1 00:00:14,625 --> 00:00:17,583 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 2 00:00:36,000 --> 00:00:38,916 ‫يُقال إنه وفقًا للأساطير الإغريقية،‬ 3 00:00:39,000 --> 00:00:42,791 ‫خُلق البشر في الأصل بأربع أذرع وأربع سيقان‬ 4 00:00:42,875 --> 00:00:44,583 ‫ورأس ذي وجهين.‬ 5 00:00:45,500 --> 00:00:49,666 ‫لكن خوفًا من قوّتهم،‬ ‫قسّمهم "زيوس" إلى جزأين منفصلين،‬ 6 00:00:49,750 --> 00:00:52,708 ‫وبذلك قضى للبشر أن يمضوا بقية حيواتهم‬ 7 00:00:52,791 --> 00:00:56,458 ‫في البحث عن نصفهم الآخر، أي توائم أرواحهم.‬ 8 00:00:59,416 --> 00:01:00,291 ‫"حانة"‬ 9 00:01:04,416 --> 00:01:05,708 ‫"(جيمس)، 28 عامًا"‬ 10 00:01:05,791 --> 00:01:06,750 ‫لكن لو كان ذلك صحيحًا،‬ 11 00:01:08,375 --> 00:01:10,000 ‫فإن "زيوس" وغد.‬ 12 00:01:15,416 --> 00:01:20,041 ‫المواعدة طبعًا لم تكن سهلة يومًا،‬ ‫لكن المواعدة الحديثة على الإنترنت أصعب.‬ 13 00:01:20,958 --> 00:01:24,791 ‫لا أنفكّ أقول لنفسي إنه لا بد‬ ‫أن الشخص المثالي موجود على بُعد نقرة واحدة.‬ 14 00:01:25,375 --> 00:01:28,541 ‫- شخص لطيف وصادق ويا حبذا…‬ ‫- عزيزتي؟‬ 15 00:01:29,125 --> 00:01:32,250 ‫…لو كان شخصًا ليست لديه زوجة بالفعل.‬ ‫أأنا محقة؟‬ 16 00:01:35,333 --> 00:01:38,708 ‫رغم أن حدسي يخبرني بأن أستسلم تمامًا،‬ 17 00:01:38,791 --> 00:01:41,958 ‫يظهر "تيد"، وهو من برج الميزان ويحب الجراء‬ 18 00:01:42,041 --> 00:01:44,250 ‫وعرض عليّ أن نبحر معًا لنشهد الغروب…‬ 19 00:01:46,625 --> 00:01:48,250 ‫حتى تهرّب منّي.‬ 20 00:01:50,083 --> 00:01:51,875 ‫لكن من الناحية الإيجابية،‬ 21 00:01:51,958 --> 00:01:56,333 ‫حوّلت حياتي العاطفية الفاشلة‬ ‫إلى وظيفة ناجحة في الكتابة على الإنترنت.‬ 22 00:01:56,833 --> 00:01:59,541 ‫طوال سنوات، كنت أدوّن مواعداتي الكارثية‬ 23 00:01:59,625 --> 00:02:01,750 ‫بالاسم المستعار "وصيفة إلى الأبد".‬ 24 00:02:02,250 --> 00:02:05,375 ‫ويبدو أن الناس يعجبهم‬ ‫أنني لا أستطيع أن أجد الحب.‬ 25 00:02:06,125 --> 00:02:09,541 ‫لكن بصراحة،‬ ‫لا أعرف إلى متى يمكنني مواصلة هذا.‬ 26 00:02:09,625 --> 00:02:13,083 ‫كيف استطاع الجميع العثور على توأم روحهم‬ ‫وأنا لم أستطع؟‬ 27 00:02:13,166 --> 00:02:15,458 ‫إما أنني أتعس امرأة حظًا في العالم‬ 28 00:02:15,541 --> 00:02:18,250 ‫وإما أن طريقتي لا تعمل.‬ 29 00:02:19,083 --> 00:02:20,000 ‫كلا الأمرين.‬ 30 00:02:20,625 --> 00:02:23,916 ‫ما القاسم المشترك الوحيد‬ ‫في كل هذه المواعدات؟‬ 31 00:02:24,000 --> 00:02:24,833 ‫إنه أنت.‬ 32 00:02:25,500 --> 00:02:26,833 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 33 00:02:26,916 --> 00:02:29,958 ‫القاسم المشترك‬ ‫أنهم مجموعة من أوغاد "لوس أنجلوس".‬ 34 00:02:30,041 --> 00:02:32,416 ‫هذه مشكلتك الأخرى. أنت تبحثين محليًا فقط.‬ 35 00:02:32,500 --> 00:02:34,958 ‫أنا اضطُررت إلى الحصول على "مارك"‬ ‫من "أوهايو".‬ 36 00:02:35,041 --> 00:02:36,750 ‫عليك توسيع نطاق بحثك.‬ 37 00:02:36,833 --> 00:02:40,083 ‫رباه يا "نات"! حددت نطاق البحث لمواعدتك‬ ‫بثمانية كيلومترات فقط.‬ 38 00:02:40,166 --> 00:02:41,791 ‫عليك البحث خارج "ويست هوليوود".‬ 39 00:02:41,875 --> 00:02:43,791 ‫الوقود غال جدًا.‬ 40 00:02:43,875 --> 00:02:47,875 ‫الوصول إلى "غلينديل" يكلّف نحو 40 دولارًا‬ ‫وهذا من دون تكاليف العودة.‬ 41 00:02:48,416 --> 00:02:51,083 ‫الأرخص أن تتعاطي بعض الكوكايين‬ ‫وتركضي في كل مكان.‬ 42 00:02:51,666 --> 00:02:54,041 ‫أصلحته. سأشتري عصيرًا. أتريدين شيئًا؟‬ 43 00:02:54,541 --> 00:02:57,833 ‫نعم، أحضري لي شراب "غرين لطيفة"‬ ‫بجرعة إضافية من قمح العشب.‬ 44 00:02:57,916 --> 00:03:00,708 ‫- لكن بلا كيوي لأنني…‬ ‫- أعرف أن لديك حساسية. بلا كيوي.‬ 45 00:03:00,791 --> 00:03:02,500 ‫آسفة. إنها عادة.‬ 46 00:03:02,583 --> 00:03:05,666 ‫آخر مرة نست متدربة فيها، كدت أموت.‬ 47 00:03:06,750 --> 00:03:10,875 ‫"ناتالي"، أين القصة التالية؟‬ ‫أفترض أنك قد دبرت موعدك التالي.‬ 48 00:03:10,958 --> 00:03:13,833 ‫أفكر في أن نجرب شيئًا مختلفًا‬ ‫في القصة التالية.‬ 49 00:03:13,916 --> 00:03:16,666 ‫شيء أكثر تفاؤلًا.‬ 50 00:03:17,166 --> 00:03:18,500 ‫لماذا عساك تفعلين ذلك؟‬ 51 00:03:18,583 --> 00:03:20,208 ‫كيلا أمضي ليلة أخرى‬ 52 00:03:20,291 --> 00:03:22,791 ‫مع رجل ظهر في حلقة من برنامج "المكتنزون".‬ 53 00:03:22,875 --> 00:03:25,833 ‫- الأمر يجعلني بائسة.‬ ‫- أنا آسف.‬ 54 00:03:26,458 --> 00:03:27,791 ‫لكن الجميع بائسون.‬ 55 00:03:27,875 --> 00:03:29,875 ‫لكن هذا هو سبب وجود "سوش ميديا".‬ 56 00:03:29,958 --> 00:03:32,416 ‫إما لإلهاء الناس عن حياتهم‬ 57 00:03:32,916 --> 00:03:35,791 ‫وإما لتريهم أن الأمور قد تكون أسوأ بكثير.‬ 58 00:03:36,500 --> 00:03:39,708 ‫تذكّري أن مصائبك هي فوائد لي، مفهوم؟‬ 59 00:03:40,500 --> 00:03:42,625 ‫ثمة بقايا طعام بين أسنانك. ربما عليك…‬ 60 00:03:42,708 --> 00:03:43,666 ‫جهّزيها لي!‬ 61 00:04:07,333 --> 00:04:09,666 ‫"(فليرت أليرت) - عود حميد يا (ناتالي)!"‬ 62 00:04:09,750 --> 00:04:13,083 ‫أنا مدرب يوغا عارية. "ناماستي".‬ 63 00:04:13,166 --> 00:04:16,125 ‫تأهلت إلى نصف النهائيات‬ ‫في برنامج "الرقص مع النجوم".‬ 64 00:04:16,208 --> 00:04:19,208 ‫مناصر شديد لقضايا المرأة.‬ ‫فيلمي المفضل: "دفتر…"‬ 65 00:04:19,833 --> 00:04:21,416 ‫يمكنك الحصول على هذا يا فتاة.‬ 66 00:04:21,500 --> 00:04:23,458 ‫ما رأيك أن تأتي وتداعبي…‬ 67 00:04:24,041 --> 00:04:26,791 ‫شغوف بالحياة وكل ما هو في الهواء الطلق.‬ 68 00:04:26,875 --> 00:04:28,541 ‫عندما لا أسافر للعمل،‬ 69 00:04:28,625 --> 00:04:32,416 ‫ستجدونني في بيتي في "ليك بلاسيد"‬ ‫في "نيويورك" أخطط لحركتي التالية.‬ 70 00:04:35,291 --> 00:04:38,208 ‫أبحث عن امرأة عفوية ولا تهوى المشكلات.‬ 71 00:04:38,291 --> 00:04:39,916 ‫"(الحب الحقيقي): أهو أفضل فيلم عيد ميلاد؟"‬ 72 00:04:43,125 --> 00:04:46,250 ‫"أنتما متوافقان! إرسال رسالة"‬ 73 00:04:48,208 --> 00:04:52,541 ‫"الحب الحقيقي"؟‬ ‫أسوأ فيلم عيد ميلاد في التاريخ!‬ 74 00:04:53,375 --> 00:04:57,791 ‫مرحبًا يا "ناتالي". إذًا، ما رأيك الحقيقي‬ ‫في فيلمي المفضل لعيد الميلاد؟‬ 75 00:04:57,875 --> 00:05:01,416 ‫إنه فيلم عن أناس يُغرمون بأشخاص حسب مظهرهم.‬ 76 00:05:01,500 --> 00:05:05,375 ‫أفضّل أن أراها قصة‬ ‫عن انتصار الحب على الواقع.‬ 77 00:05:06,250 --> 00:05:07,500 ‫هذا مقبول لي.‬ 78 00:05:10,041 --> 00:05:12,125 ‫إذًا، ما فيلم عيد الميلاد المفضل لديك؟‬ 79 00:05:12,708 --> 00:05:15,625 ‫لا حاجة للتفكير. "داي هارد" بلا شك.‬ 80 00:05:16,625 --> 00:05:19,000 ‫أحقًا تعتبرين "داي هارد" فيلم عيد ميلاد؟‬ 81 00:05:20,291 --> 00:05:22,125 ‫أكيد، أكيد!‬ 82 00:05:22,750 --> 00:05:24,583 ‫حسنًا. أقنعيني.‬ 83 00:05:26,208 --> 00:05:27,041 ‫حسنًا.‬ 84 00:05:27,750 --> 00:05:30,458 ‫حسنًا. يمكنني أن أخبرك بسبعة أسباب بالضبط.‬ 85 00:05:30,541 --> 00:05:32,583 ‫- لقد درست هذا بتعمق.‬ ‫- بوسعي كتابة مقال.‬ 86 00:05:32,666 --> 00:05:34,750 ‫أولًا، تقع أحداثه في أثناء حفل عيد ميلاد.‬ 87 00:05:34,833 --> 00:05:37,666 ‫- هذا لا يجعله فيلم عيد ميلاد!‬ ‫- من فضلك! لديّ أدلة أخرى.‬ 88 00:05:37,750 --> 00:05:41,166 ‫ثانيًا، الثلج يتساقط في النهاية.‬ ‫ثالثًا، ثمة هدايا فيه.‬ 89 00:05:41,250 --> 00:05:43,875 ‫ثمة هدايا في معظم الأفلام على مدى التاريخ!‬ 90 00:05:43,958 --> 00:05:47,291 ‫أتعرفين؟ أنا مستعدّ لإعادة النظر في هذا.‬ ‫ربما فعلًا…‬ 91 00:05:52,166 --> 00:05:56,583 ‫يا للهول! هذا الشاب جذاب للغاية.‬ 92 00:05:56,666 --> 00:05:59,875 ‫إنه يعرف الفرق بين كلمتي "ذاك" و"ذلك"‬ ‫وهذا أمر مفاجئ.‬ 93 00:05:59,958 --> 00:06:02,250 ‫إنه أمريكي من أصل آسيوي ويتحدث ثلاث لغات.‬ 94 00:06:02,333 --> 00:06:05,500 ‫يحب السفر حول العالم لكنه لم يذهب‬ ‫إلى أي دولة من الدول المحظورة.‬ 95 00:06:05,583 --> 00:06:08,416 ‫- لذا، ليس فيه إلا عيب واحد.‬ ‫- ماذا؟‬ 96 00:06:08,500 --> 00:06:09,833 ‫لم تريه من قبل.‬ 97 00:06:09,916 --> 00:06:12,916 ‫بربك. ثمة ست صور في ملفه الشخصي.‬ 98 00:06:13,000 --> 00:06:16,416 ‫هذا لا يعني شيئًا.‬ ‫أتتذكرين آخر شاب قابلته في مكان عام؟‬ 99 00:06:16,500 --> 00:06:17,333 ‫نعم.‬ 100 00:06:17,416 --> 00:06:19,833 ‫اكتشفت أنه أكبر بـ20 عامًا من صوره.‬ 101 00:06:19,916 --> 00:06:22,333 ‫قد يكون كبيرًا. قد تكون سنّه 2،000 عام.‬ 102 00:06:22,416 --> 00:06:23,250 ‫ماذا‬‫؟‬ 103 00:06:23,333 --> 00:06:26,750 ‫اسمعي. إياك أن تثقي بأحد‬ ‫إلا إذا أرسل إليك صورة‬ 104 00:06:26,833 --> 00:06:30,500 ‫يحمل فيها صحيفة اليوم‬ ‫والتاريخ ظاهر فيها، مفهوم؟ أجل.‬ 105 00:06:30,583 --> 00:06:33,541 ‫هذا بالضبط ما سنفعله.‬ ‫سأتصل به ليلتقط صورة.‬ 106 00:06:33,625 --> 00:06:35,875 ‫- لا!‬ ‫- بلى. ماذا؟ آسفة.‬ 107 00:06:35,958 --> 00:06:38,583 ‫أنا امرأة ضخمة الجثة.‬ ‫لا تستطيعين أخذ هذا الهاتف.‬ 108 00:06:38,666 --> 00:06:40,875 ‫أجل، حاولي. حسنًا، لا بأس!‬ 109 00:06:40,958 --> 00:06:42,666 ‫يبدو أنني لم أحضر هذا الحفل الممتع.‬ 110 00:06:43,916 --> 00:06:44,791 ‫مرحبًا؟‬ 111 00:06:45,500 --> 00:06:46,333 ‫مرحبًا؟‬ 112 00:06:47,333 --> 00:06:48,916 ‫- "جوش"!‬ ‫- مرحبًا يا "ناتالي".‬ 113 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 ‫مرحبًا!‬ 114 00:06:50,083 --> 00:06:51,375 ‫اسمع.‬ 115 00:06:51,458 --> 00:06:53,041 ‫في الواقع لم أقصد أن أتصل بك.‬ 116 00:06:53,125 --> 00:06:55,541 ‫كنت أتنزه…‬ 117 00:06:56,500 --> 00:06:58,000 ‫وتعثّرت‬ 118 00:06:58,083 --> 00:07:00,416 ‫- وضغطت على زر الاتصال خطأً.‬ ‫- ماذا تقولين؟‬ 119 00:07:00,500 --> 00:07:02,333 ‫- يسرّني أنك ما زلت حية.‬ ‫- ماذا؟‬ 120 00:07:02,416 --> 00:07:07,041 ‫يسعدني أنني من تختارينه في الحالات الطارئة‬ ‫رغم أن فارق التوقيت بيننا ثلاث ساعات.‬ 121 00:07:07,125 --> 00:07:09,250 ‫- آسفة.‬ ‫- لا، ما زلت حية.‬ 122 00:07:09,333 --> 00:07:11,250 ‫على أي حال، الأفضل أن أعود إلى التنزه.‬ 123 00:07:11,333 --> 00:07:12,583 ‫آسفة على إزعاجك. وداعًا.‬ 124 00:07:13,583 --> 00:07:16,041 ‫- سأقتلك.‬ ‫- آسفة!‬ 125 00:07:17,291 --> 00:07:18,208 ‫ماذا؟‬ 126 00:07:18,916 --> 00:07:20,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- أهذه ترضيك؟‬ 127 00:07:20,250 --> 00:07:21,750 ‫"وداعًا يا (ناتالي)"‬ 128 00:07:21,833 --> 00:07:24,916 ‫نعم، هذه ترضيني. يا إلهي.‬ 129 00:07:25,541 --> 00:07:27,375 ‫ما أشد وسامته!‬ 130 00:07:27,875 --> 00:07:29,458 ‫ما هذا؟‬ 131 00:07:30,250 --> 00:07:31,125 ‫أعني…‬ 132 00:07:31,208 --> 00:07:34,750 ‫…لكن عندما تبدئين إعداد الخبز المحمص‬ ‫في حوض الاستحمام، عندها سنقلق.‬ 133 00:07:36,458 --> 00:07:41,625 ‫أتعرف؟ عندما رأيت ملفك الشخصي،‬ ‫حسبتك ستكون مثل الشباب الآخرين المثيرين‬ 134 00:07:41,708 --> 00:07:43,583 ‫ولديك صورة قضيب جاهزة للإرسال.‬ 135 00:07:43,666 --> 00:07:46,000 ‫ما الذي يجعلك تظنين أنني لست كذلك؟‬ 136 00:07:53,583 --> 00:07:56,291 ‫دورك! واحدة بواحدة يا "نات".‬ 137 00:08:00,750 --> 00:08:02,291 ‫هذا قضيب غريب!‬ 138 00:08:02,375 --> 00:08:03,750 ‫على الأقل قضيبي ليس فاسدًا.‬ 139 00:08:06,375 --> 00:08:11,208 ‫والداي تطلّقا حين كنت في الثالثة،‬ ‫لكن لديّ زوجة أم رائعة الآن، لذا…‬ 140 00:08:11,291 --> 00:08:15,458 ‫تُوفيت أمي في العام الماضي.‬ ‫كنت لتحبها، فقد كان الجميع يحبونها.‬ 141 00:08:21,666 --> 00:08:26,875 ‫بصراحة، ضقت ذرعًا بتناول الطعام في المطاعم.‬ ‫أفضّل البقاء في المنزل والطهو.‬ 142 00:08:27,375 --> 00:08:28,750 ‫- أتجيدين الطهو؟‬ ‫- نعم.‬ 143 00:08:28,833 --> 00:08:30,208 ‫أطهو طوال الوقت.‬ 144 00:08:30,291 --> 00:08:32,207 ‫ستساعدني في الطهو الليلة‬ 145 00:08:32,291 --> 00:08:35,375 ‫معلبات "شيف بوياردي"‬ ‫وصديقتي العزيزة مثلجات "بين آند جيري".‬ 146 00:08:38,541 --> 00:08:41,000 ‫مستحيل. أأنت أيضًا كنت سمينًا في صغرك؟‬ 147 00:08:41,082 --> 00:08:45,208 ‫أقسم لك إن الأطفال في الإعدادية‬ ‫كانوا يسألونني أي ذقنيّ هي الحقيقية.‬ 148 00:08:45,291 --> 00:08:47,166 ‫أحيانًا ما يكون الأطفال قساةً جدًا.‬ 149 00:08:53,708 --> 00:08:56,958 ‫أتقول إن "توم كروز"‬ ‫هو فعلًا من يقود هذه الطائرات؟‬ 150 00:08:57,041 --> 00:08:59,208 ‫كان يقود السيارة بنفسه‬ ‫في فيلم "أيام الرعد"،‬ 151 00:08:59,291 --> 00:09:02,166 ‫وهو من تدلى من السقف‬ ‫في فيلم "المهمة المستحيلة"… اشربي!‬ 152 00:09:03,166 --> 00:09:06,291 ‫لم أكن أعرف أن هذا مليء بالمثليين.‬ 153 00:09:06,916 --> 00:09:10,416 ‫أجل، أظن أن "مافريك" و"آيسمان"‬ ‫يتزوجان في الجزء التالي.‬ 154 00:09:11,625 --> 00:09:12,625 ‫"بوتوم غان"؟‬ 155 00:09:12,708 --> 00:09:13,791 ‫كنت لأشاهد ذلك.‬ 156 00:09:13,875 --> 00:09:16,208 ‫"مافريك" خالف أمرًا! اشربي!‬ 157 00:09:18,333 --> 00:09:20,333 ‫ما كتاب طفولتك المفضل؟‬ 158 00:09:20,416 --> 00:09:24,125 ‫كان كتاب قصائد اسمه "وير ذا سايدووك إندس".‬ 159 00:09:24,208 --> 00:09:27,708 ‫قال "بيغي آن ماكاي" الصغير،‬ ‫"لا يمكنني الذهاب إلى المدرسة اليوم."‬ 160 00:09:27,791 --> 00:09:29,750 ‫لا أصدّق أنك تعرفه.‬ 161 00:09:30,250 --> 00:09:33,666 ‫قبل ظهور شخصية "فيريس بيولر"،‬ ‫كانت هناك شخصية "بيغي آن ماكاي".‬ 162 00:09:35,208 --> 00:09:36,333 ‫أتعرف؟‬ 163 00:09:37,041 --> 00:09:42,208 ‫كانت أمي تقرأ هذا لي في صغري.‬ 164 00:09:45,291 --> 00:09:47,958 ‫كان يساعدني على النوم، لكن بصراحة،‬ 165 00:09:48,833 --> 00:09:51,791 ‫لا يخطر ببالي شيء مريح أكثر‬ 166 00:09:52,583 --> 00:09:53,833 ‫من أن يقرأ شخص لي.‬ 167 00:09:55,541 --> 00:09:58,166 ‫"نهاية هذا الجسر هي نصف الطريق فقط‬ 168 00:09:59,333 --> 00:10:02,125 ‫إلى تلك الأراضي الغامضة‬ ‫التي تتوق إلى رؤيتها.‬ 169 00:10:04,625 --> 00:10:07,625 ‫عبر المعسكرات الغجرية‬ ‫والمعارض العربية الملتفة‬ 170 00:10:09,166 --> 00:10:12,416 ‫والغابات المقمرة‬ ‫حيث تجول أحاديات القرن حرةً،‬ 171 00:10:13,583 --> 00:10:16,125 ‫فتعال وسر معي قليلًا‬ 172 00:10:16,208 --> 00:10:19,250 ‫وشاركني السير في الدروب المتعرجة‬ 173 00:10:19,750 --> 00:10:21,583 ‫والعوالم العجيبة التي عرفتها.‬ 174 00:10:22,875 --> 00:10:25,125 ‫لكن نهاية هذا الجسر هي نصف الطريق فقط.‬ 175 00:10:26,333 --> 00:10:29,666 ‫عليك أن تقطع الخطوات الأخيرة وحدك."‬ 176 00:10:46,875 --> 00:10:47,916 ‫"جوش"؟‬ 177 00:10:50,166 --> 00:10:51,291 ‫صباح الخير.‬ 178 00:10:53,458 --> 00:10:57,208 ‫أظن أنني كان يجب أن أشترك‬ ‫بباقة المكالمات غير المحدودة.‬ 179 00:11:02,583 --> 00:11:04,166 ‫"(سوش ميديا)"‬ 180 00:11:04,250 --> 00:11:08,250 ‫"كانت الليلة الماضية مذهلة."‬ 181 00:11:08,333 --> 00:11:11,166 ‫"صحيح"‬ 182 00:11:11,250 --> 00:11:15,000 ‫"ليتك كنت تسكن بالقرب."‬ 183 00:11:15,083 --> 00:11:18,083 ‫"ليتك تقضين عيد الميلاد هنا معي."‬ 184 00:11:18,166 --> 00:11:21,208 ‫"أهذا ضرب من الجنون؟"‬ 185 00:11:21,291 --> 00:11:23,916 ‫"ناتالي". إلى مكتبي حالًا.