 ¡Neveah, suéltame! ¡Dios! 477 00:29:28,475 --> 00:29:30,095 ¡Neveah, suéltame! 478 00:29:30,685 --> 00:29:32,305 Lo habría hecho cualquiera. 479 00:29:32,395 --> 00:29:35,355 Cualquier soplón. Te dije que no hablo con la poli. 480 00:29:35,440 --> 00:29:37,150 ¿Y la lías entre Bette y yo? 481 00:29:37,233 --> 00:29:40,703 Le dije dónde estábamos. Lo que se viera no es cosa mía. 482 00:29:40,779 --> 00:29:43,659 - Y robaste mi amuleto. - Dios, ¿va en serio? 483 00:29:43,740 --> 00:29:44,820 ¿Dónde está? 484 00:29:44,908 --> 00:29:47,658 Estás loca. Y ahora todos lo saben. 485 00:30:01,716 --> 00:30:02,626 Serás zorra… 486 00:30:03,176 --> 00:30:05,136 Yo no la he puesto ahí. 487 00:30:05,220 --> 00:30:06,720 Encima de que te ayudo… 488 00:30:06,805 --> 00:30:07,715 Y yo te ayudé. 489 00:30:07,806 --> 00:30:09,096 Fue lo último que… 490 00:30:09,766 --> 00:30:11,556 Lo único que me dio mi madre. 491 00:30:14,312 --> 00:30:17,982 He oído que había garras fuera. No me lo esperaba de vosotras. 492 00:30:18,483 --> 00:30:21,653 Madame DuBois, solo recuperaba lo que era mío. 493 00:30:21,736 --> 00:30:24,446 - Vas a perder mucho más. - ¿Madame DuBois? 494 00:30:24,531 --> 00:30:27,661 Obviamente eres incapaz de honrar la santidad del arte 495 00:30:27,742 --> 00:30:29,622 y no puedes ser solista. 496 00:30:29,702 --> 00:30:31,912 - Piense bien… - Son las reglas. 497 00:30:31,996 --> 00:30:34,076 No todos parecen acatar las mismas. 498 00:30:34,165 --> 00:30:36,285 No destacarás hasta que encajes. 499 00:30:36,376 --> 00:30:38,286 - Pero la queremos. - Perdona. 500 00:30:38,378 --> 00:30:40,208 Acaba de publicarse esto. 501 00:30:56,479 --> 00:30:58,609 ¿EL FUTURO DEL BALLET? 502 00:30:58,690 --> 00:31:00,400 Chica, les has encantado. 503 00:31:07,532 --> 00:31:09,912 Hay una paradoja perversa en el ballet. 504 00:31:09,993 --> 00:31:14,713 Se espera que aflore una gran flexibilidad en un mundo rígido. 505 00:31:15,331 --> 00:31:19,381 Normas crueles, aislamiento sin fin, juegos mentales… 506 00:31:19,460 --> 00:31:22,840 Todo acaba retorciendo tu tendencia natural a estirarte 507 00:31:22,922 --> 00:31:25,722 y lo torna una expresión perversa de un milagro. 508 00:31:26,885 --> 00:31:31,135 Convertirse en arcilla maleable lo exige todo. 509 00:31:32,223 --> 00:31:34,313 Aprendes formas de engañarte. 510 00:31:34,851 --> 00:31:38,191 Adormeces tus sensaciones, no haces caso a lo posible 511 00:31:38,271 --> 00:31:42,401 en tu búsqueda de altura, longitud y velocidad extrema. 512 00:31:43,067 --> 00:31:47,817 Con el tiempo, te transformas en lo que se quiere, lo que se espera, 513 00:31:47,906 --> 00:31:49,406 por medios sencillos. 514 00:31:50,575 --> 00:31:54,245 Fuerza aplicada al cuerpo aguantando más allá del dolor. 