1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:17,577 --> 00:01:21,122 Як я це ненавиджу. Терпіти не можу. 4 00:01:23,500 --> 00:01:26,878 -Цим займаються інші. -Очевидно, що я не справжня зірка, 5 00:01:26,961 --> 00:01:29,839 -бо тоді це б робив хтось інший. -Точно. 6 00:01:45,939 --> 00:01:49,943 Цікаво, як ти починаєш п'яніти від себе, 7 00:01:50,026 --> 00:01:52,195 коли все дуже добре. 8 00:01:52,278 --> 00:01:57,617 Це шоу-бізнес, тому не варто дійсно у щось вірити. 9 00:01:57,700 --> 00:02:01,204 Я про власну славу й решту такої маячні. 10 00:02:01,287 --> 00:02:03,581 Вона то злітає, то падає. Зараз на підйомі. 11 00:02:03,665 --> 00:02:05,750 НАГОРОДА КЕННЕДІ-ЦЕНТРУ 12 00:02:05,834 --> 00:02:07,752 РІТА МОРЕНО НАЙКРАЩИЙ ЗАПИС ДЛЯ ДІТЕЙ 13 00:02:07,836 --> 00:02:09,420 НАГОРОДА ТЕЛЕВІЗІЙНОЇ АКАДЕМІЇ 14 00:02:16,761 --> 00:02:18,221 От дідько. 15 00:02:18,972 --> 00:02:21,182 Діаманти на підлозі. 16 00:02:21,266 --> 00:02:23,101 РІТА 17 00:02:25,478 --> 00:02:29,732 Все почалося з моїх 77-ми, і було так весело і добре. 18 00:02:29,816 --> 00:02:35,363 Я завжди влаштовую тематичні костюмовані вечірки на день народження. 19 00:02:36,030 --> 00:02:40,368 Люди обожнюють вдягати костюми, знаєте? Вони це обожнюють. 20 00:02:40,451 --> 00:02:42,203 Цього року це Куба. 21 00:02:42,287 --> 00:02:43,496 ЗАВІТАЙТЕ ДО КУБИ 22 00:02:43,580 --> 00:02:45,206 Це як дитяча вечірка. 23 00:02:45,290 --> 00:02:48,126 Не знаю, як вона стосується Куби, але прикольно. 24 00:02:48,209 --> 00:02:50,336 Знаєш як? Все святкове. 25 00:02:51,254 --> 00:02:53,256 Ось як стосується. 26 00:02:54,465 --> 00:02:56,759 Погляньте на бебі банани. 27 00:02:57,719 --> 00:02:59,971 Схожі на пеніс слона. 28 00:03:01,389 --> 00:03:03,850 Хіба вони не милі? 29 00:03:03,933 --> 00:03:06,227 Наче мої маленькі дітки. 30 00:03:08,187 --> 00:03:09,731 87 31 00:03:17,780 --> 00:03:21,034 Ріта, вона немов діва, 32 00:03:21,826 --> 00:03:23,786 у найкращому сенсі цього слова. 33 00:03:24,662 --> 00:03:26,998 У неї ціла історія. 34 00:03:27,081 --> 00:03:30,543 На думку не спадає ніхто, кого б я зустрічав у цій справі, 35 00:03:30,627 --> 00:03:34,797 хто прожив американську мрію більше, ніж Ріта Морено. 36 00:03:41,221 --> 00:03:46,392 Акторка від природи, тобто, я гадаю, що такою народилася. 37 00:03:46,476 --> 00:03:48,645 Я так запрограмована. 38 00:03:48,728 --> 00:03:53,399 Я хотіла бути зіркою кіно від моменту як побачила своє перше фото. 39 00:03:53,483 --> 00:03:59,447 З днем народженням тебе. 40 00:04:00,114 --> 00:04:03,284 І завжди думаю: «Яка подорож». 41 00:04:11,251 --> 00:04:16,214 Немов у виставі 42 00:04:16,297 --> 00:04:20,927 Твої емоції — дешева імітація 43 00:04:21,010 --> 00:04:24,764 Твоя драма необов'язкова 44 00:04:24,847 --> 00:04:28,851 Я вже знаю твою гру 45 00:04:28,935 --> 00:04:34,857 Ти брешеш, кажучи, що це лише роль 46 00:04:35,900 --> 00:04:39,445 Але врешті 47 00:04:40,363 --> 00:04:44,367 Це те, хто ти є 48 00:04:49,831 --> 00:04:53,126 ДІВЧИНА, ЯКА ВИРІШИЛА РУХАТИСЯ ВПЕРЕД 49 00:04:55,086 --> 00:04:59,007 У мене повідомлення для вашого американського дружка. 50 00:04:59,090 --> 00:05:03,761 Передайте тому вбивці, що Марія ніколи з ним не зустрінеться. 51 00:05:03,845 --> 00:05:09,225 Скажіть йому, що Чіно дізнався про них і застрелив її. 52 00:05:10,393 --> 00:05:11,853 Вона мертва. 53 00:05:14,230 --> 00:05:18,651 Дехто може вважати Ріту Морено втіленням американської мрії. 54 00:05:18,735 --> 00:05:22,947 Вперше побачивши Статую Свободи вісім десятиліть тому, 55 00:05:23,031 --> 00:05:26,117 Ріта Морено продовжує уособлювати її перспективу. 56 00:05:26,200 --> 00:05:29,996 Що тут, в Америці, незважаючи на зовнішність, походження 57 00:05:30,079 --> 00:05:32,790 чи прізвище, ти можеш її досягти, якщо спробуєш. 58 00:05:37,128 --> 00:05:39,213 Те, чого вона змогла досягти, 59 00:05:39,297 --> 00:05:42,550 пройшовши шлях з міграційного прошарку до слави, 60 00:05:42,633 --> 00:05:44,635 дехто може бачити це таким чином. 61 00:05:46,262 --> 00:05:51,267 Але я більше бачу обмеження і перешкоди, що були покладені на її шляху, 62 00:05:51,350 --> 00:05:54,896 просто через її походження 63 00:05:54,979 --> 00:05:58,149 і асоціації, які люди з ним мали. 64 00:06:02,278 --> 00:06:06,616 Коли Ріта Морено зійшла на сцену, вона йшла за незначною кількістю людей, 65 00:06:06,699 --> 00:06:08,826 Ріта Гейворт була найочевиднішою. 66 00:06:11,746 --> 00:06:16,250 Ріта Гейворт, певним чином приховувала її латинське походження. 67 00:06:17,085 --> 00:06:20,588 І Ріта Морено, гадаю, також стикалася з цим викликом. 68 00:06:20,671 --> 00:06:25,510 Яка ймовірність того, що така як вона гратиме себе? 69 00:06:28,888 --> 00:06:33,893 Моя мама називала мене її маленькою лялькою, маленькою дівчинкою. 70 00:06:35,228 --> 00:06:37,438 Таку роль я і навчилася грати. 71 00:06:39,816 --> 00:06:41,400 Привіт, красунчику. 72 00:06:46,906 --> 00:06:49,325 Я говорю до себе вголос. 73 00:06:49,408 --> 00:06:51,994 Я роблю це ще змалечку. 74 00:06:52,078 --> 00:06:55,164 Мати постійно бубоніла іспанською. 75 00:06:55,248 --> 00:07:00,294 «Я цього не розумію… Добре, гаразд… І що з того?» 76 00:07:02,588 --> 00:07:05,842 Я іноді розповідаю собі жарти. Не жарти, 77 00:07:05,925 --> 00:07:09,554 я щось скажу смішним голосом і сміюся з себе. 78 00:07:12,932 --> 00:07:15,351 Я народилася в Умакао, Пуерто-Рико. 79 00:07:15,435 --> 00:07:19,105 Умакао було єдиним містом з лікарнею. 80 00:07:19,188 --> 00:07:21,774 Це був 1931 рік. 81 00:07:22,316 --> 00:07:27,238 У мене був молодший брат Франсіско і батько, Пако Алверіо. 82 00:07:27,321 --> 00:07:31,367 Більшість часу я ходила боса. Нам не потрібне було взуття. 83 00:07:32,535 --> 00:07:36,539 Пам'ятаю як мама ходила до місцевого струмка прати речі. 84 00:07:36,622 --> 00:07:40,710 А всі жінки співали там, кричали одна до одної 85 00:07:40,793 --> 00:07:42,378 і розповідали історії. 86 00:07:42,462 --> 00:07:45,548 «Гей! Що сталося з Хуаном?» 87 00:07:45,631 --> 00:07:46,674 Уявляєте? 88 00:07:46,757 --> 00:07:49,385 А діти бавилися у воді. 89 00:07:50,052 --> 00:07:52,513 Це дуже щасливі спогади. 90 00:07:54,265 --> 00:07:56,100 Коли мати отримала розлучення, 91 00:07:56,184 --> 00:08:00,146 ми переїхали до дідуся, котрий змушував мене танцювати під музику. 92 00:08:00,229 --> 00:08:01,814 Не змушував. Я це обожнювала. 93 00:08:02,523 --> 00:08:07,236 Дуже рано я зрозуміла, що увага була приємною. 94 00:08:09,655 --> 00:08:15,620 Що дійсно все змінило, це переїзд до Сполучених Штатів за «кращим життям». 95 00:08:15,703 --> 00:08:18,748 Так, а Чіно заробляє половину того, що заробляє Поллак. 96 00:08:18,831 --> 00:08:21,459 -Ну ось і реклама. -Поллак у Америці. 97 00:08:21,542 --> 00:08:23,836 Твоя мати полячка, а тато твій швед, 98 00:08:23,920 --> 00:08:27,381 але ти народився тут, це все, що тобі треба, ти — американець. 99 00:08:27,465 --> 00:08:28,925 А ми? 100 00:08:29,008 --> 00:08:30,593 Іноземці! 101 00:08:32,720 --> 00:08:37,266 Ми з мамою сіли на корабель, який звався «SS Carabobo». 102 00:08:37,350 --> 00:08:39,393 Насправді дуже смішна назва, 103 00:08:39,477 --> 00:08:43,481 бо англійською вона означає «дурне обличчя». 104 00:08:43,564 --> 00:08:45,816 Що було недобрим знаком, до речі, 105 00:08:45,900 --> 00:08:49,862 бо ми одразу потрапили у шторм. 106 00:08:49,946 --> 00:08:54,909 Нас нудило, нам було погано, люди були дуже налякані. 107 00:08:55,618 --> 00:09:00,665 Таким був наш вихід у так зване краще життя. 108 00:09:02,250 --> 00:09:04,710 Я швидко зрозуміла, 109 00:09:04,794 --> 00:09:07,588 що мати назавжди залишила Пуерто-Рико. 110 00:09:07,672 --> 00:09:11,217 І вона лишала мого тата і мого маленького брата Франсіско. 111 00:09:11,759 --> 00:09:14,220 Я брата більше ніколи не бачила. 112 00:09:14,303 --> 00:09:20,226 Переїзд з Пуерто-Рико до Нью-Йорку було немов побачити країну Оз навпаки. 113 00:09:20,309 --> 00:09:25,940 Залишити те чудове місце, зелене й барвисте, 114 00:09:26,023 --> 00:09:27,733 заради цього. 115 00:09:31,404 --> 00:09:35,408 Я поглянула на цю жінку зверху, цю зелену пані. 116 00:09:35,491 --> 00:09:38,244 Виглядало, наче вона тримає велетенський ріжок морозива. 117 00:09:40,663 --> 00:09:45,209 Я подумала, що вона була президентом Сполучених Штатів. 118 00:09:46,711 --> 00:09:50,548 Люди, які прибували у 30-х, робили це під час Депресії. 119 00:09:51,507 --> 00:09:54,635 Це було однією з причин, чому пуерториканці стикалися, 120 00:09:54,719 --> 00:09:57,513 або мали певні напруження з групами, що також конкурували 121 00:09:57,597 --> 00:09:59,974 за роботу, яка була дуже обмеженою. 122 00:10:02,268 --> 00:10:05,730 Коли ми прибули туди, гадаю то був лютий. 123 00:10:05,813 --> 00:10:08,608 Сильний, сильний мороз. 124 00:10:08,858 --> 00:10:11,485 З економікою в Пуерто-Рико було складно. 125 00:10:11,569 --> 00:10:14,614 На них майже не було одягу, 126 00:10:14,697 --> 00:10:17,408 але у них був стиль, щось виразне. 127 00:10:17,491 --> 00:10:19,702 Були такі: «Ти тільки поглянь!» 128 00:10:19,785 --> 00:10:21,787 Мама багато шила для мене, 129 00:10:21,871 --> 00:10:24,248 тому що вдягала мене як ляльку. 130 00:10:26,584 --> 00:10:29,712 Тоді було стільки насилля, і насправді, 131 00:10:29,795 --> 00:10:32,298 сегрегації у Нью-Йорку того часу. 132 00:10:32,381 --> 00:10:35,426 Я мала бути обережною, щоб не заходити на певні вулиці, 133 00:10:35,509 --> 00:10:37,553 тому що там були банди, 134 00:10:37,637 --> 00:10:41,682 вони називали мене словами, які більшість людей сьогодні не знає. 135 00:10:41,766 --> 00:10:46,312 «Спік», що було одним із найгірших слів, якими можна було тоді назвати людину. 136 00:10:46,395 --> 00:10:49,065 Ти можеш бути в цьому кварталі, але не в тому, 137 00:10:49,148 --> 00:10:50,900 то квартал ірландців. 138 00:10:50,983 --> 00:10:54,779 Знаєте, це було, це було насправді. Насправді. 139 00:10:54,862 --> 00:10:59,116 І дискримінація, з якою тоді стикалися в залежності від вашого кварталу, 140 00:10:59,200 --> 00:11:00,326 це теж було насправді. 141 00:11:01,035 --> 00:11:04,455 І я виросла у Нью-Йорку, 142 00:11:04,538 --> 00:11:07,750 розуміючи і вірячи, 143 00:11:07,833 --> 00:11:11,337 що я не була нічого варта. 144 00:11:13,089 --> 00:11:18,636 Якщо ти відчуваєш, що нічого не варта, це дуже, дуже серйозна хвороба. 145 00:11:18,719 --> 00:11:23,391 І я пережила дуже довгі роки 146 00:11:23,474 --> 00:11:26,936 з відчуттям нікчемності. 147 00:11:29,271 --> 00:11:34,360 Уроки танців були в той час ідеальною панацеєю для мене. 148 00:11:34,443 --> 00:11:38,072 Тож я почала займатися іспанськими танцями. 149 00:11:38,989 --> 00:11:42,618 Я професійно дебютувала у віці шести років 150 00:11:42,701 --> 00:11:44,745 у нічному клубі «Грінвіч-Віллідж». 