‬ 186 00:11:27,833 --> 00:11:31,166 ‫مرّ أسبوعان. أين قصة "موعد كارثي" التالية؟‬ 187 00:11:31,916 --> 00:11:35,750 ‫هلّا تتوقف لحظة فهذا يشتتني قليلًا.‬ 188 00:11:35,833 --> 00:11:38,958 ‫لا. لا يمكنني التوقف ولن أتوقف.‬ ‫والآن، أين قصتي التالية؟‬ 189 00:11:39,666 --> 00:11:40,791 ‫إليك الأمر.‬ 190 00:11:42,083 --> 00:11:43,500 ‫قابلت شخصًا.‬ 191 00:11:44,458 --> 00:11:46,833 ‫أظن أنها ستكون علاقة ناجحة.‬ 192 00:11:46,916 --> 00:11:50,208 ‫- يا إلهي. ها نحن سنبدأ.‬ ‫- أودّ أن أكتب عن ذلك عوضًا عن الكوارث.‬ 193 00:11:50,791 --> 00:11:52,250 ‫لا تعجبني.‬ 194 00:11:52,333 --> 00:11:55,250 ‫اخرجي مع وغد من تطبيق "تيندر"‬ ‫وتذمّري منه فحسب من فضلك.‬ 195 00:11:55,333 --> 00:11:58,291 ‫- أنا لا أتذمر.‬ ‫- لماذا هجرت الشاب ذا خنازير التجارب؟‬ 196 00:11:58,375 --> 00:11:59,458 ‫لأنها أرعبتني.‬ 197 00:11:59,541 --> 00:12:01,083 ‫ماذا عمّن كان يبتسم طوال الوقت؟‬ 198 00:12:01,166 --> 00:12:03,458 ‫لم أستطع أن أعرف قط ما إذا كان سعيدًا فعلًا.‬ 199 00:12:03,541 --> 00:12:06,208 ‫ماذا عمّن ظل يصف علاقتكما بأنها "تعاون"؟‬ 200 00:12:06,291 --> 00:12:07,708 ‫أعليّ أن أبرر حقًا؟‬ 201 00:12:10,166 --> 00:12:12,916 ‫"ناتالي"، إليك الأمر‬‫.‬ 202 00:12:13,000 --> 00:12:15,375 ‫حياتك في المواعدة كارثية.‬ 203 00:12:15,458 --> 00:12:19,875 ‫لكن يجدر بك أن تكوني سعيدة،‬ ‫فبسببها لديك وظيفة.‬ 204 00:12:21,791 --> 00:12:23,250 ‫ما رأيك أن أكتب مقالة‬ 205 00:12:23,333 --> 00:12:26,833 ‫عن فتاة على وشك أن تيأس كليًا من الحب‬ 206 00:12:26,916 --> 00:12:31,083 ‫عندما تجد أن الشخص المثالي‬ ‫قد يكون موجودًا فعلًا؟‬ 207 00:12:31,583 --> 00:12:32,791 ‫فتغامر بكل شيء.‬ 208 00:12:32,875 --> 00:12:35,541 ‫عقلانيتها ومنطقها‬ 209 00:12:35,625 --> 00:12:38,125 ‫وإمكانية ظهورها في برنامج "ذا باتشلور"‬ 210 00:12:38,208 --> 00:12:40,583 ‫والأمر يستحق المغامرة لأنهما يُغرمان‬ 211 00:12:40,666 --> 00:12:42,958 ‫قبل عيد الميلاد مباشرة‬‫ً‬‫.‬ 212 00:12:43,041 --> 00:12:46,333 ‫أعجبتني الفكرة. لكن لا أظن أنك من ستكتبها.‬ 213 00:12:47,000 --> 00:12:49,750 ‫عليك ترك الأمور الجادة‬ ‫للصحفيين الحقيقيين مثل "ستيف".‬ 214 00:12:49,833 --> 00:12:50,875 ‫سحقًا لـ"ستيف".‬ 215 00:12:50,958 --> 00:12:54,208 ‫مارست الجنس معه.‬ ‫وسم "لا تخبري مكتب الموارد البشرية". سرّ.‬ 216 00:12:54,291 --> 00:12:55,166 ‫أتعرف؟‬ 217 00:12:55,250 --> 00:12:59,666 ‫من هذه اللحظة،‬ ‫انتهت أيام مواعدتي الكارثية.‬ 218 00:12:59,750 --> 00:13:02,083 ‫سأسافر إلى "ليك بلاسيد" في "نيويورك"‬ 219 00:13:02,166 --> 00:13:05,666 ‫وسأفاجئ "جوش" وسأحظى بالنهاية السعيدة.‬ 220 00:13:05,750 --> 00:13:08,708 ‫المعذرة. إذًا،‬ ‫ألم تقابلي هذا الرجل بعد أصلًا؟‬ 221 00:13:08,791 --> 00:13:11,333 ‫في الواقع، لم أقابله وجهًا لوجه، لكن…‬ 222 00:13:11,416 --> 00:13:14,541 ‫أنا أسحب كلامي كله.‬ ‫يجدر بك أن تكتبي هذه القصة.‬ 223 00:13:14,625 --> 00:13:18,083 ‫يجدر بك أن تسافري إلى أقصى البلد‬ ‫وتفاجئي غريبًا في عيد الميلاد.‬ 224 00:13:18,166 --> 00:13:21,416 ‫ستكون هذه أروع قصة "موعد كارثي" في تاريخك.‬ 225 00:13:22,416 --> 00:13:23,791 ‫من يرقص؟‬ 226 00:13:23,875 --> 00:13:25,875 ‫أنت مخطئ يا "لي" وسأثبت لك ذلك،‬ 227 00:13:25,958 --> 00:13:31,291 ‫فهذه ستكون أروع قصة حب قرأتها في حياتك.‬ 228 00:13:31,791 --> 00:13:34,958 ‫والآن، إذا سمحت، فلديّ حقائب أوضبها.‬ 229 00:13:36,625 --> 00:13:37,541 ‫حسنًا.‬ 230 00:13:38,958 --> 00:13:43,000 ‫هل هذا جنون؟ إنه جنون تقريبًا.‬ ‫هل أنا مجنونة؟ أنا مجنونة. ما الذي أفعله؟‬ 231 00:13:43,083 --> 00:13:46,625 ‫لا. الجنون هو فعل الأمر نفسه مرارًا وتكرارًا‬ 232 00:13:46,708 --> 00:13:48,750 ‫وتوقّع نتائج مختلفة.‬ 233 00:13:48,833 --> 00:13:50,750 ‫أنت على وشك قطع 5،000 كيلومتر‬ 234 00:13:50,833 --> 00:13:55,791 ‫لمقابلة شخص هو حرفيًا نقيض‬ ‫أي شخص واعدته من قبل، لذا…‬ 235 00:13:55,875 --> 00:14:00,666 ‫يا إلهي. المفارقة الكبرى هي أن هذا‬ ‫قد يكون أعقل أمر فعلته في حياتك.‬ 236 00:14:02,500 --> 00:14:05,958 ‫"مطار (ليك بلاسيد)"‬ 237 00:14:21,083 --> 00:14:22,416 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 238 00:14:23,083 --> 00:14:23,916 ‫حقيبتي…‬ 239 00:14:28,166 --> 00:14:29,000 ‫مرحبًا.‬ 240 00:14:29,083 --> 00:14:31,875 ‫لقد نزلت من الطائرة قبل قليل،‬ ‫لكن حقيبتي لم تصل.‬ 241 00:14:31,958 --> 00:14:35,958 ‫املئي الاستمارة التي على يسارك وضعيها‬ ‫في صندوق "خارج مواعيد العمل" بعد انتهائك.‬ 242 00:14:37,083 --> 00:14:40,208 ‫لماذا أضعها في صندوق "خارج مواعيد العمل"؟‬ 243 00:14:40,291 --> 00:14:42,666 ‫أنت موجود والمكتب مفتوح.‬ 244 00:14:42,750 --> 00:14:44,708 ‫نحن حرفيًا "داخل مواعيد العمل".‬ 245 00:14:44,791 --> 00:14:48,041 ‫املئي الاستمارة فحسب وسيتصل شخص بك.‬ 246 00:14:51,041 --> 00:14:51,916 ‫حسنًا.‬ 247 00:14:56,416 --> 00:14:58,750 ‫"(لي)، ما أخبار المهزلة؟"‬ 248 00:15:03,458 --> 00:15:04,916 ‫"(أوبر) - السائق: (إريك) - لقد وصلت."‬ 249 00:15:12,375 --> 00:15:13,291 ‫أهذه مزحة؟‬ 250 00:15:14,041 --> 00:15:15,875 ‫المتنقلون بين الأعمال ليسوا مزحة.‬ 251 00:15:17,916 --> 00:15:19,833 ‫سأطلب سيارة "أوبر" أخرى. شكرًا.‬ 252 00:15:20,708 --> 00:15:22,458 ‫أنا سائق "أوبر" الوحيد في البلدة.‬ 253 00:15:22,541 --> 00:15:24,750 ‫حسنًا. سأطلب سيارة "ليفت".‬ 254 00:15:30,708 --> 00:15:33,875 ‫4.9 نجوم، إضافة إلى أنني أقدّم المسليات.‬ 255 00:15:35,458 --> 00:15:36,833 ‫ناتشو بالجبن؟‬ 256 00:15:37,583 --> 00:15:40,458 ‫بطاطا مشوية؟ لديّ بطاطا مشوية.‬ 257 00:15:45,083 --> 00:15:46,958 ‫أتريدين بعض الببايا؟ الكيوي؟‬ 258 00:15:47,500 --> 00:15:50,500 ‫الكيوي لا. سأتورم كسمكة منتفخة.‬ 259 00:15:50,583 --> 00:15:53,625 ‫- ذكّريني، إلى أين أقلّك؟‬ ‫- 420 شارع "هولت".‬ 260 00:15:53,708 --> 00:15:54,833 ‫منزل آل "لين"؟‬ 261 00:15:54,916 --> 00:15:55,833 ‫جميل.‬ 262 00:15:56,833 --> 00:15:58,166 ‫كيف لك أن تعرف ذلك؟‬ 263 00:15:58,250 --> 00:16:00,458 ‫"جوش لين" من أصدقائي القدامى،‬ 264 00:16:00,541 --> 00:16:03,875 ‫وبسبب الأشياء التي كنا ندخنها‬ ‫في قبو منزله بعد المدرسة‬ 265 00:16:04,500 --> 00:16:06,916 ‫فهذا ليس عنوانًا ينساه المرء.‬ 266 00:16:07,666 --> 00:16:09,875 ‫حسنًا، هلّا تطفئ المذياع من فضلك؟‬ 267 00:16:09,958 --> 00:16:12,458 ‫هذه أغنية رائعة وكلاسيكية.‬ 268 00:16:12,958 --> 00:16:18,125 ‫أجل. إنها تحث على الاغتصاب منذ عام 1944.‬ 269 00:16:18,791 --> 00:16:23,083 ‫عمّ تتحدثين؟‬ ‫إنها أغنية غزل ثنائية جميلة لعيد الميلاد.‬ 270 00:16:23,166 --> 00:16:25,041 ‫ربما لو كنت "بيل كوزبي".‬ 271 00:16:25,625 --> 00:16:27,583 ‫هلّا تغيّر المحطة فقط من فضلك؟‬ 272 00:16:27,666 --> 00:16:28,708 ‫كما تشائين.‬ 273 00:16:37,708 --> 00:16:39,750 ‫إنهم يحبون عيد الميلاد بشدة، صحيح؟‬ 274 00:16:39,833 --> 00:16:41,375 ‫عليك رؤية المكان في الهالووين.‬ 275 00:16:41,458 --> 00:16:44,166 ‫"ستيفن كينغ"‬ ‫يخشى أن يجوب المنازل طلبًا للحلوى هنا.‬ 276 00:16:44,250 --> 00:16:48,791 ‫أيمكنك أن تسدي لي معروفًا؟‬ ‫أيمكنك إعطاء هذا لـ"جوش"‬ 277 00:16:48,875 --> 00:16:53,250 ‫وإخباره بأن "إي روك" يطلب تمرير الحشيش؟‬ 278 00:16:54,375 --> 00:16:55,583 ‫- حسنًا يا "سنوب".‬ ‫- حسنًا.‬ 279 00:16:57,041 --> 00:16:59,583 ‫شكراً على التوصيلة.‬ 280 00:17:24,250 --> 00:17:25,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 281 00:17:25,415 --> 00:17:27,500 ‫عيد ميلاد مجيدًا. أأستطيع مساعدتك؟‬ 282 00:17:27,583 --> 00:17:31,166 ‫مرحبًا. أجل. أنا "ناتالي باور".‬ ‫أنا هنا لمقابلة "جوش لين".‬ 283 00:17:31,250 --> 00:17:32,250 ‫هل هو في المنزل؟‬ 284 00:17:33,958 --> 00:17:36,708 ‫ليس هنا الآن، لكن أتوقع مجيئه في أي لحظة.‬ 285 00:17:36,791 --> 00:17:38,625 ‫ما رأيك أن تدخلي وتنتظريه؟‬ 286 00:17:39,625 --> 00:17:40,625 ‫حسنًا.‬ 287 00:17:40,708 --> 00:17:41,958 ‫يا إلهي.‬ 288 00:17:42,041 --> 00:17:47,541 ‫لم أكن أتوقع حضور ضيوف الليلة.‬ ‫أنا "بارب". أنا أم "جوش".‬ 289 00:17:47,625 --> 00:17:49,291 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا. وأنا أيضًا.‬ 290 00:17:49,375 --> 00:17:52,208 ‫إذًا، أنت و"جوش" صديقان؟‬ 291 00:17:52,958 --> 00:17:55,958 ‫نعم، أظن أنه يمكنك قول ذلك.‬ 292 00:17:56,041 --> 00:17:59,375 ‫أهؤلاء المورمون مجددًا؟‬ ‫لآخر مرة، لن نبدّل مذهبنا!‬ 293 00:17:59,458 --> 00:18:01,333 ‫ليسوا المورمون يا "بوب"!‬ 294 00:18:01,416 --> 00:18:03,833 ‫إنها إحدى صديقات "جوش"!‬ 295 00:18:03,916 --> 00:18:06,291 ‫يفعل ذلك في كل مرة، حتى في الهالووين.‬ 296 00:18:06,375 --> 00:18:08,958 ‫في كل مرة يُرن الجرس،‬ ‫يقول، "أهؤلاء المورمون؟"‬ 297 00:18:09,041 --> 00:18:10,583 ‫ها هو "بوب".‬ 298 00:18:10,666 --> 00:18:13,708 ‫هذا أبو "جوش". وهذه جدته "جون".‬ 299 00:18:13,791 --> 00:18:15,500 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 300 00:18:15,583 --> 00:18:17,375 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 301 00:18:17,458 --> 00:18:20,750 ‫- كيف تعرفين "جوش"؟‬ ‫- إنهم صديقان أيتها الجدة "جون".‬ 302 00:18:20,833 --> 00:18:24,583 ‫ربما نكون أكثر بقليل من مجرد صديقين.‬ 303 00:18:26,041 --> 00:18:28,958 ‫يا إلهي.‬ ‫هل أنت الكلمة التي تبدأ بحرف الـ"ح"؟‬ 304 00:18:29,708 --> 00:18:31,166 ‫- "حمقاء"؟‬ ‫- لا.‬ 305 00:18:31,250 --> 00:18:32,875 ‫هل أنت "حبيبته"؟‬ 306 00:18:32,958 --> 00:18:34,958 ‫ربما. لم نتفق على الألقاب بعد.‬ 307 00:18:35,041 --> 00:18:39,333 ‫يا إلهي! كم هذا مذهل! تأملي حالك!‬ 308 00:18:39,416 --> 00:18:40,583 ‫أظن أن هذا ملمع الشفاه.‬ 309 00:18:41,083 --> 00:18:42,541 ‫هل لدي "جوش" حبيبة؟‬ 310 00:18:42,625 --> 00:18:44,958 ‫في الواقع، أعني، لا…‬ 311 00:18:45,041 --> 00:18:47,583 ‫هل بيننا شيء مميز؟ نعم.‬ 312 00:18:47,666 --> 00:18:50,208 ‫هل سافرت من "لوس أنجلوس"‬ ‫لأفاجئه في عيد الميلاد؟‬ 313 00:18:50,791 --> 00:18:54,125 ‫- بالتأكيد. ها أنا هنا. هل أنا مجنونة؟‬ ‫- قليلًا.‬ 314 00:18:54,208 --> 00:18:57,041 ‫- نعم، ربما قليلًا.‬ ‫- كم هذا شاعري!‬ 315 00:18:57,125 --> 00:18:58,458 ‫آمل ذلك.‬ 316 00:18:58,541 --> 00:19:00,208 ‫"ناتالي"، نحن…‬ 317 00:19:01,791 --> 00:19:03,583 ‫هذا هو. "جوش"!‬ 318 00:19:03,666 --> 00:19:05,666 ‫جاء شخص لزيارتك!‬ 319 00:19:06,208 --> 00:19:09,166 ‫عامل شركة الشحن لم يأت لزيارتي.‬ ‫استلمي الطرد منه فحسب!‬ 320 00:19:09,250 --> 00:19:10,875 ‫ليس من شركة الشحن!‬ 321 00:19:11,625 --> 00:19:12,958 ‫اصعد فحسب!‬ 322 00:19:30,833 --> 00:19:32,208 ‫مفاجأة!‬ 323 00:19:32,875 --> 00:19:33,916 ‫"ناتالي"؟‬ 324 00:19:35,958 --> 00:19:37,583 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 325 00:19:37,666 --> 00:19:39,750 ‫تفاجئك في عيد الميلاد!‬ 326 00:19:42,500 --> 00:19:43,333 ‫أنا…‬ 327 00:19:50,416 --> 00:19:52,625 ‫نسيت أمتعتي. لذا، سوف…‬ 328 00:19:54,166 --> 00:19:56,250 ‫"جوش"، اذهب وساعدها على حمل أمتعتها.‬ 329 00:19:56,333 --> 00:19:57,541 ‫"ناتالي"!‬ 330 00:19:57,625 --> 00:19:59,000 ‫أحسنت يا "جوش".‬ 331 00:19:59,083 --> 00:20:01,333 ‫لا، هذا غير ممكن.‬ 332 00:20:01,416 --> 00:20:02,625 ‫اسمعي، يمكنني أن أشرح!‬ 333 00:20:03,500 --> 00:20:04,708 ‫لا أفهم.‬ 334 00:20:04,791 --> 00:20:08,500 ‫لقد تحدثنا. لقد تأكدت… الصورة!‬ 335 00:20:09,000 --> 00:20:12,041 ‫كان اسمي عليها.‬ ‫لقد كتبت، "وداعًا يا (ناتالي)!"‬ 336 00:20:12,541 --> 00:20:14,250 ‫أنا بارع جدًا في استخدام "فوتوشوب".‬ 337 00:20:15,458 --> 00:20:18,333 ‫يا إلهي!‬ 338 00:20:18,416 --> 00:20:20,041 ‫حسنًا، فلتأخذي نفسًا عميقًا.‬ 339 00:20:20,125 --> 00:20:22,041 ‫ليس الطفل "يسوع". لا.‬ 340 00:20:22,125 --> 00:20:24,250 ‫أيّ مريض نفسيّ ينشئ حسابًا مزيفًا‬ 341 00:20:24,333 --> 00:20:27,083 ‫ثم يبدأ علاقة مزيفة على الإنترنت؟‬ 342 00:20:27,166 --> 00:20:28,291 ‫أي مجنونة‬ 343 00:20:28,375 --> 00:20:31,208 ‫تسافر إلى أقصى البلد وتأتي إلى فناء أحد؟‬ 344 00:20:31,291 --> 00:20:35,125 ‫أنت قلت بالحرف،‬ ‫"ليتك تقضين عيد الميلاد هنا معي."‬ 345 00:20:35,208 --> 00:20:38,250 ‫هذا شيء يقولونه الناس فحسب،‬ ‫مثل، "طفلك جميل جدًا"‬ 346 00:20:38,333 --> 00:20:40,333 ‫أو "سأبدأ حمية غدًا."‬ 347 00:20:40,416 --> 00:20:43,541 ‫الجميع يعرفون ذلك.‬ ‫في الواقع، على ما يبدو ليس الجميع.‬ 348 00:20:46,041 --> 00:20:48,958 ‫هل تقصد أن هذا خطئي؟‬ 349 00:20:49,041 --> 00:20:52,291 ‫لا أحد يلوم أحدًا، اتفقنا؟‬ 350 00:20:52,375 --> 00:20:56,541 ‫أنا أفهم تقريبًا، فأنت لم تواعدي صينيًا‬ ‫من قبل وأنت مصدومة!‬ 351 00:20:56,625 --> 00:21:01,083 ‫بلى، واعدت.‬ ‫وُلد في "بكين" وكان رائعًا في ممارسة الجنس.‬ 352 00:21:01,166 --> 00:21:04,041 ‫كيف استطعت الكذب عليّ؟ لقد أُعجبت بك حقًا.‬ 353 00:21:04,125 --> 00:21:07,416 ‫أنا آسف.‬ ‫لم أقصد أن يصل الأمر إلى هذا الحد. مفهوم؟‬ 354 00:21:07,500 --> 00:21:10,833 ‫- أيمكننا العودة إلى الداخل فحسب…‬ ‫- لا، لن أدخل!‬ 355 00:21:10,916 --> 00:21:14,875 ‫لن أذهب معك إلى أي مكان.‬ ‫لا أريد رؤيتك مجددًا أبدًا.‬ 356 00:21:16,916 --> 00:21:20,208 ‫- لا تعرفين حتى إلى أين تذهبين!‬ ‫- سأدع الطفل "يسوع" يقودني.‬ 357 00:21:25,625 --> 00:21:26,583 ‫مرحى!‬ 358 00:21:34,125 --> 00:21:37,416 ‫اسمع، أعطني كأسًا أخرى‬ ‫من شراب التفاح الأخضر ذاك.‬ 359 00:21:37,500 --> 00:21:38,875 ‫لك ذلك. لحظة يا فتاتي.‬ 360 00:21:38,958 --> 00:21:43,750 ‫فسألتني "سارة"،‬ ‫"أتفضل أن تحظى بذاكرة أفضل أم بقضيب أكبر؟"‬ 361 00:21:43,833 --> 00:21:45,041 ‫وماذا قلت؟‬ 362 00:21:45,541 --> 00:21:46,541 ‫لا أتذكّر.‬ 363 00:21:48,958 --> 00:21:49,958 ‫"كالي أسكيكر".‬ 364 00:21:50,041 --> 00:21:51,125 ‫"كالي أسكيكر"!‬ 365 00:21:51,208 --> 00:21:53,375 ‫"كالي أسكيكر"!‬ 366 00:21:53,458 --> 00:21:55,083 ‫عيد ميلاد مجيدًا لكم جميعًا!‬ 367 00:22:08,250 --> 00:22:10,708 ‫- تعال إلى هنا!‬ ‫- عانقني!‬ 368 00:22:10,791 --> 00:22:13,875 ‫- "تريبل سيك". عصير "رام". عصير برتقال.‬ ‫- حسنًا. تابع. برتقال؟‬ 369 00:22:13,958 --> 00:22:15,083 ‫- كيوي.‬ ‫- ماذا؟‬ 370 00:22:15,166 --> 00:22:16,333 ‫لنبدأ.‬ 371 00:22:17,583 --> 00:22:20,125 ‫بربك يا "كيري"، أجيبي الهاتف.‬ 372 00:22:22,416 --> 00:22:24,666 ‫أرجوك أخبريني بأنك تتصلين بي من حمامه‬ 373 00:22:24,750 --> 00:22:27,166 ‫بعدما وصلت إلى أشدّ نشوة جماع في حياتك.‬ 374 00:22:27,791 --> 00:22:30,458 ‫يصعب أن أحظى بنشوة جماع‬ ‫عندما يخدعني منتحل شخصيات!‬ 375 00:22:30,541 --> 00:22:31,916 ‫ماذا؟ هل تمزحين؟‬ 376 00:22:35,541 --> 00:22:36,750 ‫يا إلهي "يسوع"!‬ 377 00:22:40,208 --> 00:22:42,166 ‫أتقولين إن الشاب حقيقي وهو عندك؟‬ 378 00:22:42,250 --> 00:22:43,083 ‫نعم.‬ 379 00:22:43,166 --> 00:22:46,000 ‫هذه ليست مصادفة يا فتاة.