515 00:31:56,372 --> 00:31:58,632 Y reprimes ese dolor. 516 00:31:59,959 --> 00:32:00,789 Lo reprimes. 517 00:32:10,470 --> 00:32:12,260 Necesito dormir. 518 00:32:13,723 --> 00:32:15,483 ¿En serio me vas a dejar así? 519 00:32:16,309 --> 00:32:19,019 ¿Antes de que trabaje todo el día con bellezas? 520 00:32:19,103 --> 00:32:22,653 Aquí no puedes comportarte como siempre. 521 00:32:23,691 --> 00:32:28,201 Son menores. Y mi hermana es una de ellas. 522 00:32:28,279 --> 00:32:31,029 Tranquila. No tendrá un papel importante. 523 00:32:31,115 --> 00:32:33,195 Pero si no has acabado las pruebas. 524 00:32:33,284 --> 00:32:34,204 No importa. 525 00:32:34,911 --> 00:32:36,121 Ya la he descartado. 526 00:32:39,707 --> 00:32:41,707 Me sorprende que le fuera tan mal. 527 00:32:42,710 --> 00:32:43,710 A ella también. 528 00:32:48,800 --> 00:32:51,010 ¿Quién te manda mensajes sin parar? 529 00:32:52,178 --> 00:32:53,008 Nadie. 530 00:32:53,096 --> 00:32:55,466 - ¿Es esa cría del cuerpo de baile? - No. 531 00:32:58,226 --> 00:33:00,016 No es nadie. 532 00:33:00,895 --> 00:33:04,225 Alguien que dice que he sido malo y tengo trapos sucios. 533 00:33:04,315 --> 00:33:05,355 ¿Y es verdad? 534 00:33:08,277 --> 00:33:09,897 Ramón, ¿hay algo que deba…? 535 00:33:09,988 --> 00:33:13,028 Claro que hay algo. Siempre hay algo. 536 00:33:13,741 --> 00:33:14,911 Soy un artista. 537 00:33:15,743 --> 00:33:17,793 Y, como cualquier artista bueno… 538 00:33:20,415 --> 00:33:21,785 soy una bestia. 539 00:33:22,625 --> 00:33:25,415 Cuando tengo hambre, muerdo. 540 00:33:35,888 --> 00:33:40,058 La emoción de una elongación extravagante, un arco del pie exagerado… 541 00:33:40,143 --> 00:33:43,023 Te vuelves flexible para acercarte a Dios. 542 00:33:43,104 --> 00:33:46,074 Estiras tu esencia, tu alma. 543 00:33:46,899 --> 00:33:48,739 Muestras de qué estás hecha. 544 00:33:51,195 --> 00:33:52,695 No creo que les guste. 545 00:33:52,780 --> 00:33:56,740 Pero la mejor tortura para tus enemigos es tu propia perfección. 546 00:34:08,087 --> 00:34:09,167 Menuda pringada. 547 00:34:10,423 --> 00:34:12,723 Mírate. ¿Dominación mundial? 548 00:34:13,217 --> 00:34:14,967 Somos bailarinas y te vas a enterar. 549 00:34:19,140 --> 00:34:20,980 Así se monta un espectáculo. 550 00:34:21,059 --> 00:34:22,139 Cassie. 551 00:34:23,561 --> 00:34:24,851 No, es muy peligroso. 552 00:34:24,937 --> 00:34:26,357 Yo era el futuro. 553 00:34:26,439 --> 00:34:27,979 No mires atrás. 554 00:34:28,066 --> 00:34:29,106 Solo tropezarás. 555 00:34:29,984 --> 00:34:30,994 Yo te cojo. 556 00:34:31,611 --> 00:34:32,861 Y ganarán la carrera. 557 00:34:34,614 --> 00:34:40,164 Desde abajo… 558 00:35:07,605 --> 00:35:08,935 Talla cinco, ancho XX. 559 00:35:09,899 --> 00:35:10,779 Sí. 560 00:35:10,858 --> 00:35:12,488 Estás mirando las XXX. 561 00:35:12,985 --> 00:35:15,905 Es que solo estoy echando un vistazo. 