151 00:11:44,829 --> 00:11:50,251 Багато ранніх років свого життя вона провела, з'ясовуючи, як вижити, 152 00:11:50,334 --> 00:11:56,006 і у юному віці вона зрозуміла, що може вижити за допомогою танців. 153 00:11:56,757 --> 00:12:00,428 Я покинула школу коли мені було 15, десь так. 154 00:12:00,511 --> 00:12:03,055 І я почала працювати у нічних клубах. 155 00:12:03,139 --> 00:12:08,894 У віці 16-ти років вона стала єдиною годувальницею у родині. 156 00:12:08,978 --> 00:12:14,650 Я пам'ятаю виступ на набережній, де молоді хлопці очікували відправки. 157 00:12:14,733 --> 00:12:17,069 Пам'ятаю, як співала «Ром і Кока-Кола»… 158 00:12:17,153 --> 00:12:19,530 Пити ром і кока-колу… 159 00:12:19,613 --> 00:12:22,741 …в образі Кармен Міранди, який для мене створила мама. 160 00:12:22,825 --> 00:12:24,827 Вона робила всі мої костюми. 161 00:12:24,910 --> 00:12:28,247 А потім задзвенів цей великий дзвін, немов шкільний, 162 00:12:28,330 --> 00:12:30,624 і то був час тим хлопцям рушати. 163 00:12:30,708 --> 00:12:35,796 І, знаєте, я не зрозуміла гостроту того моменту. 164 00:12:35,880 --> 00:12:40,426 Я не розуміла, що принаймні половина з них не повернеться. 165 00:12:41,802 --> 00:12:43,429 Такі розваги для неї 166 00:12:43,512 --> 00:12:48,476 були способом пережити певні дуже важкі враження. 167 00:12:49,727 --> 00:12:53,731 Я хотіла зніматися у кіно з моменту, як змогла вимовити це слово. 168 00:12:53,814 --> 00:12:59,695 То була моя ціль, що з часом, так чи інакше, я потраплю у кіно. 169 00:12:59,778 --> 00:13:05,576 І коли шукач талантів побачив мене на концерті, а він був з «Ем-Джі-Ем», 170 00:13:05,659 --> 00:13:09,914 я була несамовита від радості й щастя. 171 00:13:09,997 --> 00:13:12,500 Він прийшов за лаштунки, дав матері візитку. 172 00:13:12,583 --> 00:13:14,877 І він сказав, що Луїс Б. Маєр у місті. 173 00:13:14,960 --> 00:13:20,925 Він був керівником студії і відповідальним, крім іншого, 174 00:13:21,008 --> 00:13:22,301 за «Чарівника країни Оз». 175 00:13:22,384 --> 00:13:25,387 Він сказав: «Він буде у місті, і я хочу, щоб ви з ним зустрілися». 176 00:13:25,471 --> 00:13:29,767 Ми зустрілися з ним у пентхаусі готеля «Волдорф-Асторія», 177 00:13:29,850 --> 00:13:31,852 але нам було важко туди дістатися, 178 00:13:31,936 --> 00:13:33,938 бо ми не знали, що таке пентхаус. 179 00:13:34,021 --> 00:13:35,481 Не знали, що таке ліфт. 180 00:13:36,106 --> 00:13:37,983 Мама каже: «Не знаю, що робити». 181 00:13:38,067 --> 00:13:40,611 Тож ми пішли до стійки. 182 00:13:40,694 --> 00:13:46,116 Вона каже: «У нас зустріч з Луїсом Маєром, але ми не знаємо, що робити». 183 00:13:46,200 --> 00:13:51,622 А жінка відповідає: «Натисніть кнопку з написом "ПХ"». 184 00:13:51,705 --> 00:13:55,626 З такою манерою і сказала. ПХ. 185 00:13:55,709 --> 00:13:59,630 «А, добре». Тож мама натискає кнопку, 186 00:13:59,713 --> 00:14:03,425 і ми піднімаємося прямо до його пентхаусу. 187 00:14:05,219 --> 00:14:07,888 Ми ніколи навіть не бували у готелі. 188 00:14:07,972 --> 00:14:10,724 Тобто, це було цілком… Мені було 16. 189 00:14:10,808 --> 00:14:14,645 Ми вдягли мене так, щоб я була якомога більше схожа на Елізабет Тейлор. 190 00:14:14,728 --> 00:14:17,856 Було весело. Ми дістали корсет, 191 00:14:17,940 --> 00:14:21,485 щоб зробити мою талію вужчою, бо в неї вона була крихітною. 192 00:14:21,569 --> 00:14:25,823 Додали трохи тут. 193 00:14:25,906 --> 00:14:29,994 Зробила зачіску як у неї, брови як у неї. 194 00:14:32,037 --> 00:14:35,708 Я зробила все, щоб виглядати як вона. Вона була для мене прикладом, 195 00:14:35,791 --> 00:14:41,463 бо для такої як я тоді не було кого наслідувати, нікого. 196 00:14:41,547 --> 00:14:43,507 Не було нікого. 197 00:14:43,591 --> 00:14:48,554 Тож вона була єдиною, на кого я рівнялася, тому що вона була молодою, підлітком. 198 00:14:48,637 --> 00:14:52,182 Я пішла туди, ми зустрілися, він мене оцінив. 199 00:14:52,933 --> 00:14:56,103 І каже: «Господи, 200 00:14:56,186 --> 00:14:59,398 та вона ж виглядає як іспанська Елізабет Тейлор». 201 00:15:00,190 --> 00:15:03,569 Я була в такому захваті. 202 00:15:03,652 --> 00:15:07,197 І так я отримала контракт, нічого не зробивши. 203 00:15:07,281 --> 00:15:11,410 Кумедна річ — ти все життя гнеш спину, 204 00:15:11,493 --> 00:15:13,621 а потім трапляється щось таке, 205 00:15:13,704 --> 00:15:17,833 і це нічого не вартувало, лише контакт із кимось. 206 00:15:17,917 --> 00:15:19,209 Ось так, це щось химерне. 207 00:15:19,293 --> 00:15:21,962 «Юніон Пасіфік» направляється на захід, 208 00:15:22,046 --> 00:15:26,258 потяг номер 103, швидкісний, місто Лос-Анджелес. 209 00:15:26,342 --> 00:15:32,264 І десь через півроку ми з мамою сіли на потяг до Голлівуду. 210 00:15:32,348 --> 00:15:36,226 Ми знайшли маленький будинок у Калвер-Сіті біля студії, 211 00:15:36,310 --> 00:15:39,438 щоб я могла туди ходити, водити авто ми не вміли. 212 00:15:39,521 --> 00:15:40,773 У нас його і не було. 213 00:15:42,566 --> 00:15:48,530 КАЛВЕР-СІТІ, КАЛІФОРНІЯ 27 ВЕРЕСНЯ, 2018, ШОСТА РАНКУ 214 00:16:09,176 --> 00:16:11,971 Подумайте, маленька пуерториканка, 215 00:16:12,054 --> 00:16:16,809 про яку нічого особливого не думали, у «Ем-Джі-Ем» з контрактом. 216 00:16:16,892 --> 00:16:18,185 СТУДІЯ ҐОЛДВІН-МАЄР 217 00:16:18,268 --> 00:16:21,021 Це було невимовно захоплююче. 218 00:16:21,105 --> 00:16:22,356 СТУДІЯ МЕТРО-ҐОЛДВІН-МАЄР 219 00:16:22,439 --> 00:16:25,901 І скажу, що я там була щодня. 220 00:16:27,111 --> 00:16:28,278 Доброго ранку. 221 00:16:30,280 --> 00:16:31,740 Дякую. 222 00:16:42,418 --> 00:16:46,338 Зі мною не були ввічливими у «Ем-Джі-Ем». 223 00:16:46,422 --> 00:16:50,217 Я могла привітатися, а люди просто відверталися. 224 00:16:53,053 --> 00:16:56,974 Я одразу сприйняла це як ворожість, 225 00:16:57,057 --> 00:17:01,228 тому що я ж латинка, це неминуче, так? 226 00:17:01,311 --> 00:17:05,899 Коли до тебе недобре ставляться, і у тебе є ця проблема 227 00:17:05,983 --> 00:17:09,987 чи страх, це перше, про що ти думаєш. 228 00:17:11,071 --> 00:17:13,615 Млинці? Серйозно? 229 00:17:14,950 --> 00:17:18,495 Ого. 230 00:17:21,290 --> 00:17:23,792 Така смакота і шлунку корисно. 231 00:17:23,876 --> 00:17:26,670 -Доброго ранку. -Доброго ранку. Як ви? 232 00:17:26,754 --> 00:17:28,047 Любите млинці? 233 00:17:28,130 --> 00:17:31,008 -Ні, у мене зранку яєшня з беконом. -Ну добре. 234 00:17:31,091 --> 00:17:32,885 Люблю, коли в мене високий холестерин. 235 00:17:32,968 --> 00:17:36,597 Точно… Ні, від сметани ще гірше. 236 00:17:36,680 --> 00:17:38,557 -Побачимося. -Гаразд. 237 00:17:42,227 --> 00:17:43,854 Доброго ранку, докторе Форд. 238 00:17:43,937 --> 00:17:46,774 Дякую, що прийшли й вирішили 239 00:17:46,857 --> 00:17:48,776 поділитися з нами вашою історією. 240 00:17:48,859 --> 00:17:50,569 Знаю, що для вас це нелегко. 241 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 Сексуальне насильство — серйозна проблема. 242 00:17:54,406 --> 00:17:58,452 У Сполучених Штатах приблизно одна з трьох жінок 243 00:17:58,535 --> 00:18:01,330 і один з шести чоловіків зазнають 244 00:18:01,413 --> 00:18:05,209 певної форми сексуального насильства за своє життя. 245 00:18:05,292 --> 00:18:08,420 До мене дійсно часто ставилися, як до сексуального об'єкту. 246 00:18:12,883 --> 00:18:16,053 Одне з того, що робив рекламний відділ, 247 00:18:16,136 --> 00:18:20,641 це влаштовував тобі побачення з кимось, кому був потрібен ескорт. 248 00:18:22,768 --> 00:18:27,022 Студія просила актрис за контрактом ходити на вдавані побачення. 249 00:18:27,106 --> 00:18:29,900 І кожного разу, як твоє фото з'являлося у журналі, 250 00:18:29,983 --> 00:18:33,070 там згадувалася «20th Century Fox» і ще одне твоє фото. 251 00:18:34,696 --> 00:18:38,617 Якщо у вас контракт зі студією, то ви належите їй. 252 00:18:39,576 --> 00:18:44,206 Гадаю, що Ріта, я і більшість дівчат тоді цього очікували. 253 00:18:46,834 --> 00:18:48,252 Мені було ледь за двадцять. 254 00:18:48,335 --> 00:18:50,754 Мені кажуть: «Сходи на цю коктейльну вечірку, 255 00:18:50,838 --> 00:18:53,882 тому що там буде багато важливих людей». 256 00:18:53,966 --> 00:18:57,636 Хлопець, з котрим ми хочемо тебе звести, 257 00:18:57,719 --> 00:19:02,141 досить відомий, і може бути для тебе корисним. 258 00:19:02,224 --> 00:19:05,686 Я думала: «Гаразд, підемо на коктейльну вечірку». 259 00:19:05,769 --> 00:19:11,483 Господар, чоловік, який керував великою віскарнею, підійшов до мене 260 00:19:11,567 --> 00:19:13,986 і каже: «Ходімо, я представлю тебе». 261 00:19:14,528 --> 00:19:19,533 І він представив мене Гаррі Кону, директору «Columbia Studios», 262 00:19:19,616 --> 00:19:24,454 надзвичайно вульгарному і жорстокому чоловіку. 263 00:19:24,538 --> 00:19:28,250 Я й оговтатись не встигла як він сказав мені: 264 00:19:29,626 --> 00:19:31,545 «Знаєш, я б тебе трахнув». 265 00:19:32,671 --> 00:19:37,509 Це, можливо, було втретє у житті, коли я почула це слово. 266 00:19:39,011 --> 00:19:41,805 І що я зробила? 267 00:19:41,889 --> 00:19:44,558 Я безглуздо захихотіла. 268 00:19:46,143 --> 00:19:49,438 І просто відійшла. 269 00:19:49,521 --> 00:19:54,067 Хазяїн вечору, той пан Винокур, пан Віскі, 270 00:19:54,151 --> 00:19:56,737 підійшов до мене. Сказав: «Давай потанцюємо». 271 00:19:56,820 --> 00:19:59,698 Я погодилася. Тож ми почали танцювати, 272 00:19:59,781 --> 00:20:05,662 а він почав дуже міцно притискатися до мене. 273 00:20:06,788 --> 00:20:08,207 Я й не помітила, 274 00:20:08,290 --> 00:20:14,254 як у нього на верхній губі з'явилися крапельки поту, 275 00:20:14,338 --> 00:20:17,674 він почав важко дихати і насправді, 276 00:20:17,758 --> 00:20:22,387 він не притискався до мене. Він терся об мене. 277 00:20:23,055 --> 00:20:28,852 І він власне сказав: «Ти сексуальна маленька сучка, чи не так?» 278 00:20:29,728 --> 00:20:33,440 Я вийшла у сад, де побачила мексиканських садівників, 279 00:20:33,523 --> 00:20:35,943 бо це була пізня вечірка. 280 00:20:36,443 --> 00:20:40,239 Я зі сльозами почала говорити: «Мені потрібна допомога. 281 00:20:40,322 --> 00:20:45,494 Я маю дістатися додому». Пояснювати їм не треба було, вони все розуміли. 282 00:20:45,577 --> 00:20:48,413 Вони вдягнули мене у одну з їх курток 283 00:20:48,497 --> 00:20:52,584 і відвезли мене додому, до мого маленького будинку у Калвер-Сіті. 284 00:20:52,668 --> 00:20:58,632 То були перші джентльмени за весь той вечір. 285 00:21:13,230 --> 00:21:16,900 Я була молодою актрисою, яка намагалася пробитися. 286 00:21:16,984 --> 00:21:22,823 Голлівуд того часу був місцем, де такі як я грали корінних дівчат. 287 00:21:23,615 --> 00:21:25,450 Завжди був потрібен акцент. 288 00:21:25,534 --> 00:21:28,829 Корінні люди погані, невже обов'язково це повторювати? 289 00:21:28,912 --> 00:21:31,081 Вони були темної шкіри. 290 00:21:31,164 --> 00:21:33,250 На мене взагалі не схожі. 291 00:21:34,001 --> 00:21:39,464 І всіх цих персонажів завжди показували неписьменними, аморальними. 