‬ ‫هذه إشارة من الرب.‬ 380 00:22:46,083 --> 00:22:47,291 ‫يجدر بك أن تحاولي.‬ 381 00:22:47,375 --> 00:22:50,916 ‫أولست جميلة بمعايير "لوس أنجلوس"‬ ‫وبالتالي بمعايير "ليك بلاسيد"؟‬ 382 00:22:51,000 --> 00:22:52,208 ‫بحق نفسك‬ 383 00:22:52,291 --> 00:22:54,916 ‫وبحق المسافة الطويلة التي قطعتها، حاولي.‬ 384 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 ‫إضافة إلى ذلك، ماذا ستخسرين؟‬ 385 00:22:57,083 --> 00:23:00,041 ‫آخر ذرة مجهرية من كبريائي واحترامي لذاتي؟‬ 386 00:23:00,125 --> 00:23:02,750 ‫فقدتها قبل زمن يا "نات".‬ ‫فكّري في القصة التي يمكنك كتابتها.‬ 387 00:23:02,833 --> 00:23:05,458 ‫يا إلهي، كم سيندم "لي" على كلامه!‬ 388 00:23:05,541 --> 00:23:08,000 ‫أتعرفين؟ ستذهبين وتفعلين هذا‬ 389 00:23:08,083 --> 00:23:11,333 ‫وأريدك أن تلفتي انتباه‬ ‫أحادي القرن القاسي ذاك، اتفقنا؟‬ 390 00:23:11,416 --> 00:23:14,416 ‫يمكنك فعلها، هيا. أحبك. اتصلي بي لاحقًا.‬ 391 00:23:23,958 --> 00:23:26,416 ‫- وها هما شراباكما. اشربا.‬ ‫- شكرًا.‬ 392 00:23:26,500 --> 00:23:28,333 ‫آسفة، أحتاج إليهما أكثر منكما.‬ 393 00:23:28,416 --> 00:23:29,333 ‫أنت!‬ 394 00:23:30,000 --> 00:23:31,958 ‫قد لا أحب الصخب،‬ 395 00:23:33,083 --> 00:23:34,958 ‫لكنني ما زلت سأحدثه.‬ 396 00:23:41,125 --> 00:23:42,041 ‫مرحبًا!‬ 397 00:23:42,125 --> 00:23:43,875 ‫أين شرابي؟ مع من شرابي؟‬ 398 00:23:45,208 --> 00:23:46,375 ‫حسنًا، ماذا لدينا؟‬ 399 00:23:48,625 --> 00:23:50,291 ‫هنا نشغّل موسيقى أغاني عيد ميلاد.‬ 400 00:23:50,375 --> 00:23:52,166 ‫شغّلها فحسب من فضلك.‬ 401 00:23:55,625 --> 00:24:01,958 ‫حسنًا، التالية هي "ناتالي"‬ ‫وهي تغنّي ما تعتبرها أغنية عيد ميلاد.‬ 402 00:24:02,041 --> 00:24:04,083 ‫يا إلهي.‬ 403 00:24:25,375 --> 00:24:26,250 ‫مرحى!‬ 404 00:24:52,000 --> 00:24:54,333 ‫تأدب. إنها مريضة.‬ 405 00:25:09,708 --> 00:25:10,708 ‫حسنًا.‬ 406 00:25:15,750 --> 00:25:16,833 ‫أنا متديّن!‬ 407 00:25:16,916 --> 00:25:17,916 ‫على رسلك.‬ 408 00:25:35,166 --> 00:25:38,916 ‫يا إلهي!‬ 409 00:25:43,708 --> 00:25:46,291 ‫مرحى! عرض رائع.‬ 410 00:25:47,458 --> 00:25:49,375 ‫خذي. تركت هذه في الداخل.‬ 411 00:25:50,333 --> 00:25:54,000 ‫تبًا. لا بد أنه كان ثمة كيوي‬ ‫في تانك الشرابين.‬ 412 00:25:54,083 --> 00:25:54,958 ‫ماذا؟‬ 413 00:25:55,625 --> 00:25:57,708 ‫أين هو؟‬ 414 00:25:57,791 --> 00:25:59,000 ‫أين ماذا؟‬ 415 00:26:01,916 --> 00:26:03,333 ‫حاقن "إبينفرين"!‬ 416 00:26:05,375 --> 00:26:06,666 ‫تبًا!‬ 417 00:26:13,833 --> 00:26:16,458 ‫الحمد لله أنك لم تموتي.‬ 418 00:26:17,208 --> 00:26:18,708 ‫أين أنا؟‬ 419 00:26:18,791 --> 00:26:19,958 ‫في مستشفى.‬ 420 00:26:26,000 --> 00:26:27,791 ‫هل أخذتني إلى مستشفى بيطري؟‬ 421 00:26:27,875 --> 00:26:32,041 ‫مستشفى البشر يبعد 30 دقيقة‬ ‫ولم أرد أن أخاطر.‬ 422 00:26:32,125 --> 00:26:35,208 ‫لكن اهدئي،‬ ‫فالدكتورة "فوي" هي الفضلى في البلدة.‬ 423 00:26:36,083 --> 00:26:40,541 ‫مرحبًا. أنا الدكتورة "فوي".‬ ‫عجبًا! تبدين أفضل بكثير.‬ 424 00:26:41,125 --> 00:26:42,083 ‫صحيح؟‬ 425 00:26:42,166 --> 00:26:45,250 ‫من الجيد أن "جوش" أحضرك إلى هنا على الفور‬ ‫لأنك كنت…‬ 426 00:26:45,333 --> 00:26:46,500 ‫ستصبحين بخير.‬ 427 00:26:46,583 --> 00:26:49,875 ‫ابقي قدر ما تشائين.‬ ‫ثمة بعض البسكويت والحلوى لك إن أردت.‬ 428 00:26:49,958 --> 00:26:51,666 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا يا دكتورة.‬ 429 00:26:54,375 --> 00:26:57,583 ‫إذًا، لقد قابلت "تاغ" الحقيقي الليلة، صحيح؟‬ 430 00:26:58,250 --> 00:27:01,666 ‫أظننت حقًا أن الغناء بشكل مثير سيفلح؟‬ 431 00:27:01,750 --> 00:27:05,541 ‫هذه ليست "لوس أنجلوس"‬ ‫و"تاغ" ليس من شباب "لوس أنجلوس".‬ 432 00:27:05,625 --> 00:27:09,666 ‫الفتيات المثيرات يغازلنه هنا طوال الوقت،‬ ‫وكلهنّ مثل بعضهنّ.‬ 433 00:27:09,750 --> 00:27:12,500 ‫إن أردت لفت انتباهه، فعليك فعل أمر مختلف.‬ 434 00:27:12,583 --> 00:27:14,333 ‫لقد لفتّ انتباهه الليلة.‬ 435 00:27:14,416 --> 00:27:18,333 ‫بصراحة، كان وجهك متورمًا جدًا‬ ‫لدرجة أنك بدوت مثل "تشاكي"‬ 436 00:27:18,416 --> 00:27:20,250 ‫وأشك أنه سيتعرف عليك.‬ 437 00:27:20,333 --> 00:27:22,000 ‫لا أعرف شيئًا عن هذا الشاب.‬ 438 00:27:22,083 --> 00:27:23,833 ‫أمّا أنا فأعرف.‬ 439 00:27:23,916 --> 00:27:27,208 ‫أنا و"تاغ"‬ ‫لم نكن فقط أعز صديقين حتى الصف الثامن،‬ 440 00:27:27,291 --> 00:27:30,333 ‫بل وكنت أتظاهر‬ ‫بأنني هو طوال الأسبوعين الماضيين.‬ 441 00:27:30,416 --> 00:27:31,250 ‫ماذا تقصد؟‬ 442 00:27:31,333 --> 00:27:35,000 ‫أقصد أنني أعرف "تاغ" أكثر مما يعرف نفسه.‬ 443 00:27:35,083 --> 00:27:37,125 ‫يمكنني مساعدتك لتصلي إليه.‬ 444 00:27:38,541 --> 00:27:39,875 ‫لم عساك تفعل ذلك؟‬ 445 00:27:40,458 --> 00:27:44,833 ‫ربما إن ساعدتك في أمر،‬ ‫ربما يمكنك فعل أمر لي في المقابل.‬ 446 00:27:46,541 --> 00:27:49,375 ‫لن أمارس الجنس معك.‬ 447 00:27:49,458 --> 00:27:53,041 ‫لا! هذا ليس ما أقصده على الإطلاق.‬ 448 00:27:53,666 --> 00:27:59,250 ‫كنت أفكر في أن تتظاهري‬ ‫بأنك حبيبتي حتى عيد الميلاد.‬ 449 00:28:01,833 --> 00:28:02,708 ‫لماذا؟‬ 450 00:28:03,416 --> 00:28:08,416 ‫هل رأيت كيف نظر إليّ أبواي الليلة‬ ‫عندما ظنوا أنك حبيبتي؟‬ 451 00:28:08,500 --> 00:28:09,958 ‫حسنًا، أنت مجنون.‬ 452 00:28:11,083 --> 00:28:14,333 ‫أن يروني معك، سيكون ذلك إنجازًا عظيمًا.‬ 453 00:28:14,416 --> 00:28:16,375 ‫أعني…‬ 454 00:28:17,083 --> 00:28:18,208 ‫تأملي حالك.‬ 455 00:28:18,291 --> 00:28:20,666 ‫كل ما أطلبه هو أسبوع.‬ 456 00:28:20,750 --> 00:28:24,958 ‫ثم سنمثّل انفصالًا وستتحررين منّي إلى الأبد.‬ 457 00:28:27,791 --> 00:28:31,166 ‫"أريد صفحات بحلول نهاية الأسبوع."‬ 458 00:28:35,708 --> 00:28:36,958 ‫أستدبّر موعدًا لي مع "تاغ"؟‬ 459 00:28:37,041 --> 00:28:40,458 ‫نعم! ستكونان مغرمين بحلول ليلة رأس السنة‬ 460 00:28:40,541 --> 00:28:42,666 ‫وستنجبان طفلًا بحلول عيد الشكر التالي.‬ 461 00:28:43,500 --> 00:28:46,416 ‫بالمناسبة، هل لديك تأمين؟‬ ‫كانوا يسألونني عنه.‬ 462 00:28:48,416 --> 00:28:50,333 ‫مرحبًا بك في وكري.‬ 463 00:28:50,416 --> 00:28:52,333 ‫هنا يحدث السحر.‬ 464 00:28:52,958 --> 00:28:57,541 ‫هذا شيء يقولونه الناس فحسب.‬ ‫لم يحدث سحر كثير على الإطلاق.‬ 465 00:28:57,625 --> 00:29:00,250 ‫لكن لديّ ثلاجة صغيرة‬ ‫بها كل أنواع المياه الغازية.‬ 466 00:29:00,333 --> 00:29:04,041 ‫ثمة مغسلة وحمّام‬ ‫وطاولة كرة قدم إن أردت اللعب.‬ 467 00:29:04,958 --> 00:29:08,000 ‫يعجبني ما فعلته بالمكان.‬ 468 00:29:08,500 --> 00:29:11,125 ‫إنه مؤقت تقريبًا.‬ 469 00:29:11,208 --> 00:29:15,791 ‫شقتي قيد الترميم،‬ ‫فقد تعرضت لبعض الأضرار من الدخان، لذا…‬ 470 00:29:17,708 --> 00:29:20,625 ‫طابت ليلتك. اعتبري نفسك في بيتك.‬ 471 00:29:22,333 --> 00:29:23,166 ‫لا.‬ 472 00:29:23,250 --> 00:29:25,416 ‫أنت، على الأرض. حالًا.‬ 473 00:29:26,750 --> 00:29:29,833 ‫هذا الفراش الطبي الوحيد في المنزل‬ ‫وأنا أعاني من آلام الظهر.‬ 474 00:29:29,916 --> 00:29:34,666 ‫لا يهمني إن كان هذا السرير هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي يحول بينك وبين الشلل الكلي.‬ 475 00:29:34,750 --> 00:29:35,833 ‫لن نتشاركه معًا.‬ 476 00:29:35,916 --> 00:29:38,958 ‫- ما رأيك أن نضع وسائد بيننا؟‬ ‫- لا.‬ 477 00:29:39,041 --> 00:29:42,000 ‫- ما رأيك أن ننام عكس بعضنا؟‬ ‫- لن أقبل أبدًا. فلتدرك ذلك.‬ 478 00:29:45,166 --> 00:29:48,333 ‫يجدر بنا أن نتحدث عن الأمر الذي لا يُغفل،‬ ‫ألا وهو خداعك لي.‬ 479 00:29:48,416 --> 00:29:51,458 ‫تدرك أنك في مرحلة ما،‬ ‫كنت ستُضطر إلى مقابلتي.‬ 480 00:29:51,541 --> 00:29:56,541 ‫لم أخطط لخداعك. لقد حدث الأمر فحسب.‬ 481 00:29:56,625 --> 00:29:57,875 ‫حدث الأمر فحسب؟‬ 482 00:29:58,458 --> 00:30:01,750 ‫أنشأت حسابي الخاص قبل عام،‬ ‫أوتعرفين على كم توافق حصلت؟‬ 483 00:30:02,625 --> 00:30:03,458 ‫ثلاثة.‬ 484 00:30:03,541 --> 00:30:06,333 ‫وأحدهم كان مدرستي للغة الإنجليزية.‬ 485 00:30:06,416 --> 00:30:08,833 ‫سنّها 70 ولديها جهاز تنظيم ضربات القلب.‬ 486 00:30:08,916 --> 00:30:11,541 ‫ممارسة الجنس معها ستقتلها حرفيًا.‬ 487 00:30:12,708 --> 00:30:14,083 ‫فكتجربة،‬ 488 00:30:14,166 --> 00:30:17,625 ‫ارتأيت أن أستخدم صورة شاب مثير نمطيّ‬ 489 00:30:17,708 --> 00:30:21,000 ‫لأرى ما سيحدث.‬ ‫حصلت على 85 توافق في خمس دقائق،‬ 490 00:30:21,083 --> 00:30:24,458 ‫فواضح أن ثمة فتيات كثيرات متاحات.‬ ‫لكنهنّ لم يردن مواعدتي فحسب.‬ 491 00:30:24,541 --> 00:30:27,541 ‫أحقًا تبحث عن الشفقة الآن؟‬ 492 00:30:27,625 --> 00:30:29,791 ‫لا توجد كلمات تصف ما فعلته.‬ 493 00:30:30,291 --> 00:30:31,875 ‫- في الواقع…‬ ‫- لا كلمات!‬ 494 00:30:32,791 --> 00:30:35,458 ‫لكن الاتفاق ملزم. فدعنا ننس‬‫ى‬‫ ذلك.‬ 495 00:30:37,416 --> 00:30:39,458 ‫"مع حبي - الجدة (جون)"‬ 496 00:30:42,833 --> 00:30:45,000 ‫"أنا لست عاهرة عيد الميلاد!"‬ 497 00:30:46,375 --> 00:30:47,250 ‫حسنًا.‬ 498 00:30:51,625 --> 00:30:53,625 ‫واضطُررت إلى كتابة الكلمات على يدك.‬ 499 00:30:54,125 --> 00:30:56,791 ‫ظل ينزع قفازه ويده كانت تتجمد بردًا.‬ 500 00:30:56,875 --> 00:30:59,791 ‫حسبت أن إصبعك سيسقط يا أبي!‬ 501 00:30:59,875 --> 00:31:01,208 ‫"ناتالي"!‬ 502 00:31:01,291 --> 00:31:05,166 ‫تعالي. انضمي إلينا على الفطور. قعدنا للتو.‬ 503 00:31:05,666 --> 00:31:08,625 ‫في الواقع، يجدر بي أن أستحم.‬ 504 00:31:08,708 --> 00:31:13,666 ‫أنا متأكدة من أنك تبدين جميلة جدًا.‬ ‫لكن لأكون صريحة، لا أرى شيئًا.‬ 505 00:31:14,791 --> 00:31:16,041 ‫اقعدي من فضلك.‬ 506 00:31:17,125 --> 00:31:18,916 ‫يبدو كل هذا لذيذًا جدًا.‬ 507 00:31:19,000 --> 00:31:22,375 ‫تفضّلي بتناول ما تشائين. لحم مقدد؟‬ 508 00:31:22,458 --> 00:31:24,500 ‫- إنها نباتية.‬ ‫- أنا نباتية.‬ 509 00:31:25,291 --> 00:31:26,666 ‫لكن شكرًا لك يا سيد "لين".‬ 510 00:31:26,750 --> 00:31:29,333 ‫إلى أين ذهبتما ليلة أمس أيها العاشقان؟‬ 511 00:31:29,416 --> 00:31:31,666 ‫ذهبنا إلى حانة "ماكغريغور" لنغنّي.‬ 512 00:31:32,291 --> 00:31:33,583 ‫كيف كانت؟‬ 513 00:31:34,166 --> 00:31:35,416 ‫كانت…‬ 514 00:31:36,541 --> 00:31:38,458 ‫ضخمة؟ صحيح يا "ناتالي"؟‬ 515 00:31:39,208 --> 00:31:42,291 ‫حسنًا، أريد سماع كل شيء عن كيف التقيتما.‬ 516 00:31:42,375 --> 00:31:45,750 ‫إنه مجرد تطبيق مواعدة على الإنترنت،‬ ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 517 00:31:45,833 --> 00:31:49,291 ‫نتراسل ونتراسل وفجأة صارت هنا إلى جواري.‬ 518 00:31:49,375 --> 00:31:50,583 ‫ها أنا هنا.‬ 519 00:31:51,750 --> 00:31:52,958 ‫يا له من هراء!‬ 520 00:31:53,041 --> 00:31:56,208 ‫كان الناس يحبون وينفصلون‬ ‫بسبب الكلام المكتوب فقط.‬ 521 00:31:56,291 --> 00:31:59,125 ‫القلم أقوى من القضيب.‬ 522 00:31:59,208 --> 00:32:02,916 ‫أيتها الجدة، لدينا ضيفة.‬ ‫فلنأكل البيض قبل أن يبرد.‬ 523 00:32:03,000 --> 00:32:05,750 ‫"ناتالي"، ما الذي لفت نظرك في "جوش"؟‬ 524 00:32:06,916 --> 00:32:08,250 ‫يا إلهي، أعني…‬ 525 00:32:08,958 --> 00:32:10,291 ‫لا أعرف من أين أبدأ حتى.‬ 526 00:32:10,375 --> 00:32:14,125 ‫كانت هناك أشياء لا تُعقل كثيرة جدًا‬ ‫في ملفه الشخصي.‬ 527 00:32:14,625 --> 00:32:19,083 ‫صورُه. ألقيت نظرة واحدة‬ ‫على ذلك الشعر وذاك الجسد الفريد.‬ 528 00:32:19,166 --> 00:32:20,791 ‫ذاك الفك…‬ 529 00:32:21,916 --> 00:32:24,375 ‫قلت لنفسي، "إنه أروع من أي يُصدّق."‬ 530 00:32:24,458 --> 00:32:27,416 ‫أصبح وجهه منحوتًا أكثر بكثير‬ ‫في العامين الماضيين.‬ 531 00:32:27,500 --> 00:32:31,166 ‫الصور ليست وحدها ما أسرني.‬ 532 00:32:31,250 --> 00:32:33,875 ‫كلماته عن نفسه. إنه شغوف بالحياة‬ 533 00:32:33,958 --> 00:32:35,708 ‫ويحب كل ما هو في الهواء الطلق.‬ 534 00:32:35,791 --> 00:32:38,208 ‫عجبًا! لقد ذكر المتجر.‬ 535 00:32:39,125 --> 00:32:41,708 ‫أسسه أبي قبل 50 عامًا.‬ 536 00:32:41,791 --> 00:32:44,375 ‫أنا أديره الآن، لكن "جوش" هو أحد الباعة.‬ 537 00:32:44,458 --> 00:32:48,125 ‫- ليس علينا التحدث عن المتجر على الفطور.‬ ‫- لكنه مذهل جدًا.‬ 538 00:32:48,208 --> 00:32:49,916 ‫كل السفر الذي لا بد أنه يتضمنه.‬ 539 00:32:50,625 --> 00:32:54,750 ‫إذا حسبت الذهاب إلى مطعم "أبلبيز" للغداء،‬ ‫فإن "جوش" يسافر يوميًا.‬ 540 00:32:57,458 --> 00:32:58,583 ‫مطعم "آبلبيز"!‬ 541 00:32:59,916 --> 00:33:01,041 ‫مطعم "آبلبيز"!‬ 542 00:33:01,125 --> 00:33:02,333 ‫مطعم "آبلبيز".‬ 543 00:33:02,416 --> 00:33:05,500 ‫كنت أفكر في الانضمام‬ ‫إلى أحد مواقع المواعدة تلك.‬ 544 00:33:05,583 --> 00:33:10,333 ‫صديقتي "دارلين" من دار مسنين "شمرنغ باينز"‬ ‫انضمت إلى موقع اسمه "غراي بلاي"،‬ 545 00:33:10,416 --> 00:33:13,916 ‫وقد حظت بمضاجعات أكثر من بيوت الدعارة.‬ 546 00:33:14,000 --> 00:33:15,083 ‫حسنًا يا "جون"!‬ 547 00:33:15,166 --> 00:33:17,416 ‫- أمي.‬ ‫- حقًا، دعينا…‬ 548 00:33:17,500 --> 00:33:20,500 ‫قد تفيدني خبرتك في إعداد ملفي الشخصي.‬ 549 00:33:21,250 --> 00:33:22,750 ‫- أجل. حسنًا.‬ ‫- طبعًا.‬ 550 00:33:22,833 --> 00:33:23,791 ‫هل لي أن أرى ملفك؟‬ 551 00:33:23,875 --> 00:33:26,166 ‫وهلّا تريني ملف "جوش"؟‬ 552 00:33:27,333 --> 00:33:29,708 ‫- هاتفي في الأسفل.‬ ‫- ربما لاحقًا يا جدتي.‬ 553 00:33:29,791 --> 00:33:31,708 ‫أنا و "ناتالي" يجب أن نخرج.‬ 554 00:33:31,791 --> 00:33:35,208 ‫سآخذها في جولة شاملة‬ ‫لـ"ليك بلاسيد" وسأريها المتجر.‬ 555 00:33:35,291 --> 00:33:36,708 ‫فكرة رائعة.‬ 556 00:33:36,791 --> 00:33:37,916 ‫- ممتعة.‬ ‫- أجل.‬ 557 00:33:38,000 --> 00:33:39,708 ‫- خذي خبزك، فلم تأكلي.‬ ‫- قُد بحذر.‬ 558 00:33:40,250 --> 00:33:41,208 ‫حاضر.‬ 559 00:33:41,791 --> 00:33:43,250 ‫- لذيذ جدًا!‬ ‫- تحب الخبز!‬ 560 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 ‫أول ما عليك معرفته عن "تاغ"‬ 561 00:33:53,083 --> 00:33:55,166 ‫أنه يحب النساء المغامرات محبّات الخروج،‬ 562 00:33:55,250 --> 00:33:58,291 ‫لا عارضات "إنستغرام"‬ ‫اللائي يحسبن الكربوهيدرات.‬ 563 00:33:58,375 --> 00:34:00,500 ‫لا أحسب الكربوهيدرات. أنا أتابعها.‬ 564 00:34:00,583 --> 00:34:04,041 ‫طبعًا، كما تشائين. إذًا، ما مقاسك؟‬ 565 00:34:04,125 --> 00:34:07,375 ‫هذا ليس من شأنك. ثم ما الخطب فيما أرتديه؟‬ 566 00:34:07,458 --> 00:34:09,416 ‫يجب أن يبدو شكلك مسترخيًا وكأنك لا تبالين،‬ 567 00:34:09,500 --> 00:34:13,208 ‫فارتدي هذا لأن "تاغ" سيكون هنا في أي لحظة.‬ 568 00:34:13,291 --> 00:34:14,125 ‫ماذا؟‬ 569 00:34:14,208 --> 00:34:16,833 ‫لديه طلبية قادمة.‬ ‫أخبرته بأن يمر في الساعة الـ11.‬ 570 00:34:16,916 --> 00:34:18,916 ‫وأيضًا، خذي هذا.‬ 571 00:34:19,833 --> 00:34:23,375 ‫"والدن"؟ هل تمازحني؟ كان "ثورو" وغدًا.‬ 572 00:34:23,458 --> 00:34:26,416 ‫تظاهري بأنك تحبينه،‬ ‫فهذا كتاب "تاغ" المفضل.