562 00:35:17,323 --> 00:35:20,493 Ese artículo te hará más mal que bien. 563 00:35:22,411 --> 00:35:24,411 Hay... talento. 564 00:35:25,456 --> 00:35:28,836 Pero no bailas la coreografía. Ella te baila a ti. 565 00:35:28,918 --> 00:35:30,128 Vengo a aprender. 566 00:35:30,211 --> 00:35:32,801 Si usted no me enseña, otros lo harán. 567 00:35:32,880 --> 00:35:35,720 Ramón Costa está de paso. 568 00:35:36,217 --> 00:35:38,177 Y con esa actitud, tú también. 569 00:35:38,261 --> 00:35:40,391 Este es mi sitio. 570 00:35:40,471 --> 00:35:41,471 Te diré una cosa. 571 00:35:41,556 --> 00:35:44,476 Los que de verdad creen en ti 572 00:35:44,559 --> 00:35:48,559 no te ponen bajo los focos para que seas popular un rato. 573 00:35:48,646 --> 00:35:51,766 Están en la sombra ayudándote a sentar buenas bases. 574 00:35:51,858 --> 00:35:53,358 Así trabajamos aquí. 575 00:35:54,443 --> 00:35:55,323 Desde abajo. 576 00:35:55,403 --> 00:35:56,453 Exacto. 577 00:35:57,405 --> 00:36:00,275 Tengo dos años para ser la nueva Delia Whitlaw. 578 00:36:02,118 --> 00:36:06,208 Nadie entra tan campante y coge sitio solo porque quiera. 579 00:36:06,664 --> 00:36:07,504 ¿De verdad? 580 00:36:09,125 --> 00:36:10,245 Ya lo veremos. 581 00:36:15,089 --> 00:36:17,759 {\an8}MAMÁ HE VISTO EL ARTÍCULO. ¿POR QUÉ NO SALES? 582 00:36:30,646 --> 00:36:32,146 No puedo seguir quedando. 583 00:36:32,857 --> 00:36:35,477 Ese artículo desacredita a la dirección. 584 00:36:35,568 --> 00:36:38,858 Parece que solo Neveah nos llevará a la tierra prometida. 585 00:36:38,946 --> 00:36:40,196 Parece que discrepas. 586 00:36:40,698 --> 00:36:42,278 El futuro del ballet 587 00:36:42,366 --> 00:36:46,036 me arrastró cual cavernícola anoche llamándome mentirosa. 588 00:36:46,120 --> 00:36:47,460 Es que lo eres. 589 00:36:47,538 --> 00:36:48,368 ¿Cómo? 590 00:36:48,456 --> 00:36:51,786 Dijiste que dormías como una bendita aquella noche. 591 00:36:51,876 --> 00:36:53,836 - Así fue. - He hablado con otros. 592 00:36:53,920 --> 00:36:55,630 Le dije lo que pude para… 593 00:36:55,713 --> 00:36:58,343 Salvarte el culo, pero peligra medio cachete. 594 00:36:58,424 --> 00:36:59,934 Me asusté, ¿vale? 595 00:37:00,009 --> 00:37:02,599 Estaba despierta la noche que Cassie se cayó 596 00:37:02,678 --> 00:37:06,218 y alguien con una sudadera con capucha corría por el pasillo. 597 00:37:06,807 --> 00:37:09,847 Pero esa persona también me vio a mí. 598 00:37:10,436 --> 00:37:11,516 Si se descubre, 599 00:37:12,063 --> 00:37:15,483 esa persona sabrá que he sido yo quien ha cantado. 600 00:37:15,566 --> 00:37:17,686 ¿Llevaba una sudadera con capucha? 