292 00:21:40,090 --> 00:21:44,469 Вони завжди були маленькими острівними дівчатками чоловіків. 293 00:21:44,761 --> 00:21:46,054 Що ти читаєш? 294 00:21:47,514 --> 00:21:48,557 Книгу магії. 295 00:21:51,226 --> 00:21:54,271 Що така як ти шукає у цій книзі? 296 00:21:54,896 --> 00:21:57,316 Я зроблю сильне любовне закляття, 297 00:21:57,399 --> 00:22:00,652 накладу його на Тоніо, і він мене полюбить. 298 00:22:00,736 --> 00:22:02,279 Але я актриса. 299 00:22:02,362 --> 00:22:06,116 Я маю вміти робити все, спершу я це приймала, 300 00:22:06,199 --> 00:22:07,659 вважала, що це нормально. 301 00:22:09,536 --> 00:22:13,582 Але потім настав момент, коли я тільки це і робила. 302 00:22:13,665 --> 00:22:17,336 Дівчинка з острова. Це був водний мюзикл Естер Вільямс. 303 00:22:17,419 --> 00:22:21,423 Її називали Естер «Русалонькою» Вільямс. 304 00:22:22,382 --> 00:22:27,262 Я отримала там роль, але це знову був макіяж брудного кольору. 305 00:22:28,055 --> 00:22:29,973 Я тут. 306 00:22:30,057 --> 00:22:31,725 Гаразд, виходь. 307 00:22:31,808 --> 00:22:33,477 Це все, що я отримувала. 308 00:22:34,978 --> 00:22:39,316 І від цього було дуже боляче. 309 00:22:39,399 --> 00:22:41,109 Гей, Пепе! 310 00:22:41,193 --> 00:22:42,694 Як ти? 311 00:22:44,446 --> 00:22:49,034 У нас набагато менше простору для самоідентифікації, для саморозвитку. 312 00:22:50,702 --> 00:22:55,957 Наш бізнес побудований і фінансується переважно чоловіками. 313 00:22:56,041 --> 00:22:59,252 Тож коли вони створюють щось, де ми приймаємо участь, 314 00:22:59,336 --> 00:23:01,880 це дуже обмежені можливості. 315 00:23:01,963 --> 00:23:04,883 Жінці потрібен чоловік. 316 00:23:04,966 --> 00:23:06,802 Гей, П'єре, лови. 317 00:23:06,885 --> 00:23:11,306 Як актриса ти мала стримувати багато інших речей, 318 00:23:11,389 --> 00:23:13,934 бо цього б не зрозуміли. 319 00:23:14,559 --> 00:23:15,894 Це було б занадто. 320 00:23:17,229 --> 00:23:20,023 Вона вирішувала, що її історія і те, ким вона була, 321 00:23:20,107 --> 00:23:22,984 була важливіша ніж те, як її бачили. 322 00:23:24,402 --> 00:23:27,072 Я знала її іконічно з «Вестсайдської історії», 323 00:23:27,155 --> 00:23:32,452 але один з моїх інших улюблених мюзиклів — «Співаючи під дощем». 324 00:23:32,536 --> 00:23:34,496 І вона грає у ньому. 325 00:23:39,084 --> 00:23:43,213 Улюблениця знімального майданчика, Зельда Зандерс! 326 00:23:44,548 --> 00:23:46,925 Зельда! 327 00:23:47,008 --> 00:23:51,680 У «Співаючи під дощем» у неї є репліки і персонаж, які ми запам'ятали. 328 00:23:51,763 --> 00:23:53,807 У Зельди було стільки горя. 329 00:23:53,890 --> 00:23:56,726 Сподіваюся, цього разу це справді кохання. 330 00:23:57,185 --> 00:24:01,314 І її не знають як латинську актрису. 331 00:24:01,398 --> 00:24:05,402 Вона дещо вписується у рамки танцівниць. 332 00:24:05,485 --> 00:24:09,447 І коли я стала достатньо дорослою, щоб пригадати, то помітила це і подумала: 333 00:24:09,531 --> 00:24:13,034 «Боже. Вона була новатором». 334 00:24:13,118 --> 00:24:18,498 Я думала: «Гаразд, тепер ті ролі мені виконувати не доведеться». 335 00:24:18,582 --> 00:24:19,875 Я була так схвильована. 336 00:24:19,958 --> 00:24:25,922 Я співаю під дощем Просто співаю під дощем 337 00:24:26,006 --> 00:24:30,719 Я була присутня коли Джин Келлі співав «Співаючи під дощем». 338 00:24:30,802 --> 00:24:34,514 Це було одне з великих вражень у моєму житті, я закохалася у це. 339 00:24:34,598 --> 00:24:35,891 Це було так весело. 340 00:24:35,974 --> 00:24:41,146 Сонце у моєму серці І я готовий кохати 341 00:24:41,229 --> 00:24:43,648 Це мало статися з Джином Келлі. 342 00:24:43,732 --> 00:24:48,862 Звичайно це сталося з ним, адже він був розумним чоловіком і все таке. 343 00:24:48,945 --> 00:24:53,575 П.С. Все повернулося до 344 00:24:53,658 --> 00:24:57,329 ролей з темними дівчатами. 345 00:24:58,955 --> 00:25:00,874 Він приносить подарунок королю. 346 00:25:00,957 --> 00:25:02,834 Її ім'я Туптім. 347 00:25:03,460 --> 00:25:09,007 Місіс Анна, у вас є книжки англійською, які я можу почитати? 348 00:25:09,090 --> 00:25:12,344 Так, звичайно, люба, але вони ще не розпаковані. 349 00:25:16,014 --> 00:25:19,726 У «Король і я» у мене був контракт з «20th Century Fox». 350 00:25:19,809 --> 00:25:23,396 А цю дівчину мені подарував принц Бірми. 351 00:25:23,480 --> 00:25:27,108 Одного дня мені подзвонили: «Це Юл Бріннер». 352 00:25:27,192 --> 00:25:29,069 Мене звати Туптім. 353 00:25:29,152 --> 00:25:31,321 Я вже розмовляю англійською. 354 00:25:31,404 --> 00:25:34,241 Він сказав: «Знаєш, твоя роль дуже нудна, 355 00:25:34,324 --> 00:25:36,243 бо ти ж лише субретка». 356 00:25:37,077 --> 00:25:39,663 Він каже: «Ти тільки і робиш що чахнеш і сумуєш, 357 00:25:39,746 --> 00:25:43,458 тому що не можеш бути зі своїм коханим, а це нудно». 358 00:25:43,541 --> 00:25:47,629 І звичайно я погодилася з ним, ті ролі неможливо було грати, 359 00:25:47,712 --> 00:25:50,048 принаймні грати цікаво. Це було ніщо. 360 00:25:50,131 --> 00:25:51,967 Ти просто ходиш з таким виглядом. 361 00:25:59,182 --> 00:26:03,853 І я намагалася зробити все, що могла, з тією нудною роллю. 362 00:26:03,937 --> 00:26:06,856 «We Kiss in the Shadows», прекрасна пісня. 363 00:26:06,940 --> 00:26:09,985 Але вона завжди була: «Ми цілуємося у тіні». 364 00:26:10,068 --> 00:26:11,820 Якби ж так і було. 365 00:26:11,903 --> 00:26:14,948 Буде. Клянуся. 366 00:26:15,031 --> 00:26:18,326 Коли все буде готово, я повідомлю тобі. 367 00:26:18,410 --> 00:26:24,291 Це те, до чого мене тренували, на все моє життя. 368 00:26:24,374 --> 00:26:26,293 Це те, що я мала робити. 369 00:26:30,463 --> 00:26:33,675 Вона довгий час вдавала з себе ту, 370 00:26:33,758 --> 00:26:37,137 ким не була, щоб догодити іншим людям, 371 00:26:37,929 --> 00:26:40,473 як артистка, і як жінка. 372 00:26:40,557 --> 00:26:43,852 Багатьох з нас не визнавали чи не давали можливості 373 00:26:43,935 --> 00:26:45,854 робити те, що ми могли. 374 00:26:45,937 --> 00:26:48,064 На щастя, для мене це було втричі легше. 375 00:26:48,148 --> 00:26:49,858 Та втричі важче для жінок. 376 00:26:52,235 --> 00:26:53,403 Пусти мене, кажу тобі! 377 00:26:53,486 --> 00:26:55,530 Кохання вражає її так, як ніколи раніше. 378 00:26:55,613 --> 00:26:59,659 Пам'ятаю, як вона казала, що в неї боліла душа від того, 379 00:26:59,743 --> 00:27:02,829 що вона мала грати тих персонажів таким чином. 380 00:27:02,912 --> 00:27:07,459 Ми маємо пам'ятати, що коли суспільство бачить це 381 00:27:07,542 --> 00:27:09,544 у медіа, телебаченні і кіно, 382 00:27:09,627 --> 00:27:12,380 коли ви бачите тих персонажів, зображених 383 00:27:12,464 --> 00:27:14,549 у тому негативному світлі, 384 00:27:14,632 --> 00:27:18,511 це не тільки розповідає іншим спільнотам про нас, 385 00:27:18,595 --> 00:27:21,806 а й також показує нам, як до себе ставитися. 386 00:27:27,145 --> 00:27:29,356 Я ненавиділа, що я латинка, 387 00:27:29,439 --> 00:27:33,610 бо я дуже рано зрозуміла, що це було недобре. 388 00:27:34,569 --> 00:27:39,741 На тебе або дивилися зверхньо, або сприймали як секс-об'єкт. 389 00:27:40,658 --> 00:27:41,951 Привіт. 390 00:27:42,035 --> 00:27:44,079 Все як у фільмі, який я бачила. 391 00:27:44,162 --> 00:27:48,500 Дівчина жила зверху і спускалася до чоловіка знизу. 392 00:27:48,583 --> 00:27:51,753 Прохолоджувалася під його кондиціонером. 393 00:27:53,213 --> 00:27:56,674 Коли ви оселялися в Голлівуді, то швидко розуміли, 394 00:27:56,758 --> 00:27:59,177 до якої групи ви належали. 395 00:27:59,260 --> 00:28:03,056 Пам'ятаю як стикалася з тими ж складнощами, які були у Рити, 396 00:28:03,139 --> 00:28:05,475 тобто: «А можеш з акцентом? 397 00:28:05,558 --> 00:28:07,894 Можеш зробити більш латинським? 398 00:28:07,977 --> 00:28:12,107 Можеш трохи пікантніше?» Як це взагалі розуміти, «пікантніше»? 399 00:28:13,525 --> 00:28:17,779 Вона на майданчику, грає полінезійську дівчину. 400 00:28:17,862 --> 00:28:20,698 І вона знає, що має бути акцент, 401 00:28:20,782 --> 00:28:24,285 але нікого на майданчику не хвилює, який саме. 402 00:28:24,369 --> 00:28:26,830 Ніхто не допомагає, тож вона вигадує те, що назвала 403 00:28:26,913 --> 00:28:28,415 «всесвітнім етнічним акцентом». 404 00:28:28,498 --> 00:28:30,333 Прослуховувалася на росіянку — 405 00:28:30,417 --> 00:28:31,668 вона говорила ось так. 406 00:28:31,751 --> 00:28:34,587 Потім вони: «Добре, можеш спробувати кубинку?» 407 00:28:34,671 --> 00:28:36,089 І вона говорила ось так. 408 00:28:36,172 --> 00:28:38,842 А потім їй: «А можеш як угорка?» 409 00:28:38,925 --> 00:28:41,344 Вона говорила ось так. Ніхто не розумів різниці. 410 00:28:41,428 --> 00:28:43,012 То дуже різні країни. 411 00:28:43,930 --> 00:28:46,558 Вона мала мати багато сил залишатися на місці, 412 00:28:47,559 --> 00:28:50,270 бо в неї було не надто багато чого робити. 413 00:28:53,356 --> 00:28:59,320 Якщо ви художньо-налаштовані, то робитимете те, що маєте. 414 00:29:00,071 --> 00:29:02,907 Я хотіла відмовлятися від ролей, 415 00:29:02,991 --> 00:29:06,911 але справа в тому, що тільки такі і пропонували, 416 00:29:06,995 --> 00:29:08,580 а я мала заробляти. 417 00:29:08,663 --> 00:29:10,874 Тож я дещо застрягла. 418 00:29:10,957 --> 00:29:14,294 Я просто витягувала з тих ролей найкраще, 419 00:29:14,377 --> 00:29:18,506 але в мене було багато таких, де я постійно так розмовляла. 420 00:29:18,590 --> 00:29:20,341 «Чому ти не любити мене більше?» 421 00:29:20,425 --> 00:29:21,718 Ось її почуття гумору. 422 00:29:21,801 --> 00:29:27,056 Вона сказала: «Я втомилася говорити "Чому тобі подобається біла дівчина?" 423 00:29:27,140 --> 00:29:29,934 або "Чому ти забираєш золото у моїх людей?"» 424 00:29:30,018 --> 00:29:31,770 На мою думку, це смішно. 425 00:29:32,937 --> 00:29:36,149 Я знімалася у фільмі «Сім золотих міст». 426 00:29:36,232 --> 00:29:40,820 І я знову була індіанкою, яка прислужувала білому чоловіку. 427 00:29:40,904 --> 00:29:43,573 Він каже їй, що вона йому більше не потрібна. 428 00:29:44,699 --> 00:29:47,660 Я тобі більше не потрібна. 429 00:29:47,744 --> 00:29:50,705 Ула, почекай. Ула, зупинися! 430 00:29:50,789 --> 00:29:53,041 Чекай! Я не це хотів сказати, Ула! 431 00:29:53,124 --> 00:29:54,292 Правда. 432 00:29:54,375 --> 00:29:55,752 Ула! 433 00:29:56,336 --> 00:29:59,589 Ула лежить посеред хвиль. 434 00:29:59,672 --> 00:30:01,674 І так вийшло, що в той день 435 00:30:01,758 --> 00:30:06,221 мільйони маленьких жалячих медуз були у воді. 436 00:30:07,305 --> 00:30:10,183 Не варто й казати, що я сіпалася. 437 00:30:10,266 --> 00:30:13,937 А режисер сказав: «Заради бога, годі рухатися. 438 00:30:14,020 --> 00:30:15,855 Ти маєш бути мертвою». 439 00:30:17,482 --> 00:30:19,150 Я сказала: «Пробачте, 440 00:30:19,234 --> 00:30:23,238 але у воді багато медуз, вони мене жалять». 441 00:30:23,321 --> 00:30:25,448 Він відповів: «Замовкни і роби як кажу!» 442 00:30:27,116 --> 00:30:31,621 Так, саме так він і сказав перед командою, усіма. 