1 00:00:06,214 --> 00:00:10,804 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:24,524 --> 00:00:27,194 Nemcsak hogy rossz ötlet, hanem veszélyes is. 3 00:00:27,277 --> 00:00:30,407 Nem sétálhatsz be az ország legjobb balettiskolájába 4 00:00:30,488 --> 00:00:33,698 egy olyan beteg darabot rendezni, amit senki sem akar. 5 00:00:33,783 --> 00:00:35,453 - Mona akarja. - Ne hívj így! 6 00:00:35,535 --> 00:00:38,075 Könyörgött érte, mint régen. 7 00:00:39,372 --> 00:00:43,592 Bejelentettem egy új Ramon Costa-előadást, de másnak is van beleszólása. 8 00:00:43,668 --> 00:00:47,338 A művészek inspirálása a cél, nem a lelkük kiszipolyozása. 9 00:00:47,422 --> 00:00:50,882 - A nagy művészek ismerik a sötétséget. - Egy diák majdnem meghalt. 10 00:00:50,967 --> 00:00:53,797 Ezért kell a többieknek szembenézniük a félelmeikkel. 11 00:00:53,887 --> 00:00:56,847 Nekik most csoda kell. Talán gyorsan felnőttek, 12 00:00:56,931 --> 00:00:59,931 de a mi feladatunk, hogy segítsünk nekik boldogulni. 13 00:01:00,018 --> 00:01:03,478 Ha szerinted az élet mese, rendezz még egy Csipkerózsikát! 14 00:01:03,563 --> 00:01:05,153 - De én kiszállok. - Mi? 15 00:01:05,231 --> 00:01:06,191 Mégis honnan? 16 00:01:06,274 --> 00:01:10,154 Azt mondtad, Párizs már nem aktuális. Talán akadt még munka? 17 00:01:10,236 --> 00:01:13,066 - Senki sincs biztonságban. - Dolgozunk az ügyön. 18 00:01:13,156 --> 00:01:16,866 Emeltünk a kiadásokon. Időzáras ajtókat szerelünk a szobákra. 19 00:01:16,951 --> 00:01:19,661 - Ezzel a szülőket nyűgözik le. - Ez is valami. 20 00:01:19,746 --> 00:01:22,666 Vicc! Találnak egérutat, akárcsak mi régen. 21 00:01:23,458 --> 00:01:27,048 Sikerült elintézned, hogy írjanak rólunk. Használjuk ki! 22 00:01:27,128 --> 00:01:30,838 Látom a plakátokat. „Gyerekek elevenítik meg Hasfelmetsző Jack…” 23 00:01:30,924 --> 00:01:32,844 Hasfelmetsző lesz a címe. 24 00:01:32,926 --> 00:01:34,466 A cím sem javít rajta. 25 00:01:35,386 --> 00:01:37,006 Nincs órád? 26 00:01:43,561 --> 00:01:47,071 - Még mindig belém van zúgva. - Szerintem már továbblépett. 27 00:01:47,148 --> 00:01:50,778 Egy egyszerű sztorit képzelj el! A fiú lányokkal ismerkedik. 28 00:01:50,860 --> 00:01:53,660 Rettegésben tartja a várost, és legendává válik. 29 00:01:53,738 --> 00:01:56,698 Botrány lenne belőle. A bizottság nem engedélyezné. 30 00:01:57,408 --> 00:02:02,078 A táncosok testének határait feszegeted. Miért ne tegyük ezt az elméjükkel is? 31 00:02:12,632 --> 00:02:15,682 Azonnal tegyétek le a cuccaitokat! Mindenki! 32 00:02:16,261 --> 00:02:18,721 Első pozíció a rúddal szemben! 33 00:02:32,110 --> 00:02:34,320 Figyi, Oren! Ráérsz? 34 00:02:34,779 --> 00:02:35,909 Aha. 35 00:02:35,989 --> 00:02:37,409 Jó volt a dupla tour-od. 36 00:02:37,490 --> 00:02:38,450 {\an8}Kösz. 37 00:02:38,992 --> 00:02:44,042 {\an8}Ki akarsz tűnni a tömegből, ugye? Vagyis azt akarod, hogy együtt tűnjünk ki. 38 00:02:44,122 --> 00:02:46,502 {\an8}- Mondani szeretnél valamit? - Igen. 39 00:02:46,583 --> 00:02:49,173 - Szuperül táncoltunk tegnap. - Tudom. 40 00:02:49,252 --> 00:02:53,262 Meg kéne tartani a jó szokásunkat. Járjunk együtt a meghallgatásokra! 41 00:02:53,840 --> 00:02:58,340 - Hű! Máris világuralomra törnél. - Nem akarom pocsékolni az időm. 42 00:02:59,429 --> 00:03:02,519 Az LA-i balettsuliban nem voltak profik a srácok, mi? 43 00:03:02,599 --> 00:03:03,519 És? 44 00:03:03,600 --> 00:03:07,060 Nálunk bármelyik srác képes arra, amit én csináltam. 45 00:03:07,145 --> 00:03:08,685 Tudom, hogy van csajod, 46 00:03:08,771 --> 00:03:11,361 és nem akarok közétek állni, 47 00:03:11,441 --> 00:03:13,741 de tudom jól, hogy engem akarsz, 48 00:03:13,818 --> 00:03:15,858 mármint a táncpartnerednek. 49 00:03:15,945 --> 00:03:17,775 Mielőtt Ramon Costa döntene, 50 00:03:17,864 --> 00:03:19,744 megfigyel minket órán. 51 00:03:19,824 --> 00:03:21,374 Szerintem jó táncos vagy. 52 00:03:21,993 --> 00:03:23,453 Sikeres leszel. 53 00:03:24,037 --> 00:03:25,537 De a táncórák nem mennek. 54 00:03:25,622 --> 00:03:26,832 Majd belejössz. 55 00:03:26,915 --> 00:03:27,745 De nem ma. 56 00:03:46,768 --> 00:03:48,808 Jegeled egy kicsit a kovács előtt? 57 00:03:50,063 --> 00:03:51,443 Nagyon megüthetted. 58 00:03:51,856 --> 00:03:54,936 Ha újra beégünk Ramon Costa előtt, nekünk lőttek. 59 00:03:56,778 --> 00:03:59,528 Figyi! Nagyon sajnálom, hogy elestél. 60 00:03:59,614 --> 00:04:01,494 Ne sajnáld! Nem sérültem le. 61 00:04:02,367 --> 00:04:06,287 - Ki kell dolgoznunk egy stratégiát. - Le kell körözni mindenkit. 62 00:04:06,371 --> 00:04:07,411 Az nem elég! 63 00:04:08,706 --> 00:04:13,746 A próbateremben mindenben támogatlak, de idekint magadra vagy utalva. 64 00:04:14,754 --> 00:04:16,054 Hallom, elestél. 65 00:04:16,130 --> 00:04:17,800 Igen, Bette bukott nő lett. 66 00:04:17,882 --> 00:04:19,552 Semmiség, már jól vagyok. 67 00:04:19,634 --> 00:04:21,394 Jól van, azért megnézzük. 68 00:04:24,222 --> 00:04:25,312 Oké. 69 00:04:29,143 --> 00:04:30,483 - Ez fáj? - Nem. 70 00:04:32,981 --> 00:04:33,821 És ez? 71 00:04:36,985 --> 00:04:38,025 Ez? 72 00:04:39,070 --> 00:04:40,240 Nem érzek semmit. 73 00:04:41,698 --> 00:04:43,488 Jó, nos… 74 00:04:44,284 --> 00:04:47,204 a zúzódás helyét és a mobilitás korlátait tekintve 75 00:04:47,287 --> 00:04:48,787 itt valami nem stimmel. 76 00:04:48,871 --> 00:04:53,251 A megduzzadt Achilles eredménye lehet, ami szintén nem szerepel az aktában. 77 00:04:53,334 --> 00:04:54,754 Csajszi, bajban vagy. 78 00:04:54,836 --> 00:04:57,706 Alan, ha gond lenne, szólnék. 79 00:04:57,797 --> 00:05:00,627 Nem kockáztatnám az egészségem egy szerepért. 80 00:05:15,231 --> 00:05:16,731 Mit művelsz, csajszi? 81 00:05:16,816 --> 00:05:19,606 Végem van, teljesen kikészültem. 82 00:05:20,570 --> 00:05:22,820 Még el sem kezdődtek a meghallgatások. 83 00:05:22,905 --> 00:05:25,735 Ramon Costa nem fog főszerepet adni nekem, 84 00:05:25,825 --> 00:05:28,945 és anyám haza fog ráncigálni New Yorkba. 85 00:05:29,037 --> 00:05:30,407 Még elkápráztathatod. 86 00:05:30,496 --> 00:05:33,286 Könnyen beszélsz! Te már megtetted. 87 00:05:33,374 --> 00:05:36,754 Amíg meg nem látja, hogyan hadonászom Brooks óráján. 88 00:05:36,836 --> 00:05:38,546 Ja, szigorú a mesterünk. 89 00:05:38,629 --> 00:05:40,719 Néha mintha más nyelven beszélne. 90 00:05:40,798 --> 00:05:42,628 Francia. Tényleg másik nyelv. 