601 00:37:17,777 --> 00:37:18,607 Sí. 602 00:37:19,362 --> 00:37:22,622 Pero la única cara que se vio fue la mía. 603 00:37:51,519 --> 00:37:53,309 La madre. 604 00:37:53,396 --> 00:37:55,646 - ¿Pones puertas? - Sí sois bailarines. 605 00:37:55,731 --> 00:37:58,231 Sí. Y este te dejó el ojo a la virulé. 606 00:37:58,317 --> 00:38:00,357 - Me toca a mí. - A ver cómo. 607 00:38:00,945 --> 00:38:03,695 Shane, no empecemos. Muévete. 608 00:38:08,744 --> 00:38:09,624 Bien buena. 609 00:38:09,704 --> 00:38:11,374 No cuando me conoces. 610 00:38:30,141 --> 00:38:31,101 Todos fatal. 611 00:38:31,684 --> 00:38:33,524 Pero alguien ha de bailar hoy 612 00:38:33,602 --> 00:38:35,312 para la junta directiva. 613 00:38:40,860 --> 00:38:41,900 Seréis vosotros. 614 00:38:44,405 --> 00:38:47,235 Si no la cagáis, seguramente tengáis el papel. 615 00:39:06,427 --> 00:39:07,637 ¡Futuro! 616 00:39:08,220 --> 00:39:10,010 Dios, lo has leído. 617 00:39:10,097 --> 00:39:11,967 Sí, sales hecha una fiera. 618 00:39:12,058 --> 00:39:13,928 Ahora esas tipas te aceptarán. 619 00:39:14,018 --> 00:39:16,398 No veas, mi vida social se desborda. 620 00:39:16,479 --> 00:39:17,689 Si es que… 621 00:39:18,314 --> 00:39:19,984 mira con quién paso el rato. 622 00:39:20,983 --> 00:39:23,823 La amiga en coma. Sube una foto. 623 00:39:23,903 --> 00:39:25,953 Tyler, no. Eres lo peor. 624 00:39:26,030 --> 00:39:27,700 Estás ahí por ella, ¿no? 625 00:39:27,782 --> 00:39:29,532 Eres la nueva estrella. 626 00:39:29,617 --> 00:39:32,237 - No digas eso. - Es verdad. Eres la mejor. 627 00:39:32,328 --> 00:39:36,748 En serio, tienes conformarte si resulta que soy medio buena. 628 00:39:36,832 --> 00:39:38,082 Qué va, no puede ser. 629 00:39:38,667 --> 00:39:40,747 Lo estás haciendo por todos. 630 00:39:41,796 --> 00:39:42,626 Te dejo. 631 00:39:43,714 --> 00:39:44,804 ¿Me sigue? 632 00:39:45,424 --> 00:39:47,474 A veces me paso fuera de horas. 633 00:39:47,551 --> 00:39:49,351 Te sorprendería cuánto cunde. 634 00:39:49,428 --> 00:39:51,678 ¿Por? ¿Se levanta y empieza a hablar? 635 00:39:52,264 --> 00:39:54,854 No. Pero la gente que la visita, sí. 636 00:39:55,434 --> 00:39:56,274 Bueno, yo no. 637 00:39:56,685 --> 00:39:57,895 Tiene que dar miedo… 638 00:39:58,896 --> 00:40:01,766 entrar en un mundo que ella dejó de esta forma. 639 00:40:01,857 --> 00:40:03,027 - No. - ¿Qué? 640 00:40:03,526 --> 00:40:04,486 Intenta entrar. 641 00:40:04,568 --> 00:40:05,738 Ni en broma. 642 00:40:05,820 --> 00:40:08,320 ¿La ascienden si inculpa a alguien? 643 00:40:08,406 --> 00:40:10,316 Estaba presente. La salvé. 644 00:40:10,408 --> 00:40:12,198 O la dejó en este purgatorio. 645 00:40:12,785 --> 00:40:16,075 Sudadera gris con capucha, cremallera roja. ¿Te suena? 646 00:40:16,163 --> 00:40:19,543 Tu compañera vio a alguien con una esa noche. 