‬ 573 00:34:26,500 --> 00:34:30,166 ‫أيضًا، بينما تتحدثين إليه،‬ ‫تحدّثي بمرادفات تسلّق الصخور.‬ 574 00:34:30,250 --> 00:34:31,625 ‫إنه يحبه.‬ 575 00:34:41,583 --> 00:34:43,833 ‫- كيف حالك يا "تاغ"؟‬ ‫- مرحبًا يا صاح، كيف حالك؟‬ 576 00:34:43,916 --> 00:34:44,958 ‫مرحبًا يا رجل.‬ 577 00:34:45,041 --> 00:34:48,041 ‫- هل هذا "تاغ"؟ "كابتن أمريكا"!‬ ‫- كيف الحال؟‬ 578 00:34:51,541 --> 00:34:55,083 ‫- جامد كالصخر.‬ ‫- شكرًا. تسرّني رؤيتك يا سيد "لين".‬ 579 00:34:55,166 --> 00:34:58,291 ‫- سمعت أنك أحضرت لي حلقات معدنية.‬ ‫- بالتأكيد. إنها في الخلف.‬ 580 00:34:59,291 --> 00:35:02,041 ‫- أريدك أن تقابل أحدًا اليوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 581 00:35:02,125 --> 00:35:02,958 ‫أجل.‬ 582 00:35:03,958 --> 00:35:06,500 ‫- هل وضعت ملابسي الجديدة؟‬ ‫- دائمًا.‬ 583 00:35:07,625 --> 00:35:10,500 ‫"تاغ"، أريدك أن تقابل قريبتي "ناتالي".‬ 584 00:35:10,583 --> 00:35:13,875 ‫و"ناتالي"، أريدك أن تقابلي‬ ‫صديقي القديم "تاغ".‬ 585 00:35:16,166 --> 00:35:17,375 ‫أأنتما قريبان؟‬ 586 00:35:18,708 --> 00:35:20,875 ‫نعم. في الواقع…‬ 587 00:35:20,958 --> 00:35:24,958 ‫من ناحية زوجة أبي،‬ ‫هذا يجعلنا قريبين من بعيد.‬ 588 00:35:25,583 --> 00:35:29,291 ‫تمييز لا يهم إلا إن كنت من "ألاباما".‬ 589 00:35:32,041 --> 00:35:33,541 ‫إنها تهوى المزاح.‬ 590 00:35:35,416 --> 00:35:36,250 ‫أجل.‬ 591 00:35:37,708 --> 00:35:38,541 ‫"والدن"؟‬ 592 00:35:41,166 --> 00:35:43,666 ‫هذا كتابي المفضل. أعيد قراءته كل عام.‬ 593 00:35:43,750 --> 00:35:44,708 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 594 00:35:45,708 --> 00:35:47,125 ‫- مستحيل!‬ ‫- أجل.‬ 595 00:35:47,625 --> 00:35:49,000 ‫أليس "ثورو" الأفضل؟‬ 596 00:35:50,166 --> 00:35:53,500 ‫في الواقع،‬ ‫البعض يعتبرونه نرجسيًا ومهووسًا بنفسه‬ 597 00:35:53,583 --> 00:35:56,666 ‫ومتعصبًا لضبط النفس،‬ ‫ناهيك عن كونه منافقًا كبيرًا،‬ 598 00:35:56,750 --> 00:35:59,750 ‫أما أنا، فأجده ملهمًا جدًا.‬ 599 00:36:02,083 --> 00:36:05,958 ‫"بدلًا من الحب والمال والشهرة،‬ 600 00:36:07,125 --> 00:36:08,250 ‫أعطني الحقيقة."‬ 601 00:36:11,375 --> 00:36:14,791 ‫آسف. تؤثر فيّ كل مرة.‬ 602 00:36:16,333 --> 00:36:18,458 ‫أدرك شعورك تمامًا.‬ 603 00:36:18,541 --> 00:36:21,791 ‫ربّاه. هل التقينا من قبل؟‬ 604 00:36:21,875 --> 00:36:25,666 ‫لأنك تبدين مألوفة جدًا.‬ ‫لكن لا أتذكّر أين رأيتك.‬ 605 00:36:25,750 --> 00:36:28,875 ‫لا أظ‬‫ن‬‫. وصلت "ناتالي"‬ ‫من "كاليفورنيا" صباح اليوم.‬ 606 00:36:28,958 --> 00:36:29,791 ‫صباح اليوم.‬ 607 00:36:29,875 --> 00:36:32,875 ‫أنا في الواقع أدرّس دورة نجاة‬ ‫في "يوسيميتي" كل صيف.‬ 608 00:36:32,958 --> 00:36:34,041 ‫مبهر!‬ 609 00:36:35,666 --> 00:36:37,333 ‫أظن أن ذاك التعبير جائز.‬ 610 00:36:37,416 --> 00:36:43,375 ‫أحب "يوسيميتي". التسلق هناك مثير.‬ 611 00:36:43,458 --> 00:36:44,500 ‫هل تتسلقين؟‬ 612 00:36:45,166 --> 00:36:49,250 ‫أنا؟ هل أتسلّق؟ أنا أتسلّق كل ما يتحرك.‬ 613 00:36:51,791 --> 00:36:53,166 ‫أنا عنيفة.‬ 614 00:36:53,250 --> 00:36:56,291 ‫- عنيفة؟‬ ‫- نعم، أي شديدة. عنيفة.‬ 615 00:36:56,875 --> 00:36:58,208 ‫متسلقة شديدة.‬ 616 00:36:58,291 --> 00:37:00,750 ‫أتسلّق كل الأشياء،‬ 617 00:37:01,375 --> 00:37:05,791 ‫مثل السلالم والمنازل والأشجار‬ 618 00:37:05,875 --> 00:37:06,958 ‫والسلالم…‬ 619 00:37:08,666 --> 00:37:10,000 ‫غالبًا السلالم.‬ 620 00:37:10,083 --> 00:37:11,125 ‫هذا رائع.‬ 621 00:37:11,208 --> 00:37:14,791 ‫بعضنا سيتسلق في "روك فنتشرز" غدًا.‬ ‫هل تريدان الانضمام؟‬ 622 00:37:15,375 --> 00:37:17,875 ‫- نعم! لنفعلها.‬ ‫- رائع.‬ 623 00:37:17,958 --> 00:37:19,625 ‫- الـ10 صباحًا؟‬ ‫- ممتاز.‬ 624 00:37:20,333 --> 00:37:23,666 ‫سُررت بلقائك يا "ناتالي".‬ ‫أراكما في الـ10 صباحًا.‬ 625 00:37:23,750 --> 00:37:24,583 ‫أراك لاحقًا يا أخي.‬ 626 00:37:25,166 --> 00:37:26,458 ‫أتسلّقك لاحقًا!‬ 627 00:37:29,333 --> 00:37:30,250 ‫"مبهر"؟‬ 628 00:37:30,333 --> 00:37:31,708 ‫"مثير"؟‬ 629 00:37:31,791 --> 00:37:33,125 ‫"عنيفة"؟‬ 630 00:37:33,208 --> 00:37:35,166 ‫أنت من طلبت مني أن أبحث عن المردفات!‬ 631 00:37:35,250 --> 00:37:39,333 ‫أجل، كلمات حقيقية مثل "النزول بالحبال"‬ ‫و"الحزام". بدوت كمصابة بمتلازمة "توريت"!‬ 632 00:37:39,416 --> 00:37:42,166 ‫أتعلم؟ لدينا مشكلات أكبر.‬ 633 00:37:42,250 --> 00:37:46,416 ‫كسرت إصبع قدمي ذات مرة‬ ‫وأنا أنهض من السرير. كيف سأتسلق جدارًا؟‬ 634 00:37:46,500 --> 00:37:50,541 ‫يمكنني أن أعلّمك هنا.‬ ‫أعني، لا بد أنك لست سيئة جدًا.‬ 635 00:37:51,833 --> 00:37:54,125 ‫- حسنًا، انزلي فحسب!‬ ‫- لا يمكنني التشبث!‬ 636 00:37:54,208 --> 00:37:56,291 ‫ها هو. هيا.‬ 637 00:37:58,666 --> 00:38:00,166 ‫يا إلهي.‬ 638 00:38:00,250 --> 00:38:06,500 ‫السر يكمن في عدم التركيز على الجدار،‬ ‫بل في التركيز على حركتك الأولى.‬ 639 00:38:07,041 --> 00:38:08,208 ‫تأملي هذا.‬ 640 00:38:08,291 --> 00:38:11,166 ‫ثم حركتك الثانية. مفهوم؟‬ 641 00:38:11,250 --> 00:38:13,708 ‫ثم الثالثة.‬ 642 00:38:13,791 --> 00:38:18,083 ‫أرأيت؟ ننجز أمورًا هائلة‬ ‫بتنفيذ مجموعة من الأمور الصغيرة.‬ 643 00:38:20,916 --> 00:38:22,666 ‫كم هذا عميق!‬ 644 00:38:22,750 --> 00:38:25,875 ‫"فان غوخ". يمكنك استخدامه مع "تاغ".‬ 645 00:38:25,958 --> 00:38:27,041 ‫هل من أسئلة؟‬ 646 00:38:27,125 --> 00:38:28,875 ‫كيف كان في الثانوية؟‬ 647 00:38:28,958 --> 00:38:30,208 ‫كما تتوقعينه بالضبط.‬ 648 00:38:30,291 --> 00:38:34,083 ‫أمين الصف وملك حفل التخرج‬ ‫ونجم فريق كرة القدم.‬ 649 00:38:34,666 --> 00:38:36,458 ‫لماذا لم تعودا صديقين؟‬ 650 00:38:37,166 --> 00:38:38,666 ‫لأنه أصبح مشهورًا.‬ 651 00:38:39,500 --> 00:38:40,583 ‫وماذا عنك؟‬ 652 00:38:41,208 --> 00:38:42,083 ‫لم أصبح مشهورًا.‬ 653 00:38:46,208 --> 00:38:47,291 ‫هيا ابدئي.‬ 654 00:38:50,541 --> 00:38:51,916 ‫بصراحة،‬ 655 00:38:52,708 --> 00:38:54,916 ‫أنا أيضًا لم أكن مشهورة.‬ 656 00:38:55,000 --> 00:38:56,958 ‫أجد صعوبة شديدة في تصديق ذلك.‬ 657 00:38:57,458 --> 00:39:02,791 ‫لولا تقويم الأسنان وعلاج حب الشباب‬ ‫لما أُعجبت بي على التطبيق.‬ 658 00:39:02,875 --> 00:39:06,833 ‫في الواقع،‬ ‫لولا صور "تاغ" لما أُعجبت بي على التطبيق.‬ 659 00:39:07,375 --> 00:39:09,000 ‫كيف أُبلي؟‬ 660 00:39:09,083 --> 00:39:10,833 ‫- في الواقع، تبلين بلاء حسنًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 661 00:39:13,375 --> 00:39:15,916 ‫- هل لديك سلة ملابس؟‬ ‫- هناك بجوار خزانة الملابس.‬ 662 00:39:25,416 --> 00:39:27,875 ‫أهكذا تغلي ضحاياك؟‬ 663 00:39:27,958 --> 00:39:32,750 ‫انتبهي! هذا مسخّن شمع لصنع الشموع.‬ ‫إنه غال جدًا.‬ 664 00:39:32,833 --> 00:39:33,750 ‫حسنًا.‬ 665 00:39:34,416 --> 00:39:36,625 ‫هل تصنع الجدة "جون" الشموع؟‬ 666 00:39:36,708 --> 00:39:38,458 ‫نعم، تلك إحدى هواياتها.‬ 667 00:39:40,083 --> 00:39:41,625 ‫"جوش لين"؟‬ 668 00:39:41,708 --> 00:39:43,333 ‫حسنًا، إنها لي.‬ 669 00:39:43,416 --> 00:39:47,125 ‫يمكن للرجال فعل أمور‬ ‫غير الصيد وتحمل نفقات لكل شيء، مفهوم؟‬ 670 00:39:47,208 --> 00:39:50,458 ‫كما أنني أعتبر هذا عملًا أكثر منه هواية.‬ 671 00:39:51,041 --> 00:39:52,625 ‫- حسنًا.‬ ‫- مهلًا!‬ 672 00:39:52,708 --> 00:39:54,500 ‫- فلنر ما لديك.‬ ‫- بربك!‬ 673 00:39:55,000 --> 00:39:55,916 ‫حسنًا.‬ 674 00:39:59,416 --> 00:40:02,458 ‫الشموع تُسوّق للنساء فقط.‬ 675 00:40:02,541 --> 00:40:05,000 ‫كلها رائحتهما كالزهور والحلوى‬ 676 00:40:05,083 --> 00:40:08,833 ‫وأسماؤها مثل "المداعبات الحلوة"‬ ‫أو "الشهاب".‬ 677 00:40:08,916 --> 00:40:11,333 ‫لن يشتريها رجل محترم،‬ 678 00:40:11,416 --> 00:40:13,958 ‫حتى لو كانت رائحة شقته كريهة.‬ 679 00:40:14,041 --> 00:40:18,916 ‫لهذا أنشأت خط إنتاج شموع ذكورية‬ 680 00:40:19,000 --> 00:40:21,250 ‫تجسد جوهر الرجل.‬ 681 00:40:21,333 --> 00:40:24,416 ‫لكن لا أرى واحدة باسم "متلازمة الكذب"‬ 682 00:40:24,500 --> 00:40:27,208 ‫ولا "أترك مقعد الحمّام مرفوعًا"‬ ‫ولا "أأبى السؤال عن الطريق".‬ 683 00:40:27,291 --> 00:40:29,000 ‫ألقي نكاتًا كما تشائين،‬ 684 00:40:29,083 --> 00:40:32,375 ‫لكن 50 بالمئة من سوق الشموع تعاني نقصًا.‬ 685 00:40:32,458 --> 00:40:34,250 ‫ولماذا لا تلبّي احتياجاتها.‬ 686 00:40:34,333 --> 00:40:36,166 ‫لأن العمل يكلف مالًا.‬ 687 00:40:36,250 --> 00:40:39,250 ‫اطلب قرضًا من أبيك إذًا.‬ ‫أشعر بأنه الزبون الم‬‫ُ‬‫ستهدف.‬ 688 00:40:39,333 --> 00:40:40,625 ‫- ألم تقابليه؟‬ ‫-بلى.‬ 689 00:40:40,708 --> 00:40:42,833 ‫- الرجل الآسيوي المسن في الأعلى؟‬ ‫- نعم.‬ 690 00:40:42,916 --> 00:40:46,083 ‫إنه مهتم فقط بالأشياء الذكورية الرياضية.‬ 691 00:40:46,166 --> 00:40:50,125 ‫كما أنه هو وأخي سيخران مني بشأن ذلك.‬ 692 00:40:50,875 --> 00:40:53,708 ‫- ألديك أخ.‬ ‫- عاد الابن الضال!‬ 693 00:40:54,291 --> 00:40:56,500 ‫يمكن لعيد الميلاد أن يبدأ الآن!‬ 694 00:40:57,000 --> 00:40:58,750 ‫ذكرناه فحضر.‬ 695 00:40:58,833 --> 00:41:02,208 ‫وصل "أوين"! الآن بدأ عيد الميلاد!‬ 696 00:41:02,291 --> 00:41:04,125 ‫هل هذا عزيزي؟‬ 697 00:41:05,166 --> 00:41:06,625 ‫- "أوين"!‬ ‫- أمي!‬ 698 00:41:06,708 --> 00:41:08,333 ‫مرحبًا يا "تشيلسي"!‬ 699 00:41:08,416 --> 00:41:11,041 ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ 700 00:41:17,250 --> 00:41:19,791 ‫كنت تتدرب بالأثقال التي اشتريتها لك. مرحى!‬ 701 00:41:19,875 --> 00:41:22,458 ‫كنتما مشغولين كثيرًا بالمنزل الجديد!‬ 702 00:41:24,000 --> 00:41:26,375 ‫- تبدو رائعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 703 00:41:28,541 --> 00:41:29,958 ‫مرحبًا يا "جوشي"!‬ 704 00:41:30,041 --> 00:41:32,000 ‫- كيف حالك يا أخي؟‬ ‫- كيف حالك يا "أوين"؟‬ 705 00:41:32,083 --> 00:41:33,375 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا صاح.‬ 706 00:41:36,958 --> 00:41:38,875 ‫ومن هذه؟‬ 707 00:41:39,583 --> 00:41:42,125 ‫هذه "ناتالي".‬ 708 00:41:42,958 --> 00:41:44,708 ‫أهي ممرضة الجدة الجديدة؟‬ 709 00:41:45,291 --> 00:41:48,041 ‫- لا.‬ ‫- لا بد أنها عضو في نادي كتب أمي الجديد.‬ 710 00:41:48,125 --> 00:41:50,500 ‫- لا، إنها…‬ ‫- يا للهول.‬ 711 00:41:51,708 --> 00:41:53,125 ‫أهذا لمكافحة المخدرات مجددًا؟‬ 712 00:41:53,208 --> 00:41:56,750 ‫لا يا عزيزي. "ناتالي" هي حبيبة أخيك.‬ 713 00:42:01,291 --> 00:42:03,041 ‫أنت جادّة.‬ 714 00:42:03,125 --> 00:42:04,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 715 00:42:05,916 --> 00:42:10,125 ‫حسنًا، هذا رائع.‬ 716 00:42:10,916 --> 00:42:13,750 ‫كنا نقول للتو في السيارة، صحيح؟‬ 717 00:42:13,833 --> 00:42:16,125 ‫- كنا نتحدث عن الأمر للتو.‬ ‫- تحدثنا لساعات‬ 718 00:42:16,208 --> 00:42:19,291 ‫عن كيف أن "جوشي" لا يزال عازبًا؟‬ 719 00:42:19,791 --> 00:42:21,833 ‫طبعًا لا يزال يعيش في البيت،‬ 720 00:42:21,916 --> 00:42:24,333 ‫كما أن النظارة لا تساعده إطلاقًا.‬ 721 00:42:24,416 --> 00:42:25,583 ‫لا، تساعده.‬ 722 00:42:25,666 --> 00:42:28,750 ‫- أنا متحمس جدًا بشأن هذا. ألست متحمسة؟‬ ‫- أنا متحمسة جدًا.‬ 723 00:42:29,250 --> 00:42:30,916 ‫هذه معجزة عيد الميلاد.‬ 724 00:42:31,750 --> 00:42:33,791 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "ناتاشا".‬ 725 00:42:35,583 --> 00:42:39,250 ‫أتعرف؟ الشرف لي يا "أورين".‬ 726 00:42:55,500 --> 00:42:58,750 ‫بالحديث عن الأسهم،‬ ‫كانت سوق التداول مجنونة هذا العام.‬ 727 00:42:58,833 --> 00:42:59,833 ‫مجنونة جدًا.‬ 728 00:42:59,916 --> 00:43:03,708 ‫راهن الكثيرون على إطارات سيارات "الصين".‬ ‫فقدوا كل شيء ما عدا عذريتهم.‬ 729 00:43:06,125 --> 00:43:09,208 ‫يا إلهي.‬ 730 00:43:09,791 --> 00:43:10,750 ‫تأملوا هذه.‬ 731 00:43:10,833 --> 00:43:12,833 ‫تأملوا صغيري.‬ 732 00:43:12,916 --> 00:43:14,750 ‫- تأملي "جوش" الصغير.‬ ‫- لا.‬ 733 00:43:14,833 --> 00:43:17,000 ‫- ليس علينا…‬ ‫- أجل! أتتذكرون هذه؟‬ 734 00:43:17,083 --> 00:43:19,500 ‫هذه زينتي المفضلة على الإطلاق.‬ 735 00:43:20,083 --> 00:43:23,958 ‫كم كنت ظريفًا يا "جوش"!‬ ‫تأملوا شعر ذيل الجرذ ذاك. أترون؟‬ 736 00:43:24,041 --> 00:43:25,416 ‫كم كنت ظريفًا!‬ 737 00:43:25,500 --> 00:43:28,666 ‫- وهذان الخدان السمينان!‬ ‫- كان في الثامنة.‬ 738 00:43:29,166 --> 00:43:32,958 ‫أنا ممتنة جدًا لسنوات مراهقتي الغريبة.‬ 739 00:43:33,041 --> 00:43:35,958 ‫لقد ساعدتني‬ ‫على تطوير القدرة على التحمل والتعاطف.‬ 740 00:43:36,041 --> 00:43:38,666 ‫لولاها، لربما أصبحت‬ 741 00:43:38,750 --> 00:43:42,458 ‫شخصًا حقيرًا عديم الإحساس يبحث عن الانتباه؟‬ 742 00:43:45,833 --> 00:43:46,875 ‫كنت بدينة، صحيح؟‬ 743 00:43:55,125 --> 00:43:56,375 ‫أين تُوضع هذه؟‬ 744 00:43:56,458 --> 00:44:00,250 ‫هذه تُوضع على قمة الشجرة.‬ 745 00:44:02,291 --> 00:44:05,833 ‫أضعها بالأعلى كل عام.‬ ‫إنه كتقليد. ليس بالأمر الجلل.‬ 746 00:44:05,916 --> 00:44:09,083 ‫في الواقع،‬ ‫كنت أفكر في أن تضعها "ناتالي" هذا العام‬ 747 00:44:09,166 --> 00:44:12,500 ‫بما أنها أول مرة لها هنا‬ ‫وهي ضيفتنا وما إلى ذلك.‬ 748 00:44:12,583 --> 00:44:14,708 ‫لا بأس. بالطبع.‬ 749 00:44:20,625 --> 00:44:21,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 750 00:44:23,041 --> 00:44:25,458 ‫- أظنها جرحتني.‬ ‫- لا بأس يا عزيزي.‬ 751 00:44:25,541 --> 00:44:27,541 ‫- أمسكها جيدًا يا "جوش".‬ ‫- أنا ممسك بها.‬ 752 00:44:27,625 --> 00:44:29,541 ‫- على رسلك.‬ ‫- على القمة بالضبط.‬ 753 00:44:29,625 --> 00:44:31,583 ‫سأساعدها.‬ 754 00:44:31,666 --> 00:44:34,083 ‫- أنا لها. تأملوها.‬ ‫- ممتازة! رائعة.‬ 755 00:44:34,166 --> 00:44:36,041 ‫- ملتوية جدًا.‬ ‫- ملتوية للغاية.‬ 756 00:44:36,125 --> 00:44:37,541 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- أنيروها.‬ 757 00:44:37,625 --> 00:44:39,166 ‫سأعود في منتصف الليل وأضبطها.‬ 758 00:44:40,708 --> 00:44:42,208 ‫عيد ميلاد مجيدًا!‬ 759 00:44:42,291 --> 00:44:43,458 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 760 00:44:43,541 --> 00:44:44,500 ‫رائع!‬ 761 00:44:45,458 --> 00:44:47,458 ‫"(لي): إنها نهاية الأسبوع. أين الصفحات؟"‬ 762 00:44:47,541 --> 00:44:49,666 ‫- قام الجميع بعمل رائع.‬ ‫- ما عدا النجمة.‬ 763 00:44:49,750 --> 00:44:51,541 ‫- خاصةً "ناتالي".‬ ‫- أجل.‬ 764 00:44:56,291 --> 00:44:59,541 ‫"أوين" يحب أن يكون محط الأنظار، صحيح؟‬ 765 00:44:59,625 --> 00:45:03,250 ‫"يحب أن يكون"؟‬ ‫بل يجب أن يكون كذلك. إنه من برج الحوت.‬ 766 00:45:04,166 --> 00:45:07,875 ‫في المرة التالية‬ ‫التي يحاول فيها خطف الأنظار، اخطفها منه.‬ 767 00:45:08,458 --> 00:45:11,541 ‫- الكلام سهل.‬ ‫- لا، أنا جادّة. اخطفها منه.