91 00:05:44,135 --> 00:05:46,255 A lényeg, hogy nehéz a felzárkózás. 92 00:05:46,346 --> 00:05:47,926 Tanulnod kell még. 93 00:05:48,014 --> 00:05:51,234 Jó, akkor tanítsd meg, miről beszél Brooks, 94 00:05:51,309 --> 00:05:53,269 és pedig segítek neked ellazulni. 95 00:05:55,646 --> 00:05:57,106 Honnan van az a rózsa? 96 00:05:57,732 --> 00:06:00,032 Ajándékba kaptam. Látod? 97 00:06:03,154 --> 00:06:06,874 „Rajtad a sor, hogy repülj”? Úristen, ez egy halálos fenyegetés! 98 00:06:07,492 --> 00:06:11,082 Egy fehér rózsát találtak Cassie mellett, miután lezuhant. 99 00:06:11,162 --> 00:06:12,412 Szólj a rendőrségnek! 100 00:06:12,497 --> 00:06:13,327 Hagyjuk. 101 00:06:13,414 --> 00:06:14,374 Neveah! 102 00:06:15,041 --> 00:06:17,631 Vannak dolgok, amikről nem tudsz. 103 00:06:17,710 --> 00:06:19,300 Dolgok, amiket láttam. 104 00:06:20,254 --> 00:06:23,934 Ébren voltam azon az estén, és láttam valakit a folyosó végén. 105 00:06:24,008 --> 00:06:25,838 Bő, kapucnis pulcsit viselt… 106 00:06:25,927 --> 00:06:27,467 Piros cipzárosat? 107 00:06:28,930 --> 00:06:30,060 Honnan tudod? 108 00:06:31,265 --> 00:06:33,225 - Tippeltem. - Na jó, kiakasztasz! 109 00:06:33,309 --> 00:06:37,189 Nyugalom! Nem Ramon Costa balettelőadásában élünk. 110 00:06:37,271 --> 00:06:38,691 Biztos vagy ebben? 111 00:06:44,821 --> 00:06:45,951 Látni akart? 112 00:06:46,030 --> 00:06:47,410 Igen. Tudja, miért? 113 00:06:47,490 --> 00:06:49,450 Tudom, kicsit túllőttem a célon… 114 00:06:49,534 --> 00:06:51,414 A feletteseim szóltak, 115 00:06:51,494 --> 00:06:54,164 hogy nem nyomozhat tovább a balettiskolában. 116 00:06:54,247 --> 00:06:56,957 - Vissza fog térni a járőrözéshez. - De hát… 117 00:06:57,041 --> 00:07:00,381 - Cruz, ön még új itt. - Nyolc évig voltam katona, uram. 118 00:07:00,461 --> 00:07:04,011 Maga ért először a tetthelyre. Tanuljon meg túllépni ezen! 119 00:07:06,008 --> 00:07:10,008 Dulakodás nyomaira bukkantam, az igazgató ködösít, a diákok hazudnak. 120 00:07:10,096 --> 00:07:11,926 Nem adják ki a lány kartonját. 121 00:07:12,014 --> 00:07:15,444 - Ez a gyilkossági csoport hatásköre. - Nem halt meg senki. 122 00:07:17,311 --> 00:07:19,941 A barátnőjéről van szó? Ha kell még idő… 123 00:07:20,022 --> 00:07:24,112 Szeretném, ha a kollégáim embereket védelmeznének intézmények helyett. 124 00:07:24,193 --> 00:07:28,413 Valami nem stimmel az iskolával! Ha nem látja, ön is a probléma része. 125 00:07:34,745 --> 00:07:39,415 Sok nőt láttam elfecsérelni a képességeit, mert érzelmileg bevonódtak az ügybe. 126 00:07:41,127 --> 00:07:44,667 Ha így akarja felhívni magára a figyelmet, nem jó az irány. 127 00:08:42,563 --> 00:08:46,073 Jól van, öt perc szünet! Ezután a szólóval foglalkozunk. 128 00:08:50,196 --> 00:08:51,026 Brava! 129 00:08:52,031 --> 00:08:56,121 Madame DuBois! Istenem, ez nem igazán volt értékelhető. 130 00:08:56,827 --> 00:08:59,207 A City Works nagyon szerencsés önnel. 131 00:08:59,288 --> 00:09:00,538 Köszönöm. 132 00:09:03,209 --> 00:09:05,999 Van, ami sosem változik. 133 00:09:07,004 --> 00:09:08,844 A perverz perverz marad. 134 00:09:08,923 --> 00:09:12,053 Mit mondhatnék? A tanács elnöke igazán lelkes, 135 00:09:12,134 --> 00:09:13,554 és roppant nagylelkű. 136 00:09:13,636 --> 00:09:14,636 Jó, ugye? 137 00:09:15,137 --> 00:09:16,137 Csodás. 138 00:09:17,265 --> 00:09:21,845 Beszéltem Talbottal. Rendes fickó. Érdekelné egy részlet a Hasfelmetszőből. 139 00:09:21,936 --> 00:09:24,476 Hadrian nem hozhat ilyen döntéseket. 140 00:09:24,564 --> 00:09:28,574 Holnap lesz a tanács első ülése a baleset óta. Új elnököt választunk. 141 00:09:28,651 --> 00:09:30,441 Nem lesz időnk megnézni. 142 00:09:30,528 --> 00:09:32,108 Talbot szerint lesz. 143 00:09:32,196 --> 00:09:34,406 Azt mondtad, nem támogatnák. 144 00:09:34,490 --> 00:09:36,160 Bebizonyítom, hogy tévedtél. 145 00:09:39,954 --> 00:09:40,794 Ramon! 146 00:09:43,624 --> 00:09:45,964 Brisé volé! 147 00:09:46,043 --> 00:09:47,553 Tendu cuisse. 148 00:09:47,628 --> 00:09:50,718 Sissonne, trois, pas de bourrée. 149 00:09:50,798 --> 00:09:54,258 Trois, pas de bourrée, chassé en dans, pas de chat és pas de bourrée. 150 00:09:54,343 --> 00:09:55,223 Lassú vagy. 151 00:09:56,804 --> 00:09:59,724 - Túlságosan jól szórakozol. - Ugye? 152 00:09:59,807 --> 00:10:02,977 És piqué, balancé! 153 00:10:03,060 --> 00:10:04,190 Soutenu. 154 00:10:04,270 --> 00:10:05,560 Sissonne doublée. 155 00:10:05,646 --> 00:10:10,476 Sissonne doublée. Relevé. Suta kacsa. Dupla suta kacsa. 156 00:10:10,568 --> 00:10:12,858 Chaînés, és vége! 157 00:10:15,906 --> 00:10:17,906 Gondolj magadra bábként! 158 00:10:18,868 --> 00:10:21,158 A mester az agy, te csak a test vagy. 159 00:10:21,787 --> 00:10:22,997 - Gyerünk! - Oké. 160 00:10:25,875 --> 00:10:26,995 Bette! 161 00:10:27,084 --> 00:10:30,884 Örülök, hogy ki tudtál könyörögni egy kis szabadidőt. 162 00:10:30,963 --> 00:10:35,263 - Kösz, hogy időt szakítasz rám. - Csak egy percem van. Vacsorázni megyek. 163 00:10:35,885 --> 00:10:37,385 Apa még nem jött haza? 164 00:10:37,470 --> 00:10:39,470 Bette, a terápia működik. 165 00:10:40,431 --> 00:10:41,271 Jó tudni. 166 00:10:41,932 --> 00:10:43,602 Indulok az elnökválasztáson. 167 00:10:44,518 --> 00:10:46,148 Harmadjára biztos összejön. 168 00:10:46,228 --> 00:10:49,978 A Whitlaw névnek köszönhetően végre átvehetem az irányítást, 169 00:10:50,066 --> 00:10:53,106 és kicsikarhatok némi tiszteletet az ismerőseinkből. 170 00:10:53,194 --> 00:10:56,824 A jó helyre való beházasodás… sajnos nem elég. 171 00:10:56,906 --> 00:10:59,326 Nos, nekem is szükségem lenne valamire. 172 00:11:00,868 --> 00:11:02,408 Csúnyán elestem. 173 00:11:02,995 --> 00:11:04,865 Tehát ezért akartál találkozni. 174 00:11:04,955 --> 00:11:08,375 Bohóckodhatok az Advillal, vagy segíthetsz lábra állni. 175 00:11:10,586 --> 00:11:12,916 Egy tucat Perocetre gondoltam. 176 00:11:19,345 --> 00:11:20,505 Hat Vicodint kapsz. 177 00:11:20,596 --> 00:11:22,676 - Anya! - Fontos vagy nekem. 178 00:11:22,765 --> 00:11:24,385 Nézzenek oda! 179 00:11:24,475 --> 00:11:27,135 - Korán jöttél. Milyen volt a próba? - Csodás! 180 00:11:27,770 --> 00:11:30,980 - Bette, nem tudtam, hogy jössz. - Deliával vacsorázol? 181 00:11:31,065 --> 00:11:32,775 Drágám, ne rendezz jelenetet! 