647 00:40:19,625 --> 00:40:21,875 Es un edificio lleno de adolescentes. 648 00:40:21,961 --> 00:40:23,421 Todos llevan sudaderas. 649 00:40:23,504 --> 00:40:26,724 No sé qué trauma tienes ni tú sabes el mío. 650 00:40:27,466 --> 00:40:30,256 Pero creo que las dos miramos a una luchadora. 651 00:40:30,344 --> 00:40:33,104 Y en combate alguien debe cubrirte 652 00:40:33,180 --> 00:40:35,390 antes de salir de tu escondrijo. 653 00:40:35,474 --> 00:40:37,644 Lo que intento decirte, Neveah… 654 00:40:39,353 --> 00:40:40,653 es que yo te cubro. 655 00:40:52,575 --> 00:40:53,735 TE TOCA A TI VOLAR 656 00:41:22,271 --> 00:41:23,151 Lo siento. 657 00:41:24,106 --> 00:41:24,936 ¿Por qué? 658 00:41:25,608 --> 00:41:27,148 No sé. Buena pregunta. 659 00:41:35,659 --> 00:41:36,789 Son preciosas, ¿eh? 660 00:41:38,537 --> 00:41:39,407 Las vistas. 661 00:41:39,914 --> 00:41:41,334 El horizonte y tal. 662 00:41:46,587 --> 00:41:49,297 Estoy flipando con que nos eligiera. 663 00:41:49,381 --> 00:41:51,631 A ver, a ti, por supuesto, pero a mí… 664 00:41:51,717 --> 00:41:53,507 - Flipo. - Lo harás genial. 665 00:41:55,638 --> 00:41:56,558 Confía. 666 00:42:03,521 --> 00:42:04,651 Es nuestro momento. 667 00:42:06,190 --> 00:42:07,320 No lleguemos tarde. 668 00:42:10,361 --> 00:42:12,781 Solo bailamos delante de esa gente. 669 00:42:14,156 --> 00:42:16,196 Hemos repasado mil veces o… 670 00:42:16,283 --> 00:42:19,083 al menos diez, que son muchas más 671 00:42:19,161 --> 00:42:22,161 que muchas cosas que he hecho antes y salieron guay. 672 00:42:22,248 --> 00:42:23,748 Así que irá genial. 673 00:42:23,832 --> 00:42:26,712 Todo saldrá sin fallos y… 674 00:42:26,794 --> 00:42:27,754 Huy, la llave. 675 00:42:29,255 --> 00:42:30,375 ¿Tienes tu llave? 676 00:42:34,969 --> 00:42:35,929 No. 677 00:42:37,555 --> 00:42:39,305 Pero ¿qué…? Ábrete. 678 00:42:39,390 --> 00:42:40,890 ¿Y así? Así. 679 00:42:40,975 --> 00:42:42,095 ¿Hola? 680 00:42:42,184 --> 00:42:43,194 Con permiso. 681 00:42:44,061 --> 00:42:45,561 Madame, ¿podemos hablar? 682 00:42:45,646 --> 00:42:47,146 Me temo que no, Sr. Wick. 683 00:42:47,231 --> 00:42:48,691 Tengo un problema. 684 00:42:48,774 --> 00:42:51,154 Ya es mayorcito, seguro que lo arregla. 685 00:42:51,235 --> 00:42:54,275 ¿Compartir cuarto con Nabil Limyadi? Es imposible. 686 00:42:54,363 --> 00:42:56,493 - Hable con Torri. - No me hará caso. 687 00:42:57,700 --> 00:43:00,620 Caleb, tengo mis propias batallas. 688 00:43:00,703 --> 00:43:03,373 Nabil baila bien y tiene derecho a estar aquí. 689 00:43:03,455 --> 00:43:05,365 Ya sabe qué le pasó a mi padre. 690 00:43:06,750 --> 00:43:08,210 Lo hablamos mañana. 691 00:43:15,634 --> 00:43:19,434 Sigo ayudando a un joven a recuperarse de un desgarro de menisco. 