‬ 768 00:45:13,541 --> 00:45:16,583 ‫حسنًا. هيا بنا. يجب أن نذهب.‬ ‫لا نريد أن نتأخر.‬ 769 00:45:16,666 --> 00:45:18,500 ‫مواعيد "تاغ" دقيقة للغاية.‬ 770 00:45:18,583 --> 00:45:20,458 ‫هل الجدار الذي سنتسلقه‬ 771 00:45:20,541 --> 00:45:22,666 ‫مثل الذي تسلقناه في متجركم؟‬ 772 00:45:22,750 --> 00:45:24,416 ‫- نعم. تقريبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 773 00:45:29,708 --> 00:45:31,916 ‫"ناتالي"! هل ستأتين أم لا؟‬ 774 00:45:32,000 --> 00:45:34,583 ‫نعم. بكل تأكيد. سأوافيك حالًا.‬ 775 00:45:35,166 --> 00:45:38,916 ‫- لم تخبرني بأنه "توم كروز".‬ ‫- حسبتك عنيفة.‬ 776 00:45:39,000 --> 00:45:39,958 ‫لا يمكنني فعلها.‬ 777 00:45:40,041 --> 00:45:41,583 ‫- بلى يمكنك.‬ ‫- انزع عنّي هذا!‬ 778 00:45:41,666 --> 00:45:43,208 ‫لا تخلعيه، بربك.‬ 779 00:45:43,291 --> 00:45:46,416 ‫- انزعه! لا.‬ ‫- كفى.‬ 780 00:45:46,500 --> 00:45:49,041 ‫كفى. تستطيعين فعلها، مفهوم؟‬ 781 00:45:49,125 --> 00:45:50,041 ‫انظري.‬ 782 00:45:51,375 --> 00:45:52,250 ‫ضعي هذه.‬ 783 00:45:52,333 --> 00:45:53,416 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 784 00:45:54,000 --> 00:45:56,791 ‫ستساعدك على الاسترخاء.‬ ‫إنها أغنيتك المفضلة.‬ 785 00:45:57,291 --> 00:45:59,708 ‫ستساعدني على الاسترخاء.‬ 786 00:45:59,791 --> 00:46:01,208 ‫أجل، ستساعدني على…‬ 787 00:46:04,666 --> 00:46:07,375 ‫تذكّري، حركة واحدة تلو الأخرى.‬ 788 00:46:07,458 --> 00:46:10,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- حركة واحدة تلو الأخرى!‬ 789 00:46:11,375 --> 00:46:14,208 ‫شكرًا يا "جوش".‬ ‫لكنها ليست أول مرة أتسلّق فيها.‬ 790 00:46:14,291 --> 00:46:15,625 ‫نعرف يا أخي!‬ 791 00:46:25,500 --> 00:46:26,541 ‫اذهبي واحصلي عليه!‬ 792 00:46:48,250 --> 00:46:50,916 ‫أجل، مرحى! تعلّقي بتلك المقابض!‬ 793 00:46:51,000 --> 00:46:52,083 ‫"ناتالي"، افعليها!‬ 794 00:47:10,000 --> 00:47:10,833 ‫مرحى!‬ 795 00:47:12,208 --> 00:47:14,625 ‫حسبتكما قلتما إن هذا الأمر صعب…‬ 796 00:47:15,791 --> 00:47:18,000 ‫أحسنت. هيا انزلي.‬ 797 00:47:21,250 --> 00:47:26,500 ‫في الواقع، أظن أنني سأبقى هنا‬ ‫وأستمتع بالمنظر لبعض الوقت.‬ 798 00:47:28,750 --> 00:47:30,083 ‫حان دوري.‬ 799 00:47:30,166 --> 00:47:31,750 ‫"ناتالي"، ماذا تفعلين؟‬ 800 00:47:31,833 --> 00:47:33,916 ‫- هل أحكمته؟‬ ‫- راقب، فقد تتعلم شيئًا.‬ 801 00:47:34,000 --> 00:47:34,833 ‫حسنًا يا "جوشي".‬ 802 00:47:34,916 --> 00:47:36,375 ‫- افعلها.‬ ‫- هيا يا "جوشي"!‬ 803 00:47:36,458 --> 00:47:37,416 ‫لفتّ نظري.‬ 804 00:47:41,000 --> 00:47:42,166 ‫أحسنت يا "جوش".‬ 805 00:47:45,291 --> 00:47:47,708 ‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 806 00:47:47,791 --> 00:47:49,875 ‫انتهى الجزء الصعب. ستنزلين بالحزام فحسب.‬ 807 00:47:50,708 --> 00:47:52,958 ‫لكنك اجتزت الجزء الصعب بالفعل. الأمر سهل.‬ 808 00:47:53,041 --> 00:47:56,375 ‫يا إلهي، هكذا سأموت. هذه نهايتي.‬ 809 00:47:56,458 --> 00:48:00,583 ‫حسنًا. أظن أنني أعرف طريقة لإنزالك،‬ ‫لكن يجب أن تثقي بي.‬ 810 00:48:00,666 --> 00:48:02,166 ‫أأثق بالشخص الذي خدعني؟‬ 811 00:48:02,250 --> 00:48:04,958 ‫بل بالشخص الذي أوصلك إلى هنا في الأساس.‬ 812 00:48:05,041 --> 00:48:08,250 ‫اسمعي، أعلم أنك خائفة، لكنك تستطيعين فعلها‬ 813 00:48:08,333 --> 00:48:09,750 ‫وأنا معك.‬ 814 00:48:10,250 --> 00:48:12,500 ‫مفهوم؟ أعدك.‬ 815 00:48:15,041 --> 00:48:16,000 ‫هيا.‬ 816 00:48:17,625 --> 00:48:19,208 ‫تنفسي.‬ 817 00:48:20,750 --> 00:48:23,666 ‫كان ذلك رائعًا جدًا. تسلّقت إلى هنا بمفردك.‬ 818 00:48:25,708 --> 00:48:29,125 ‫جيد. حسنًا. انهضي.‬ 819 00:48:30,375 --> 00:48:31,541 ‫حسنًا، رائع.‬ 820 00:48:34,791 --> 00:48:37,833 ‫- يا إلهي.‬ ‫- لا بأس. لا تنظري إلى الخلف.‬ 821 00:48:38,625 --> 00:48:39,708 ‫حسنًا.‬ 822 00:48:39,791 --> 00:48:42,125 ‫- لا يمكنني فعلها يا "جوش".‬ ‫- بلى، يمكنك.‬ 823 00:48:42,208 --> 00:48:45,458 ‫تراجعي ببطء نحو حافة الجدار.‬ 824 00:48:45,541 --> 00:48:49,458 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- نعم. هيا. أنت تبلين بلاء رائعًا.‬ 825 00:48:49,541 --> 00:48:52,958 ‫- لا يعجبني هذا. يا إلهي!‬ ‫- لا بأس.‬ 826 00:48:54,583 --> 00:48:56,000 ‫والآن، أغمضي عينيك.‬ 827 00:48:57,875 --> 00:48:59,500 ‫خذي نفسًا عميقًا.‬ 828 00:49:03,250 --> 00:49:04,250 ‫وازفريه.‬ 829 00:49:12,708 --> 00:49:16,041 ‫هل قفزت للتو؟ لقد هبطت هبوطًا ممتازًا جدًا.‬ 830 00:49:17,625 --> 00:49:21,708 ‫ماذا، ذاك؟‬ ‫نعم، يجدر بك أن تراني على جبل حقيقي.‬ 831 00:49:21,791 --> 00:49:23,000 ‫أودّ ذلك.‬ 832 00:49:24,375 --> 00:49:27,833 ‫إن لم تكوني مشغولة صباح الغد،‬ ‫قابليني في متنزه "كوربين غلين".‬ 833 00:49:27,916 --> 00:49:30,875 ‫في الـ9 صباحًا؟ وارتدي شيئًا مريحًا.‬ 834 00:49:31,458 --> 00:49:32,375 ‫اتفقنا.‬ 835 00:49:32,458 --> 00:49:33,291 ‫حسنًا.‬ 836 00:49:40,875 --> 00:49:42,666 ‫عائلة "لين"، هيا!‬ 837 00:49:45,666 --> 00:49:49,000 ‫يبدو "أوين" مهووسًا بهذا.‬ 838 00:49:54,791 --> 00:49:56,541 ‫ليست لديك فكرة.‬ 839 00:49:56,625 --> 00:49:57,875 ‫أصوات عالية، هيا!‬ 840 00:50:15,875 --> 00:50:17,916 ‫- أحقًا فعل…؟‬ ‫- نعم.‬ 841 00:50:20,166 --> 00:50:21,458 ‫أنت خرجت عن اللحن يا أبي.‬ 842 00:50:22,958 --> 00:50:24,208 ‫ما الذي يعتبره مبالغًا؟‬ 843 00:50:25,916 --> 00:50:27,833 ‫الجانب الآخر يا عزيزي. إنها إشارتك.‬ 844 00:50:37,250 --> 00:50:39,375 ‫إنهاء سريع أيتها الجدة، لا تفسدي العرض!‬ 845 00:50:42,833 --> 00:50:43,916 ‫"يسوع"!‬ 846 00:50:45,958 --> 00:50:49,958 ‫بناءً على طلب الجماهير،‬ ‫عاد منشدو عائلة "لين"!‬ 847 00:50:50,041 --> 00:50:53,125 ‫شكرًا. هل لدينا طلبات أغاني أخرى؟‬ 848 00:50:53,208 --> 00:50:56,250 ‫- "يا عزيزتي، الطقس بارد في الخارج"!‬ ‫- أجل!‬ 849 00:50:56,333 --> 00:50:59,666 ‫أظن أنه يمكننا تلبية ذلك الطلب.‬ ‫من يريد غناء هذه الأغنية الثنائية؟‬ 850 00:50:59,750 --> 00:51:01,541 ‫يا له من سؤال صعب يا "بوب"!‬ 851 00:51:04,458 --> 00:51:06,375 ‫أنا و"ناتالي" سنغنّيها يا أبي.‬ 852 00:51:07,833 --> 00:51:09,541 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 853 00:51:12,958 --> 00:51:16,208 ‫على جثتي. لن أغني تلك الأغنية.‬ 854 00:51:16,291 --> 00:51:18,541 ‫إنها كنشيد المغتصبين.‬ 855 00:51:19,083 --> 00:51:21,666 ‫يا أخي،‬ ‫ما رأيك أن تدعني أنا و"تشيلس" نغنّيها؟‬ 856 00:51:21,750 --> 00:51:24,708 ‫- لا أظن أنها تعرف الكلمات.‬ ‫- بل أعرفها، أنا فقط لا أريد…‬ 857 00:51:24,791 --> 00:51:27,416 ‫تعرف الكلمات. سنغنّيها نحن.‬ 858 00:51:27,500 --> 00:51:28,791 ‫"جوش"، أنا…‬ 859 00:51:29,666 --> 00:51:31,875 ‫- اسمعي، إليك ما سنفعله، اتفقنا؟‬ ‫- لا!‬ 860 00:51:31,958 --> 00:51:37,708 ‫غنّي جزأك وسأغيّر كلماتي‬ ‫كيلا تبدو كنشيد مغتصبين.‬ 861 00:51:38,791 --> 00:51:41,166 ‫حسنًا، لننته من هذا الأمر فحسب.‬ 862 00:51:41,250 --> 00:51:43,291 ‫أبي؟ شغّلها.‬ 863 00:51:48,041 --> 00:51:49,208 ‫عزيز، هل أنت بخير؟‬ 864 00:51:49,291 --> 00:51:50,416 ‫أنا بخير.‬ 865 00:51:50,958 --> 00:51:52,875 ‫"عليّ حقًا أن أرحل‬ 866 00:51:52,958 --> 00:51:56,208 ‫لا مشكلة، ها هو الباب‬ 867 00:51:56,291 --> 00:52:00,875 ‫- يجب أن أذهب‬ ‫- سمعتك، فلا حاجة إلى قول المزيد‬ 868 00:52:00,958 --> 00:52:05,541 ‫- كانت هذه الأمسية…"‬ ‫- بكل رضا.‬ 869 00:52:05,625 --> 00:52:07,708 ‫"…لطيفة جدًا.‬ 870 00:52:07,791 --> 00:52:12,125 ‫آمل أن تعودي سالمة إلى بيتك الليلة‬ 871 00:52:12,208 --> 00:52:15,000 ‫ستشعر أمي بالقلق‬ 872 00:52:15,083 --> 00:52:17,375 ‫إليك هاتفي لتتصلي بها‬ 873 00:52:17,458 --> 00:52:19,791 ‫سيشعر أبي بالخوف‬ 874 00:52:19,875 --> 00:52:22,250 ‫الوداع، لا حاجة إلا قول المزيد‬ 875 00:52:22,333 --> 00:52:25,000 ‫يُستحسن أن أسرع‬ 876 00:52:25,083 --> 00:52:27,583 ‫أقول ذلك منذ فترة‬ 877 00:52:27,666 --> 00:52:29,958 ‫ربما نصف شراب آخر‬ 878 00:52:30,041 --> 00:52:32,250 ‫على رسلك، فقد صببت الكثير‬ 879 00:52:32,333 --> 00:52:36,583 ‫- قد يظن الجيران‬ ‫- أنك صديقي القديم (تروي)‬ 880 00:52:36,666 --> 00:52:41,750 ‫- أخبرني، ماذا في هذا الشراب؟‬ ‫- مجرد مياه غازية بالليمون‬ 881 00:52:41,833 --> 00:52:43,958 ‫ليتني عرفت كيفية…‬ 882 00:52:44,041 --> 00:52:47,541 ‫- فهم التلميحات؟‬ ‫- …إبطال السحر‬ 883 00:52:47,625 --> 00:52:51,375 ‫هل تعرفين كيف تتهجين كلمة (وداعًا)؟‬ 884 00:52:51,458 --> 00:52:56,333 ‫- يجدر بي أن أقول لا‬ ‫- سأطلب لك إحدى سيارات (أوبر) القريبة‬ 885 00:52:56,416 --> 00:53:01,083 ‫- على الأقل، سأقول إنني حاولت‬ ‫- أشعر بأنك لا تحاولين مطلقًا‬ 886 00:53:01,166 --> 00:53:04,625 ‫- عليّ حقًا أن أرحل‬ ‫- ربما عليك الخروج فحسب‬ 887 00:53:04,708 --> 00:53:11,708 ‫- ربما عليّ الخروج فحسب‬ ‫- ربما عليك الخروج فحسب"‬ 888 00:53:19,833 --> 00:53:20,958 ‫يا لهما من ثنائي رائع!‬ 889 00:53:21,041 --> 00:53:22,750 ‫- يا له من صوت جميل!‬ ‫- مذهلان!‬ 890 00:53:23,250 --> 00:53:25,000 ‫- لا، لا أفعل.‬ ‫- كان رائعًا.‬ 891 00:53:25,583 --> 00:53:28,041 ‫حسنًا، أظن أن علينا إخبارهم.‬ 892 00:53:28,125 --> 00:53:30,666 ‫- حان وقت إخبارهم.‬ ‫- أظن أن الوقت قد حان. حسنًا.‬ 893 00:53:30,750 --> 00:53:33,541 ‫- بارع جدًا…‬ ‫- هلّا تعيرونني انتباهكم؟ من فضلكم؟‬ 894 00:53:35,583 --> 00:53:39,500 ‫كنا سننتظر لنخبر الجميع بالخبر العظيم،‬ 895 00:53:40,500 --> 00:53:43,500 ‫لكن بعد سماع كل هذا الغناء عن الأطفال،‬ 896 00:53:43,583 --> 00:53:46,458 ‫تحمّسنا كثيرًا‬ 897 00:53:47,125 --> 00:53:50,750 ‫ولم نستطع إبقاء الأمر لنفسينا.‬ 898 00:53:51,791 --> 00:53:53,458 ‫أمي؟ أبي؟‬ 899 00:53:54,750 --> 00:53:57,333 ‫- ستصبحان جدّين.‬ ‫- أنا حبلى.‬ 900 00:54:00,333 --> 00:54:02,125 ‫بنيّ!‬ 901 00:54:02,708 --> 00:54:05,791 ‫تعالوا. تعالي أيتها الجدة.‬ 902 00:54:11,125 --> 00:54:14,541 ‫- كم أنا فخورة بكما!‬ ‫- علينا التفكير ببعض الأسماء.‬ 903 00:54:14,625 --> 00:54:15,625 ‫أمي!‬ 904 00:54:15,708 --> 00:54:17,416 ‫سيكون الأمر ممتعًا جدًا.‬ 905 00:54:17,500 --> 00:54:20,416 ‫سننظم غرفة النوم وغرفة الأطفال.‬ 906 00:54:23,041 --> 00:54:25,250 ‫هلّا يعيرني الجميع انتباههم من فضلكم؟‬ 907 00:54:25,333 --> 00:54:28,125 ‫هلّا يعيرني الجميع انتباههم من فضلكم؟‬ 908 00:54:29,125 --> 00:54:33,000 ‫"أوين" و"تشيلسي"، أريد فقط أن أهنئكما.‬ 909 00:54:33,541 --> 00:54:38,333 ‫رؤيتكما سعيدين جدًا ومغرمين والآن أنت حبلى…‬ 910 00:54:39,208 --> 00:54:41,750 ‫أعني، إنه حلم يتحقق.‬ 911 00:54:42,333 --> 00:54:44,875 ‫إنه حلم لم أجرؤ يومًا أن أحلم به لنفسي.‬ 912 00:54:44,958 --> 00:54:47,333 ‫أن أجد شخصًا أمضي بقية حياتي معه.‬ 913 00:54:47,958 --> 00:54:50,750 ‫لم يبد الأمر ممكنًا قط…‬ 914 00:54:52,083 --> 00:54:53,708 ‫حتى قابلت "ناتالي".‬ 915 00:54:57,750 --> 00:54:58,833 ‫يا إلهي.‬ 916 00:54:59,375 --> 00:55:00,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 917 00:55:01,583 --> 00:55:02,416 ‫انهض.‬ 918 00:55:02,500 --> 00:55:06,625 ‫"ناتالي". أعلم أننا‬ ‫لم نعرف بعضنا وقتًا طويلًا…‬ 919 00:55:06,708 --> 00:55:08,250 ‫صحيح. صحيح فعلًا.‬ 920 00:55:08,333 --> 00:55:12,833 ‫لكن كما يُقال،‬ ‫"عندما تشعرون بأنه الحب، فهو الحب فعلًا."‬ 921 00:55:14,041 --> 00:55:16,625 ‫أنا جادّة. هذا ليس مضحكًا.‬ 922 00:55:17,416 --> 00:55:18,250 ‫"ناتالي باور".‬ 923 00:55:18,333 --> 00:55:21,333 ‫- توقف. انهض.‬ ‫- هل تقبلين الزواج بي؟‬ 924 00:55:21,416 --> 00:55:22,541 ‫توقف…‬ 925 00:55:22,625 --> 00:55:24,041 ‫ليس لديه خاتم أصلًا.‬ 926 00:55:24,125 --> 00:55:25,833 ‫صحيح، ليس لديك خاتم.‬ 927 00:55:25,916 --> 00:55:29,333 ‫قولي نعم. قوليها فحسب.‬ 928 00:55:29,916 --> 00:55:30,750 ‫يا إلهي.‬ 929 00:55:30,833 --> 00:55:34,000 ‫يمكنك أن تأخذ خاتمي.‬ ‫لست بحاجة إلى أن أُدفن به.‬ 930 00:55:34,083 --> 00:55:37,083 ‫شكرًا لك يا جدتي. أنت الفضلى!‬ 931 00:55:38,541 --> 00:55:39,583 ‫"ناتالي".‬ 932 00:55:40,458 --> 00:55:41,375 ‫هل تقبلين؟‬ 933 00:55:41,458 --> 00:55:43,625 ‫هيا. الجميع ينظرون إلينا.‬ 934 00:55:46,916 --> 00:55:49,000 ‫الجميع ينظرون. قولي نعم فحسب.‬ 935 00:55:49,083 --> 00:55:51,166 ‫العمر يمرّ يا عزيزتي.‬ 936 00:55:52,750 --> 00:55:53,583 ‫نعم.‬ 937 00:55:53,666 --> 00:55:55,041 ‫لقد وافقت!‬ 938 00:55:58,625 --> 00:56:01,458 ‫- يا إلهي!‬ ‫- رباه!‬ 939 00:56:01,541 --> 00:56:03,291 ‫إنه ممتاز!‬ 940 00:56:04,625 --> 00:56:09,041 ‫أنت تجعلينني أسعد شخص…‬ ‫بل نحن أسعد عائلة في البلدة!‬ 941 00:56:10,166 --> 00:56:11,416 ‫شكرًا لك يا جدتي.‬ 942 00:56:14,375 --> 00:56:17,125 ‫أنا أسعد رجل في البلدة. شكرًا لكم جميعًا.‬ 943 00:56:18,541 --> 00:56:22,000 ‫أعلم أنك غاضبة،‬ ‫لكنك طلبت مني أن أدافع عن نفسي،‬ 944 00:56:22,083 --> 00:56:22,916 ‫وقد نجح الأمر!‬ 945 00:56:23,000 --> 00:56:25,708 ‫طلبت منك أن تدافع عن نفسك،‬ ‫لا أن تجثو على ركبتك!‬ 946 00:56:25,791 --> 00:56:27,833 ‫لم يكن هذا جزءًا من الخطة.‬ 947 00:56:27,916 --> 00:56:29,875 ‫أنا آسف. لقد جرفني حماس اللحظة،‬ 948 00:56:29,958 --> 00:56:32,458 ‫لكن إن فكرت حقًا في الأمر، فلم يتغير شيء.‬ 949 00:56:32,541 --> 00:56:34,166 ‫لم يتغير شيء؟‬ 950 00:56:34,250 --> 00:56:37,541 ‫أعطتني جدتك خاتمها.‬ ‫بعد أن نزعته عن إصبعها!‬ 951 00:56:37,625 --> 00:56:39,375 ‫سنستمر فقط حتى نهاية عيد الميلاد،‬ 952 00:56:39,458 --> 00:56:42,166 ‫وعندما تعودين إلى "لوس أنجلوس"،‬ ‫سأخبرهم بأننا لم ننجح.‬ 953 00:56:42,250 --> 00:56:45,833 ‫ثم أصبح أنا الحقيرة؟ ستنفطر قلوب عائلتك.‬ 954 00:56:45,916 --> 00:56:48,500 ‫لا تقلقي. إنهم معتادون على تخييبي لآمالهم.‬ 955 00:56:48,583 --> 00:56:51,208 ‫ماذا عن "تاغ"؟ لديّ موعد معه غدًا.‬ 956 00:56:51,291 --> 00:56:53,375 ‫ماذا لو اكتشف أنني مخطوبة لقريبي؟‬ 957 00:56:53,458 --> 00:56:56,166 ‫لن يعرف. أعدك بذلك. اتفقنا؟‬ 958 00:56:56,250 --> 00:56:59,083 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. ثقي بي فحسب.‬ 959 00:56:59,833 --> 00:57:04,708 ‫أثق بك؟‬ ‫هذا هو الأمر الوحيد الذي لا يمكنني فعله!‬ 960 00:57:05,833 --> 00:57:07,500 ‫بل وارتديت هذه القبعة السخيفة!‬ 961 00:57:07,583 --> 00:57:10,166 ‫أردت أن أرتدي قبعة‬ ‫وقلت سأبدو جميلة، لكن بدوت سخيفة!‬ 962 00:57:10,250 --> 00:57:12,416 ‫والآن يبدو أنني سأتزوج!‬ 963 00:57:13,458 --> 00:57:15,041 ‫لا أعرف رأيي بـ"ناتالي" هذه.‬ 964 00:57:15,125 --> 00:57:17,875 ‫إن أرادت أن تكون في عائلتنا،‬ ‫يجب أن أعرف هويتها.‬ 965 00:57:17,958 --> 00:57:22,041 ‫أنا أبحث عنها منذ ساعة ولم أجد شيئًا.‬ 966 00:57:22,791 --> 00:57:26,666 ‫ألّا يكون للمرء وجود على الإنترنت‬ ‫هو مثابة أن يقود شاحنة بيضاء لا نوافذ لها‬ 967 00:57:26,750 --> 00:57:28,041 ‫بالقرب من ملعب أطفال.