182 00:11:32,858 --> 00:11:35,108 Koliban lakom öt sarokra innen, anya. 183 00:11:35,194 --> 00:11:36,654 Te döntöttél így. 184 00:11:36,737 --> 00:11:39,067 Nem tudtam, hogy ráérsz. De maradhatsz. 185 00:11:39,156 --> 00:11:41,366 Apropó: hány szavazatod van eddig? 186 00:11:41,450 --> 00:11:44,830 Jól áll a szénám, mivel a lányom a prímabalerina. 187 00:11:44,912 --> 00:11:46,712 Le kell váltani Talbotot. 188 00:11:46,789 --> 00:11:49,209 Én majd felszabadítom a népet! 189 00:11:49,291 --> 00:11:51,631 Hallom, kezdődnek a meghallgatások. 190 00:11:51,711 --> 00:11:53,921 Szívesen segítek, ha tanács kéne. 191 00:11:54,004 --> 00:11:55,554 Nem kell, köszi. 192 00:11:55,631 --> 00:11:59,891 A többi táncos térden csúszva könyörögne Delia Whitlaw tanácsáért. 193 00:11:59,969 --> 00:12:02,929 De a többi táncos felett nem főnökösködne. 194 00:12:03,013 --> 00:12:04,683 Nem érek rá ilyesmire. 195 00:12:04,765 --> 00:12:08,135 Ja, biztos nagyon lefoglal a Costával való kamatyolás. 196 00:12:08,227 --> 00:12:10,937 Elizabeth! Legyél kicsit kedvesebb! 197 00:12:11,313 --> 00:12:13,363 De nagyon fáj, anya! 198 00:12:15,776 --> 00:12:19,316 Segíts nekem, és ígérem, jól fogok viselkedni! 199 00:12:28,873 --> 00:12:30,003 Ez segíthet. 200 00:12:35,379 --> 00:12:36,419 Jobb, ha megyek. 201 00:13:10,122 --> 00:13:12,122 Ezt rendszeresen fogod csinálni? 202 00:13:20,508 --> 00:13:21,758 Csak pár percig tart. 203 00:13:22,343 --> 00:13:23,553 Ez a hálószobám. 204 00:13:24,637 --> 00:13:26,007 Nem egy rohadt mecset. 205 00:13:42,780 --> 00:13:43,910 Használd a hátad! 206 00:13:49,203 --> 00:13:51,413 Csajszi, látom, hogy számolsz. 207 00:13:52,873 --> 00:13:54,253 Olyan béna vagyok! 208 00:13:54,333 --> 00:13:56,213 Nem, menthető a helyzet. 209 00:13:56,293 --> 00:13:57,213 Az elejétől! 210 00:13:57,294 --> 00:14:00,344 Gyerünk! Hat, hét és… 211 00:14:04,760 --> 00:14:07,300 A balettben lehetsz erős, mint egy hátvéd, 212 00:14:07,388 --> 00:14:11,098 lehetsz kitartó, mint egy futó, és eltökélt, mint az evezők. 213 00:14:11,600 --> 00:14:14,310 De van valami, amiben senki sem tud lekörözni: 214 00:14:15,062 --> 00:14:17,152 ez pedig a hajlékonyság. 215 00:14:17,940 --> 00:14:22,820 Ezzel születtél. Istentől kapott ajándék minden egyes végtagod és ínad, 216 00:14:22,903 --> 00:14:25,743 de bármit is érsz el, az sosem elég. 217 00:14:25,823 --> 00:14:27,913 Így háborúban állsz önmagaddal, 218 00:14:27,992 --> 00:14:30,912 megküzdesz tested azon vágyával, hogy elernyedjen. 219 00:14:31,537 --> 00:14:36,497 Megtörsz a tested kényszerítése közben. Ha kihagysz egy napot, visszaesel. 220 00:14:36,584 --> 00:14:41,264 Ha túl keményen dolgozol, a tested megbosszulja, makaccsá válik. 221 00:14:42,006 --> 00:14:43,666 De megtanulod. Tényleg. 222 00:14:44,967 --> 00:14:47,467 Kitanulod a tested leghatásosabb kínzását, 223 00:14:47,553 --> 00:14:50,513 a sikert hozó szerkezet tönkretétele nélkül. 224 00:14:56,061 --> 00:14:56,941 Szép volt. 225 00:15:23,672 --> 00:15:25,422 Késtél a négyes ütésnél. 226 00:15:27,801 --> 00:15:31,351 Grand allegro jön, mint tegnap, de saut de basque-t kérek 227 00:15:31,430 --> 00:15:34,060 grand jeté en torunant helyett, és uraim, 228 00:15:34,934 --> 00:15:37,654 tour en l'air. Hölgyeim, tartsátok ki a jetét! 229 00:15:37,728 --> 00:15:38,728 És… 230 00:15:41,315 --> 00:15:43,275 Ne számolj! 231 00:15:43,859 --> 00:15:45,609 És tour en l'air! 232 00:15:53,911 --> 00:15:57,501 Balancé, soutenu. 233 00:15:57,581 --> 00:16:01,091 És hatos ütés! 234 00:16:10,636 --> 00:16:12,466 Járd be a teret! Még jobban! 235 00:16:14,223 --> 00:16:16,603 És tour en l'air. 236 00:16:18,852 --> 00:16:22,652 Lássam az ötödik pozíciót az assamblé-nál is, ne csak landolásnál! 237 00:16:22,731 --> 00:16:23,821 Köszönöm, Brooks. 238 00:16:23,899 --> 00:16:26,529 Jó látni, hogyan inspirálod az új nemzedéket. 239 00:16:27,569 --> 00:16:32,069 Nyolc embert fogok választani, akik bemutatnak egy rövid pas de deux-t. 240 00:16:32,157 --> 00:16:36,617 Ez alapján fogom eldönteni, hogy ki lesz a szólista. 241 00:16:36,704 --> 00:16:39,834 Mr. Brooks hosszútávra jelölte ki a párokat. 242 00:16:39,915 --> 00:16:42,205 Én nem ragaszkodom hozzájuk. 243 00:16:45,921 --> 00:16:46,761 Te. 244 00:16:48,716 --> 00:16:49,546 Te. 245 00:16:50,676 --> 00:16:51,506 Te. 246 00:16:53,554 --> 00:16:54,394 Te. 247 00:16:56,140 --> 00:16:57,020 Te. 248 00:16:58,183 --> 00:16:59,023 Te. 249 00:17:04,523 --> 00:17:05,363 Te. 250 00:17:09,570 --> 00:17:10,400 És te. 251 00:17:13,699 --> 00:17:14,529 Ez az! 252 00:17:16,035 --> 00:17:18,075 June Parkot választja helyettem? 253 00:17:18,162 --> 00:17:20,292 Talán vak? June borzalmasan táncol! 254 00:17:20,748 --> 00:17:21,578 Istenem! 255 00:17:34,803 --> 00:17:35,643 Szia! 256 00:17:36,430 --> 00:17:38,140 Most nem akarok beszélgetni. 257 00:17:40,017 --> 00:17:40,847 Megértem. 258 00:17:41,727 --> 00:17:44,727 - Én is dühös lennék magamra. - Nem erről van szó… 259 00:17:44,813 --> 00:17:48,733 Tudod jól, hogy azok tudnak legjobban felhúzni, akiket szeretünk. 260 00:17:48,817 --> 00:17:51,697 Hoztam muffint. Ajándék. 261 00:17:52,821 --> 00:17:54,161 Megérdemled. 262 00:17:55,699 --> 00:17:58,369 Ahogy a főszerepet is. 263 00:17:58,869 --> 00:18:00,369 Mindketten megérdemeljük. 264 00:18:00,454 --> 00:18:03,334 És pontosan tudjuk, mi itt a valódi probléma. 265 00:18:03,415 --> 00:18:04,995 Az újoncok. 266 00:18:05,334 --> 00:18:06,464 Neveah-ra gondolsz? 267 00:18:06,543 --> 00:18:09,003 - Kihasznál téged. - Segített tegnap. 268 00:18:09,088 --> 00:18:10,708 Miatta sikerült bekerülnöm. 269 00:18:10,798 --> 00:18:13,468 - Alábecsülöd magad. - Ez az igazság! 270 00:18:13,550 --> 00:18:17,640 Neveah Stroyer egyből az élre akar törni, 271 00:18:17,721 --> 00:18:21,601 és ha segítesz neki, azzal csak magadnak ártasz. 272 00:18:23,352 --> 00:18:25,902 13 éves korunk óta vagyunk legjobb barátnők. 273 00:18:25,979 --> 00:18:29,649 Össze kell fognunk, különben úgy fogod végezni, mint Cassie. 274 00:18:29,733 --> 00:18:30,573 Hogyan? 275 00:18:31,110 --> 00:18:33,450 Csodálni fognak és félni tőled. 276 00:18:34,571 --> 00:18:36,911 De végül magadra maradsz. 277 00:18:43,747 --> 00:18:47,207 Tehát, az új balettelőadás címe Hasfelmetsző lesz. 278 00:18:47,292 --> 00:18:51,762 A legendás, kegyetlen sorozatgyilkos történetét meséli el. 279 00:18:51,839 --> 00:18:54,719 A történet szól a nőkről is, akiket… 280 00:18:55,676 --> 00:18:56,966 Valami gond van? 281 00:19:00,430 --> 00:19:02,390 Az egyik fiú lesz Jack. 282 00:19:02,474 --> 00:19:06,654 És az egyik lány fogja alakítani az utolsó áldozatát, Mary Jane Kellyt. 