692 00:43:19,513 --> 00:43:21,313 Pero teniendo en cuenta… 693 00:43:21,390 --> 00:43:24,640 Selena busca por todas partes. Los he llamado y nada. 694 00:43:24,727 --> 00:43:26,557 Te viene que ni pintado. 695 00:43:26,645 --> 00:43:30,895 Ramón, por más que no me gustase, ahora no pienso meter la pata. 696 00:43:30,983 --> 00:43:33,193 …para el calendario y el presupuesto, 697 00:43:33,277 --> 00:43:37,277 sé que será crucial para la salud y seguridad de los alumnos. 698 00:43:38,532 --> 00:43:40,532 Gracias por el informe de salud. 699 00:43:40,618 --> 00:43:44,038 Nos alegra saber que nuestros bailarines están sanos. 700 00:43:44,121 --> 00:43:48,081 A continuación, Ramón Costa nos presentará una pieza 701 00:43:48,167 --> 00:43:49,957 que le pedí que viéramos. 702 00:43:51,170 --> 00:43:53,510 Señoras y señores, tenemos que esperar. 703 00:43:54,340 --> 00:43:55,880 Hay un orden del día. 704 00:43:55,966 --> 00:43:59,796 Hadrian, la particularidad del baile es que requiere flexibilidad. 705 00:43:59,887 --> 00:44:03,847 Propongo debatir el siguiente punto: la dirección de la ASB. 706 00:44:03,932 --> 00:44:06,272 En parte estoy aquí por ese baile. 707 00:44:06,352 --> 00:44:08,602 - Lo vemos antes de votar. - Concuerdo. 708 00:44:08,687 --> 00:44:12,267 Nuestra querida ASB está al borde del desastre. 709 00:44:12,358 --> 00:44:14,988 Pero de cada crisis se puede renacer 710 00:44:15,069 --> 00:44:19,409 y creo que esta institución necesita reinventarse. 711 00:44:20,032 --> 00:44:21,952 Bajo el mando de Hadrian Talbot, 712 00:44:22,034 --> 00:44:25,704 la eficiencia importa más que la seguridad. 713 00:44:25,788 --> 00:44:27,208 Estamos haciendo cambios. 714 00:44:27,289 --> 00:44:28,959 Las puertas nuevas no bastan. 715 00:44:29,708 --> 00:44:34,248 Como madre de dos bailarinas, puedo decirles a los padres: 716 00:44:34,338 --> 00:44:36,258 "Cuidaremos de su hijo o hija". 717 00:44:36,340 --> 00:44:41,850 Como nos recuerda el artículo de ayer, si el ballet muere, solo podemos salvarlo 718 00:44:41,929 --> 00:44:46,849 invirtiendo en una visión que cualquier madre pueda apoyar. 719 00:44:47,393 --> 00:44:50,353 En cierto modo, cada bailarín es nuestra prole. 720 00:44:50,979 --> 00:44:53,649 Así que debemos hacer lo posible 721 00:44:53,732 --> 00:44:56,362 para darles el futuro que tanto merecen. 722 00:44:56,443 --> 00:44:58,033 Aún no vamos a votar. 723 00:44:58,570 --> 00:44:59,740 Solo lo retrasas. 724 00:45:00,280 --> 00:45:02,280 El señor Talbot tiene razón. 725 00:45:02,366 --> 00:45:03,776 Hay un orden del día. 726 00:45:03,867 --> 00:45:06,367 Si no lo seguimos, corro riesgos jurídicos. 727 00:45:06,453 --> 00:45:08,083 No hay bailarines. 728 00:45:08,831 --> 00:45:09,751 Los hay. 729 00:45:10,791 --> 00:45:13,631 Veníamos a ver a June, pero estamos listos. 