‬ 968 00:57:28,875 --> 00:57:31,541 ‫ذهبت إلى حفل التخرج‬ ‫في شاحنة بيضاء لا نوافذ لها.‬ 969 00:57:33,625 --> 00:57:35,625 ‫أظن أن عليك نسيان الأمر فحسب.‬ 970 00:57:35,708 --> 00:57:39,291 ‫ليست سيئة لهذه الدرجة‬ ‫ويبدو أن "جوش" معجب بها فعلًا.‬ 971 00:57:39,916 --> 00:57:43,791 ‫"تشيلس"، الجنين بالكاد لديه نبض،‬ ‫ناهيك عن أن تكون له أذنان.‬ 972 00:57:43,875 --> 00:57:46,291 ‫الموسيقى تمنع علامات التجاعيد يا "أوين".‬ 973 00:57:46,375 --> 00:57:47,708 ‫دعيني أستوضح الأمر.‬ 974 00:57:47,791 --> 00:57:51,041 ‫تواعدين "تاغ" الحقيقي‬ ‫وأنت مخطوبة لـ"تاغ" المزيف؟‬ 975 00:57:51,125 --> 00:57:51,958 ‫صحيح.‬ 976 00:57:52,041 --> 00:57:54,958 ‫رباه يا عزيزتي،‬ ‫ستكونين السبب في غنى معالج نفسي ذات يوم.‬ 977 00:57:55,041 --> 00:57:56,666 ‫الأمر ليس مزحة يا "كير"!‬ 978 00:57:56,750 --> 00:57:58,541 ‫أنا في ورطة كبيرة!‬ 979 00:57:58,625 --> 00:58:02,666 ‫كل ما عليك فعله هو أن تحرصي ألّا يعرف "تاغ"‬ ‫وآل "لين" شيئًا قبل عيد الميلاد‬ 980 00:58:02,750 --> 00:58:05,416 ‫وتكونين قد نجحت. استرخي واستمتعي فحسب.‬ 981 00:58:05,500 --> 00:58:06,875 ‫لا أعرف يا "كير".‬ 982 00:58:06,958 --> 00:58:09,208 ‫أشعر بأن الأمر سينقلب عليّ.‬ 983 00:58:09,291 --> 00:58:11,541 ‫عزيزتي، أحيانًا ما تكون الانقلابات جيدة.‬ 984 00:58:11,625 --> 00:58:15,416 ‫قد لا تحصلين دومًا على النهاية‬ ‫التي‬‫ ‬‫تريدينها بل النهاية التي ت‬‫نقصك‬‫.‬ 985 00:58:15,500 --> 00:58:19,000 ‫وفي أسوأ الاحتمالات يا عزيزتي،‬ ‫ستحصلين على خاتم ماسيّ مجاني.‬ 986 00:58:19,625 --> 00:58:23,583 ‫يا "نات"، أحبك، لكن عليّ الذهاب. راعيّ يتصل.‬ 987 00:58:23,666 --> 00:58:25,500 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي. أحبك.‬ 988 00:58:25,583 --> 00:58:26,416 ‫مرحبًا.‬ 989 00:58:27,666 --> 00:58:28,875 ‫"كيري"؟‬ 990 00:58:38,291 --> 00:58:39,458 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 991 00:58:40,833 --> 00:58:44,083 ‫"ناتالي"، هلّا تعطيني مفتاح الربط من فضلك؟‬ 992 00:58:44,958 --> 00:58:45,916 ‫نعم.‬ 993 00:58:46,750 --> 00:58:47,833 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 994 00:58:48,333 --> 00:58:49,166 ‫على الرحب.‬ 995 00:58:50,875 --> 00:58:51,708 ‫أصلحتها.‬ 996 00:58:54,333 --> 00:58:56,583 ‫المداخن اللعينة تعلق دائمًا.‬ 997 00:58:59,125 --> 00:59:01,916 ‫هل تريدين مساعدتي في إشعال النار؟‬ 998 00:59:02,416 --> 00:59:03,250 ‫طبعًا.‬ 999 00:59:10,666 --> 00:59:15,291 ‫لفّيها لفًا خفيفًا ثم كرمشيها.‬ 1000 00:59:17,041 --> 00:59:21,041 ‫أبي لم يكن يشعل نيرانًا‬ ‫إلا إذا كان سيطالب شركة التأمين بتعويض.‬ 1001 00:59:21,958 --> 00:59:23,208 ‫من ذلك؟‬ 1002 00:59:25,666 --> 00:59:27,041 ‫هذا أبي.‬ 1003 00:59:27,750 --> 00:59:29,708 ‫أجل. لقد تُوفي قبل بضع سنوات.‬ 1004 00:59:29,791 --> 00:59:30,916 ‫أنا…‬ 1005 00:59:31,791 --> 00:59:33,125 ‫أنا آسفة.‬ 1006 00:59:34,083 --> 00:59:37,333 ‫ذلك الرجل أحبّ شيئين في هذا العالم،‬ 1007 00:59:37,416 --> 00:59:39,708 ‫عائلته وعيد الميلاد.‬ 1008 00:59:39,791 --> 00:59:43,083 ‫كان يتسلق السطح في كل عشية عيد ميلاد‬ ‫ويضرب بقدمه‬ 1009 00:59:43,166 --> 00:59:45,291 ‫كي يعرف الولدان أن "بابا نويل" قد جاء.‬ 1010 00:59:45,375 --> 00:59:47,708 ‫سقط ذات سنة وكسر ذراعه.‬ 1011 00:59:48,375 --> 00:59:52,500 ‫أخبر الولدين بأنه كسرها‬ ‫وهو يحمي هداياهما من الـ"غرينش".‬ 1012 00:59:56,083 --> 00:59:58,166 ‫يبدو كشخص رائع.‬ 1013 00:59:58,250 --> 00:59:59,125 ‫أجل.‬ 1014 01:00:00,375 --> 01:00:01,666 ‫اسمعي…‬ 1015 01:00:01,750 --> 01:00:03,541 ‫أردتك أن تعرفي فقط‬ 1016 01:00:04,666 --> 01:00:08,000 ‫أننا ‬‫سعيدون جدًا بانضمامك إلى العائلة.‬ 1017 01:00:15,250 --> 01:00:17,458 ‫حسنًا، كفانا حديثًا عن ذلك.‬ 1018 01:00:17,958 --> 01:00:19,875 ‫هل أنت مستعدة لتجربتها؟‬ 1019 01:00:20,666 --> 01:00:21,500 ‫طبعًا.‬ 1020 01:00:26,208 --> 01:00:27,625 ‫حسنًا.‬ 1021 01:00:29,083 --> 01:00:32,000 ‫بصراحة، هذه أجمل نزهة حظيت بها في حياتي.‬ 1022 01:00:32,083 --> 01:00:33,416 ‫يسرّني أنها أعجبتك.‬ 1023 01:00:33,916 --> 01:00:36,875 ‫كنت آتي إلى هنا كل يوم مع كلبي "تشيوي".‬ 1024 01:00:36,958 --> 01:00:38,666 ‫تُوفي في العام الماضي.‬ 1025 01:00:38,750 --> 01:00:40,250 ‫أفتقده كل‬‫ّ‬‫ يوم.‬ 1026 01:00:41,583 --> 01:00:43,583 ‫كان سيحب هذه النزهة كثيرًا.‬ 1027 01:00:45,625 --> 01:00:46,500 ‫وكان سيحبك كثيرًا.‬ 1028 01:00:55,625 --> 01:00:58,916 ‫كان هذا جميلًا.‬ ‫لم أخرج في موعد تنزه منذ سنوات.‬ 1029 01:00:59,000 --> 01:01:01,833 ‫هذه ليست نهاية الموعد، بل مجرد إحماء.‬ 1030 01:01:03,041 --> 01:01:04,791 ‫هل سبق أن ركبت زلاجة؟‬ 1031 01:01:07,125 --> 01:01:09,000 ‫لست بارعة في هذه الأمور يا "جوش".‬ 1032 01:01:09,083 --> 01:01:11,333 ‫حسنًا. عليك أن تهدئي فحسب.‬ 1033 01:01:11,416 --> 01:01:15,416 ‫أهدأ؟ لا يمكنني أن أهدأ. التوتر‬ ‫هو الشيء الوحيد الذي يبقيني متماسكة.‬ 1034 01:01:15,500 --> 01:01:18,041 ‫ضع‬‫ي‬‫ سماعاتك وشغّلي موسيقى.‬ 1035 01:01:18,125 --> 01:01:20,041 ‫لا أعرف إن كانت معي.‬ 1036 01:01:22,291 --> 01:01:25,708 ‫في الواقع، أظن أن معي شيئًا أفضل.‬ 1037 01:01:29,041 --> 01:01:30,958 ‫"إي روك" يقول لك، "مرر الحشيش."‬ 1038 01:01:31,041 --> 01:01:32,208 ‫"إي روك"؟‬ 1039 01:01:33,333 --> 01:01:34,666 ‫متى خرج من السجن؟‬ 1040 01:01:43,541 --> 01:01:46,083 ‫كيف حالك بالخلف يا "ناتالي"؟‬ 1041 01:01:46,166 --> 01:01:48,291 ‫وكأنني أحلّق.‬ 1042 01:02:01,000 --> 01:02:02,250 ‫يسرّني أنك لم تموتي.‬ 1043 01:02:03,000 --> 01:02:05,125 ‫لم أشعر بمثل هذه الحيوية من قبل!‬ 1044 01:02:06,625 --> 01:02:10,041 ‫لم يطلب "تاغ" مني‬ ‫أن نتناول العشاء معًا مساء الغد فحسب،‬ 1045 01:02:10,541 --> 01:02:14,125 ‫بل وأنا متأكدة من أنني تأهلت‬ ‫لدورة الألعاب الأولمبية الشتوية في "بكين".‬ 1046 01:02:17,416 --> 01:02:18,958 ‫لأول مرة،‬ 1047 01:02:19,041 --> 01:02:21,791 ‫قابلت شخصًا يكون مثاليًا في الحقيقة‬ 1048 01:02:21,875 --> 01:02:23,541 ‫كما هو مثالي على الورق.‬ 1049 01:02:25,250 --> 01:02:28,791 ‫يؤسفني أن أخبرك بهذا،‬ ‫لكن "تاغ" بعيد عن أن يكون مثاليًا.‬ 1050 01:02:28,875 --> 01:02:32,791 ‫في الصف الأول،‬ ‫كان لديه غمش واضطُر إلى ارتداء عصابة عين.‬ 1051 01:02:33,708 --> 01:02:35,833 ‫لم تتصرف بغرابة؟‬ 1052 01:02:35,916 --> 01:02:38,291 ‫أحاول أن أشير فقط إلى أن بعض الثقافات‬ 1053 01:02:38,375 --> 01:02:41,041 ‫تعتبر الطول وتناسق الوجه منفّرين.‬ 1054 01:02:43,208 --> 01:02:45,708 ‫من الجيد إذًا‬ ‫أنني لا أنتمي إلى تلك الثقافات.‬ 1055 01:02:45,791 --> 01:02:47,500 ‫ماذا تفعل عندك؟‬ 1056 01:02:47,583 --> 01:02:49,541 ‫أمزج روائح جديدة.‬ 1057 01:02:51,375 --> 01:02:54,000 ‫تفوح منها رائحة العشب المجزوز حديثًا.‬ 1058 01:02:54,583 --> 01:02:56,583 ‫تلك تُدعى "جزازة العشب".‬ 1059 01:03:04,291 --> 01:03:06,750 ‫أستشعرها. انتظر.‬ 1060 01:03:07,916 --> 01:03:12,416 ‫إنها مثل… أتعرف العمّال اليدويين‬ 1061 01:03:12,500 --> 01:03:16,000 ‫الذين يعملون باجتهاد؟‬ 1062 01:03:16,083 --> 01:03:17,875 ‫"جيفي لوب". هكذا أسميتها.‬ 1063 01:03:19,166 --> 01:03:22,208 ‫ربما عليك التفكير مجددًا في الأسماء،‬ ‫لكنك أتقنت الروائح.‬ 1064 01:03:22,291 --> 01:03:23,875 ‫آسف، هذه لي وحدي.‬ 1065 01:03:24,500 --> 01:03:27,083 ‫يبدو أنها لي وحدي الآن.‬ 1066 01:03:28,458 --> 01:03:31,125 ‫الأوكالبتوس. أحبّ الأوكالبتوس.‬ 1067 01:03:31,625 --> 01:03:33,500 ‫و"أولد سبايس"،‬ 1068 01:03:33,583 --> 01:03:35,916 ‫ثم يوجد القليل جدًا‬ 1069 01:03:37,000 --> 01:03:39,208 ‫من الوقود؟ ما هذه؟‬ 1070 01:03:40,791 --> 01:03:41,791 ‫جدّي.‬ 1071 01:03:43,541 --> 01:03:46,625 ‫بدأت صنع الشموع بسببه في الأساس.‬ 1072 01:03:47,250 --> 01:03:50,666 ‫يُقال إن الروائح تحيي الذكريات.‬ 1073 01:03:51,166 --> 01:03:52,791 ‫لذا صنعت واحدة من رائحته.‬ 1074 01:03:53,291 --> 01:03:54,541 ‫فكرة سخيفة، أعرف.‬ 1075 01:03:55,625 --> 01:03:56,541 ‫لا.‬ 1076 01:03:57,583 --> 01:03:58,708 ‫ليست سخيفة.‬ 1077 01:04:04,041 --> 01:04:06,833 ‫بل هي جميلة جدًا.‬ 1078 01:04:12,375 --> 01:04:16,041 ‫- يا جماعة، الفيلم على وشك البدء!‬ ‫- أي فيلم؟‬ 1079 01:04:16,666 --> 01:04:19,125 ‫أعظم فيلم عيد ميلاد في التاريخ.‬ 1080 01:04:21,583 --> 01:04:22,625 ‫"قولي إنهم المنشدون"‬ 1081 01:04:23,500 --> 01:04:24,833 ‫إنهم المنشدون.‬ 1082 01:04:29,500 --> 01:04:31,125 ‫شاهدت ذاك الشاب في عمل آخر.‬ 1083 01:04:31,208 --> 01:04:33,333 ‫إنه من مسلسل "صراع العروش".‬ 1084 01:04:35,208 --> 01:04:37,125 ‫لا، بل من مسلسل الزومبي ذاك.‬ 1085 01:04:37,208 --> 01:04:38,583 ‫"الموتى السائرون".‬ 1086 01:04:39,083 --> 01:04:40,750 ‫كرهت ذلك الوثائقي.‬ 1087 01:04:40,833 --> 01:04:42,833 ‫كفى يا جماعة. هذا جزئي المفضل.‬ 1088 01:04:42,916 --> 01:04:44,291 ‫"بالنسبة إليّ، أنت مثالية"‬ 1089 01:04:44,375 --> 01:04:46,500 ‫"وقلبي الضائع سيحبك"‬ 1090 01:04:46,583 --> 01:04:47,666 ‫تبًا.‬ 1091 01:04:51,416 --> 01:04:55,375 ‫انظرا! ستُطبع! أيها العاشقان.‬ 1092 01:04:55,458 --> 01:04:58,875 ‫إعلان خطوبتكما.‬ ‫سيُنشر في الجريدة الرسمية غدًا.‬ 1093 01:05:01,666 --> 01:05:02,791 ‫"صحيفة (ليك بلاسيد) الرسمية"‬ 1094 01:05:18,916 --> 01:05:20,500 ‫ادخل‬‫ي‬‫!‬ 1095 01:05:24,666 --> 01:05:26,666 ‫بوسعكما الركض، لكن ليس بوسعكما الاختباء!‬ 1096 01:05:27,875 --> 01:05:29,833 ‫تبًا. ابقي منبطحة.‬ 1097 01:05:32,916 --> 01:05:35,041 ‫- لقد رحل.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 1098 01:05:39,333 --> 01:05:42,083 ‫أنا متأكدة من أن موزّع الجرائد ذاك‬ ‫سيُطرد بسبب هذا.‬ 1099 01:05:42,166 --> 01:05:45,333 ‫- سأوفّر له عملًا في المتجر.‬ ‫- آمل أن يحب السفر.‬ 1100 01:05:45,416 --> 01:05:47,500 ‫إنه عمل أفضل في رأيي.‬ 1101 01:05:47,583 --> 01:05:50,666 ‫حسنًا. هذا آخر شارع. أظن أننا غطيناها كلها.‬ 1102 01:05:50,750 --> 01:05:52,625 ‫يا إلهي.‬ 1103 01:05:52,708 --> 01:05:55,416 ‫أبدو كغزالة‬ ‫مسلّطة عليها مصابيح السيارة الأمامية.‬ 1104 01:05:55,500 --> 01:05:57,875 ‫- غير صحيح.‬ ‫- بل صحيح.‬ 1105 01:05:58,708 --> 01:06:00,625 ‫لكنها صورة جميلة لك.‬ 1106 01:06:00,708 --> 01:06:02,125 ‫انظر إليها.‬ 1107 01:06:02,208 --> 01:06:04,291 ‫الأرجح أنها الوحيدة الجيدة لي في العالم.‬ 1108 01:06:04,791 --> 01:06:08,958 ‫بربك يا "جوش".‬ ‫أعرف فتيات كثيرات سيُعجبن بك كثيرًا.‬ 1109 01:06:09,541 --> 01:06:11,708 ‫لسن موجودات على "فليرت أليرت" بلا شك.‬ 1110 01:06:15,375 --> 01:06:18,041 ‫هل ما زالت لديك صور ملفك الشخصي الحقيقي؟‬ 1111 01:06:19,875 --> 01:06:21,416 ‫- يا إلهي، إنها معك.‬ ‫- لا.‬ 1112 01:06:21,500 --> 01:06:22,416 ‫هيا، أرني.‬ 1113 01:06:22,500 --> 01:06:24,625 ‫- لقد مسحته كله.‬ ‫- لا، لم تمسحه.‬ 1114 01:06:24,708 --> 01:06:25,625 ‫أرجوك؟‬ 1115 01:06:25,708 --> 01:06:27,125 ‫- لا.‬ ‫- أنا أعرفك.‬ 1116 01:06:27,208 --> 01:06:29,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- أرني الصور!‬ 1117 01:06:36,000 --> 01:06:40,416 ‫يا صاح، أنت تحمل فأسًا. تبدو حرفيًا كسفاح.‬ 1118 01:06:40,500 --> 01:06:42,500 ‫كنت أريد أن أبدو قاسيًا.‬ 1119 01:06:43,000 --> 01:06:43,833 ‫حسنًا.‬ 1120 01:06:45,375 --> 01:06:49,458 ‫من لا يحب صور الـ"سيلفي" في الحمّام؟‬ ‫وكنت أبدو رائعًا ذاك اليوم.‬ 1121 01:06:49,541 --> 01:06:52,833 ‫لا أحد يحب صور الـ"سيلفي" في الحمّام!‬ ‫وأيضًا لماذا تحمل مفتاح ربط؟‬ 1122 01:06:52,916 --> 01:06:56,583 ‫كنت أصلح مرحاض الطابق السفلي.‬ ‫الفتيات تحب الرجال الذين يصلحون الأشياء.‬ 1123 01:06:59,625 --> 01:07:00,458 ‫ماذا؟‬ 1124 01:07:00,541 --> 01:07:02,666 ‫حسنًا، اقترب.‬ 1125 01:07:02,750 --> 01:07:07,250 ‫فلنلخّص ما رأيناه.‬ ‫أنت تحمل مفتاح ربط وفأس‬‫ًا‬‫ ‬‫وحبلًا‬‫.‬ 1126 01:07:07,333 --> 01:07:09,125 ‫أكنت تبحث عن حبيبة‬ 1127 01:07:09,208 --> 01:07:11,458 ‫أم عمّن قتل العقيد "ماسترد" في المكتبة؟‬ 1128 01:07:13,833 --> 01:07:18,125 ‫لا عجب في أنك حصلت على ثلاثة توافقات فقط،‬ ‫فقد كنت تخفي نقاط قوتك.‬ 1129 01:07:18,750 --> 01:07:20,666 ‫وما نقاط القوة تلك؟‬ 1130 01:07:22,375 --> 01:07:23,291 ‫حسنًا…‬ 1131 01:07:24,708 --> 01:07:28,041 ‫أولًا، عيناك جميلتان جدًا.‬ 1132 01:07:29,416 --> 01:07:31,416 ‫يجدر بك أن تتباهى بهاتين الجميلتين.‬ 1133 01:07:34,583 --> 01:07:36,083 ‫وتلك الأسنان.‬ 1134 01:07:37,416 --> 01:07:39,250 ‫أسنانك مستقيمة جدًا.‬ 1135 01:07:40,250 --> 01:07:42,000 ‫مستقيمة بشكل عجيب.‬ 1136 01:07:42,083 --> 01:07:43,583 ‫بسبب تقويم الأسنان لخمس سنوات.‬ 1137 01:07:43,666 --> 01:07:45,875 ‫فلتبتسم أكثر إذًا!‬ 1138 01:07:47,125 --> 01:07:48,333 ‫أحسنت.‬ 1139 01:07:49,583 --> 01:07:50,500 ‫ها هي.‬ 1140 01:07:51,541 --> 01:07:52,833 ‫أنا أمزح.‬ 1141 01:07:54,541 --> 01:07:58,541 ‫لكن الأهم من ذلك أنك شخص طيب يا "جوش".‬ 1142 01:08:00,875 --> 01:08:03,333 ‫لا أعرف كيف أظهر ذلك في صورة.‬ 1143 01:08:04,916 --> 01:08:08,458 ‫أولًا، يجب أن تعتقد أن هذا صحيح.‬ 1144 01:08:09,458 --> 01:08:10,958 ‫ما إن تعتقد ذلك،‬ 1145 01:08:11,541 --> 01:08:12,791 ‫صدّقني،‬ 1146 01:08:13,666 --> 01:08:14,750 ‫سيظهر.‬ 1147 01:08:21,832 --> 01:08:24,082 ‫عدني بأنه حين ينتهي هذا،‬ 1148 01:08:25,082 --> 01:08:28,041 ‫ستنشئ حسابًا حقيقيًا بصور حقيقية‬ 1149 01:08:28,125 --> 01:08:29,582 ‫تظهر ذاتك الحقيقية.‬ 1150 01:08:32,625 --> 01:08:33,625 ‫أعدك.‬ 1151 01:08:38,957 --> 01:08:41,541 ‫أعرف أنكما بالداخل أيها الحقيران.‬ ‫أرى البخار.‬ 1152 01:08:41,625 --> 01:08:43,125 ‫اهرب!‬ 1153 01:08:44,791 --> 01:08:48,125 ‫أمتأكدة من أنك لا تريدين البقاء الليلة؟‬ ‫سنصنع بيت الزنجبيل.‬ 1154 01:08:48,207 --> 01:08:50,166 ‫أخبرت "تاغ" بأنني سأقابله في الثامنة.‬ 1155 01:08:51,707 --> 01:08:53,541 ‫حسنًا. إذًا؟‬ 1156 01:08:54,916 --> 01:08:56,125 ‫ما رأيك؟‬ 1157 01:08:59,250 --> 01:09:02,666 ‫أعرف. إنه أفضل شيء وجدته في خزانة أمك.‬ 1158 01:09:02,750 --> 01:09:06,500 ‫لكنّي اضطُررت إلى إجراء بعض التعديلات.‬ ‫آمل أنها لن تمانع.‬ 1159 01:09:07,000 --> 01:09:09,125 ‫لا. تبدين…‬ 1160 01:09:11,207 --> 01:09:12,082 ‫ممتازة.‬ 1161 01:09:12,791 --> 01:09:13,666 ‫حسنًا.‬ 1162 01:09:13,750 --> 01:09:15,541 ‫لا حاجة إلى المبالغة.‬ 1163 01:09:20,625 --> 01:09:22,416 ‫إلى أين ستذهبان الليلة؟‬ 1164 01:09:23,250 --> 01:09:24,875 ‫مطعم "أبوت" على ما أظن.‬ 1165 01:09:24,957 --> 01:09:28,207 ‫- تعرفين أنه مطعم لحوم، صحيح؟‬ ‫- نعم، يملكه والداه.‬ 1166 01:09:28,291 --> 01:09:30,082 ‫صحيح وأنت نباتية،‬ 1167 01:09:30,166 --> 01:09:32,250 ‫لكن "تاغ" يحب اللحم والبطاطا حبًا جمًا‬ 1168 01:09:32,332 --> 01:09:34,166 ‫ويحب أن تكون حبيباته مثله.