283 00:19:06,728 --> 00:19:12,478 Szenvedélyt, kifejezőkészséget, bátorságot és koncentráltságot várok el. 284 00:19:14,111 --> 00:19:15,241 Ezen dolgozzatok! 285 00:19:26,790 --> 00:19:27,620 Bette! 286 00:19:28,167 --> 00:19:31,797 Éppen egy megbeszélésről jövök. A holnapi ülésre készülünk. 287 00:19:31,879 --> 00:19:35,469 - Ha lett volna időm… - Nem kerültem be. Egyből kiszórt. 288 00:19:37,885 --> 00:19:39,295 Nem túl jó az időzítés. 289 00:19:39,386 --> 00:19:40,636 Majd belehaltam! 290 00:19:40,721 --> 00:19:41,811 El tudom képzelni. 291 00:19:41,889 --> 00:19:45,599 Azok után, hogy edzőket fizettem, és lehetőségeket tártam eléd, 292 00:19:45,684 --> 00:19:48,104 a bukásod nem könnyíti meg a helyzetemet. 293 00:19:48,187 --> 00:19:49,807 Igyekszem, anya. Esküszöm! 294 00:19:49,897 --> 00:19:53,567 Elvetemült, szörnyű dolgokat teszek, hogy sikerüljön. 295 00:19:53,650 --> 00:19:56,990 Már azt is nehezemre esik elhinni, hogy jó ember vagyok, 296 00:19:57,446 --> 00:20:01,616 - hogy tudok helyesen cselekedni. - Csupán egyetlen feladatod van. 297 00:20:01,700 --> 00:20:04,620 Mégpedig hogy mindenkinél jobban táncolj. 298 00:20:04,703 --> 00:20:06,543 Ha sikerül, nyert ügyed van. 299 00:20:06,622 --> 00:20:09,542 És nekem is. Méltó jövő vár erre a családra. 300 00:20:09,625 --> 00:20:12,875 - De ha minden alkalommal belebuksz… - Megoldom. 301 00:20:12,961 --> 00:20:14,801 Összeszedem magam. Anya! 302 00:20:15,589 --> 00:20:18,879 Nem megyünk el abba a kis teaházba, ahová régen jártunk? 303 00:20:18,967 --> 00:20:20,927 Ehetnénk szendvicset. 304 00:20:23,931 --> 00:20:26,181 Mikor láttál utoljára kenyeret enni? 305 00:20:29,686 --> 00:20:32,186 Szükségem van az anyukámra! 306 00:20:35,108 --> 00:20:36,068 Hát persze. 307 00:20:38,362 --> 00:20:43,122 De ebben a helyzetben először magamon kell segítenem, 308 00:20:44,952 --> 00:20:46,202 utána jössz te. 309 00:21:06,598 --> 00:21:08,598 Egy lépésből áll az emelés. 310 00:21:09,101 --> 00:21:12,271 Felemeled, aztán leengeded. Pontosan csináld! 311 00:21:12,354 --> 00:21:14,444 Ez nem az én koreográfiám. 312 00:21:15,565 --> 00:21:17,685 Állj! 313 00:21:20,112 --> 00:21:22,782 Ti ketten mutassátok meg! 314 00:21:22,864 --> 00:21:25,244 Mi ez a tökölés? Zenét! 315 00:21:25,325 --> 00:21:26,865 Az arabeszktől! 316 00:21:33,959 --> 00:21:36,419 Szép díszítés. Eltaláltátok a stílust. 317 00:22:05,324 --> 00:22:07,914 Fiatalok vagytok és éhesek… 318 00:22:09,161 --> 00:22:11,461 erősek és mohók, 319 00:22:11,538 --> 00:22:15,248 de egyikőtök sem következetes, pedig a balett erről szól. 320 00:22:15,876 --> 00:22:19,666 Nem lehettek rohadt jók egyik nap, és pocsékok a másikon. 321 00:22:19,755 --> 00:22:21,715 Holnap meglátjuk, mit tanultatok! 322 00:22:28,805 --> 00:22:32,675 Biztos, hogy nem láttad a balettfigurámat? 323 00:22:32,768 --> 00:22:33,598 Nem. 324 00:22:34,478 --> 00:22:36,808 Figyi! Ígérem, nem akadok ki, 325 00:22:36,897 --> 00:22:39,397 de tényleg szeretném visszakapni. 326 00:22:39,483 --> 00:22:40,733 Nem nyúltam le! 327 00:22:40,817 --> 00:22:43,067 - Láttad, mi volt ma. - Várjunk csak! 328 00:22:43,153 --> 00:22:45,743 Tényleg azt hiszed, hogy azért voltál szar, 329 00:22:45,822 --> 00:22:48,532 mert nem volt nálad az ócska kabalaizéd? 330 00:22:48,617 --> 00:22:50,447 Elég nagy káosz van a fejemben. 331 00:22:50,786 --> 00:22:52,946 Ezért van egy rituálém. 332 00:22:53,038 --> 00:22:55,958 Kiegyensúlyoz. Emlékeztet, hogy mire vagyok képes. 333 00:22:56,041 --> 00:22:58,711 És erről kizárólag te tudtál. 334 00:23:04,299 --> 00:23:05,179 Ráérsz? 335 00:23:05,842 --> 00:23:06,682 Igen. 336 00:23:13,558 --> 00:23:14,768 Az én hibám volt. 337 00:23:15,310 --> 00:23:17,270 Elszúrtam. Ne haragudj! 338 00:23:17,687 --> 00:23:19,397 Ez csak az első próba volt. 339 00:23:19,481 --> 00:23:22,981 Még bebizonyíthatjuk, hogy múltkor nem csak mázlink volt. 340 00:23:23,735 --> 00:23:28,275 Görcsösen kapaszkodtunk az előző táncba. Nem éltük meg a pillanatot. 341 00:23:28,365 --> 00:23:30,325 Igen. Túlságosan próbálkozunk. 342 00:23:31,159 --> 00:23:32,909 Lazítanunk kell egy kicsit. 343 00:23:32,994 --> 00:23:35,834 Kéne egy közös elfoglaltság a próbatermen kívül. 344 00:24:11,950 --> 00:24:13,540 Bette! 345 00:24:14,327 --> 00:24:15,447 Bocsika! 346 00:24:16,371 --> 00:24:17,251 Úristen! 347 00:24:17,998 --> 00:24:19,208 Nézd, hol vagyunk! 348 00:24:19,291 --> 00:24:21,841 Kiosontunk, mielőtt Monique bezárat minket örökre! 349 00:24:21,918 --> 00:24:25,048 - Kösz, hogy írtál. - A helyedben én is tudni akarnám. 350 00:24:33,722 --> 00:24:35,142 Pihenek egy kicsit. 351 00:25:09,508 --> 00:25:10,838 Van egy másik ötletem. 352 00:25:12,844 --> 00:25:15,514 Tanítsd meg Ramon koreóját nekem és Shane-nek! 353 00:25:16,139 --> 00:25:18,179 Légyszi, ne emlegesd most Shane-t! 354 00:25:18,266 --> 00:25:19,426 Úgysem fogja látni. 355 00:25:19,518 --> 00:25:22,348 Majd váratlanul beállítunk Costához. 356 00:25:22,437 --> 00:25:24,937 Nem kell tudnia, hogy te tanítottad meg. 357 00:25:25,023 --> 00:25:27,233 Azt hittem, majd anyukád elintézi. 358 00:25:27,317 --> 00:25:29,027 Te pedig őt ne emlegesd! 359 00:25:30,237 --> 00:25:31,487 Kérlek! 360 00:25:31,571 --> 00:25:34,031 Csak tanítsd meg, amit Ramon mutat! 361 00:25:42,999 --> 00:25:44,419 Ez meg mi volt? 362 00:25:46,211 --> 00:25:48,881 Jó volt, bár az az őrült végig bámult minket. 363 00:25:48,964 --> 00:25:52,264 - Meresztette a szemét. - Meséltem, mi volt tegnap este? 364 00:25:52,551 --> 00:25:56,011 Bementem a szobába, és Istenhez imádkozott a földön. 365 00:25:56,096 --> 00:25:59,976 Hát, én nem így imádkozom Istenhez, de ha ez teszi boldoggá… 366 00:26:00,058 --> 00:26:01,428 Engem eléggé kiborít. 367 00:26:01,518 --> 00:26:02,808 Caleb, ne már! 368 00:26:02,894 --> 00:26:05,154 Te mondtad, hogy nem tartozik ide. 369 00:26:05,230 --> 00:26:08,610 Ja, mert egy arrogáns fasz, nem a vallása miatt. 370 00:26:08,692 --> 00:26:09,532 Mindegy. 371 00:26:09,609 --> 00:26:10,489 Nem én! 372 00:26:11,778 --> 00:26:13,568 Nézz már magad elé, buzikám! 373 00:26:13,655 --> 00:26:15,315 Te jöttél nekem. 374 00:26:15,407 --> 00:26:16,237 Seggfej! 