443 00:30:33,456 --> 00:30:34,958 Ось так от. 444 00:30:35,041 --> 00:30:40,129 Він не бачив молоду акторку, яка намагалася пробитися у Голлівуд. 445 00:30:40,213 --> 00:30:42,841 Росіта Морено, тепер Ріта Морено. 446 00:30:42,924 --> 00:30:45,927 Він бачив Улу. 447 00:30:48,304 --> 00:30:53,268 І я чітко розумію натяк. «Замовкни і будь привабливою». 448 00:30:58,398 --> 00:31:00,984 Вона заявила, що не знає суддю Кавано, 449 00:31:01,067 --> 00:31:04,195 вона не пам'ятає, щоб відвідувала вечірки з ним. 450 00:31:04,279 --> 00:31:06,948 Мій персонал робив неодноразові запити, 451 00:31:07,031 --> 00:31:10,660 ФБР однозначно в цій 452 00:31:10,743 --> 00:31:14,664 чи будь-якій іншій справі не досягає висновку. 453 00:31:14,747 --> 00:31:18,251 Маячня. Господи. 454 00:31:18,334 --> 00:31:21,170 Неймовірно. ФБР. 455 00:31:26,050 --> 00:31:28,386 Власне, мій агент мене зґвалтував, 456 00:31:28,469 --> 00:31:31,931 і я навіть не розуміла, що він зробив це. 457 00:31:33,433 --> 00:31:37,896 Я була в його квартирі, бо ми кудись збиралися, 458 00:31:37,979 --> 00:31:40,732 він збирався кудись мене відвести. 459 00:31:40,815 --> 00:31:42,984 Можливо на вечерю чи куди. 460 00:31:43,067 --> 00:31:44,569 Я була гарно вдягнена, 461 00:31:44,652 --> 00:31:48,031 він сказав щось про те, яка я мила 462 00:31:48,114 --> 00:31:49,866 і що я красиво виглядала. 463 00:31:49,949 --> 00:31:55,747 І я не встигла навіть зрозуміти, як він мене цілував, накинувся на мене. 464 00:31:55,830 --> 00:31:57,457 Я його не цілувала. 465 00:31:57,540 --> 00:32:00,543 Він штовхнув мене, там був диван. 466 00:32:00,627 --> 00:32:03,212 І він власне, 467 00:32:06,007 --> 00:32:07,842 він мене зґвалтував. 468 00:32:08,426 --> 00:32:09,844 І… 469 00:32:11,220 --> 00:32:12,847 …це була жахлива історія, 470 00:32:12,931 --> 00:32:14,849 тому що у мене ще й була менструація. 471 00:32:16,267 --> 00:32:20,563 Я його відштовхнула і вибігла звідти. 472 00:32:25,109 --> 00:32:27,028 Ось у чому жах: 473 00:32:27,111 --> 00:32:29,280 він досі лишався моїм агентом, 474 00:32:31,240 --> 00:32:35,161 бо він був єдиним, кого я знала, хто допомагав мені 475 00:32:35,244 --> 00:32:38,289 з моєю так званою кар'єрою. 476 00:32:39,040 --> 00:32:44,963 Ось що мене вражає, що я була такої низької думки про себе. 477 00:32:46,089 --> 00:32:48,508 Ну, повернемося до інциденту. 478 00:32:48,591 --> 00:32:52,345 Який у вас найсильніший спогад? 479 00:32:52,428 --> 00:32:57,934 Найчіткіший спогад з інциденту, щось, що не забудете. 480 00:32:58,017 --> 00:33:01,646 Сміх, галасливий сміх. 481 00:33:01,729 --> 00:33:05,525 -Між тими двома… -Їх хрипкий сміх. 482 00:33:05,608 --> 00:33:08,194 Коли він заліз на неї. 483 00:33:09,028 --> 00:33:13,866 Її щойно спитали, чи вона може зі 100-відсотковою точністю сказати, 484 00:33:13,950 --> 00:33:18,538 хто був на ній, і вона сказала: «100%», без вагань. 485 00:33:19,789 --> 00:33:22,417 Я так рада, що вона не змовчала. 486 00:33:24,794 --> 00:33:27,714 Привіт, це Луція. 487 00:33:30,508 --> 00:33:32,844 Луція творить магію з волоссям. 488 00:33:34,846 --> 00:33:37,557 Я мала якось з цим впоратися, 489 00:33:37,640 --> 00:33:43,187 тож я викинула все з голови, і так було дуже довго. 490 00:33:43,271 --> 00:33:44,856 Все поза моїх думок. 491 00:33:46,357 --> 00:33:50,278 Поки хтось не сказав мені: «Тобі треба допомога». 492 00:33:50,361 --> 00:33:52,280 Це був Марлон Брандо. 493 00:33:56,075 --> 00:33:57,452 З того, що я розумію, 494 00:33:57,535 --> 00:34:00,121 Ріта Морено не просто зустрічалася з Марлоном Брандо, 495 00:34:00,204 --> 00:34:03,166 у них був роман, який тягнувся роками. 496 00:34:03,249 --> 00:34:07,545 Ми були разом майже постійно протягом семи-восьми років. 497 00:34:07,628 --> 00:34:12,383 Він був анафемою для мого життя. 498 00:34:12,467 --> 00:34:15,762 Марлон Брандо був єдиною 499 00:34:15,845 --> 00:34:20,391 найвидатнішою зіркою свого покоління, особливо у 50-х. 500 00:34:20,475 --> 00:34:23,478 Все почалося з «Трамвая "Бажання"» 501 00:34:23,561 --> 00:34:27,732 Він був королем. Він був великою зіркою. 502 00:34:28,858 --> 00:34:32,320 Які були протягом багатьох епох. 503 00:34:32,403 --> 00:34:34,739 І він мене кохав. 504 00:34:46,000 --> 00:34:50,338 Він був татусем, якому я не могла догодити. 505 00:34:50,421 --> 00:34:51,881 Я цього не знала. 506 00:34:51,964 --> 00:34:53,716 Я зовсім про це не знала. 507 00:34:53,800 --> 00:34:59,013 Він був єдиним, кому я мала догодити, єдиним, за кого я хотіла заміж. 508 00:35:01,682 --> 00:35:06,270 Ви коли-небудь були так одержимі кимось, 509 00:35:06,354 --> 00:35:10,316 що відчували, наче не можете дихати? 510 00:35:10,399 --> 00:35:12,276 Так. 511 00:35:12,360 --> 00:35:15,196 Так у Марлона було із самим собою. 512 00:35:21,828 --> 00:35:27,708 Знаєте, дивлячись на це зараз, я думаю, за що ж було любити? 513 00:35:29,127 --> 00:35:32,130 Але були певні речі, які мене захоплювали. 514 00:35:32,213 --> 00:35:36,259 Той факт, що він був недосяжним. 515 00:35:37,385 --> 00:35:40,638 Це мене надзвичайно притягувало до нього. 516 00:35:40,721 --> 00:35:45,184 Він виглядав як грецький бог, щоб йому. Справді. 517 00:35:45,268 --> 00:35:49,355 І він був, ймовірно, одним з найкумедніших людей, яких я знала. 518 00:35:49,480 --> 00:35:51,107 Він дійсно переймався мною. 519 00:36:01,617 --> 00:36:02,702 Я завагітніла. 520 00:36:04,120 --> 00:36:06,789 Марлон зробив мене вагітною, 521 00:36:06,873 --> 00:36:11,669 але не можу сказати, що звинувачую його, адже я це дозволила. 522 00:36:11,752 --> 00:36:14,797 Гадаю, у мене були надії, що він залишиться: 523 00:36:14,881 --> 00:36:17,258 «Ну, в такому разі давай одружимося». 524 00:36:18,092 --> 00:36:20,469 Але ні, цього не сталося. 525 00:36:20,553 --> 00:36:22,555 Він когось попросив, 526 00:36:22,638 --> 00:36:27,602 той хтось знайшов лікаря, який би це зробив. 527 00:36:28,477 --> 00:36:30,521 Звичайно, без імен. 528 00:36:31,272 --> 00:36:33,733 І я мала принести готівку. 529 00:36:33,816 --> 00:36:37,653 Він ввів мене в наркоз і зробив справу. 530 00:36:37,737 --> 00:36:42,366 Ну, взагалі він не зробив справу. 531 00:36:42,450 --> 00:36:46,704 Я дізналася, що він порушив вагітність, 532 00:36:46,787 --> 00:36:49,999 коли цілими днями у мене йшла кров. 533 00:36:50,082 --> 00:36:54,837 І пам'ятаю, як моя сусідка, моя дуже близька подруга сказала: 534 00:36:54,921 --> 00:36:56,964 «Такого не має бути». 535 00:36:59,008 --> 00:37:02,303 Це страшно, бо я могла померти. 536 00:37:02,386 --> 00:37:04,013 ЖІНКИ ПОМИРАТИМУТЬ У ПІДПІЛЬНИХ КЛІНІКАХ 537 00:37:04,096 --> 00:37:07,016 Жінкам все важче робити аборти. 538 00:37:07,099 --> 00:37:11,395 Багато клінік зачиняється, і це жахливо. 539 00:37:11,479 --> 00:37:15,942 І я твердо вірю, що жінка має право 540 00:37:16,025 --> 00:37:18,694 на аборт, якщо вона його потребує. 541 00:37:18,778 --> 00:37:21,239 ЗАХИСТІТЬ БЕЗПЕЧНІ, ЛЕГАЛЬНІ АБОРТИ 542 00:37:21,322 --> 00:37:23,115 Жінки мають значення. 543 00:37:23,991 --> 00:37:26,953 Ми — Америка. 544 00:37:31,332 --> 00:37:34,585 І ми нікуди не підемо. 545 00:37:37,255 --> 00:37:41,592 Пам'ятаю її промови на акціях у Нью-Йорку, коли я була малою. 546 00:37:41,676 --> 00:37:46,472 Щоразу, як до неї приходили будь-які жіночі справи, вона долучалася до них. 547 00:37:46,555 --> 00:37:50,142 Є гендерна нерівність і зловживання владою, 548 00:37:50,226 --> 00:37:53,104 це продовжує відбуватися у багатьох країнах. 549 00:37:53,187 --> 00:37:58,359 Бо у мене був власний досвід в час, коли це було у порядку речей. 550 00:37:58,442 --> 00:38:01,570 Це було повсюди. 551 00:38:01,654 --> 00:38:03,698 Тоді це просто приймали? 552 00:38:03,781 --> 00:38:05,992 Звичайно. Особливо тоді. 553 00:38:06,075 --> 00:38:10,162 До кого б ви пішли? Ніхто нічого не збирався робити. 554 00:38:10,246 --> 00:38:11,706 #METOO 555 00:38:11,789 --> 00:38:16,919 Гадаю, я знала одну жінку музичного керівника в той час за свою кар'єру. 556 00:38:17,003 --> 00:38:20,256 Але я знаю про все, що відбувається, 557 00:38:20,339 --> 00:38:23,759 зловживання владою, від якого страждають красиві жінки, 558 00:38:23,843 --> 00:38:25,970 і це досі відбувається, відбуватиметься, 559 00:38:26,053 --> 00:38:28,431 і зміни залежать від нас. 560 00:38:28,514 --> 00:38:29,682 #METOO 561 00:38:29,765 --> 00:38:34,729 Коли Ріта говорила про це голосно і чітко у свій час, 562 00:38:35,604 --> 00:38:38,524 ми не звертали уваги, і не цінували 563 00:38:38,607 --> 00:38:40,943 викриття, які вона тоді робила. 564 00:38:41,027 --> 00:38:44,363 Одним із того, що звело Брандо і Ріту Морено, 565 00:38:44,447 --> 00:38:48,075 був його глибокий зв'язок з рухом за громадянські права. 566 00:38:48,159 --> 00:38:50,494 Він ділився з Рітою Морено 567 00:38:50,578 --> 00:38:55,750 соціальною свідомістю, що не було типовим для акторів 568 00:38:55,833 --> 00:38:59,420 50-х, початку 60-х років так, як зараз. 569 00:38:59,503 --> 00:39:01,964 У її розумінні він був пов'язаний зі світом, 570 00:39:02,048 --> 00:39:03,507 він був студентом світу, 571 00:39:03,591 --> 00:39:08,554 він хотів говорити про багато речей, впливу яких вона обожнювала піддаватися, 572 00:39:08,637 --> 00:39:11,640 і з головою занурювалася у спроби себе просвітити. 573 00:39:11,724 --> 00:39:14,435 У певному сенсі вона стала активісткою свідомості. 574 00:39:14,518 --> 00:39:18,939 Я стала перед мікрофоном уперше в житті 575 00:39:19,023 --> 00:39:24,153 і говорила, що нам треба згуртуватися, щоб зупинити ті тести з ядерними бомбами, 576 00:39:24,236 --> 00:39:27,031 тому що те, що в них є, 577 00:39:27,114 --> 00:39:30,826 проникатиме в траву луків всюди. 578 00:39:32,453 --> 00:39:34,038 28 СЕРПНЯ ДЕНЬ НАРОДНОЇ СВОБОДИ 579 00:39:34,121 --> 00:39:38,584 Моїм першим головним досвідом був Марш на Вашингтон, 580 00:39:38,667 --> 00:39:44,256 коли я сиділа в якихось п'яти метрах від доктора Мартіна Лютера Кінга. 581 00:39:46,425 --> 00:39:49,470 Сто років потому, 582 00:39:49,553 --> 00:39:53,599 темношкірі досі не вільні. 583 00:39:54,266 --> 00:39:58,813 Я була там, коли він говорив свою промову про мрію. 584 00:39:58,896 --> 00:40:02,149 Ми не будемо задоволені доти, поки темношкірі 585 00:40:02,233 --> 00:40:06,654 будуть жертвами невимовного жаху поліцейської жорстокості. 586 00:40:06,737 --> 00:40:12,701 Мені подобалося, що мене слухали, коли я казала дуже важливі речі, 587 00:40:12,785 --> 00:40:15,496 про які раніше не думала. 588 00:40:15,579 --> 00:40:19,417 Темношкірі діти, пуерториканські діти, 589 00:40:19,500 --> 00:40:23,838 китайські діти та кожна національність, слухайте. 590 00:40:26,048 --> 00:40:30,553 Носіть вашу національність як прапор, пишайтеся нею. 591 00:40:30,636 --> 00:40:33,639 Пишайтеся тим, що ви пуерториканці, тим, що ви темношкірі. 592 00:40:35,516 --> 00:40:40,020 Вперше у житті я почувалася дуже корисною. 