‬ 1169 01:09:34,750 --> 01:09:37,416 ‫حسنًا، سآكل بطاطا إذًا.‬ 1170 01:09:38,625 --> 01:09:41,250 ‫في أسوأ الأحوال،‬ ‫ربما سأتناول القليل من اللحم.‬ 1171 01:09:41,750 --> 01:09:44,332 ‫ألا تظنين أن هذا تماد؟‬ 1172 01:09:45,666 --> 01:09:46,541 ‫لا.‬ 1173 01:09:46,625 --> 01:09:50,125 ‫حسنًا، التظاهر بحب التسلق‬ ‫أو حب كتاب هو أمر بسيط.‬ 1174 01:09:50,207 --> 01:09:52,082 ‫لكنك الآن تتنازلين عن معتقداتك.‬ 1175 01:09:52,166 --> 01:09:56,208 ‫اهدأ. ليس الأمر وكأنني أفتتح مجزرًا.‬ 1176 01:09:56,791 --> 01:10:01,250 ‫ستأكلين اللحم اليوم،‬ ‫لكن ما الذي ستكذبين فيه غدًا؟‬ 1177 01:10:02,125 --> 01:10:04,583 ‫المعذرة. أكذب؟‬ 1178 01:10:05,291 --> 01:10:09,250 ‫علينا ألّا ننسى أن السبب الوحيد‬ ‫لوجودي هنا هو أنك كذبت.‬ 1179 01:10:09,333 --> 01:10:11,375 ‫- كذبت بشأن صورة.‬ ‫- لا.‬ 1180 01:10:11,458 --> 01:10:15,083 ‫بل اختبأت وراء صورة. لقد كذبت بشأن هويتك.‬ 1181 01:10:15,833 --> 01:10:17,666 ‫لكنني كنت على طبيعتي.‬ 1182 01:10:17,750 --> 01:10:20,750 ‫كل محادثة أجريناها‬ ‫وكل الرسائل التي تبادلناها‬ 1183 01:10:20,833 --> 01:10:24,000 ‫وكل ضحكة جمعتنا. كنت على طبيعتي.‬ 1184 01:10:24,708 --> 01:10:26,166 ‫أنت أُعجبت بي‬ 1185 01:10:26,666 --> 01:10:27,958 ‫ولقد أُعجبت بي كثيرًا‬ 1186 01:10:28,041 --> 01:10:31,708 ‫لدرجة أنك سافرت إلى أقصى البلد‬ ‫لتفاجئيني في عيد الميلاد.‬ 1187 01:10:31,791 --> 01:10:33,708 ‫أنت محق. أُعجبت بك.‬ 1188 01:10:34,250 --> 01:10:35,583 ‫لكنك كنت كذبة.‬ 1189 01:10:35,666 --> 01:10:37,375 ‫نسج من الخيال.‬ 1190 01:11:05,333 --> 01:11:07,750 ‫مساء الخير.‬ ‫هل لديكما أسئلة عن قائمة الطعام؟‬ 1191 01:11:07,833 --> 01:11:09,583 ‫سآكل شريحة لحم بقري.‬ 1192 01:11:09,666 --> 01:11:11,666 ‫وما درجة طهوها؟‬ 1193 01:11:11,750 --> 01:11:15,208 ‫أنت تعرفني. قليلة الطهو جدًا لدرجة‬ ‫أن يستطيع بيطري ماهر إعادتها إلى الحياة.‬ 1194 01:11:18,791 --> 01:11:22,000 ‫آسفة يا "جوش" لأن "ناتالي"‬ ‫لم تستطع أن تكون معنا الليلة.‬ 1195 01:11:22,083 --> 01:11:23,041 ‫أين هي؟‬ 1196 01:11:23,833 --> 01:11:25,000 ‫مطعم "أبوت".‬ 1197 01:11:26,125 --> 01:11:27,500 ‫ماذا تفعل هناك؟‬ 1198 01:11:28,333 --> 01:11:33,125 ‫إنها تذوق الطعام من أجل عشاء الزفاف.‬ 1199 01:11:34,250 --> 01:11:36,375 ‫أليس هذا أمرًا تفعلانه معًا؟‬ 1200 01:11:37,000 --> 01:11:39,625 ‫رأيي غير مهم.‬ 1201 01:11:39,708 --> 01:11:42,666 ‫م‬‫ا دامت‬‫ سعيدة، فأنا سعيد.‬ 1202 01:11:44,875 --> 01:11:46,875 ‫تبًا. نفدت حلوى "تويزلرز" منّي.‬ 1203 01:11:46,958 --> 01:11:49,958 ‫كيف لي أن أبني سقف منزلي الجميل‬ ‫من دون حلوى "تويزلرز"؟‬ 1204 01:11:50,041 --> 01:11:54,958 ‫سأذهب إلى المتجر وأعود بسرعة.‬ ‫هل يحتاج أحدكم إلى أي شيء؟ لا؟ حسنًا.‬ 1205 01:11:58,875 --> 01:12:01,250 ‫إذًا، ما رأيك بالمطعم؟‬ 1206 01:12:02,083 --> 01:12:06,750 ‫إنه مميز حقًا. يمكنك رؤية الغزالة "بامبي"‬ ‫من دون الذهاب إلى "عالم ديزني".‬ 1207 01:12:06,833 --> 01:12:08,375 ‫في الواقع، أنا اصطدت هذه.‬ 1208 01:12:11,083 --> 01:12:11,916 ‫أجل.‬ 1209 01:12:24,625 --> 01:12:29,208 ‫حسنًا، إذًا تحبين البيتزا‬ ‫وتسلّق الصخور و"ثورو".‬ 1210 01:12:29,791 --> 01:12:31,125 ‫ماذا تحبين أيضًا؟‬ 1211 01:12:32,000 --> 01:12:34,708 ‫الأفلام. خصوصًا، "داي هارد".‬ 1212 01:12:34,791 --> 01:12:38,291 ‫إنه أعظم فيلم عيد ميلادي على الإطلاق.‬ 1213 01:12:41,125 --> 01:12:42,625 ‫نخب ذلك.‬ 1214 01:12:46,958 --> 01:12:50,708 ‫أحب عيد الميلاد كثيرًا،‬ ‫لكن "بابا نويل" مخيف بعض الشيء.‬ 1215 01:12:50,791 --> 01:12:53,291 ‫يراك وأنت نائم ويعرف عندما تستيقظ‬ 1216 01:12:53,375 --> 01:12:55,958 ‫ودائمًا ما يجعلك تجلس في حجره.‬ 1217 01:12:56,041 --> 01:12:58,083 ‫أجل. أتفق معك تمامًا.‬ 1218 01:12:58,166 --> 01:13:00,958 ‫ذلك الرجل هو عيب عيد الميلاد الوحيد.‬ 1219 01:13:01,041 --> 01:13:02,541 ‫لهذا السبب تقريبًا لا أحتفل به.‬ 1220 01:13:06,625 --> 01:13:09,458 ‫هل أنت جادّ؟ ألا تحتفل بعيد الميلاد؟‬ 1221 01:13:09,541 --> 01:13:12,125 ‫لا. توقفت قبل ثلاث سنوات.‬ 1222 01:13:13,125 --> 01:13:15,916 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه احتيال.‬ 1223 01:13:16,916 --> 01:13:17,875 ‫حسنًا.‬ 1224 01:13:18,583 --> 01:13:19,500 ‫حقًا…؟‬ 1225 01:13:20,875 --> 01:13:22,750 ‫لا تقف عند المنزل.‬ 1226 01:13:22,833 --> 01:13:24,291 ‫- الجميع نائمون.‬ ‫- حسنًا.‬ 1227 01:13:24,375 --> 01:13:26,958 ‫لا أقصد الإهانة، لكن صوت سيارتك عال جدًا.‬ 1228 01:13:30,041 --> 01:13:30,916 ‫حسنًا.‬ 1229 01:13:31,500 --> 01:13:33,583 ‫لقد حظيت بأمسية جميلة جدًا.‬ 1230 01:13:34,750 --> 01:13:35,750 ‫وأنا أيضًا.‬ 1231 01:13:36,708 --> 01:13:37,833 ‫شكرًا.‬ 1232 01:13:55,333 --> 01:13:56,458 ‫شكرًا.‬ 1233 01:13:58,833 --> 01:13:59,666 ‫طابت ليلتك.‬ 1234 01:14:00,708 --> 01:14:01,666 ‫طابت ليلتك.‬ 1235 01:14:41,833 --> 01:14:43,250 ‫ثمة حبوب في هذه.‬ 1236 01:14:48,125 --> 01:14:51,250 ‫اسمع يا "جوش".‬ ‫بخصوص ما قلته ليلة أمس، أنا…‬ 1237 01:14:51,333 --> 01:14:53,125 ‫ليس عليك قول أي شيء.‬ 1238 01:14:53,208 --> 01:14:54,833 ‫لكنني أريد.‬ 1239 01:14:55,416 --> 01:14:56,875 ‫- أيها الولدان.‬ ‫- كان يجب ألّا…‬ 1240 01:14:56,958 --> 01:14:59,833 ‫أحتاج إلى مساعدتكما.‬ ‫ارتديا ملابسكما وقابلاني عند السيارة.‬ 1241 01:15:00,333 --> 01:15:01,666 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 1242 01:15:01,750 --> 01:15:03,166 ‫"شمرنغ باينز".‬ 1243 01:15:03,750 --> 01:15:07,375 ‫بربك يا جدتي.‬ ‫اطلبي من أمي المساعدة، فهي تحب ذلك المكان.‬ 1244 01:15:07,458 --> 01:15:09,708 ‫لا أحتاج إلى أمك، بل أحتاج إليكما.‬ 1245 01:15:10,750 --> 01:15:14,500 ‫سنبدأ الآن جميعًا.‬ 1246 01:15:14,583 --> 01:15:16,750 ‫سنبدأ الآن.‬ 1247 01:15:18,000 --> 01:15:20,666 ‫أعرب العديد منكم‬ ‫عن اهتمامه بالمواعدة عبر الإنترنت.‬ 1248 01:15:20,750 --> 01:15:23,291 ‫لقد أحضرت لكم خبيرين.‬ 1249 01:15:23,375 --> 01:15:28,166 ‫حفيدي "جوش" وخطيبته "ناتالي".‬ 1250 01:15:29,541 --> 01:15:33,166 ‫لقد التقيا على الإنترنت وهما مخطوبان الآن.‬ 1251 01:15:34,333 --> 01:15:37,000 ‫فمن أفضل منهما ليأتي ويحدثكم‬ 1252 01:15:37,083 --> 01:15:39,583 ‫عما تفعلون وعما لا تفعلون‬ ‫في المواعدة على الإنترنت؟‬ 1253 01:15:40,416 --> 01:15:41,916 ‫هل من أسئلة؟‬ 1254 01:15:42,500 --> 01:15:43,833 ‫كيف أوضّح‬ 1255 01:15:43,916 --> 01:15:46,541 ‫أنني لا أبحث عن علاقة طويلة الأمد؟‬ 1256 01:15:46,625 --> 01:15:47,583 ‫نعم.‬ 1257 01:15:48,166 --> 01:15:50,000 ‫أظن أن هذا قد يكون متضمنًا.‬ 1258 01:15:50,083 --> 01:15:54,208 ‫أعليّ أن أذكر أنني مصاب بمرض "باركنسون"؟‬ 1259 01:15:54,291 --> 01:15:57,333 ‫أظن أن الصراحة مفيدة في كل وقت.‬ 1260 01:15:57,916 --> 01:16:01,416 ‫ماذا لو جمّلتها قليلًا؟‬ 1261 01:16:01,500 --> 01:16:04,458 ‫بدلًا من أن أقول، "مصاب بمرض (باركنسون)"،‬ 1262 01:16:04,541 --> 01:16:06,166 ‫أقول…‬ 1263 01:16:07,291 --> 01:16:08,833 ‫"جسدي دائم الحركة."‬ 1264 01:16:08,916 --> 01:16:11,333 ‫هذه فكرة جيدة! تعجبني.‬ 1265 01:16:11,416 --> 01:16:14,166 ‫أريد ‬‫ت‬‫جن‬‫ّ‬‫ب ذكر أنني أستخدم كرسيًا ذا عجلات.‬ 1266 01:16:14,250 --> 01:16:17,958 ‫غيّر ذلك إذًا. قل، "أنا في عجلة من أمري."‬ 1267 01:16:18,041 --> 01:16:20,083 ‫هذا جيد جدًا!‬ 1268 01:16:20,166 --> 01:16:22,583 ‫يا رفاق، أظن أنكم أسأتم الفهم.‬ 1269 01:16:22,666 --> 01:16:26,875 ‫وهل فكرة أني أعيش في دار مسنّين‬ ‫ستبعد عني الكثير من الرجال؟‬ 1270 01:16:27,458 --> 01:16:29,000 ‫ليس بالضرورة.‬ 1271 01:16:29,083 --> 01:16:32,041 ‫قولي فقط، "أحب أن يكون حولي أشخاص."‬ 1272 01:16:33,666 --> 01:16:38,833 ‫و"هانك" هذا سيقول‬ ‫أفضّل البقاء بالمنزل على الخروج.‬ 1273 01:16:44,333 --> 01:16:46,708 ‫توقفوا. فليتوقف الجميع.‬ 1274 01:16:49,500 --> 01:16:50,583 ‫أنا متفهم.‬ 1275 01:16:50,666 --> 01:16:53,416 ‫أنا حقًا متفهم.‬ 1276 01:16:54,166 --> 01:16:56,125 ‫تريدون إظهار أفضل ما لديكم.‬ 1277 01:16:57,208 --> 01:17:00,666 ‫عشتم حياة مليئة بالحيوية‬ ‫وأنتم أشخاص صالحون.‬ 1278 01:17:01,666 --> 01:17:04,083 ‫أنت جُبت العالم وأنت شاركت في حرب.‬ 1279 01:17:05,083 --> 01:17:07,083 ‫وأنت يا "غلاديس" قد قابلت "سيناترا".‬ 1280 01:17:07,666 --> 01:17:09,500 ‫سمعت عن ليلتك في فندق "فلامنغو".‬ 1281 01:17:11,375 --> 01:17:16,916 ‫لكن بعد ذلك تتسلل إليكم مخاوفكم‬ ‫وتبدؤون بمبالغة تفصيلة بسيطة.‬ 1282 01:17:18,041 --> 01:17:20,666 ‫ما زلتم الشخص نفسه لكنها نسخة ألمع.‬ 1283 01:17:21,583 --> 01:17:23,666 ‫لكن يعجبكم الأمر،‬ 1284 01:17:24,666 --> 01:17:27,000 ‫فتعدّلون المزيد،‬ 1285 01:17:28,375 --> 01:17:32,458 ‫إلى أن تصبح شخصيتكم الحقيقية‬ ‫التي كانت رائعة أصلًا،‬ 1286 01:17:33,291 --> 01:17:35,750 ‫لا يمكن تمييزها.‬ 1287 01:17:38,166 --> 01:17:39,458 ‫لكن إليكم ما في الأمر.‬ 1288 01:17:40,833 --> 01:17:42,791 ‫أنتم لا تخدعون أنفسكم فحسب.‬ 1289 01:17:43,666 --> 01:17:46,833 ‫ثمة شخص آخر في الجهة الأخرى من تلك الكذبة‬ 1290 01:17:47,416 --> 01:17:51,083 ‫وهو يُغرم بنسخة غير موجودة منكم.‬ 1291 01:17:52,875 --> 01:17:54,916 ‫وهذا ظلم،‬ 1292 01:17:55,541 --> 01:17:58,833 ‫فنهاية المطاف له هي خيبة الأمل‬ 1293 01:17:59,833 --> 01:18:01,750 ‫ونهاية المطاف لكم‬ 1294 01:18:02,916 --> 01:18:04,083 ‫هي الحسرة.‬ 1295 01:18:07,875 --> 01:18:09,875 ‫إن كنت قد تعلمت شيئًا،‬ 1296 01:18:09,958 --> 01:18:13,041 ‫فهو أن الحب لا يجب أن يكون مثاليًا.‬ 1297 01:18:14,375 --> 01:18:16,125 ‫يجب فقط أن يكون صادقًا.‬ 1298 01:18:23,583 --> 01:18:27,625 ‫- هل في كلمة "ملبن" حرف "ألف"؟‬ ‫- من دون "ألف".‬ 1299 01:18:36,000 --> 01:18:40,500 ‫أظن أنني لم أدرك قط.‬ ‫بأن غضبي الشديد منك شغلني‬ 1300 01:18:40,583 --> 01:18:44,333 ‫عن أن أفكّر ولو للحظة في سبب فعلك ذلك.‬ 1301 01:18:44,416 --> 01:18:48,458 ‫اسمعي يا "ناتالي". لم تعد للسبب أهمية.‬ 1302 01:18:48,541 --> 01:18:51,708 ‫كان الأمر خطأ.‬ ‫كان يجب ألّا أطلب منك أن تكذبي أصلًا.‬ 1303 01:18:51,791 --> 01:18:55,333 ‫سأذهب إلى عائلتي وأصارحهم بكل شيء فحسب.‬ 1304 01:18:55,416 --> 01:18:58,083 ‫ماذا؟ لا. لا يمكنك فعل هذا.‬ 1305 01:18:58,166 --> 01:19:00,541 ‫"جوش"، هذه ليست غلطتك وحدك. أعني…‬ 1306 01:19:01,958 --> 01:19:04,250 ‫كما أن الاتفاق ملزم. لقد قطعنا شوطًا طويلًا.‬ 1307 01:19:04,333 --> 01:19:08,291 ‫بقي يومان فقط على عيد الميلاد.‬ ‫فلنمثل انفصالًا كما خططنا.‬ 1308 01:19:08,958 --> 01:19:10,500 ‫لا تقلق، سأجعلهم يصدّقون.‬ 1309 01:19:11,083 --> 01:19:13,000 ‫لا أعرف. الأمر لا يبدو صائبًا.‬ 1310 01:19:14,375 --> 01:19:16,666 ‫جدتي، السيارة من هنا!‬ 1311 01:19:16,750 --> 01:19:18,750 ‫جدتي! تسيرين في الاتجاه الخطأ!‬ 1312 01:19:19,250 --> 01:19:20,125 ‫انتظري!‬ 1313 01:19:20,875 --> 01:19:21,708 ‫"مطعم (أبوت)"‬ 1314 01:19:21,791 --> 01:19:23,041 ‫جدتي، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 1315 01:19:25,750 --> 01:19:28,875 ‫مفاجأة!‬ 1316 01:19:30,166 --> 01:19:31,000 ‫مفاجأة!‬ 1317 01:19:32,958 --> 01:19:37,000 ‫نحن متحمسون جدًا لانضمامك إلى العائلة!‬ 1318 01:19:39,166 --> 01:19:43,625 ‫أقام والداك حفل خطبة مفاجئًا؟ هنا؟‬ 1319 01:19:43,708 --> 01:19:45,750 ‫نعم. ليس ممتازًا.‬ 1320 01:19:47,333 --> 01:19:48,625 ‫فلنحتفل!‬ 1321 01:19:51,416 --> 01:19:52,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1322 01:19:52,875 --> 01:19:54,125 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1323 01:19:54,208 --> 01:19:57,833 ‫سألت عمّتك إن كان بوسعنا إقامة‬ ‫حفل خطبة مفاجئًا لـ"جوش" هنا‬ 1324 01:19:57,916 --> 01:19:59,875 ‫وارتأيت أن هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 1325 01:19:59,958 --> 01:20:02,041 ‫أين الخطيبة؟ لم أقابلها بعد.‬ 1326 01:20:02,125 --> 01:20:03,458 ‫إنها تقوم بجولة.‬ 1327 01:20:03,541 --> 01:20:06,583 ‫- تهانيّ يا عزيزتي.‬ ‫- شكرًا. تبدو جائعًا.‬ 1328 01:20:06,666 --> 01:20:08,625 ‫لماذا هنّأك؟‬ 1329 01:20:09,416 --> 01:20:10,625 ‫ألم تسمع؟‬ 1330 01:20:11,583 --> 01:20:14,291 ‫كنت الزبونة المليون في "سوبرمارت".‬ 1331 01:20:15,000 --> 01:20:16,791 ‫طعام معبأ مجانًا طوال حياتي.‬ 1332 01:20:16,875 --> 01:20:19,041 ‫- أجل، يا لحظي!‬ ‫- أعرف جمعية خيرية رائعة…‬ 1333 01:20:19,125 --> 01:20:22,666 ‫أتعرف أين تُترك المعاطف؟‬ ‫أتمانع أن تسلّمه نيابة عنّي؟‬ 1334 01:20:22,750 --> 01:20:24,958 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- تبدين جميلة لعلمك.‬ 1335 01:20:25,041 --> 01:20:26,000 ‫شكرًا.‬ 1336 01:20:29,000 --> 01:20:30,208 ‫مقبّلات؟‬ 1337 01:20:30,291 --> 01:20:32,750 ‫"جيه دوغ"! تهانيّ يا صاح!‬ 1338 01:20:32,833 --> 01:20:37,000 ‫"إي روك"! لقد دعت أمي البلدة بأكملها فعلًا.‬ 1339 01:20:37,083 --> 01:20:41,125 ‫في الواقع، كنت فقط أوصّل حقيبة حبيبتك.‬ 1340 01:20:41,208 --> 01:20:44,250 ‫ثمة ملابس داخلية جميلة كثيرة فيها.‬ ‫أنت رجل محظوظ.‬ 1341 01:20:46,583 --> 01:20:48,125 ‫عليّ أن أقرّ بأنني فُوجئت.‬ 1342 01:20:48,750 --> 01:20:49,791 ‫"لي"؟‬ 1343 01:20:49,875 --> 01:20:53,625 ‫- لم أظن أن الأمر سينجح.‬ ‫- كيف جئت إلى هنا؟‬ 1344 01:20:53,708 --> 01:20:56,208 ‫بطيران الدرجة الأولى يا عزيزتي.‬ ‫أنا لست فلّاحًا.‬ 1345 01:20:56,291 --> 01:20:57,500 ‫لا، أعني…‬ 1346 01:20:57,583 --> 01:21:00,416 ‫أنت لست الوحيدة القادرة‬ ‫على تعقّب الناس على الإنترنت.‬ 1347 01:21:00,500 --> 01:21:05,000 ‫اكتشفت أمر هذه الأمسية الصغيرة‬ ‫من صفحة "بارب" على "فيسبوك". مرحبًا!‬ 1348 01:21:08,958 --> 01:21:10,583 ‫مرحبًا، ماذا يجري؟‬ 1349 01:21:11,333 --> 01:21:13,208 ‫"تاغ" و"لي" هنا.‬ 1350 01:21:13,291 --> 01:21:16,458 ‫- "لي"؟ هل تواعدين رجلين الآن؟‬ ‫- لا، إنه رئيسي.‬ 1351 01:21:16,541 --> 01:21:18,250 ‫ماذا؟ ما سبب وجوده هنا؟‬ 1352 01:21:18,333 --> 01:21:19,583 ‫لأن الرب يكرهني.‬ 1353 01:21:21,583 --> 01:21:23,083 ‫شراب "غلينليفت 12" من دون ثلج.‬ 1354 01:21:24,000 --> 01:21:25,666 ‫أنت رجل ذو ذوق رفيع.‬ 1355 01:21:26,250 --> 01:21:29,791 ‫تصرّفي بشكل طبيعي فحسب.‬ ‫سنجد حلًا. علينا أن نبقى معًا فحسب، اتفقنا؟‬ 1356 01:21:29,875 --> 01:21:32,791 ‫حبيبتي، أريد أن أعرّفك على والديّ.‬ 1357 01:21:32,875 --> 01:21:33,833 ‫أنا منسحب.‬ 1358 01:21:33,916 --> 01:21:35,458 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 1359 01:21:35,541 --> 01:21:36,875 ‫أنا رئيس "ناتالي".‬ 1360 01:21:38,375 --> 01:21:39,208 ‫حقًا؟‬ 1361 01:21:40,291 --> 01:21:41,166 ‫أخبرني بالمزيد.‬ 1362 01:21:41,250 --> 01:21:43,416 ‫أمي، أبي، هذه "ناتالي".‬ 1363 01:21:43,500 --> 01:21:44,375 ‫مرحبًا.