375 00:26:16,950 --> 00:26:18,950 Kussolj, és kérj bocsánatot! 376 00:26:19,494 --> 00:26:20,704 Ebben a sorrendben? 377 00:26:20,787 --> 00:26:22,827 - Az nehéz lesz. - Menj a picsába! 378 00:26:22,914 --> 00:26:23,964 Shane! Nyugi! 379 00:26:24,749 --> 00:26:26,589 Ha belé kötsz, akkor belénk is. 380 00:26:27,919 --> 00:26:31,919 Segélyhívó? Szeretnék bejelenteni egy verekedést. Megtámadtak minket. 381 00:26:32,007 --> 00:26:33,717 Jézusom, kik vagytok ti? 382 00:26:33,800 --> 00:26:35,140 Táncosok, te seggfej! 383 00:26:35,218 --> 00:26:36,718 Szarrá fogunk verni! 384 00:26:37,721 --> 00:26:39,601 Ennyi cingár majmot! 385 00:26:41,349 --> 00:26:43,559 Elnézést, mi támadtuk meg őket. 386 00:26:44,394 --> 00:26:45,484 Neked annyi! 387 00:26:45,562 --> 00:26:48,692 Dehogy, én csak egy buzi vagyok, aki beveri a pofád! 388 00:26:48,773 --> 00:26:50,613 Ennyit tudtok? Gyerünk már! 389 00:26:56,698 --> 00:26:57,568 Erről van szó! 390 00:27:01,494 --> 00:27:03,414 Legközelebb nagyon megbánjátok! 391 00:27:03,496 --> 00:27:06,626 Most beszartunk! Ez a mi környékünk, jól jegyezd meg! 392 00:27:08,585 --> 00:27:09,455 Srácok! 393 00:27:10,337 --> 00:27:13,257 - Úristen! - Hol tanultál meg így verekedni? 394 00:27:13,923 --> 00:27:14,883 Nem mindegy? 395 00:27:14,966 --> 00:27:16,676 A te hibád az egész. 396 00:27:19,012 --> 00:27:20,472 Katonák a felmenői. 397 00:27:26,394 --> 00:27:27,564 Valami gond van? 398 00:27:28,438 --> 00:27:30,938 - Miss Stroyer, ráérne? - Megyek lefeküdni. 399 00:27:31,024 --> 00:27:32,324 Cassie-ről lenne szó. 400 00:27:32,400 --> 00:27:35,110 Az iskola szerint megbotlott. Elhiszi ezt? 401 00:27:35,195 --> 00:27:38,105 Nem tudom. Akkor még az ország másik felén voltam. 402 00:27:38,198 --> 00:27:39,818 De Cassie helyét vette át. 403 00:27:39,908 --> 00:27:43,448 Attól tartok, ugyanerre a sorsra juthat. Meséljen a rózsáról! 404 00:27:45,538 --> 00:27:48,038 A francba, June! Szórakozik velem. 405 00:27:48,124 --> 00:27:50,004 Nem, félti magát. 406 00:27:50,085 --> 00:27:54,875 Cassie támadója küldhette el a névjegyét, ami most is a szobájában csücsül. 407 00:27:54,964 --> 00:27:57,014 Szerintem erről muszáj beszélnünk. 408 00:28:02,430 --> 00:28:04,720 Ha infó kell, beszéljen a besúgójával! 409 00:28:04,808 --> 00:28:07,438 June azt mondta, látott ezt-azt a baleset estéjén. 410 00:28:07,519 --> 00:28:08,399 Például? 411 00:28:09,979 --> 00:28:12,319 Például? Neveah! 412 00:28:19,698 --> 00:28:21,988 Kösz, hogy közbeléptél. 413 00:28:22,867 --> 00:28:26,787 Apám mondogatta, hogy „ha elesik egy bajtársad, nem hagyhatod cserben.” 414 00:28:28,331 --> 00:28:29,621 Jó ember lehet. 415 00:28:29,708 --> 00:28:32,088 Már meghalt. 416 00:28:35,130 --> 00:28:36,920 - Sajnálom. - Jól teszed. 417 00:28:37,006 --> 00:28:38,296 Ti öltétek meg. 418 00:28:39,592 --> 00:28:41,092 Kik? A franciák? 419 00:28:41,553 --> 00:28:42,803 Tudod, mire gondolok. 420 00:28:42,887 --> 00:28:46,347 Apám tiszteletére meg kellett védenem az ellenségét. 421 00:28:52,605 --> 00:28:55,315 Lehetünk vetélytársak, Caleb. De hidd el… 422 00:28:55,942 --> 00:28:57,442 nem vagyok az ellenséged. 423 00:28:58,027 --> 00:29:00,987 - Együtt kell élnünk ebben a szobában… - Nem kell! 424 00:29:01,072 --> 00:29:02,912 Jó a viszonyom az igazgatóval. 425 00:29:02,991 --> 00:29:05,541 Holnap beszélek vele. Új szobatársam lesz. 426 00:29:06,161 --> 00:29:08,961 Ezentúl másnak kell előadnod a kis műsorodat. 427 00:29:23,178 --> 00:29:24,798 Mi a fenét művelsz? 428 00:29:25,346 --> 00:29:28,386 Neveah, szállj le rólam! Jézusom! 429 00:29:28,475 --> 00:29:30,095 Neveah, hagyjál már! 430 00:29:30,685 --> 00:29:33,225 - Más is ezt tette volna! - Kétszínű áruló! 431 00:29:33,313 --> 00:29:37,153 Mondtam, hogy nem beszélek zsarukkal! És még Bette-nek is beköpsz? 432 00:29:37,233 --> 00:29:40,703 Szóltam neki a buliról. Nem tehetek róla, hogy meglátott! 433 00:29:40,779 --> 00:29:43,659 - És elloptad a kabalámat! - Ez nem lehet igaz! 434 00:29:43,740 --> 00:29:44,820 Hová tetted? 435 00:29:44,908 --> 00:29:48,238 Te megőrültél! És most már mindenki tudja. 436 00:30:01,716 --> 00:30:02,626 Te kis ribanc! 437 00:30:03,176 --> 00:30:06,716 - Nem én raktam oda. - Azok után, hogy segítettem? 438 00:30:06,805 --> 00:30:10,265 - Én segítettem neked! - Ez volt az egyetlen tárgy… 439 00:30:10,350 --> 00:30:12,190 amit anyukámtól kaptam! 440 00:30:14,312 --> 00:30:17,902 Valaki szólt, hogy civakodást hall. Nem rátok számítottam. 441 00:30:18,399 --> 00:30:21,649 Madame DuBois, a tulajdonomat próbáltam visszaszerezni! 442 00:30:21,736 --> 00:30:24,446 - Ennél több forog kockán. - Madame DuBois! 443 00:30:24,531 --> 00:30:27,661 Nem képes tiszteletben tartani a művészet szentségét. 444 00:30:27,742 --> 00:30:29,622 Szólista már biztosan nem lesz. 445 00:30:29,702 --> 00:30:31,912 - Szeretném… - A szabály az szabály! 446 00:30:31,996 --> 00:30:34,076 Nem mindenkire ugyanaz vonatkozik. 447 00:30:34,165 --> 00:30:36,285 Először be kell illeszkednie! 448 00:30:36,376 --> 00:30:38,286 - Szükségünk van rá. - Kérem! 449 00:30:38,378 --> 00:30:40,208 Most kaptuk kézhez. 450 00:30:56,479 --> 00:30:58,609 A BALETT JÖVŐJE? 451 00:30:59,023 --> 00:31:00,443 Imádtak téged! 452 00:31:07,407 --> 00:31:09,907 Létezik egy alantas paradoxon a balettban: 453 00:31:09,993 --> 00:31:14,713 rugalmasságot várnak el ebben a merev világban. 454 00:31:15,331 --> 00:31:19,381 A durva szabályok, az elszigetelődés, az elmédben lévő zűrzavar 455 00:31:19,460 --> 00:31:22,840 képes átformálni a természetes hajlamodat a nyújtózásra, 456 00:31:22,922 --> 00:31:26,302 és a csoda kifejezésének természetellenes eszközévé válsz. 457 00:31:26,384 --> 00:31:31,144 Mindent megkövetel, hogy formázható anyaggá válj. 458 00:31:32,098 --> 00:31:34,058 Megtanulod becsapni magad. 459 00:31:34,559 --> 00:31:38,189 Elnyomod az érzéseidet, nem törődsz azzal, hogy mi lehetséges, 460 00:31:38,271 --> 00:31:42,401 miközben a szélsőséges magasság, hosszúság és sebesség után kutatsz. 461 00:31:43,443 --> 00:31:47,823 Idővel átformálod magad olyanná, amit elvárnak 462 00:31:47,906 --> 00:31:49,406 egyszerű eszközökkel. 463 00:31:49,991 --> 00:31:54,251 Megerőlteted a tested, és elnyomod a fájdalmat. 464 00:31:56,372 --> 00:31:58,632 És bent tartod ezt a fájdalmat. 465 00:31:59,417 --> 00:32:00,537 Magadba zárod. 