593 00:40:40,104 --> 00:40:41,355 Я це обожнювала. 594 00:40:41,439 --> 00:40:44,108 Перше, на мене звертали увагу. 595 00:40:44,191 --> 00:40:46,527 Завжди і в усьому акторка, так? 596 00:40:49,405 --> 00:40:52,741 Вона дуже незвична для Голлівуду. 597 00:40:53,033 --> 00:40:55,161 Вона дійсно переймається проблемами. 598 00:40:55,244 --> 00:40:59,165 Я говорю з нею час від часу, і вона настільки ж обізнана 599 00:40:59,248 --> 00:41:04,837 у поточних питаннях, про які я веду дебати, як і моя команда. 600 00:41:04,920 --> 00:41:09,091 І також вона сповнена самі знаєте чого і бадьорості. 601 00:41:10,342 --> 00:41:12,511 Привіт. 602 00:41:13,679 --> 00:41:15,973 Ріта, ви тут. Господи. 603 00:41:16,056 --> 00:41:18,517 Я не знала, що й ви будете. 604 00:41:18,601 --> 00:41:20,603 -Як ви? -Вітаю. 605 00:41:20,686 --> 00:41:22,521 Гляньте на цей куток. 606 00:41:22,605 --> 00:41:26,358 Цей куток. Саме так Ріта його б і назвала, куток. 607 00:41:26,442 --> 00:41:29,778 Це неймовір… Чому ті ведмедики з цінниками? 608 00:41:29,862 --> 00:41:34,617 Тому що той рожевий ведмедик дорожчий, ніж блакитний. 609 00:41:34,700 --> 00:41:36,243 -Бо це дівчинка? -Так. 610 00:41:36,327 --> 00:41:37,995 -Серйозно? -Я покажу. 611 00:41:38,078 --> 00:41:41,790 Один виробник, такий же ведмедик. 612 00:41:41,874 --> 00:41:44,084 -Від одного виробника? -Від одного. 613 00:41:44,168 --> 00:41:46,003 Погляньте. Вони однакові. 614 00:41:46,754 --> 00:41:48,672 -Двадцять вісім. -Тридцять один. 615 00:41:48,756 --> 00:41:50,424 Тридцять один за дівчинку? 616 00:41:50,508 --> 00:41:52,468 Я працюю над цим майже півроку. 617 00:41:52,551 --> 00:41:55,971 Ми впроваджуємо закон до Місяця жіночої історії. 618 00:41:56,055 --> 00:41:57,598 Закон про що? 619 00:41:57,681 --> 00:42:00,684 Він скасує гендерний податок. 620 00:42:00,768 --> 00:42:03,103 Існує гендерний податок? 621 00:42:03,187 --> 00:42:05,689 Ми назвали його Актом скасування рожевого податку. 622 00:42:05,773 --> 00:42:07,024 Тому вони й тут. 623 00:42:07,107 --> 00:42:09,068 У мене є ще, хочете побачити? 624 00:42:09,151 --> 00:42:10,611 Так. 625 00:42:22,915 --> 00:42:25,834 Труднощів, пов'язаних з тим, що ти жінка 626 00:42:25,918 --> 00:42:29,838 в індустрії художніх мистецтв, багато. 627 00:42:30,589 --> 00:42:32,716 І якщо подивитеся на кінотеатри, 628 00:42:32,800 --> 00:42:38,722 то більшість фільмів включають одну жінку, хоча б одну. 629 00:42:38,806 --> 00:42:41,016 Але у всіх є чоловіки. 630 00:42:42,643 --> 00:42:45,729 Це все стосується людей, які приймають рішення, 631 00:42:45,813 --> 00:42:47,940 вирішуючи, що вони ризикнуть 632 00:42:48,023 --> 00:42:50,859 і розкажуть іншу історію, з іншим поглядом. 633 00:42:52,403 --> 00:42:55,698 Тож, у багатьох сенсах, 634 00:42:55,781 --> 00:42:59,201 нам завжди треба доводити нашу вартість. 635 00:42:59,285 --> 00:43:02,079 Це багато роботи. Це виснажує. 636 00:43:02,162 --> 00:43:04,623 Це дуже розчаровує, але насправді відбувається те, 637 00:43:04,707 --> 00:43:06,375 що ви не бачите з нашого ракурсу, 638 00:43:06,458 --> 00:43:09,420 не бачите історій через нашу призму. 639 00:43:09,503 --> 00:43:13,132 Ми не група з особливими інтересами, ми — половина населення планети. 640 00:43:19,638 --> 00:43:22,766 «THE LEGENDS ISSUE» РІТА МОРЕНО 641 00:43:22,850 --> 00:43:24,935 «LIFE» 642 00:43:27,313 --> 00:43:33,277 Це репетиція, ця фотографія, під час зйомок «Вестсайдської історії». 643 00:43:34,236 --> 00:43:37,406 І як бачите, хлопці танцюють у цьому напрямку. 644 00:43:37,489 --> 00:43:39,241 Вони на репетиції. 645 00:43:39,325 --> 00:43:43,162 У мене репетиція у іншому напрямку. 646 00:43:43,245 --> 00:43:46,081 Це не постановка. Я постійно повторювала, 647 00:43:46,165 --> 00:43:50,836 тому що відчувала, що не дотягувала до таланту молодих танцівників. 648 00:43:50,919 --> 00:43:53,088 Тож я постійно була така. 649 00:43:53,172 --> 00:43:54,506 Ніколи не відпочивала. 650 00:43:54,590 --> 00:43:58,594 Коли б не була 10-хвилинна перерва, я піднімалася, щоб знову повторити. 651 00:43:58,677 --> 00:44:03,557 Я просто повторювала і повторювала. Тож, репетиція виправдовується. 652 00:44:05,684 --> 00:44:08,729 Ти знаєш, що у неї є мати. І батько. 653 00:44:08,812 --> 00:44:11,357 Вони знають цю країну так само погано, як і вона. 654 00:44:11,440 --> 00:44:12,816 А ти не знаєш її зовсім. 655 00:44:12,900 --> 00:44:17,237 Дівчатам тут можна веселитися. Вона тепер у Америці. 656 00:44:17,321 --> 00:44:19,698 Пуерто-Рико тепер теж у Америці. 657 00:44:19,782 --> 00:44:21,200 Ох. 658 00:44:22,868 --> 00:44:27,414 Іноді я не розумію що товще, твій лоб чи твій акцент. 659 00:44:29,375 --> 00:44:32,169 Що відрізнялося у Аніті у «Вестсайдській історії», 660 00:44:32,252 --> 00:44:35,673 це те, що вона була дівчиною, яка себе поважала, 661 00:44:35,756 --> 00:44:37,925 у якої був певний обсяг гідності. 662 00:44:38,008 --> 00:44:41,470 Власне, вона стала для мене прикладом, оскільки у мене його не було. 663 00:44:41,553 --> 00:44:44,640 Вона мала про себе уявлення. 664 00:44:44,723 --> 00:44:47,184 Вона пишалася собою і не мовчала. 665 00:44:47,267 --> 00:44:49,019 Спершу потурбуйся про шлунок. 666 00:44:49,103 --> 00:44:50,437 Не зважай на мій шлунок. 667 00:44:50,521 --> 00:44:54,274 Ну, я зважаю на твій ніс, і твоя голова розбита. 668 00:44:54,358 --> 00:44:55,692 -Розбита? -Звичайно. 669 00:44:55,776 --> 00:44:58,487 Вони використають Марію як привід почати Третю світову. 670 00:44:58,570 --> 00:45:03,075 Вона не боялася так, як я, стільки разів і протягом багатьох років. 671 00:45:03,158 --> 00:45:04,743 Я любила її. 672 00:45:04,827 --> 00:45:07,162 Вона була надзвичайною. Я обожнювала грати її. 673 00:45:07,246 --> 00:45:13,168 Коли ти дивишся і думаєш, що ти — власна героїня. 674 00:45:13,252 --> 00:45:18,465 Ти жінка, яку ти граєш, якою хочеш бути, 675 00:45:18,549 --> 00:45:21,051 яка веде тебе вперед. 676 00:45:21,135 --> 00:45:25,264 Знаєте, це нелегка справа, але їй вдалося. 677 00:45:25,347 --> 00:45:26,932 Вона просто танцювала. 678 00:45:27,015 --> 00:45:29,935 З американцем, який насправді поляк. 679 00:45:30,018 --> 00:45:31,645 Каже спік. 680 00:45:32,396 --> 00:45:36,150 Аніта відчайдушно незалежна. 681 00:45:36,233 --> 00:45:38,986 Її стосунки з Бернардо пов'язані з контролем. 682 00:45:39,069 --> 00:45:42,406 Там є динаміка влади між чоловіками й жінками в культурі 683 00:45:42,489 --> 00:45:43,866 того часу. 684 00:45:43,949 --> 00:45:46,452 Колись іммігрант, завжди іммігрант. 685 00:45:46,535 --> 00:45:49,788 Погляньте. Вона не волосся помила, а промила свої мізки. 686 00:45:49,872 --> 00:45:51,540 -Годі. -Хоч і з Пуерто-Рико, 687 00:45:51,623 --> 00:45:53,959 та тепер сохне по дядьку Сему. 688 00:45:54,042 --> 00:45:57,504 Ні. Це неправда. 689 00:45:58,005 --> 00:46:03,594 Пуерто-Рико, любов мого серця 690 00:46:03,677 --> 00:46:08,515 Нехай ковзне назад у океан 691 00:46:08,599 --> 00:46:10,934 Спочатку куплет звучав так: 692 00:46:11,018 --> 00:46:16,982 Пуерто-Рико, бридкий острів 693 00:46:17,065 --> 00:46:22,070 Острів тропічних хвороб 694 00:46:22,154 --> 00:46:26,533 Я не буду продовжувати, бо це… 695 00:46:26,617 --> 00:46:30,954 Постійно обдувають урагани 696 00:46:31,038 --> 00:46:34,875 Постійно населення росте 697 00:46:35,667 --> 00:46:37,878 Як і борги 698 00:46:38,837 --> 00:46:44,426 А сонце пече А місцеві пітніють 699 00:46:44,510 --> 00:46:48,222 Я люблю острів Мангеттен 700 00:46:48,305 --> 00:46:49,848 Ще й як любиш. 701 00:46:49,932 --> 00:46:54,853 Пам'ятаю, як отримала ту роль, а я важко працювала заради неї, 702 00:46:54,937 --> 00:46:57,606 перше, що спало мені на думку, було: 703 00:46:58,440 --> 00:47:02,486 «Господи. Вона це співає. 704 00:47:03,403 --> 00:47:04,613 Я цього не зможу». 705 00:47:04,696 --> 00:47:07,157 У номері «Америка» були деякі пуерториканці, 706 00:47:07,241 --> 00:47:09,326 які вважали, що певні рядки номеру 707 00:47:09,409 --> 00:47:11,495 особливо принизливі для пуерториканців. 708 00:47:11,578 --> 00:47:13,247 У Сполучених Штатах все добре, 709 00:47:13,330 --> 00:47:15,707 у Пуерто-Рико все жахливо, це дихотомія. 710 00:47:15,791 --> 00:47:18,794 Є багато пуерториканців, які не розділяють цих поглядів 711 00:47:18,877 --> 00:47:21,964 і вважають це очернінням Пуерто-Рико. 712 00:47:23,340 --> 00:47:25,425 Життя може бути прекрасним в Америці 713 00:47:25,509 --> 00:47:27,886 Якщо ти вмієш битися в Америці 714 00:47:27,970 --> 00:47:30,097 З життям все в порядку в Америці 715 00:47:30,180 --> 00:47:32,891 Якщо ти весь білий в Америці 716 00:47:32,975 --> 00:47:34,393 Ось що люди пропускають. 717 00:47:34,476 --> 00:47:36,562 Це погляд Аніти. 718 00:47:36,645 --> 00:47:40,190 Це не режисер, не драматург, 719 00:47:40,274 --> 00:47:42,818 і не Ріта Морено. 720 00:47:42,901 --> 00:47:45,571 Ріта Морено грає Аніту, 721 00:47:45,654 --> 00:47:48,198 яка відмовляється від усього пуерториканського, 722 00:47:48,282 --> 00:47:49,783 бо тепер вона в Америці. 723 00:47:49,866 --> 00:47:51,243 Це її слова. 724 00:47:51,326 --> 00:47:53,161 Америка! 725 00:47:53,245 --> 00:47:54,913 Америка! 726 00:47:54,997 --> 00:47:57,666 Деякі люди, які дивилися «Вестсайдську історію» у 60-х 727 00:47:57,749 --> 00:48:01,712 відчули сором за те, що вони з Пуерто-Рико, і також гнів за те, 728 00:48:01,795 --> 00:48:06,633 що їх зобразили на великому екрані, перед усіма 729 00:48:06,717 --> 00:48:09,136 як злочинців і над-сексуалізованих людей. 730 00:48:09,219 --> 00:48:11,555 По своїй суті, шоу має добрі наміри, 731 00:48:11,638 --> 00:48:14,683 але ефект від всесвітнього успіху, 732 00:48:14,766 --> 00:48:17,978 особливо від кіно, в тому, що для багатьох це був перший контакт 733 00:48:18,061 --> 00:48:21,106 з пуерториканцями, і це не враження, яке ми самі склали. 734 00:48:21,189 --> 00:48:24,401 З одного боку, ви можете відчути незручність 735 00:48:24,484 --> 00:48:25,485 від тієї сцени. 736 00:48:25,569 --> 00:48:28,905 З іншого боку, виконання Ріти виняткове. 737 00:48:29,990 --> 00:48:33,035 Вона бере цю роль, яка від початку обмежена, 738 00:48:33,118 --> 00:48:38,582 і долаючи обмеження ролі та демонструючи 739 00:48:38,665 --> 00:48:42,336 силу виконання пуерториканської жінки, 740 00:48:42,419 --> 00:48:44,588 вона кидає виклик стереотипу. 741 00:48:47,257 --> 00:48:53,013 У «Вестсайдській історії» вона проносить нас через радість і трагедію життя 742 00:48:53,096 --> 00:48:55,766 пуерториканки у тогочасних Сполучених Штатах. 743 00:48:56,516 --> 00:49:02,481 І вона так добре її грає, що вкрай важко думати про «Вестсайдську історію», 744 00:49:02,564 --> 00:49:04,775 не думаючи про неї в ролі Аніти. 745 00:49:07,402 --> 00:49:09,821 Коли я була у сцені в магазині цукерок, 746 00:49:09,905 --> 00:49:15,035 я називала її сценою зґвалтування, де хлопці напали на Аніту. 747 00:49:22,709 --> 00:49:23,835 Досить! 