730 00:45:14,211 --> 00:45:15,211 No lo estáis. 731 00:45:15,879 --> 00:45:19,219 - No os enseñé la pieza. - Pues tomaron la iniciativa. 732 00:45:19,800 --> 00:45:22,260 - ¿Vamos a ver el baile? - Claro, Hadrian. 733 00:45:22,344 --> 00:45:25,354 Las Whitlaw damos la cara cuando hay problemas. 734 00:47:53,412 --> 00:47:55,332 Cariño, has estado maravillosa. 735 00:47:55,956 --> 00:47:59,626 Me alegra que tu trabajo de hoy haya dado frutos. 736 00:48:00,586 --> 00:48:03,296 Las Whitlaw damos la cara cuando hay problemas. 737 00:48:04,673 --> 00:48:05,883 Enhorabuena, presi. 738 00:48:18,562 --> 00:48:20,732 ¿Cómo he podido ser tan estúpida? 739 00:48:21,315 --> 00:48:22,435 No pasa nada. 740 00:48:22,524 --> 00:48:25,654 Habrá más ocasiones de impresionar a la dirección. 741 00:48:25,736 --> 00:48:29,026 No cuando mi madre sepa que bailo en la última fila. 742 00:48:29,114 --> 00:48:30,784 Lo siento mucho. 743 00:48:30,866 --> 00:48:34,406 Shane insistió en aprendernos la pieza para estar al día. 744 00:48:34,912 --> 00:48:37,662 Quería ayudarte para que consiguieras el papel. 745 00:48:37,748 --> 00:48:40,788 Ni se me ocurrió que Ramón nos escogería. 746 00:48:40,876 --> 00:48:42,336 No. No es culpa tuya. 747 00:48:43,211 --> 00:48:44,421 Es de Neveah. 748 00:48:45,505 --> 00:48:46,335 ¿No creerás…? 749 00:48:46,423 --> 00:48:48,553 Nabil cree que nos encerró Caleb. 750 00:48:49,134 --> 00:48:51,554 Pero fijo que ha sido cosa de ella. 751 00:48:53,513 --> 00:48:54,513 Tenías razón. 752 00:48:55,098 --> 00:48:57,138 Nunca debí confiar en ella. 753 00:48:57,976 --> 00:49:00,516 - Igual se atascó la puerta nueva. - Bette. 754 00:49:02,522 --> 00:49:04,612 Sé reconocer a una enemiga. 755 00:49:51,697 --> 00:49:52,907 Tienes buen aspecto. 756 00:49:55,117 --> 00:49:57,117 Ese juego al que juegas… 757 00:49:57,202 --> 00:49:58,292 Me da resultados. 758 00:49:59,121 --> 00:50:00,501 Bette me ha escrito. 759 00:50:00,580 --> 00:50:02,370 Tú también tienes resultados. 760 00:50:03,834 --> 00:50:05,504 Por una vez soy el príncipe. 761 00:50:05,585 --> 00:50:08,625 No hay príncipes en un ballet de Ramón Costa. 762 00:50:09,381 --> 00:50:10,341 Solo un diablo. 763 00:50:10,424 --> 00:50:11,934 No soy el malo en esto. 764 00:50:12,009 --> 00:50:15,099 - Hay que parar lo nuestro. - ¿Porque me han cogido? 765 00:50:15,178 --> 00:50:16,258 Porque está mal. 766 00:50:17,639 --> 00:50:19,309 Me dijiste que no era nada. 767 00:50:19,933 --> 00:50:21,023 Para mí no lo es. 768 00:50:21,601 --> 00:50:23,981 Pero sé lo que está pasando ahí, Shane. 769 00:50:24,688 --> 00:50:25,808 No soy idiota. 