466 00:32:08,301 --> 00:32:09,971 Jó reggelt, mi amor! 467 00:32:10,470 --> 00:32:12,560 Mi amor, még aludnom kéne. 468 00:32:13,556 --> 00:32:15,766 Képes lennél ilyen állapotban hagyni? 469 00:32:16,309 --> 00:32:19,059 Egész álló nap gyönyörű nőkkel dolgozom. 470 00:32:19,145 --> 00:32:22,645 Itt nem viselkedhetsz úgy, ahogy szoktál. 471 00:32:23,775 --> 00:32:28,195 Ők diákok, és a húgom is köztük van. 472 00:32:28,279 --> 00:32:31,029 Nyugi! Ő úgysem kap főszerepet. 473 00:32:31,115 --> 00:32:33,195 Még nincs vége a meghallgatásoknak. 474 00:32:33,284 --> 00:32:34,204 Nem számít. 475 00:32:34,953 --> 00:32:36,043 Már kiszórtam. 476 00:32:39,707 --> 00:32:41,577 Meglep, hogy nem ment jól neki. 477 00:32:42,752 --> 00:32:43,672 Őt is. 478 00:32:48,800 --> 00:32:51,090 Ki írogat folyton? 479 00:32:52,178 --> 00:32:53,008 Senki. 480 00:32:53,096 --> 00:32:55,466 - Az a kiscsaj a corps-ból? - Nem. 481 00:32:58,226 --> 00:33:00,016 Nem írogat senki. 482 00:33:00,895 --> 00:33:04,225 Valaki azt terjeszti, hogy rossz fiú voltam. 483 00:33:04,315 --> 00:33:05,355 Valóban? 484 00:33:08,277 --> 00:33:09,897 Ramon, van valami, amiről… 485 00:33:09,988 --> 00:33:13,028 Persze, hogy van valami. Mindig van valami. 486 00:33:13,741 --> 00:33:14,911 Művész vagyok. 487 00:33:15,827 --> 00:33:17,787 És mint minden rendes művész… 488 00:33:20,415 --> 00:33:21,865 én is szörnyeteg vagyok. 489 00:33:22,625 --> 00:33:25,415 Ha megéhezem, eszem. 490 00:33:35,888 --> 00:33:40,058 A nyújtások izgalma, a talp boltozata… 491 00:33:40,143 --> 00:33:43,023 Hajlékonyabbá válsz, hogy közelebb kerülhess Istenhez. 492 00:33:43,104 --> 00:33:46,074 Megfeszíted a lényed, a lelked. 493 00:33:46,899 --> 00:33:48,939 Megmutatod, milyen fából faragtak. 494 00:33:51,195 --> 00:33:52,695 Nem fog nekik tetszeni. 495 00:33:52,780 --> 00:33:56,780 Leghatékonyabban a saját tökéletességeddel kínozhatod ellenségeidet. 496 00:34:08,004 --> 00:34:09,174 Olyan béna vagy! 497 00:34:10,423 --> 00:34:12,723 Nézzenek oda! Világuralomra törsz? 498 00:34:13,217 --> 00:34:15,547 Táncosok vagyunk. Szarrá fogunk verni! 499 00:34:19,140 --> 00:34:20,980 Na, ilyen a jó előadás. 500 00:34:21,059 --> 00:34:22,139 Cassie! 501 00:34:23,561 --> 00:34:24,851 Ez túl veszélyes! 502 00:34:24,937 --> 00:34:26,357 Egykor én voltam a jövő. 503 00:34:26,439 --> 00:34:29,109 Ne nézz hátra! Mert akkor megbotlasz. 504 00:34:29,984 --> 00:34:30,994 Segítek! 505 00:34:31,611 --> 00:34:32,861 És akkor ők nyernek. 506 00:34:34,614 --> 00:34:40,164 Alapok… 507 00:35:07,480 --> 00:35:08,940 Öt dupla X-es a méreted. 508 00:35:09,899 --> 00:35:12,489 - Tudom. - Három tripla X-es van a kezedben. 509 00:35:12,985 --> 00:35:15,905 Csak nézelődöm. 510 00:35:16,948 --> 00:35:20,488 Ugye tudod, hogy az a cikk többet fog ártani, mint használni? 511 00:35:22,411 --> 00:35:24,411 Tehetséges vagy. 512 00:35:25,289 --> 00:35:28,839 De nem te táncolod a koreográfiát, hanem a koreográfia téged. 513 00:35:28,918 --> 00:35:30,128 Tanulni jöttem ide, 514 00:35:30,211 --> 00:35:32,801 és ha ön nem tanít meg, majd más megteszi. 515 00:35:32,880 --> 00:35:35,170 Ramon Costa átutazóban van, 516 00:35:35,258 --> 00:35:38,178 és ezzel a hozzáállással te sem melegszel meg itt. 517 00:35:38,261 --> 00:35:41,471 - Idetartozom. - Hadd áruljak el valamit! 518 00:35:41,973 --> 00:35:44,483 Azok, akik igazán hisznek benned, 519 00:35:44,559 --> 00:35:48,559 nem löknek a rivaldafénybe, hogy te legyél mindenki kedvence. 520 00:35:48,646 --> 00:35:51,856 A háttérben dolgoznak, segítenek lerakni az alapokat. 521 00:35:51,941 --> 00:35:53,361 Nálunk ez így megy. 522 00:35:54,443 --> 00:35:55,323 Alapok. 523 00:35:55,403 --> 00:35:56,453 Pontosan. 524 00:35:57,155 --> 00:36:00,275 Két évem van rá, hogy én legyek a következő Delia Whitlaw. 525 00:36:02,118 --> 00:36:06,208 Itt senki sem kap szerepet csak azért, mert vágyik rá. 526 00:36:06,664 --> 00:36:07,504 Valóban? 527 00:36:09,083 --> 00:36:10,253 Akkor figyeljen! 528 00:36:15,089 --> 00:36:17,759 {\an8}ANYA LÁTTAM A CIKKET. MIÉRT NEM RÓLAD SZÓL? 529 00:36:30,646 --> 00:36:32,056 Nem találkozhatok önnel. 530 00:36:32,857 --> 00:36:35,477 A cikk jól lejáratta az iskola vezetőségét. 531 00:36:35,568 --> 00:36:39,108 Úgy tűnik, csak Neveah vezethet bennünket az Ígéret földjére. 532 00:36:39,197 --> 00:36:40,617 Nem értesz ezzel egyet? 533 00:36:40,698 --> 00:36:42,278 Nos, a balett üdvöskéje 534 00:36:42,366 --> 00:36:46,036 tegnap éjszaka ősember módjára taszigált, és hazugnak nevezett. 535 00:36:46,120 --> 00:36:47,460 Valóban az vagy, June. 536 00:36:47,538 --> 00:36:48,368 Tessék? 537 00:36:48,456 --> 00:36:51,206 Azt mondtad, ágyban voltál a baleset éjjelén. 538 00:36:51,292 --> 00:36:53,792 - Így volt. - Nem csak veled beszéltem. 539 00:36:53,878 --> 00:36:55,708 Már elmondtam, amit tudok… 540 00:36:55,796 --> 00:36:58,336 Hogy mentsd magad, de átlátok a helyzeten. 541 00:36:58,424 --> 00:36:59,934 Féltem, jó? 542 00:37:00,009 --> 00:37:02,719 Nyilván ébren voltam a baleset éjszakáján, 543 00:37:02,803 --> 00:37:06,223 és igen, láttam elmenekülni egy kapucnit viselő alakot, 544 00:37:06,307 --> 00:37:09,847 de ez a valaki korábban engem figyelt. 545 00:37:09,936 --> 00:37:11,976 Ha fény derül az igazságra, 546 00:37:12,063 --> 00:37:15,483 a támadó tudni fogja, hogy nekem járt el a szám. 547 00:37:15,566 --> 00:37:17,686 Oké. Azt mondtad, kapucniban volt? 548 00:37:17,777 --> 00:37:18,607 Igen. 549 00:37:19,362 --> 00:37:22,622 De egyedül csak az én arcomat látta. 550 00:37:51,519 --> 00:37:54,559 - Na ne! - Ti szereltétek be az ajtót? 551 00:37:54,647 --> 00:37:58,227 - Tényleg táncosok vagytok. - Igen, és ez a tag vert pofán. 552 00:37:58,317 --> 00:38:00,947 - Ideje visszaadnom. - Azt próbáld meg! 553 00:38:01,028 --> 00:38:03,778 Shane, hagyd már! Mozgás! 554 00:38:08,786 --> 00:38:09,616 Csini. 555 00:38:09,704 --> 00:38:11,584 Ha ismernél, nem ezt mondanád. 556 00:38:30,141 --> 00:38:31,601 Mindenki szar volt. 557 00:38:31,684 --> 00:38:35,314 De valakinek elő kell adnia a részletet az igazgatótanácsának. 558 00:38:40,860 --> 00:38:41,900 Ti lesztek azok. 559 00:38:44,447 --> 00:38:47,867 Ha nem járatjátok le magatokat, tiétek lehet a szerep is. 560 00:39:06,427 --> 00:39:07,637 Jövő! 561 00:39:08,220 --> 00:39:10,010 Istenem, tehát olvastad! 