748 00:49:23,919 --> 00:49:26,213 Ми знімали ту сцену багато разів. 749 00:49:26,296 --> 00:49:31,843 І вони називали мене свинею Бернардо, і… 750 00:49:31,927 --> 00:49:36,515 …і усілякими жахливими словами. 751 00:49:37,265 --> 00:49:40,560 І я просто раптово покинула сцену. 752 00:49:41,269 --> 00:49:43,438 Хлопців розштовхали, 753 00:49:43,522 --> 00:49:47,734 а я почала плакати, і плакала довго. 754 00:49:47,818 --> 00:49:51,863 Я не могла зупинитися. 755 00:49:54,950 --> 00:49:59,121 І всі рани, які я вважала закритими, 756 00:49:59,204 --> 00:50:03,667 всі шрами заново відкрилися. 757 00:50:03,750 --> 00:50:06,545 Це вражало. 758 00:50:07,754 --> 00:50:09,589 Бернардо був правий. 759 00:50:11,508 --> 00:50:16,555 Якби один із вас лежав на вулиці і стікав кров'ю, 760 00:50:16,638 --> 00:50:19,558 я б пройшла повз і плюнула на вас. 761 00:50:19,641 --> 00:50:21,935 Вона скаже Чіно, що Тоні ховається у підвалі. 762 00:50:22,018 --> 00:50:24,479 Не смій мене чіпати. 763 00:50:25,522 --> 00:50:30,986 Після того, як вона бере себе в руки і каже: «Не смій…». 764 00:50:31,069 --> 00:50:32,738 Чотири слова, 765 00:50:32,821 --> 00:50:38,660 але вона каже їх з такою глибиною, і силою, 766 00:50:39,119 --> 00:50:41,204 це фантастично. 767 00:50:44,791 --> 00:50:47,419 Через широту кар'єри Ріти 768 00:50:47,502 --> 00:50:49,963 один чи інший проект відгукнеться. 769 00:50:50,046 --> 00:50:52,841 Для деяких це «Вестсайдська історія». 770 00:50:52,924 --> 00:50:58,638 Але для мене, прорив для Ріти, я вірю, 771 00:50:58,722 --> 00:51:03,977 настав після спроби самогубства. 772 00:51:04,060 --> 00:51:09,900 Вона сказала: «Я буду жити. Я не піду. 773 00:51:10,484 --> 00:51:12,152 Я не здамся». 774 00:51:13,403 --> 00:51:18,074 Коли я намагалася покінчити з собою, 775 00:51:20,285 --> 00:51:23,622 я хотіла цього, бо не могла терпіти біль 776 00:51:23,705 --> 00:51:29,044 стосунків, які були у мене і Марлона Брандо. 777 00:51:29,127 --> 00:51:33,340 Це було так принизливо, і я дозволяла йому топтати себе. 778 00:51:34,132 --> 00:51:37,677 І я ненавиділа себе так сильно, це був дуже дивний мотив, 779 00:51:37,761 --> 00:51:39,846 я не думаю, що більшість людей так робить. 780 00:51:39,930 --> 00:51:43,225 Я хотіла позбутися себе, бо вважала, що не заслуговую жити. 781 00:51:44,601 --> 00:51:46,853 І я прийняла пігулки. 782 00:51:48,605 --> 00:51:54,069 Коли я пережила спробу і повернулася з лікарні, 783 00:51:54,653 --> 00:51:57,030 то пішла на терапію. 784 00:51:58,448 --> 00:52:01,952 Я залишалася там близько місяця, 785 00:52:02,035 --> 00:52:06,081 і я сказала, що мені час іти, я зробила те, що мала. 786 00:52:06,164 --> 00:52:10,001 Я прогнала цього чоловіка з мого життя. 787 00:52:18,718 --> 00:52:22,597 У мені є щось, що досі болить. 788 00:52:22,681 --> 00:52:28,645 Воно повертає мене до маленької дівчинки і до відчуття опоганення. 789 00:52:28,728 --> 00:52:33,400 Але я не можу цього позбутися, цього болю. 790 00:52:33,483 --> 00:52:37,237 Гадаю, що іноді є рани, 791 00:52:37,320 --> 00:52:40,073 які просто не загоюються повністю. 792 00:52:43,076 --> 00:52:48,915 Божевілля, через сім років після спроби вчинити самогубство через Марлона, 793 00:52:48,999 --> 00:52:51,001 я знімаюся з ним у фільмі. 794 00:52:51,084 --> 00:52:52,836 НІЧ НАСТУПНОГО ДНЯ 795 00:52:52,919 --> 00:52:55,672 Я просто хотіла дізнатися, де ти був минулої ночі. 796 00:52:56,798 --> 00:52:58,258 Де, по-твоєму, я був? 797 00:52:59,551 --> 00:53:02,262 Ти до шостої ранку говорив з моїм братом? 798 00:53:02,345 --> 00:53:05,682 Ми знімаємо сцену і ведемо наш діалог. 799 00:53:05,765 --> 00:53:08,310 Та ні. Спочатку я пішов до борделю, 800 00:53:08,393 --> 00:53:11,479 потім у нас були дівчата, ми пили пиво і таке інше. 801 00:53:11,563 --> 00:53:13,315 Зрозуміло. Який бордель? 802 00:53:13,398 --> 00:53:15,734 Я замахуюся і ляскаю його в обличчя. 803 00:53:15,817 --> 00:53:16,860 Брехун. 804 00:53:16,943 --> 00:53:20,697 І він замахується і ляскає в обличчя мене. 805 00:53:21,573 --> 00:53:26,369 Це відкрило старий шрам того, 806 00:53:26,453 --> 00:53:29,497 коли він користувався мною, 807 00:53:29,581 --> 00:53:34,753 коли у нього були інші жінки. Відстійник піднявся на поверхню. 808 00:53:34,836 --> 00:53:37,923 І я почала на нього кричати. 809 00:53:38,006 --> 00:53:39,966 -Я не ходила в іншу спальню. -Замовкни. 810 00:53:42,218 --> 00:53:44,846 А зйомку не зупиняли. Режисер був у захваті. 811 00:53:45,889 --> 00:53:49,059 Знаючи, що то були дуже особисті сльози, 812 00:53:49,142 --> 00:53:52,687 які не мали нічого спільного зі сценою. 813 00:53:52,771 --> 00:53:55,065 Гадаю, це принесло мені полегшення, 814 00:53:55,148 --> 00:53:58,026 бо я принаймні змогла з ним розквитатися 815 00:53:58,109 --> 00:54:00,195 у мій дуже дитячий спосіб. 816 00:54:02,447 --> 00:54:06,201 Гадаю, її прорив трапився після Брандо, 817 00:54:06,952 --> 00:54:09,704 і вона вийшла з темряви. 818 00:54:10,288 --> 00:54:16,044 І перед нею постала життєва криза. 819 00:54:17,045 --> 00:54:20,882 Проаналізувати себе 820 00:54:20,966 --> 00:54:24,344 і знайти у собі цінність — 821 00:54:24,427 --> 00:54:29,140 єдиний спосіб стати цілісною особистістю. 822 00:54:29,224 --> 00:54:30,600 Це єдиний спосіб. 823 00:54:30,684 --> 00:54:34,270 І я гадаю, що єдиний шлях — через терапію. 824 00:54:34,354 --> 00:54:38,733 І я гадаю, що вона обрала не йти протоптаною дорогою. 825 00:54:38,817 --> 00:54:42,278 І гадаю, саме тому вона отримала усі ці нагороди. 826 00:54:42,362 --> 00:54:45,740 Покажемо вам, що таке Голлівуд у вечір Оскару. 827 00:54:45,824 --> 00:54:49,119 Прибувають зірки, і загальне почуття захоплення 828 00:54:49,202 --> 00:54:53,540 панує тут у цю найбільшу з усіх ночей для індустрії кінофільмів. 829 00:54:53,623 --> 00:54:58,086 Спочатку машина приїхала за мною, потім ми поїхали забрати Ріту. 830 00:54:58,169 --> 00:55:02,173 І вона сказала: «Я практикую вираз невдахи». 831 00:55:03,341 --> 00:55:06,302 Ми придумали всі види заздрісних промов у великому лімузині, 832 00:55:06,386 --> 00:55:09,431 який студія «Ґолдвін» для нас орендувала, по дорозі до театру, 833 00:55:09,514 --> 00:55:11,391 бо були впевнені, що не переможемо, 834 00:55:11,474 --> 00:55:13,268 і придумали усі ці смішні промови. 835 00:55:13,351 --> 00:55:16,563 «Я її і не хотіла, це недолуге кіно» і все таке інше. 836 00:55:16,646 --> 00:55:18,815 Прибуває Наталі Вуд. 837 00:55:21,609 --> 00:55:24,487 У ніч Оскару моя подруга сказала мені, 838 00:55:24,571 --> 00:55:27,157 вона жила у латинському гетто, 839 00:55:27,240 --> 00:55:30,452 вона сказала, що вікна були відчинені, бо було дуже спекотно, 840 00:55:30,535 --> 00:55:34,789 і церемонію можна було почути з усіх телевізорів. 841 00:55:34,873 --> 00:55:37,292 І коли Рок Гадсон вийшов і сказав: 842 00:55:37,375 --> 00:55:41,796 «Номінанти на найкращу жіночу роль другого плану — 843 00:55:41,880 --> 00:55:44,466 Джуді Ґарленд у "Нюрнберзькому процесі"». 844 00:55:44,549 --> 00:55:48,428 Всі затихли. 845 00:55:48,511 --> 00:55:51,473 «І Ріта Морено у "Вестсайдській історії". 846 00:55:51,556 --> 00:55:53,433 Передайте, будь ласка, конверт. 847 00:55:58,521 --> 00:56:01,066 Ріта Морено у "Вестсайдській історії"». 848 00:56:02,067 --> 00:56:06,154 І коли він назвав моє ім'я, всі збожеволіли. 849 00:56:06,237 --> 00:56:09,783 Латиноси витягували голови з вікон з криками: 850 00:56:09,866 --> 00:56:12,452 «Вона це зробила! Вона зробила це!» 851 00:56:13,703 --> 00:56:17,540 Я пам'ятаю, що лише думала, що не маю бігти до сцени. 852 00:56:17,624 --> 00:56:19,334 Що маю мати гідність. 853 00:56:19,417 --> 00:56:22,378 Було дуже важко просто не побігти туди 854 00:56:22,462 --> 00:56:25,507 і вихопити нагороду з рук Рока Гадсона, 855 00:56:25,590 --> 00:56:27,801 який був тим, хто нагороджував. 856 00:56:32,055 --> 00:56:34,182 Не можу в це повірити! 857 00:56:35,433 --> 00:56:37,185 Боже. 858 00:56:37,268 --> 00:56:39,104 На цьому я вас і покину. 859 00:56:42,190 --> 00:56:44,526 Ріта, про що ви зараз думаєте? 860 00:56:45,318 --> 00:56:49,030 Повне благоговіння. Я в це не вірю. Не можу. 861 00:56:49,114 --> 00:56:50,573 Ну, гадаю, що тепер можу. 862 00:56:50,657 --> 00:56:53,076 Але в той момент не могла. 863 00:56:54,077 --> 00:56:56,663 Мати не приховує того, 864 00:56:56,746 --> 00:57:01,376 що досі під впливом тієї маленької дівчинки, якою була, 865 00:57:01,459 --> 00:57:07,423 Росіти, яка була невпевненою і мала насміхатися над собою, 866 00:57:07,507 --> 00:57:10,385 щоб бути тією, ким вона хотіла. 867 00:57:10,468 --> 00:57:12,512 «Вестсайдська історія» виглядає серйозно. 868 00:57:12,595 --> 00:57:14,305 Що збираєтеся робити на біс? 869 00:57:14,389 --> 00:57:16,891 -Таке важко одразу перевершити. -Так, це не перевершити. 870 00:57:16,975 --> 00:57:20,395 Тут я бачу таке зіставлення з тим, ким вона стала, 871 00:57:20,478 --> 00:57:24,315 з такою впевненістю у собі. 872 00:57:24,399 --> 00:57:27,485 Мені передали цього гарного золотого чоловічка. 873 00:57:28,403 --> 00:57:31,406 А я просто сказала: «Повірити не можу». 874 00:57:31,489 --> 00:57:32,824 Найкоротша промова. 875 00:57:32,907 --> 00:57:35,326 Ви ж вірите, що я не була готова, так? 876 00:57:35,410 --> 00:57:39,831 Я потім намагалася відігратися за це довгими промовами. 877 00:57:39,914 --> 00:57:41,416 Це все, що я змогла придумати. 878 00:57:41,499 --> 00:57:45,003 Дуже захоплива й зворушлива промова. «Повірити не можу». 879 00:57:45,086 --> 00:57:49,257 Вам також належить найкоротша промова на Оскарі, так? 880 00:57:49,340 --> 00:57:51,968 Я не очікувала перемоги. 881 00:57:52,051 --> 00:57:54,429 Я думала, що це буде Джуді Ґарленд. 882 00:57:54,512 --> 00:57:57,640 Якби ви провели більше часу на тій трибуні, 883 00:57:57,724 --> 00:57:59,350 то що б сказали? 884 00:57:59,434 --> 00:58:00,602 Рада, що ви спитали. 885 00:58:03,104 --> 00:58:07,275 Але я знаю, що вона досі іноді боїться сцени 886 00:58:07,358 --> 00:58:09,319 і досі почувається неналежно. 887 00:58:09,402 --> 00:58:11,571 Тож так, є дихотомія. 888 00:58:11,654 --> 00:58:15,116 Краса Ріти в тому, як вона тримається з собою, 889 00:58:15,200 --> 00:58:18,119 у цілісності особистості. 890 00:58:18,203 --> 00:58:23,791 Радощі Росіти, але і прокляття Росіти. 891 00:58:23,875 --> 00:58:26,711 А ось і вона, міс Ріта Морено. 892 00:58:29,172 --> 00:58:32,175 Знаєш, тепер, коли ти отримала нагороду Академії, 893 00:58:32,258 --> 00:58:35,762 гадаю, ти заклопотана більшою кількістю фільмів, так? 894 00:58:35,845 --> 00:58:37,722 Так, я розглядаю декілька, 895 00:58:37,805 --> 00:58:40,475 але маю бути обережною, щоб знайти правильну роль. 896 00:58:40,558 --> 00:58:42,602 Я знаю. Розумію, про що ти. 897 00:58:42,685 --> 00:58:44,479 У мене така ж проблема. 898 00:58:48,691 --> 00:58:51,945 Джек, але ж ти вже 20 років не знімався. 