770 00:50:27,941 --> 00:50:28,861 ¿Ah, sí? 771 00:50:30,527 --> 00:50:31,857 ¿Qué está pasando ahí? 772 00:50:32,863 --> 00:50:34,033 Que te den. 773 00:50:34,573 --> 00:50:35,913 Amigo, esa es la idea. 774 00:51:02,392 --> 00:51:03,732 Lástima de lo de hoy. 775 00:51:05,062 --> 00:51:06,812 Me han abandonado. 776 00:51:07,814 --> 00:51:10,574 Igual no das la talla. 777 00:51:10,650 --> 00:51:13,360 Quieres que me echen. ¿Por qué? 778 00:51:14,196 --> 00:51:17,406 Madame DuBois me invitó porque sabe 779 00:51:17,491 --> 00:51:20,451 que soy un gran bailarín. 780 00:51:22,496 --> 00:51:23,496 En ti… 781 00:51:23,580 --> 00:51:25,210 no sé qué ve. 782 00:51:26,500 --> 00:51:28,000 Llevo aquí mucho tiempo. 783 00:51:28,085 --> 00:51:29,915 Le he demostrado lo que valgo. 784 00:51:31,213 --> 00:51:32,213 A menos… 785 00:51:33,381 --> 00:51:36,221 que decida que la escuela necesita algo más. 786 00:51:36,301 --> 00:51:38,931 Así que pregúntate, Caleb Wick… 787 00:51:39,930 --> 00:51:43,350 antes de ir a decirle que me eche o te vas tú… 788 00:51:45,477 --> 00:51:46,897 ¿a quién elegirá? 789 00:51:57,906 --> 00:51:59,236 Estoy bastante seguro… 790 00:52:01,743 --> 00:52:02,873 de que no serás tú. 791 00:52:14,214 --> 00:52:15,054 ¡Oye! 792 00:52:16,174 --> 00:52:17,094 ¿Lo has hecho? 793 00:52:18,635 --> 00:52:20,845 Sí, ya estáis cerrados y a salvo. 794 00:52:20,929 --> 00:52:23,519 Bien. Me siento mucho mejor. 795 00:52:25,517 --> 00:52:27,767 No es nada. Es fácil atascarlas. 796 00:52:30,021 --> 00:52:31,021 Pero… 797 00:52:35,485 --> 00:52:37,315 si quieres devolverme el favor… 798 00:52:38,905 --> 00:52:40,315 ven a ver qué más hago. 799 00:52:41,616 --> 00:52:42,696 Actúo a las nueve. 800 00:52:43,326 --> 00:52:44,196 ¿Cantante? 801 00:53:21,489 --> 00:53:24,329 Neveah, deja mis cosas. Estás fuera de ti. 802 00:53:24,409 --> 00:53:25,539 ¿Mamá? 803 00:53:26,119 --> 00:53:28,409 Y tú también. Te llevo a casa. 804 00:53:29,873 --> 00:53:31,883 Mamá, esta es mi casa. 805 00:53:32,375 --> 00:53:33,455 Hicimos un trato. 806 00:53:33,543 --> 00:53:37,213 O conseguías un papel principal o volvías a Nueva York. 807 00:53:37,756 --> 00:53:38,916 Lo siento, 808 00:53:39,007 --> 00:53:40,377 pero se ha acabado. 809 00:54:02,322 --> 00:54:06,032 Llave Alan, la gente me subestima y es un riesgo. 810 00:54:06,117 --> 00:54:07,737 A mí también me subestiman. 811 00:54:08,245 --> 00:54:11,745 Yo firmo cada autorización o prohibición para bailar. 812 00:54:11,831 --> 00:54:13,831 Ya. ¿Y cuándo pasa eso? 813 00:54:16,378 --> 00:54:18,458 Cuando la veo bailar como anoche. 814 00:54:19,256 --> 00:54:21,966 Fractura por sobrecarga. Segundo metatarsiano, creo. 815 00:54:22,050 --> 00:54:24,550 Miente muy bien, señorita Whitlaw. 816 00:54:25,136 --> 00:54:26,966 Pero el cuerpo no engaña. 817 00:56:38,645 --> 00:56:40,645 Subtítulos: Anabel Martínez