562 00:39:10,097 --> 00:39:13,927 Igen, vadítóan néztél ki! Tutira mindenki veled akar barátkozni. 563 00:39:14,018 --> 00:39:16,398 Ja, a társasági életem csak úgy pezseg. 564 00:39:16,479 --> 00:39:19,729 Nézd csak, kivel lazulgatok éppen! 565 00:39:20,983 --> 00:39:23,823 Egy kómás barátnő. Ezt ki kéne tenned Snapchatre. 566 00:39:23,903 --> 00:39:25,953 Tyler, ne már! Tapintatlan vagy. 567 00:39:26,030 --> 00:39:27,700 Miatta vagy ott, nem? 568 00:39:27,782 --> 00:39:29,372 Te vagy az új rocksztár. 569 00:39:29,450 --> 00:39:32,240 - Ne mondd ezt! - De így van. Te vagy a legjobb. 570 00:39:32,328 --> 00:39:36,498 Abba is törődj bele, ha kiderül, hogy csak simán jó vagyok. 571 00:39:36,832 --> 00:39:38,082 Az nem opció. 572 00:39:38,667 --> 00:39:40,747 Ezt mindenkiért csinálod. 573 00:39:41,712 --> 00:39:42,632 Le kell tennem. 574 00:39:43,714 --> 00:39:44,804 Követ engem? 575 00:39:45,424 --> 00:39:47,474 Néha beugrom műszakon kívül. 576 00:39:47,551 --> 00:39:49,351 Sok mindent megtudok itt. 577 00:39:49,428 --> 00:39:51,678 Talán felül és mesélni kezd? 578 00:39:52,264 --> 00:39:54,854 Nem, viszont a látogatói igen. 579 00:39:55,434 --> 00:39:56,694 Én nem fogok. 580 00:39:56,769 --> 00:39:57,899 Félelmetes lehet… 581 00:39:58,646 --> 00:40:01,856 egy olyan világba csöppenni, amiből ő kínok között távozott. 582 00:40:01,941 --> 00:40:03,111 - Elég! - Miből? 583 00:40:03,192 --> 00:40:05,822 Próbál beszédre bírni, de nem fog összejönni. 584 00:40:05,903 --> 00:40:08,323 Előléptetést kap, ha előkeríti a tettest? 585 00:40:08,406 --> 00:40:12,196 - Ott voltam. Megmentettem az életét. - Purgatóriumba küldte. 586 00:40:12,785 --> 00:40:16,035 Szürke kapucnis pulcsi, piros cipzárral. Láttad valakin? 587 00:40:16,122 --> 00:40:19,542 A szobatársad szerint aznap éjjel valaki ebben mászkált. 588 00:40:19,625 --> 00:40:23,415 Az épület tele van tinédzserekkel. Mindenki kapucnisban járkál. 589 00:40:23,504 --> 00:40:26,884 Nem tudom, milyen trauma ért, de te sem tudsz az enyémről. 590 00:40:27,466 --> 00:40:30,256 De azt gondolom, mindketten harcosok vagyunk. 591 00:40:30,344 --> 00:40:35,394 A harc során szükséged van egy társra, aki fedez, hogy kijuthass a rejtekhelyről. 592 00:40:35,474 --> 00:40:37,644 Ezzel arra célzok, Neveah… 593 00:40:39,186 --> 00:40:40,596 hogy rám számíthatsz. 594 00:40:52,575 --> 00:40:53,735 RAJTAD A SOR, HOGY REPÜLJ 595 00:41:22,271 --> 00:41:23,151 Ne haragudj! 596 00:41:24,106 --> 00:41:24,936 Miért? 597 00:41:25,608 --> 00:41:27,148 Nem tudom. Jó kérdés. 598 00:41:35,659 --> 00:41:37,199 Gyönyörű, igaz? 599 00:41:38,579 --> 00:41:39,459 A kilátás. 600 00:41:39,997 --> 00:41:41,327 Látszik a horizont. 601 00:41:46,587 --> 00:41:51,627 Hihetetlen, hogy bennünket választott. Benned nem kételkedtem, de hogy engem… 602 00:41:51,717 --> 00:41:53,797 - Nem tudom elhinni! - Ügyes leszel. 603 00:41:55,638 --> 00:41:56,558 Bízz magadban! 604 00:42:03,604 --> 00:42:04,734 Most vagy soha. 605 00:42:06,148 --> 00:42:07,268 Nem akarok elkésni. 606 00:42:10,361 --> 00:42:12,781 Eltáncoljuk az emberek előtt. 607 00:42:13,447 --> 00:42:16,197 Igen. Már vagy ezerszer elpróbáltuk. 608 00:42:16,283 --> 00:42:19,163 Legalábbis több tucatszor, ami sokkal több, 609 00:42:19,245 --> 00:42:22,155 mint amit bármi másra szánok, és szuperül ment. 610 00:42:22,248 --> 00:42:23,748 Nagyszerű lesz. 611 00:42:23,832 --> 00:42:26,712 Zökkenőmentes lesz minden, és… 612 00:42:26,794 --> 00:42:27,754 Hoppá, a kártya. 613 00:42:29,255 --> 00:42:30,375 Van kártyád? 614 00:42:34,969 --> 00:42:35,929 Ne! 615 00:42:37,555 --> 00:42:39,305 Mi a franc? Nyílj már ki! 616 00:42:39,390 --> 00:42:40,890 Várj, inkább így! 617 00:42:40,975 --> 00:42:42,095 Hahó! 618 00:42:42,184 --> 00:42:43,194 Bocs, srácok. 619 00:42:44,061 --> 00:42:45,401 Madame! Van egy perce? 620 00:42:45,479 --> 00:42:47,149 Sajnos nincs, Mr. Wick. 621 00:42:47,231 --> 00:42:48,691 Problémám akadt. 622 00:42:48,774 --> 00:42:51,154 Már nagyfiú vagy. Meg tudod oldani. 623 00:42:51,235 --> 00:42:54,145 Miért kerültem össze Nabillel? Ez elfogadhatatlan. 624 00:42:54,238 --> 00:42:56,488 - Beszélj Torrival! - Csak rád hallgat. 625 00:42:57,700 --> 00:43:00,620 Caleb, nekem is megvannak a saját problémáim. 626 00:43:00,703 --> 00:43:03,373 Nabil jó táncos, és joggal van itt. 627 00:43:03,455 --> 00:43:05,365 Tudod jól, mi történt apámmal. 628 00:43:06,750 --> 00:43:08,210 Holnap megbeszéljük. 629 00:43:15,551 --> 00:43:19,391 És segítek felépülni egy fiatalembernek a térdszalagszakadásból. 630 00:43:19,471 --> 00:43:21,311 Figyelembe véve a várható… 631 00:43:21,390 --> 00:43:24,640 Selena mindenhol körbenézett. A telefont sem veszik fel. 632 00:43:24,727 --> 00:43:26,557 Nos, ez jól jött neked. 633 00:43:26,645 --> 00:43:30,895 Ramon, igaz, nem ez volt a vágyam, de nem akarok pofára esni. 634 00:43:30,983 --> 00:43:33,243 …az ütemterv és a költségvetés alapján 635 00:43:33,319 --> 00:43:37,569 kijelenthetem, hogy ez indokolt a diákjaink biztonságának érdekében. 636 00:43:38,407 --> 00:43:40,527 Köszönjük az egészségügyi jelentést! 637 00:43:40,618 --> 00:43:44,038 Jó tudni, hogy fiatal táncosaink kiváló formában vannak. 638 00:43:44,121 --> 00:43:48,081 A következőkben Ramon Costa bemutatóját láthatják, 639 00:43:48,167 --> 00:43:49,957 melyet én kérvényeztem. 640 00:43:50,669 --> 00:43:53,509 Hölgyeim és uraim, a türelmüket kérném! 641 00:43:54,214 --> 00:43:55,884 Követnünk kell a napirendet. 642 00:43:55,966 --> 00:43:59,796 A tánc megkövetel egyfajta rugalmasságot, Hadrian. 643 00:43:59,887 --> 00:44:03,847 Ugorjunk a következő ponthoz, és vitassuk meg az iskola vezetését! 644 00:44:03,932 --> 00:44:07,442 A tánc fontos a szerepemhez. Megnézzük a szavazás előtt. 645 00:44:07,519 --> 00:44:08,599 Egyetértünk. 646 00:44:08,687 --> 00:44:12,267 A szeretett Archer Balettiskolánk kész katasztrófa. 647 00:44:12,358 --> 00:44:15,568 Ám minden válságban ott van a megújulás lehetősége, 648 00:44:15,653 --> 00:44:19,413 és véleményem szerint ráfér némi változás az intézményre. 649 00:44:20,032 --> 00:44:21,952 Hadrian Talbot vezetésével 650 00:44:22,034 --> 00:44:25,664 a biztonság helyett az üzleti hatékonyság uralkodik. 