899 00:58:52,028 --> 00:58:54,113 Бачиш, який я обережний? 900 00:59:00,453 --> 00:59:04,832 Після «Вестсайдської історії», вірте чи ні, я не могла знайти роботу. 901 00:59:07,126 --> 00:59:08,628 Ось що я кажу. 902 00:59:09,379 --> 00:59:11,005 Мені пропонували дещо, 903 00:59:11,089 --> 00:59:14,342 але то були ці латинські персонажі у стрічках про банди. 904 00:59:14,425 --> 00:59:18,179 Тож я відмовилася, засунула мого маленького золотого чоловічка під пахву 905 00:59:18,263 --> 00:59:21,224 і сказала: «Я більше той мотлох з акцентами не гратиму». 906 00:59:21,307 --> 00:59:22,809 Я була на телебаченні. 907 00:59:22,892 --> 00:59:26,020 Була у літньому театрі, такого роду речах. 908 00:59:26,104 --> 00:59:31,526 Тож я працювала, але не знялася у жодному фільмі протягом семи років. 909 00:59:32,193 --> 00:59:37,115 Після Лондону, я отримала свою першу головну жіночу роль у Бродвеї, 910 00:59:37,198 --> 00:59:39,617 і я була у захваті. 911 00:59:39,701 --> 00:59:42,495 Бродвей був дуже серйозним. 912 00:59:43,454 --> 00:59:47,834 «Знак у вікні Сідні Брустайна» не протягнув і тижня. 913 00:59:47,917 --> 00:59:50,336 Але тоді я зустріла Ленні. 914 00:59:50,420 --> 00:59:54,507 Мій батько мав у своїй практиці пацієнтку, 915 00:59:54,591 --> 00:59:57,844 котра була єврейською психологинею на ім'я Лія. 916 00:59:57,927 --> 01:00:00,388 Вона запросила їх обох на вечерю у себе вдома. 917 01:00:00,471 --> 01:00:02,807 Батько був вщент зачарований. 918 01:00:02,890 --> 01:00:06,144 Тож він запросив її на побачення на Новий рік. 919 01:00:06,227 --> 01:00:10,732 Він такий звичайний, стабільний чоловік, тому вона одразу підозріла. 920 01:00:12,233 --> 01:00:13,693 В дусі, що щось тут не так. 921 01:00:13,776 --> 01:00:16,738 Її не вабить до таких чоловіків, радше до диких, 922 01:00:16,821 --> 01:00:18,990 які були саморуйнівними геніями. 923 01:00:19,073 --> 01:00:23,953 Вона сказала: «Гаразд, забери мене з театру о 10:30». 924 01:00:24,037 --> 01:00:26,247 А він особливо її не розпитував. 925 01:00:26,331 --> 01:00:29,876 Тож він пішов до театру, гарно вдягнений до Нового року, 926 01:00:29,959 --> 01:00:32,670 люди почали виходити, а він шукав її. 927 01:00:32,754 --> 01:00:34,172 Вона не прийшла. 928 01:00:34,964 --> 01:00:36,257 Він розгніваний. 929 01:00:36,341 --> 01:00:38,176 «Як вона могла не прийти?» 930 01:00:38,259 --> 01:00:42,805 Ріта у гримерці: «Де Ленні? Він не прийшов. 931 01:00:42,889 --> 01:00:45,224 Як він міг так вчинити зі мною?» 932 01:00:45,308 --> 01:00:47,143 Вже 11 вечору, 933 01:00:47,226 --> 01:00:49,729 він починає йти у пригніченні, 934 01:00:49,812 --> 01:00:53,775 йде по вулиці. Оглядається і бачить Ріту Морено 935 01:00:53,858 --> 01:00:57,820 у «Знаку у вікні Сідні Брустайна», він думає: «Господи». 936 01:00:57,904 --> 01:01:01,407 Тож він біжить назад у театр, за лаштунки, 937 01:01:01,491 --> 01:01:04,911 стукає у її роздягальну, відкриває її і каже: 938 01:01:04,994 --> 01:01:07,872 «Ти та сама Ріта Морено?» 939 01:01:07,955 --> 01:01:11,334 Він гадки не мав, що вона Ріта Морено. Та сама Ріта Морено. 940 01:01:11,417 --> 01:01:14,921 А її так зачарувало, що він був таким невинним, 941 01:01:15,004 --> 01:01:17,173 що не знав, і все. 942 01:01:17,256 --> 01:01:18,841 Вони одружилися через півроку. 943 01:01:21,302 --> 01:01:27,266 Він любив її за те, яка вона була людина, не тому, що вона була Рітою Морено. 944 01:01:29,977 --> 01:01:32,021 Вона була собою. 945 01:01:56,170 --> 01:02:02,051 Ленні був дуже турботливим, розумним, милим чоловіком. 946 01:02:04,220 --> 01:02:08,307 Мати з татом були дуже веселими разом. 947 01:02:08,391 --> 01:02:11,018 Тато так смішив маму, 948 01:02:11,102 --> 01:02:14,021 що, гадаю, гарна основа для стосунків. 949 01:02:14,105 --> 01:02:16,399 Тато був дуже дотепним. 950 01:02:16,482 --> 01:02:19,277 Ми разом влаштовували походи на вечерю 951 01:02:19,360 --> 01:02:24,115 і грали у гру, коли ви бачите якусь дивну пару, 952 01:02:24,198 --> 01:02:27,034 і ми вигадували історії про те, як вони стали разом, 953 01:02:27,118 --> 01:02:29,036 чому були там, що приховували. 954 01:02:29,120 --> 01:02:31,748 Ми були досить креативною родиною. 955 01:02:34,751 --> 01:02:36,461 Як ти любий? 956 01:02:36,544 --> 01:02:38,713 Я так рада тебе бачити. 957 01:02:38,796 --> 01:02:40,214 Розкажи мені про Алексу. 958 01:02:40,298 --> 01:02:42,175 -Як вона? -Дуже добре. 959 01:02:42,258 --> 01:02:45,595 Все добре? Ти звик бути без неї? 960 01:02:45,678 --> 01:02:46,888 Так, це непросто. 961 01:02:46,971 --> 01:02:50,183 Але в такій ситуації ми добре справляємося. 962 01:02:50,266 --> 01:02:51,726 Ми домовилися, 963 01:02:51,809 --> 01:02:54,729 що нікуди не поїдемо один заради одного найближчим часом. 964 01:02:54,812 --> 01:02:57,857 Ви дійсно уклали таку домовленість? 965 01:02:57,940 --> 01:03:01,611 Ага, це така негласна… ми не жартуємо. 966 01:03:01,694 --> 01:03:02,653 Добре. 967 01:03:02,737 --> 01:03:04,989 Якщо твоє шоу підхоплять на четвертий сезон, 968 01:03:05,072 --> 01:03:07,074 який, очевидно, має бути. 969 01:03:07,158 --> 01:03:08,743 Ти вже його подивився? 970 01:03:08,826 --> 01:03:10,244 Я бачив першу серію. 971 01:03:10,328 --> 01:03:14,332 -Вона дуже… -З Глорією Естефан було смішно? 972 01:03:14,415 --> 01:03:16,417 -Дуже смішно. -Рада, що ти дивився. 973 01:03:16,501 --> 01:03:19,295 А бачив «Джиммі Кіммел наживо!» зі мною? 974 01:03:19,378 --> 01:03:20,671 Вийшло дуже добре. 975 01:03:20,755 --> 01:03:22,131 -Було весело? -Ага. 976 01:03:22,215 --> 01:03:23,674 І він дуже милий. 977 01:03:41,150 --> 01:03:45,363 Ого. Це був фантастичний вихід. 978 01:03:45,446 --> 01:03:47,406 -Як справи? -Яка група. 979 01:03:47,490 --> 01:03:49,575 -Дуже дякую. -Яке шоу. 980 01:03:49,659 --> 01:03:52,495 Ага, я кожного навчив грати на їх інструменті. 981 01:03:52,578 --> 01:03:55,915 Мені цікаво, чи ви знаєте, яку визначну роль відіграли 982 01:03:55,998 --> 01:03:57,667 у моєму житті й дитинстві? 983 01:03:57,750 --> 01:03:59,293 -У вашому житті? -Саме так. 984 01:03:59,377 --> 01:04:01,379 По-перше, «Вестсайдська історія», 985 01:04:01,462 --> 01:04:04,715 той альбом був одним із шести, які були у нас в домі, 986 01:04:04,799 --> 01:04:07,260 і ми постійно його програвали. 987 01:04:07,343 --> 01:04:10,054 І «Електрична компанія», 988 01:04:10,137 --> 01:04:12,640 це було необхідним для мене, як дитини з Нью-Йорка. 989 01:04:12,723 --> 01:04:16,102 -Хіба не чудове шоу? -Це було чудове шоу. Так. 990 01:04:19,146 --> 01:04:23,776 Ох! І Гледіс засміялася: «Дайте мені сяяти!» 991 01:04:23,860 --> 01:04:26,404 Я не знала її імені, не знала нічого про неї. 992 01:04:26,487 --> 01:04:28,573 Лише знала, що був хтось, схожий на мене, 993 01:04:28,656 --> 01:04:30,241 на одному з моїх улюблених шоу. 994 01:04:33,619 --> 01:04:36,122 То були роки мого блаженства. 995 01:04:36,747 --> 01:04:39,542 Я ще не була настільки щасливою вдома за свою кар'єру. 996 01:04:39,625 --> 01:04:42,420 Можете повторити вашу фразу з «Електричної компанії»? 997 01:04:42,503 --> 01:04:47,758 Агов, народ! 998 01:04:49,051 --> 01:04:53,180 Агов, народ! 999 01:04:53,264 --> 01:04:55,099 «Агов, народ!» 1000 01:04:55,182 --> 01:04:59,729 «Агов, народ!» — так ми обзивалися один до одного у будинку. 1001 01:04:59,812 --> 01:05:02,523 Дорослі робили шоу для дітей. 1002 01:05:02,607 --> 01:05:03,941 Хіба такий важкий? 1003 01:05:04,025 --> 01:05:06,903 Ми робили багато дивного, просто розважаючись. 1004 01:05:06,986 --> 01:05:08,112 Дивіться. Привіт. 1005 01:05:08,195 --> 01:05:11,782 Вона мала такий образ. Була режисеркою. 1006 01:05:11,866 --> 01:05:14,118 І завжди щось лупцювала. 1007 01:05:14,201 --> 01:05:16,495 Будь ласка, годі! 1008 01:05:16,579 --> 01:05:18,956 Але ми явно розважалися. 1009 01:05:19,040 --> 01:05:21,083 -У вас є салати? -У нас є салати. 1010 01:05:21,167 --> 01:05:23,294 -Які у вас салати? -Усі види салатів. 1011 01:05:23,377 --> 01:05:27,882 Є зелений салат, салат із сардинами, салат з мандаринів, салат із журналів, 1012 01:05:27,965 --> 01:05:32,094 салат із желейних драже, салат «Блу Джін» і салат дня — бензиновий салат. 1013 01:05:32,178 --> 01:05:36,682 Я отримала Греммі за альбом у «Електричній компанії». 1014 01:05:36,766 --> 01:05:39,393 Я обожнювала приходити на зйомки «Маппетів». 1015 01:05:39,477 --> 01:05:42,146 Це були одні з найкращих вражень у житті. 1016 01:05:42,229 --> 01:05:46,984 Джим був… то була можливість працювати з генієм. 1017 01:05:47,068 --> 01:05:49,987 Я давала йому ідеї, які йому подобалися, і ми їх втілювали. 1018 01:06:06,170 --> 01:06:11,258 Це дає відчуття різнорідності кар'єри Ріти Морено. 1019 01:06:11,342 --> 01:06:15,012 Її кар'єра не злетіла після «Вестсайдської історії», 1020 01:06:15,096 --> 01:06:18,516 піднімаючись з більшими і кращими ролями. 1021 01:06:18,599 --> 01:06:20,267 Її кар'єра розширилася, 1022 01:06:20,351 --> 01:06:25,481 охопивши різноманітність ролей і медіа. 1023 01:06:26,983 --> 01:06:30,611 Вона отримала першу Еммі за «Маппет-шоу»? 1024 01:06:35,866 --> 01:06:38,661 Мій тип жінки. 1025 01:06:38,744 --> 01:06:41,414 Але потім, рік потому, вона отримала другу Еммі 1026 01:06:41,497 --> 01:06:42,915 за «Файли Рокфорда». 1027 01:06:42,999 --> 01:06:45,668 «Файли Рокфорда — Паперовий Палац». 1028 01:06:48,462 --> 01:06:51,549 Ну, боже милостивий. 1029 01:06:51,632 --> 01:06:55,094 Я лише хочу сказати, що не знаю, що хочу сказати. 1030 01:06:55,177 --> 01:06:56,846 Я така рада. 1031 01:06:56,929 --> 01:07:02,852 Але я можу лише бажати вам опинитися на моєму місці. 1032 01:07:03,602 --> 01:07:05,229 Дякую. 1033 01:07:06,856 --> 01:07:11,444 Ріта, для якої я написав роль, була персонажем, вигаданим нею на вечірці. 1034 01:07:11,527 --> 01:07:16,073 Ця до смішного безталанна молода акторка, яка не знала, наскільки вона погана. 1035 01:07:16,157 --> 01:07:19,326 Тож я почав писати цього персонажа на ім'я Ґугі Гомес. 1036 01:07:19,410 --> 01:07:20,578 І вийшло ось так. 1037 01:07:20,661 --> 01:07:22,538 Мені був сон 1038 01:07:22,621 --> 01:07:24,707 Сон про твою дитину 1039 01:07:33,257 --> 01:07:36,343 Вона кидала виклик стереотипам, створивши персонажа, 1040 01:07:36,427 --> 01:07:37,595 Ґугі Гомес, 1041 01:07:37,678 --> 01:07:41,640 чия робота у розкритті абсурдності цих стереотипів. 1042 01:07:44,935 --> 01:07:50,149 Перебільшений акцент, припущення щодо розумових здібностей людей. 1043 01:07:50,232 --> 01:07:56,155 Це явна критика через мистецтво чи хитра критика стереотипів. 1044 01:08:00,659 --> 01:08:03,621 Це стереотип у люблячому сенсі. 1045 01:08:04,997 --> 01:08:08,084 І я обожнювала її, і отримала Тоні. 1046 01:08:21,514 --> 01:08:25,309 Зрештою, я б хотіла сказати акторці другого плану, 1047 01:08:25,392 --> 01:08:27,353 ким би ти не була, 1048 01:08:27,436 --> 01:08:29,146 мені трохи шкода, 1049 01:08:29,230 --> 01:08:33,400 бо я головна героїня «Рітцу», я не другорядна акторка. 