‬ 1364 01:21:44,458 --> 01:21:46,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أخبرنا "تاغ" بالكثير عنك.‬ 1365 01:21:46,291 --> 01:21:48,666 ‫في العادة لا يتحدث أبدًا عن حبيباته، لذا…‬ 1366 01:21:48,750 --> 01:21:49,833 ‫بربك يا أبي.‬ 1367 01:21:49,916 --> 01:21:54,208 ‫حبيبة. عجبًا! كم تسرني مقابلتكما! أنا سوف…‬ 1368 01:21:54,291 --> 01:21:56,166 ‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 1369 01:21:57,500 --> 01:22:00,333 ‫- قفي مكانك. يجب أن نتحدث.‬ ‫- أنا مشغولة يا "أوين".‬ 1370 01:22:00,416 --> 01:22:02,333 ‫بالتحدث إلى عشيقك يا "تاغ"؟‬ 1371 01:22:02,416 --> 01:22:06,125 ‫أجل، رأيتكما هنا ليلة أمس‬ ‫وقد بدا وضعكما حميميًا جدًا.‬ 1372 01:22:06,916 --> 01:22:08,875 ‫الأمر ليس كما تظنه.‬ 1373 01:22:08,958 --> 01:22:11,708 ‫هذا غريب، فأنا لم أعرف ما أظنه‬ 1374 01:22:11,791 --> 01:22:14,083 ‫حتى تحدثت إلى رئيسك قبل بضع ثوان‬ 1375 01:22:14,166 --> 01:22:15,916 ‫وقد صار كل شيء منطقيًا الآن.‬ 1376 01:22:16,000 --> 01:22:18,500 ‫اسمع، يمكنني أن أشرح. حقيقة الأمر…‬ 1377 01:22:19,083 --> 01:22:23,166 ‫لا أريد سماع تبريرك.‬ ‫أريدك فقط أن توقفي تمثيليتك مع أخي هذه.‬ 1378 01:22:25,750 --> 01:22:27,333 ‫كأسا "فيوف" من فضلك.‬ 1379 01:22:27,416 --> 01:22:29,916 ‫- "تاغ"، كيف حالك يا أخي؟‬ ‫- كيف الحال يا "إي"؟‬ 1380 01:22:30,000 --> 01:22:32,458 ‫أتُصدّق أن "جيه دوغ" سيتزوج؟‬ 1381 01:22:32,541 --> 01:22:33,875 ‫حبيبته رائعة جدًا أيضًا.‬ 1382 01:22:33,958 --> 01:22:36,291 ‫- لم أقابلها بعد.‬ ‫- إنه هناك.‬ 1383 01:22:36,375 --> 01:22:37,833 ‫تلك قريبته يا صاح.‬ 1384 01:22:37,916 --> 01:22:41,541 ‫أنا لا أنتقد. القلب يحب من يحب.‬ 1385 01:22:42,291 --> 01:22:44,916 ‫لماذا أصدّق أي شيء تتفوهين به؟‬ 1386 01:22:45,000 --> 01:22:46,916 ‫مهلًا! هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 1387 01:22:47,000 --> 01:22:48,041 ‫- لا!‬ ‫- نعم.‬ 1388 01:22:49,000 --> 01:22:53,083 ‫"ناتالي" لم تأت إلى "نيويورك" من أجل الحب،‬ ‫بل جاءت إلى هنا من أجل قصة.‬ 1389 01:22:53,166 --> 01:22:55,083 ‫كانت تتلاعب بك منذ أول يوم يا أخي.‬ 1390 01:22:55,166 --> 01:22:58,666 ‫إنها كاتبة في عمود "موعد كارثي"،‬ ‫وأنت لست خطيبها،‬ 1391 01:22:58,750 --> 01:23:00,166 ‫بل موضوع قصتها.‬ 1392 01:23:00,250 --> 01:23:02,375 ‫- لا…‬ ‫- مهلًا. ماذا؟ "نات".‬ 1393 01:23:02,458 --> 01:23:03,625 ‫عمّ يتحدث؟‬ 1394 01:23:05,833 --> 01:23:07,666 ‫هلّا يعيرني الجميع انتباههم؟‬ 1395 01:23:09,791 --> 01:23:12,791 ‫أنا لست خطيبًا بارعًا، فسأنهي كلامي بسرعة.‬ 1396 01:23:14,416 --> 01:23:15,750 ‫"جوش".‬ 1397 01:23:16,250 --> 01:23:19,666 ‫أعرف أننا لم نكن متفقين طوال الوقت،‬ 1398 01:23:19,750 --> 01:23:22,333 ‫لكنك فتى طيب ذو قلب كبير‬ 1399 01:23:22,416 --> 01:23:27,875 ‫وبعد أن أمضيت الأسبوع الماضي‬ ‫مع عروسك المستقبلية الجميلة،‬ 1400 01:23:28,500 --> 01:23:31,958 ‫أظن أن العائلة كلها متفقة‬ ‫على أنك أحسنت الاختيار!‬ 1401 01:23:32,041 --> 01:23:34,083 ‫أنا في غاية السعادة من أجلك يا بنيّ.‬ 1402 01:23:34,166 --> 01:23:37,958 ‫دعونا جميعًا نرفع كؤوسنا‬ ‫نخب السيد "لين" وسيدته،‬ 1403 01:23:38,041 --> 01:23:39,833 ‫- "جوش" و…‬ ‫- كلا!‬ 1404 01:23:43,291 --> 01:23:44,125 ‫ليس بعد.‬ 1405 01:23:46,833 --> 01:23:50,250 ‫لا يمكننا شرب نخب قبل انتهاء كل الخطابات.‬ 1406 01:23:50,333 --> 01:23:55,958 ‫أعني، أود أن أضيف إلى خطابك الجميل‬ 1407 01:23:56,041 --> 01:23:59,166 ‫بخطابي الخاص.‬ 1408 01:23:59,750 --> 01:24:01,250 ‫تكملة للخطاب مثلًا،‬ 1409 01:24:02,833 --> 01:24:06,166 ‫عن الحب وعن "جوش"،‬ 1410 01:24:06,250 --> 01:24:07,458 ‫و…‬ 1411 01:24:15,125 --> 01:24:16,375 ‫الكذب.‬ 1412 01:24:17,958 --> 01:24:21,416 ‫فأنا كنت كذلك. كنت كاذبة.‬ 1413 01:24:22,541 --> 01:24:25,041 ‫على "جوش" وآل "لين"‬ 1414 01:24:25,708 --> 01:24:26,875 ‫و"تاغ"…‬ 1415 01:24:26,958 --> 01:24:28,416 ‫على الجميع بصراحة. أنا…‬ 1416 01:24:31,708 --> 01:24:32,666 ‫سأقول الحقيقة.‬ 1417 01:24:33,750 --> 01:24:36,125 ‫قبل أربعة أسابيع، قابلت شابًا على الإنترنت.‬ 1418 01:24:36,833 --> 01:24:41,083 ‫كان ذكيًا ومضحكًا ولطيفًا وبدا مثله،‬ 1419 01:24:42,458 --> 01:24:45,625 ‫فقررت أن آتي إلى هنا‬ ‫لأفاجئه في عيد الميلاد.‬ 1420 01:24:46,875 --> 01:24:48,958 ‫لكن عندما وصلت إلى هنا، أدركت أن الشاب‬ 1421 01:24:49,041 --> 01:24:51,916 ‫الذي كنت أتحدث إليه كان هو.‬ 1422 01:24:53,416 --> 01:24:54,708 ‫تعرضت للخداع‬ 1423 01:24:55,291 --> 01:24:56,625 ‫واستشطت غضبًا.‬ 1424 01:24:57,375 --> 01:25:01,208 ‫لكن "جوش" أخبرني‬ ‫بأنه سيساعدني في الوصول إلى "تاغ"‬ 1425 01:25:01,291 --> 01:25:04,166 ‫إن تظاهرت بأنني حبيبته في عيد الميلاد.‬ 1426 01:25:04,250 --> 01:25:08,625 ‫وبصراحة، ظننت أن توأم روحي هنا،‬ 1427 01:25:08,708 --> 01:25:11,791 ‫فقبلت وتظاهرت بأنني شخص غير حقيقتي، لكن‬ 1428 01:25:13,416 --> 01:25:15,333 ‫أنا أردت نهايتي السعيدة فحسب.‬ 1429 01:25:18,250 --> 01:25:23,125 ‫لكنني لم أعد أستطيع فعل ذلك.‬ ‫لا أستطيع الكذب. لا أستطيع، أنا آسفة.‬ 1430 01:25:25,166 --> 01:25:26,708 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1431 01:25:31,125 --> 01:25:32,416 ‫أتمارسين التسلق حتى؟‬ 1432 01:25:34,750 --> 01:25:36,125 ‫ماذا عن "ثورو"؟‬ 1433 01:25:36,708 --> 01:25:37,750 ‫أكرهه.‬ 1434 01:25:38,500 --> 01:25:39,458 ‫التزلج!‬ 1435 01:25:40,125 --> 01:25:42,416 ‫اضطُررت حرفيًا إلى تدخين الحشيش‬ ‫لأستطيع فعل ذلك.‬ 1436 01:25:43,083 --> 01:25:45,333 ‫أجل. هذه فتاتي.‬ 1437 01:25:46,333 --> 01:25:51,083 ‫حسنًا. إذًا فقد غضبت من "جوش" لأنه خدعك،‬ 1438 01:25:51,166 --> 01:25:53,708 ‫ثم فعلت الأمر نفسه بي.‬ 1439 01:25:59,791 --> 01:26:01,000 ‫تهانيّ.‬ 1440 01:26:05,333 --> 01:26:06,708 ‫وبالمناسبة،‬ 1441 01:26:07,291 --> 01:26:09,541 ‫"داي هارد" ليس فيلم عيد الميلاد.‬ 1442 01:26:10,541 --> 01:26:11,541 ‫أجل.‬ 1443 01:26:17,250 --> 01:26:20,458 ‫حسنًا، انتهى العرض.‬ ‫لا شيء تشاهدونه هنا، مفهوم؟‬ 1444 01:26:20,541 --> 01:26:21,625 ‫اتفقنا؟‬ 1445 01:26:23,208 --> 01:26:25,875 ‫حسنًا، حان وقت لتعودوا إلى منازلكم.‬ ‫كفى تحديقًا ‬‫إلى ‬‫أخي.‬ 1446 01:27:20,041 --> 01:27:24,083 ‫الشغف الذي لا يلتهب، ينطفئ في النهاية.‬ 1447 01:27:24,166 --> 01:27:26,833 ‫لا تخش أن تكون على سجيتك. "ناتالي".‬ 1448 01:27:29,708 --> 01:27:33,208 ‫هذا ما يشتهرون به. اللحم الجيد كالعادة.‬ 1449 01:27:43,291 --> 01:27:44,333 ‫لقد رحلت.‬ 1450 01:27:50,958 --> 01:27:52,166 ‫حبيبي.‬ 1451 01:27:52,708 --> 01:27:55,541 ‫عزيزي، أنا آسفة جدًا.‬ 1452 01:28:01,000 --> 01:28:02,208 ‫شكرًا لك يا جدتي.‬ 1453 01:28:07,333 --> 01:28:08,875 ‫ارفع رأسك يا أخي الدب.‬ 1454 01:28:14,250 --> 01:28:15,166 ‫آسف يا "جوش".‬ 1455 01:28:16,458 --> 01:28:17,375 ‫لا عليك.‬ 1456 01:28:27,791 --> 01:28:31,250 ‫اسمع. الأمور تحدث بسبب…‬ 1457 01:28:41,958 --> 01:28:43,083 ‫آسف يا بنيّ.‬ 1458 01:28:47,666 --> 01:28:48,791 ‫ما كل هذه؟‬ 1459 01:28:49,708 --> 01:28:52,333 ‫مجرد شموع صنعتها. ليست مهمة.‬ 1460 01:28:55,875 --> 01:28:56,958 ‫أنت صنعت هذه؟‬ 1461 01:28:57,666 --> 01:28:59,166 ‫هل تصنع الشموع؟‬ 1462 01:29:00,125 --> 01:29:02,958 ‫ليس الأمر بالجلل. إنها مجرد هواية.‬ 1463 01:29:08,750 --> 01:29:10,250 ‫لا أعرف كيف فعلت ذلك، لكن…‬ 1464 01:29:11,333 --> 01:29:13,375 ‫هذا كرائحة جدك بالضبط.‬ 1465 01:29:13,458 --> 01:29:16,166 ‫وكأنه هنا في الغرفة معنا.‬ 1466 01:29:18,916 --> 01:29:20,750 ‫أشمّ رائحة عطر بعد الحلاقة خاصته.‬ 1467 01:29:23,375 --> 01:29:25,083 ‫صوف كنزته.‬ 1468 01:29:28,375 --> 01:29:31,250 ‫ثمة شيء آخر لا أستطيع تحديده.‬ 1469 01:29:32,000 --> 01:29:33,875 ‫- الأوكالبتوس؟‬ ‫- مرهم "بينغاي".‬ 1470 01:29:36,416 --> 01:29:39,041 ‫بصراحة، هذه هواية رائعة.‬ 1471 01:29:42,375 --> 01:29:46,250 ‫في الواقع يا أبي، ليست مجرد هواية.‬ 1472 01:29:46,750 --> 01:29:50,083 ‫أظن أنها يمكن أن تصبح مشروعًا كبيرًا.‬ 1473 01:29:51,000 --> 01:29:54,333 ‫أعرف أنها ليست‬ ‫كمساعدة شخص على تسلّق جبل "إيفرست"‬ 1474 01:29:54,416 --> 01:29:57,916 ‫ولا كتوفير معدّات للغوص‬ ‫في "الحيّد المرجاني العظيم"،‬ 1475 01:29:58,000 --> 01:30:01,541 ‫لكنها ما أريد فعله في حياتي.‬ 1476 01:30:04,000 --> 01:30:04,916 ‫مهلًا.‬ 1477 01:30:06,208 --> 01:30:08,625 ‫أتقصد أنك لم تعد تريد العمل بالمتجر؟‬ 1478 01:30:09,708 --> 01:30:11,458 ‫نعم، لا أريد.‬ 1479 01:30:11,541 --> 01:30:13,541 ‫آسف يا أبي.‬ 1480 01:30:15,958 --> 01:30:16,958 ‫الحمد لله.‬ 1481 01:30:19,166 --> 01:30:23,416 ‫أحبك يا بنيّ،‬ ‫لكنك فاشل في بيع المعدّات الرياضية.‬ 1482 01:30:23,500 --> 01:30:24,875 ‫بالضبط!‬ 1483 01:30:28,208 --> 01:30:29,750 ‫ألست غاضبًا منّي؟‬ 1484 01:30:30,916 --> 01:30:32,041 ‫قطعًا لا.‬ 1485 01:30:34,583 --> 01:30:36,750 ‫يريد ابني صنع الشموع…‬ 1486 01:30:38,541 --> 01:30:40,958 ‫فليصنع الشموع إذًا.‬ 1487 01:30:44,833 --> 01:30:45,666 ‫أجل.‬ 1488 01:30:53,208 --> 01:30:56,625 ‫"مكتب بيع تذاكر الطيران مغلق"‬ 1489 01:31:07,166 --> 01:31:10,458 ‫"منتجع (ليك بلاسيد)"‬ 1490 01:31:19,250 --> 01:31:21,791 ‫لن تجدي مقالي في قاع تلك الكأس.‬ 1491 01:31:21,875 --> 01:31:25,083 ‫رباه يا "لي"! أنت في كل مكان.‬ 1492 01:31:25,166 --> 01:31:26,666 ‫زجاجة جعة من فضلك.‬ 1493 01:31:26,750 --> 01:31:27,875 ‫لا مشكلة.‬ 1494 01:31:28,625 --> 01:31:32,166 ‫إذًا يا فتاة، كان ذلك نخب خطبة رائعًا.‬ 1495 01:31:32,250 --> 01:31:35,708 ‫لكن بصراحة، كان ذاك الوضع الكارثي‬ ‫صعبًا جدًا حتى بالنسبة إليّ.‬ 1496 01:31:36,458 --> 01:31:37,541 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 1497 01:31:38,583 --> 01:31:42,583 ‫هل رأيت النظرة التي اعترت وجه "جوش"؟‬ ‫أنا لست على ما يُرام مطلقًا.‬ 1498 01:31:43,125 --> 01:31:45,333 ‫عندما اكتشفت أنك قد خُدعت،‬ 1499 01:31:45,416 --> 01:31:46,708 ‫لماذا لم ترحلي فحسب؟‬ 1500 01:31:47,416 --> 01:31:50,208 ‫لأنني كان عليّ أن أسلّمك مقالة،‬ ‫كما أنني لم أرد أن أُطرد.‬ 1501 01:31:50,291 --> 01:31:53,416 ‫طردتك أربع مرات وأنت لا تنفكّين تعودين.‬ 1502 01:31:53,916 --> 01:31:55,458 ‫لماذا بقيت حقًا؟‬ 1503 01:31:57,583 --> 01:31:59,625 ‫لا أعرف.‬ 1504 01:31:59,708 --> 01:32:01,750 ‫حسنًا. أجد الأمر غريبًا فقط،‬ 1505 01:32:01,833 --> 01:32:04,458 ‫فأنت عادةً ما تهربين فور ظهور أول نقص.‬ 1506 01:32:05,125 --> 01:32:08,291 ‫"جوش" ناقص، ومع ذلك قررت البقاء؟‬ 1507 01:32:09,041 --> 01:32:10,416 ‫هذا لا يهم.‬ 1508 01:32:11,875 --> 01:32:13,583 ‫لا شيء يهم إلا هذا يا عزيزتي.‬ 1509 01:32:23,541 --> 01:32:27,416 ‫أظن أنني سأصعد إلى غرفتي،‬ ‫فهذا المقال لن يكتب نفسه.‬ 1510 01:32:27,500 --> 01:32:28,708 ‫فكرة جيدة.‬ 1511 01:32:28,791 --> 01:32:31,375 ‫أننا صرنا صديقين لا يعني أنني لن أطردك.‬ 1512 01:32:45,125 --> 01:32:49,375 ‫تعريف قاموس "ويبستر" للحب هو…‬ 1513 01:32:51,083 --> 01:32:56,166 ‫اقتباسًا لصديقتي "سيلين ديون"،‬ ‫"قلبي أيضًا سيمضي قدمًا."‬ 1514 01:33:07,208 --> 01:33:08,041 ‫ماذا؟‬ 1515 01:33:23,875 --> 01:33:26,875 ‫نصفكم يحب قراءة قصة رائعة لـ"موعد كارثي".‬ 1516 01:33:26,958 --> 01:33:29,458 ‫النصف الآخر يحب قراءة قصة رومانسية.‬ 1517 01:33:29,541 --> 01:33:32,916 ‫النصف الأول منكم سيكون سعيدًا جدًا.‬ 1518 01:33:33,458 --> 01:33:34,875 ‫اسمحوا لي أن أشرح.‬ 1519 01:33:35,375 --> 01:33:37,291 ‫بدأ الأمر كله بضغطة إعجاب.‬ 1520 01:33:38,750 --> 01:33:41,875 ‫"تاغ أبوت"، الشخصية الرئيسية.‬ ‫ابن "زيوس"… "جوش لين"…‬ 1521 01:33:41,958 --> 01:33:46,250 ‫آوتني عائلته.‬ ‫لم أشعر بالذنب هكذا في حياتي.‬ 1522 01:33:46,333 --> 01:33:50,833 ‫ها هي يا جماعة. كارثة أخرى للتاريخ،‬ 1523 01:33:50,916 --> 01:33:55,083 ‫لكن هذه المرة،‬ ‫أدركت أنني كي أجد الحب الحقيقي،‬ 1524 01:33:55,166 --> 01:33:58,083 ‫يجب أن أكون صريحة بشأن هويتي أيضًا‬ 1525 01:33:58,166 --> 01:34:00,583 ‫وربما كانت هذه هي المشكلة‬ ‫من البداية. أعني…‬ 1526 01:34:01,208 --> 01:34:04,166 ‫كنت مشغولة جدًا بالتركيز‬ ‫على عدم صدق الآخرين‬ 1527 01:34:04,250 --> 01:34:06,916 ‫لدرجة أنني لم أتوقف لألحظ عدم صدقي.‬ 1528 01:34:07,000 --> 01:34:11,125 ‫ربما لو كنت فعلت ذلك،‬ ‫لرأيت أخيرًا ما هو أمام عينيّ،‬ 1529 01:34:11,708 --> 01:34:14,291 ‫ولربما كانت نهاية قصتي لتصبح…‬ 1530 01:34:27,916 --> 01:34:31,958 ‫"(فليرت أليرت) - ثمة ملف جديد في منطقتك!"‬ 1531 01:34:32,041 --> 01:34:38,458 ‫"(جوش)، 30 عامًا - صانع شموع‬ ‫على بُعد كيلو متر"‬ 1532 01:34:47,250 --> 01:34:51,750 ‫"أبحث عن شخص يراني على حقيقتي"‬ 1533 01:35:24,708 --> 01:35:25,541 ‫من الطارق؟‬ 1534 01:35:28,666 --> 01:35:30,916 ‫"قل إنهم المورمون"‬ 1535 01:35:32,541 --> 01:35:34,125 ‫إنهم المورمون.‬ 1536 01:35:34,208 --> 01:35:37,166 ‫لآخر مرة، لن نبدّل مذهبنا!‬ 1537 01:35:47,083 --> 01:35:49,958 ‫"لقد أمضيت حياتي كلها"‬ 1538 01:35:52,125 --> 01:35:54,916 ‫"أبحث عن الشخص المناسب"‬ 1539 01:35:56,916 --> 01:36:01,458 ‫"لكن ثمة من هو مناسب"‬ 1540 01:36:01,541 --> 01:36:03,208 ‫"وثمة من هو مناسب لي"‬ 1541 01:36:07,291 --> 01:36:10,583 ‫"معظم الناس يريدون شخصًا‬ ‫يقرأ معهم صحيفة يوم الأحد"‬ 1542 01:36:12,583 --> 01:36:15,625 ‫"أما أنا،‬ ‫فأريد شخصًا يسرقها معي ليلة السبت"‬ 1543 01:36:19,416 --> 01:36:25,250 ‫"فهل يمكنك أن تسامحني"‬ 1544 01:36:25,333 --> 01:36:27,666 ‫لأنني استغرقت وقتًا طويلًا لأدرك"‬ 1545 01:36:33,541 --> 01:36:36,791 ‫"أنك أنت"‬ 1546 01:36:37,833 --> 01:36:40,125 ‫"(الحب الحقيقي)؟"‬ 1547 01:37:11,875 --> 01:37:15,333 ‫"أكيد، أكيد أيتها الوغدة!"‬ 1548 01:37:18,916 --> 01:37:20,083 ‫إذًا، ماذا سنفعل الآن؟‬ 1549 01:37:22,708 --> 01:37:25,208 ‫قبّلها أيها الأحمق!‬ 1550 01:37:52,708 --> 01:37:57,625 ‫أجل. حسبت أنني سأسافر 5،000 كيلومتر‬ ‫لأكتشف نهاية قصتي…‬ 1551 01:38:00,208 --> 01:38:04,083 ‫لكن بدلًا من ذلك، اكتشفت بدايتها.‬ 1552 01:38:16,291 --> 01:38:18,833 ‫حسنًا، هذه ليست لي، بل لـ"جوش".‬ 1553 01:38:18,916 --> 01:38:19,750 ‫"أوين"!‬ 1554 01:38:21,625 --> 01:38:24,041 ‫أنتما، حان وقت فتح الهدايا!‬ 1555 01:38:24,583 --> 01:38:27,250 ‫عليّ أن أحذرك، عائلتي صعبة المراس‬ 1556 01:38:27,333 --> 01:38:29,208 ‫عندما يتعلق الأمر بهدايا عيد الميلاد.‬ 1557 01:38:30,458 --> 01:38:31,625 ‫أنت في غنى عن قول ذلك.‬ 1558 01:38:35,208 --> 01:38:36,583 ‫اسمعا،‬ 1559 01:38:36,666 --> 01:38:38,791 ‫لديّ سؤال سريع. ما معنى "صورة قضيب"؟‬ 1560 01:38:41,458 --> 01:38:43,000 ‫أتريدين الإجابة عن هذا السؤال؟‬ 1561 01:44:39,625 --> 01:44:44,625 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