651 00:44:25,746 --> 00:44:29,576 - Történtek változások. - A biztonsági ajtók ezt nem oldják meg. 652 00:44:29,667 --> 00:44:34,087 Két táncos édesanyjaként ki szeretném jelenteni a szülőknek, 653 00:44:34,171 --> 00:44:36,261 hogy a gyermekük biztonságban van. 654 00:44:36,340 --> 00:44:39,550 A tegnapi cikk emlékeztet arra, hogy ha a balett haldoklik, 655 00:44:39,635 --> 00:44:41,845 csak úgy menthetjük meg, 656 00:44:41,929 --> 00:44:46,849 ha olyan jövőképbe fektetünk pénzt, amit akármelyik édesanya támogatna. 657 00:44:47,393 --> 00:44:50,353 Bizonyos értelemben minden táncos a gyermekünk. 658 00:44:50,437 --> 00:44:56,357 Tehát igyekeznünk kell olyan jövőt biztosítani számukra, amit megérdemelnek. 659 00:44:56,443 --> 00:44:58,033 Még nem szavazunk. 660 00:44:58,570 --> 00:44:59,820 Csak az időt húzza. 661 00:45:00,280 --> 00:45:02,280 Mr. Talbotnak igaza van. 662 00:45:02,366 --> 00:45:03,696 Van egy napirendünk. 663 00:45:03,784 --> 00:45:06,454 Jogi következményei lehetnek, ha nem követjük. 664 00:45:06,537 --> 00:45:08,157 Nincsenek táncosaink. 665 00:45:08,831 --> 00:45:09,751 De igen. 666 00:45:10,791 --> 00:45:13,631 June-t jöttünk megnézni, de mi is el tudjuk táncolni. 667 00:45:14,211 --> 00:45:17,051 Nem, nem tudjátok. Nem ti kaptátok a szerepet. 668 00:45:17,131 --> 00:45:19,221 Úgy tűnik, szívesen vállalják. 669 00:45:19,299 --> 00:45:22,259 - Akkor megnézhetjük a táncot? - Hogyne, Hadrian. 670 00:45:22,344 --> 00:45:25,354 A Withlaw-k jelentik a megoldást a problémára. 671 00:47:53,412 --> 00:47:55,332 Drágám, csodálatos voltál! 672 00:47:55,956 --> 00:47:59,626 Örülök, hogy a munkád ma este meghozta gyümölcsét. 673 00:48:00,669 --> 00:48:03,339 A Withlaw-k jelentik a megoldást a problémára. 674 00:48:04,673 --> 00:48:06,263 Gratulálok, elnök asszony! 675 00:48:18,562 --> 00:48:20,732 Hogy lehettem ilyen hülye? 676 00:48:21,315 --> 00:48:22,435 Semmi baj. 677 00:48:22,524 --> 00:48:25,654 Lesz még rá esélyed, hogy lenyűgözd a vezetőséget. 678 00:48:25,736 --> 00:48:29,026 Nem, ha anyám rájön, hogy a háttérben táncolok! 679 00:48:29,114 --> 00:48:30,784 Nagyon sajnálom! 680 00:48:30,866 --> 00:48:34,446 Shane ragaszkodott hozzá, hogy megtanuljuk a táncot. 681 00:48:34,912 --> 00:48:37,622 Azért táncoltam el, hogy jóváhagyják a darabot. 682 00:48:37,706 --> 00:48:40,786 Nem gondoltam volna, hogy Ramon minket választ majd. 683 00:48:40,876 --> 00:48:42,336 Nem, ez nem a te hibád. 684 00:48:43,211 --> 00:48:44,421 Hanem Neveah-é. 685 00:48:45,505 --> 00:48:46,335 Csak nem… 686 00:48:46,423 --> 00:48:48,553 Nabil szerint Caleb zárt ki minket. 687 00:48:49,134 --> 00:48:51,554 De biztosan Neveah tette ezt velem. 688 00:48:53,430 --> 00:48:54,430 Igazad volt. 689 00:48:55,098 --> 00:48:57,138 Kár volt megbíznom benne. 690 00:48:57,976 --> 00:49:00,516 - Talán csak beragadt az új ajtó. - Bette! 691 00:49:02,564 --> 00:49:04,614 Rögtön felismerem az ellenséget. 692 00:49:51,697 --> 00:49:52,857 Jól nézel ki, Oren. 693 00:49:55,117 --> 00:49:57,117 Ez, amit csinálsz… 694 00:49:57,202 --> 00:49:58,292 Eredményes. 695 00:49:59,121 --> 00:50:00,211 Bette írt. 696 00:50:00,706 --> 00:50:02,366 Hallom, összejött a szerep. 697 00:50:03,583 --> 00:50:05,503 Végre én táncolhatom a herceget. 698 00:50:05,585 --> 00:50:08,625 Ramon Costa darabjában nincs herceg. 699 00:50:09,172 --> 00:50:11,972 - Csak egy főgonosz. - Nem én vagyok a rosszfiú! 700 00:50:12,050 --> 00:50:14,140 Abba kell hagynunk, amit csinálunk. 701 00:50:14,219 --> 00:50:16,469 - Mert beválogattak? - Mert nem helyes. 702 00:50:17,472 --> 00:50:21,022 - Te mondtad, hogy semmit sem jelent. - Nekem nem. 703 00:50:21,518 --> 00:50:23,898 De tudom, miről van szó, Shane. 704 00:50:24,646 --> 00:50:25,766 Nem vagyok hülye. 705 00:50:27,941 --> 00:50:28,861 Igazán? 706 00:50:30,527 --> 00:50:31,857 Miről van szó? 707 00:50:32,863 --> 00:50:34,033 Kapd be! 708 00:50:34,698 --> 00:50:35,908 Pontosan ezt akarom! 709 00:51:02,392 --> 00:51:04,142 Nagy bukta volt a ma este. 710 00:51:05,062 --> 00:51:06,812 Cserben hagytak. 711 00:51:07,814 --> 00:51:10,574 Lehet, hogy nem vagy elég jó. 712 00:51:10,650 --> 00:51:13,360 Miért akarod, hogy kirúgjanak? 713 00:51:14,196 --> 00:51:17,406 Madame DuBois azért vett fel, mert tudja, 714 00:51:17,491 --> 00:51:20,451 hogy jó táncos vagyok. 715 00:51:22,496 --> 00:51:25,206 Viszont azt nem tudom, benned mit lát. 716 00:51:26,500 --> 00:51:28,000 Régóta itt vagyok. 717 00:51:28,085 --> 00:51:29,915 Már bizonyítottam neki. 718 00:51:31,254 --> 00:51:35,934 Hacsak úgy nem dönt, hogy többre van szüksége az iskolának. 719 00:51:36,426 --> 00:51:38,926 Tedd fel magadnak a kérdést, Caleb Wick! 720 00:51:39,930 --> 00:51:43,390 Mielőtt rohannál hozzá, hogy válasszon közülünk. 721 00:51:45,185 --> 00:51:46,895 Szerinted ki mellett döntene? 722 00:51:57,906 --> 00:51:59,156 Biztos vagyok benne… 723 00:52:01,743 --> 00:52:02,873 hogy nem melletted. 724 00:52:14,214 --> 00:52:15,054 Szia! 725 00:52:16,174 --> 00:52:17,094 Végeztetek? 726 00:52:18,510 --> 00:52:20,850 Ja, most már mind biztonságban vagytok. 727 00:52:20,929 --> 00:52:23,519 Jó. Máris jobban érzem magam. 728 00:52:25,600 --> 00:52:27,770 Nem nagy cucc. Könnyű megbütykölni. 729 00:52:30,021 --> 00:52:31,021 De… 730 00:52:35,485 --> 00:52:37,315 ha meg szeretnéd hálálni… 731 00:52:38,822 --> 00:52:40,492 megnézheted, még mit tudok. 732 00:52:41,616 --> 00:52:44,196 - Kilenckor lépek színpadra. - Énekes vagy? 733 00:53:21,489 --> 00:53:24,869 Neveah, takarodj a cuccaimtól! Elment az eszed? Anya! 734 00:53:26,203 --> 00:53:28,413 Neked ment el az eszed. Hazaviszlek. 735 00:53:30,290 --> 00:53:31,920 Anya, nekem ez az otthonom. 736 00:53:32,375 --> 00:53:33,455 Megegyeztünk. 737 00:53:33,543 --> 00:53:37,213 Vagy megkapod a főszerepet, vagy visszajössz New Yorkba. 738 00:53:37,756 --> 00:53:40,296 Sajnálom, de vége van. 739 00:54:02,322 --> 00:54:06,032 Higgye el, a saját kárukra becsülnek alá engem az emberek. 740 00:54:06,117 --> 00:54:07,787 Engem is alábecsülnek. 741 00:54:08,078 --> 00:54:11,748 Sportorvosként én hagyom jóvá a táncosok állapotát. 742 00:54:11,831 --> 00:54:13,831 És mikor kerül erre sor? 743 00:54:16,044 --> 00:54:18,464 Ha képes leszel úgy táncolni, mint tegnap. 744 00:54:19,047 --> 00:54:21,967 Ha jól tippelem, a második metatarsusod tört el. 745 00:54:22,050 --> 00:54:24,550 Kiválóan hazudsz, Miss Whitlaw. 746 00:54:25,011 --> 00:54:26,971 De a testünk mindig igazat mond. 747 00:56:38,395 --> 00:56:40,645 A feliratot fordította: Kajner Kata