1050 01:08:33,484 --> 01:08:34,485 Тобто, 1051 01:08:39,031 --> 01:08:41,992 якби тут була Ґугі Гомес, 1052 01:08:42,076 --> 01:08:46,872 персонаж, якого я граю у «Рітці», вона б сказала: 1053 01:08:46,956 --> 01:08:50,126 «Слухай, люба, єдине, що я підтримую у тому шоу, це мої ідеї». 1054 01:08:54,463 --> 01:08:58,634 Ріта Морено однозначно була першою латинською виконавицею, 1055 01:08:58,717 --> 01:09:00,928 яка отримала так зване ЕГОТ: 1056 01:09:01,011 --> 01:09:04,807 Еммі, Греммі, Оскар і Тоні. 1057 01:09:05,641 --> 01:09:08,352 Тобто, це вражаюче досягнення. 1058 01:09:08,435 --> 01:09:13,524 Сьогодні це більш серйозна справа, дуже багато конкуренції. 1059 01:09:13,607 --> 01:09:18,988 Люди такі: «Я маю це отримати!». А ми просто працювали. 1060 01:09:19,697 --> 01:09:22,658 Ми не знали, що могли отримати ЕГОТ. 1061 01:09:22,741 --> 01:09:26,287 Ми робили роботу, люди її бачили 1062 01:09:26,370 --> 01:09:29,707 і казали, що їм подобається, 1063 01:09:29,790 --> 01:09:31,625 подобається те, що ми зробили. 1064 01:09:32,668 --> 01:09:38,632 Ми з гордістю вітаємо на Голлівудській Алеї Слави, міс Ріту Морено. 1065 01:09:41,594 --> 01:09:46,056 Мені 64, і для жінки у моїй справі в той час 1066 01:09:46,140 --> 01:09:47,892 ти вже історія. 1067 01:09:48,559 --> 01:09:51,645 Але тоді я отримала зірку на Голлівудській Алеї Слави. 1068 01:09:51,729 --> 01:09:55,941 Тож я подумала, що, може, з усією цією увагою щось з'явиться. 1069 01:09:56,025 --> 01:09:58,986 І через кілька років 1070 01:09:59,069 --> 01:10:01,697 я граю черницю, працюючу у в'язниці на Оз. 1071 01:10:01,780 --> 01:10:03,115 «В'язниця Оз» 1072 01:10:03,199 --> 01:10:04,783 Тобі подобається секс з чоловіками? 1073 01:10:04,867 --> 01:10:06,827 Я обожнюю секс, а ви ні? 1074 01:10:07,578 --> 01:10:10,623 Ви казали, що були одружені до того, як стали черницею. 1075 01:10:11,457 --> 01:10:13,209 У вас з чоловіком був чудовий секс. 1076 01:10:13,292 --> 01:10:14,418 Я ж бачу. 1077 01:10:15,961 --> 01:10:17,296 Закладаюся, що ви були дика. 1078 01:10:19,798 --> 01:10:21,258 Лінт. 1079 01:10:21,342 --> 01:10:23,469 Роль, яку Ріта грала у серіалі, 1080 01:10:23,552 --> 01:10:28,682 була однією з основних. 1081 01:10:28,766 --> 01:10:31,560 Я хотів, щоб її грала Ріта, 1082 01:10:31,644 --> 01:10:35,522 тому що вона приносить таку вагу 1083 01:10:35,606 --> 01:10:39,068 і таку чесність до всього, де грає. 1084 01:10:39,151 --> 01:10:43,781 І я подумав, що буде чудово мати таку сильну і міцну жінку 1085 01:10:43,864 --> 01:10:48,869 серед цих грубих і пропащих в'язнів, яка каже, що вони можуть займатися сексом. 1086 01:10:48,953 --> 01:10:52,539 Тож я не можу уявити серіал без неї. 1087 01:10:52,623 --> 01:10:54,416 Тобто, це немислимо. 1088 01:10:58,796 --> 01:11:00,881 Ти пропустив дві останні сесії. Чому? 1089 01:11:00,965 --> 01:11:04,969 У серіалі вона була неперевершеною, бо могла повністю бути собою, 1090 01:11:05,052 --> 01:11:08,722 і бути більше Ритою, яку я знаю як друга. 1091 01:11:08,806 --> 01:11:11,642 Вона могла бути самовпевненою, недосконалою, 1092 01:11:11,725 --> 01:11:15,604 могла бути до дідька розумною. 1093 01:11:16,981 --> 01:11:19,608 -У вас все добре, сестро? -Все чудово. 1094 01:11:19,692 --> 01:11:22,194 Ріта каже мені, що «Оз» повернув її, 1095 01:11:22,278 --> 01:11:25,489 але правда в тому, що я не вважаю, що вона кудись відходила. 1096 01:11:25,572 --> 01:11:29,243 Гадаю, що вона не отримувала ті ролі, які хотіла. 1097 01:11:29,326 --> 01:11:33,247 Вона однозначно була чудовою в ньому, але вона впевнена, 1098 01:11:33,330 --> 01:11:37,042 що серіал її повернув. Може й так, не знаю. 1099 01:11:38,252 --> 01:11:41,964 Коли я була у Бостоні на виступі Бостонського оркестру до Четвертого липня, 1100 01:11:42,047 --> 01:11:46,802 я побачила маленьку футболку з таким близьким мені написом, 1101 01:11:46,885 --> 01:11:51,348 а я витратила купу грошей на сукню до сьогоднішнього свята. 1102 01:11:51,432 --> 01:11:55,602 Для критиків, розумієте, а потім я побачила її і подумала, 1103 01:11:57,563 --> 01:12:01,275 що обожнюю той напис, в ньому стільки мене. 1104 01:12:01,358 --> 01:12:05,112 Це вперше я не буду вдягати сукню на одне з цих модних свят. 1105 01:12:07,781 --> 01:12:13,579 Так, приміряємо відоме обличчя Морено, яке ми всі знаємо і любимо. 1106 01:12:17,333 --> 01:12:21,670 Кумедно, бо в голові грає пісня, яка мене смішить. 1107 01:12:21,754 --> 01:12:25,758 Я маю бути собою Я маю бути собою 1108 01:12:27,176 --> 01:12:31,388 Поки вона фарбується і ховає її… себе. 1109 01:12:50,240 --> 01:12:52,326 Ми з мамою дуже близькі. 1110 01:12:52,409 --> 01:12:56,997 Як єдиній дитині, мені пощастило, бо в мене крута мама. 1111 01:12:57,081 --> 01:13:00,042 -Стій, ти про цю. -Про неї, так. 1112 01:13:00,125 --> 01:13:02,878 Всі чують про матерів на сцені 1113 01:13:02,961 --> 01:13:05,339 і матерів у шоу-бізнесі. 1114 01:13:05,422 --> 01:13:07,091 Але як це для тебе? 1115 01:13:07,174 --> 01:13:09,551 Не дочекаюся почути. 1116 01:13:09,635 --> 01:13:13,639 Ми обожнюємо нашу косметику і наше взуття, особливо взуття. 1117 01:13:13,722 --> 01:13:16,683 Вона Імельда старша, я Імельда молодша. 1118 01:13:16,767 --> 01:13:21,814 У неї масивний гардероб, а мій розвивається. 1119 01:13:21,897 --> 01:13:24,358 Я також подорожувала з нею 1120 01:13:24,441 --> 01:13:28,695 як її бек-вокалістка і танцівниця, подорожуючи як цигани. 1121 01:13:28,779 --> 01:13:33,409 У мами був гастрольний менеджер, і в той час ми влаштовували великі шоу, 1122 01:13:33,492 --> 01:13:35,160 у Вегасі і Атлантік-Сіті. 1123 01:13:35,244 --> 01:13:40,124 І одного дня цей менеджер захворів і не міг керувати світлом. 1124 01:13:40,207 --> 01:13:43,794 А тато, лікар, сказав: 1125 01:13:43,877 --> 01:13:46,338 «Я розберуся. Я розумний хлопець». 1126 01:13:46,422 --> 01:13:49,758 І йому це сподобалося, бо він був дещо схиблений на контролі. 1127 01:13:51,468 --> 01:13:56,390 Він став шоубіз-лікарем. 1128 01:14:00,269 --> 01:14:01,728 Знаєте, дуже часто 1129 01:14:01,812 --> 01:14:06,191 вони дратувалися один на одного, як більшість одружених. 1130 01:14:07,025 --> 01:14:10,446 Але в основному вони були дуже чудовою парою. 1131 01:14:11,113 --> 01:14:14,241 Але ви одружилися, і вам дістався дуже романтичний чоловік, 1132 01:14:14,324 --> 01:14:16,785 який очевидно ваш помічник чи щось таке. 1133 01:14:17,578 --> 01:14:18,912 У неї чудові ноги. 1134 01:14:18,996 --> 01:14:21,790 Ви стали більш єврейкою чи він більш пуерториканцем? 1135 01:14:21,874 --> 01:14:24,626 Я кличу себе почесною єврейкою. 1136 01:14:24,710 --> 01:14:26,336 -Це дуже мило. -Ага. 1137 01:14:26,420 --> 01:14:29,923 Але у вас хороший шлюб. Всі це чудово розуміють. 1138 01:14:30,007 --> 01:14:33,010 -Ми щойно відзначили нашу 19-ту річницю. -Боже вас благослови. 1139 01:14:34,887 --> 01:14:39,766 Ми були дуже поганою парою, хоча всі думали, що це не так. 1140 01:14:39,850 --> 01:14:41,185 Тож ми грали роль. 1141 01:14:41,268 --> 01:14:45,189 На публіці ми завжди трималися за руки і притискалися. 1142 01:14:45,272 --> 01:14:50,486 І справді, він був щирим, а я ні. 1143 01:14:51,987 --> 01:14:56,116 Він був чудовою, люблячою людиною. 1144 01:14:56,200 --> 01:14:59,036 Але, боже, які у нас були проблеми. 1145 01:15:00,204 --> 01:15:03,999 Він був людиною, яка брала верх. Він любив контроль. 1146 01:15:04,082 --> 01:15:06,376 Звичайно, тому я і вийшла за нього. 1147 01:15:06,960 --> 01:15:12,925 Поки не настав день, коли я захотіла вирости в стосунках, і це не працювало. 1148 01:15:17,763 --> 01:15:19,723 Я гучна людина. 1149 01:15:19,806 --> 01:15:21,558 Я люблю сміятися. 1150 01:15:21,642 --> 01:15:23,519 І я можу нашуміти. 1151 01:15:24,561 --> 01:15:29,233 І цю мою сторону він страшенно не любив. 1152 01:15:29,316 --> 01:15:31,276 А я її люблю. 1153 01:15:31,360 --> 01:15:37,324 Це в мені дитина, яка просто чиста, весела і крута. 1154 01:15:37,407 --> 01:15:41,745 І йому це дуже набридало. 1155 01:15:41,828 --> 01:15:43,330 Він почувався ніяково. 1156 01:15:45,832 --> 01:15:48,835 Це та ще тема, коли намагаєшся нафарбувати очі. 1157 01:15:48,919 --> 01:15:50,796 Боже милостивий. 1158 01:15:50,879 --> 01:15:52,923 Ми точно хочемо це робити? 1159 01:15:55,926 --> 01:15:58,220 Я не шкодую про одруження з ним. 1160 01:15:58,303 --> 01:16:01,932 Тобто, погляньте що сталося, Фернанда. 1161 01:16:02,015 --> 01:16:07,854 І що сталося, внуки, яких я обожнюю. 1162 01:16:07,938 --> 01:16:10,107 Тож ні, я не шкодую про це, 1163 01:16:10,190 --> 01:16:15,070 але шкодую, що залишалася набагато довше, ніж було варто. 1164 01:16:15,862 --> 01:16:18,073 Я був здивований, бо знав Ленні. 1165 01:16:18,156 --> 01:16:23,704 А вона ніколи не розповідала про це за його життя. 1166 01:16:23,787 --> 01:16:28,875 Тож він пішов з життя, а вона знову повернула самосвідомість, 1167 01:16:28,959 --> 01:16:32,462 що вона опрацьовує. Вона повернулася до терапії. 1168 01:16:32,546 --> 01:16:34,506 Вона намагається зрозуміти себе. 1169 01:16:34,590 --> 01:16:38,176 І вона розуміє, що певні моделі, які були з нею 1170 01:16:38,260 --> 01:16:40,637 усе її життя, є у її шлюбі. 1171 01:16:42,806 --> 01:16:44,808 Тепер у мене сльози в очах. 1172 01:16:46,351 --> 01:16:50,814 Давайте на хвилинку зупинимося, щоб я закапала очі, добре? 1173 01:16:51,440 --> 01:16:53,442 Я розповім, що сталося коли він помер. 1174 01:16:53,525 --> 01:16:56,570 З одного боку я була у палаті лікарні 1175 01:16:56,653 --> 01:17:00,240 з ним упродовж півтора місяця. 1176 01:17:01,825 --> 01:17:07,331 А одного дня медсестра зайшла і сказала найбільш 1177 01:17:09,625 --> 01:17:11,293 повсякденним чином: 1178 01:17:11,376 --> 01:17:16,548 «Місіс Гордон, місіс Гордон, ваш чоловік перестав дихати». 1179 01:17:16,632 --> 01:17:18,425 Ось так. 1180 01:17:18,508 --> 01:17:19,968 Це було… 1181 01:17:21,553 --> 01:17:27,225 …і я поглянула на це худе, слабке маленьке тіло, 1182 01:17:28,226 --> 01:17:33,607 яке приносило мені такі туги, сум 1183 01:17:33,690 --> 01:17:38,612 і радість, бо він був одним з найвеселіших людей у світі, 1184 01:17:38,695 --> 01:17:41,239 і він так мене любив. 1185 01:17:51,375 --> 01:17:52,542 Розумієте? 1186 01:17:52,626 --> 01:17:58,423 Коли Ленні помер, я дозволила тій нужденній маленькій Росіті піти. 1187 01:18:02,386 --> 01:18:06,890 І відповідаючи на ваше питання: «Чи відчула я полегшення?» 1188 01:18:09,309 --> 01:18:11,395 Так, відчула. 1189 01:18:13,021 --> 01:18:16,775 Коли я повернулася до Каліфорнії у цей будинок, 1190 01:18:17,526 --> 01:18:21,655 я попросила помічника принести мені великий келих вина, 1191 01:18:21,738 --> 01:18:24,366 і я сіла на моєму гарному подвір'ї 1192 01:18:27,703 --> 01:18:31,915 і просто випила багато вина. 1193 01:18:33,208 --> 01:18:36,628 І я подумала, що це закінчилося. 1194 01:18:37,921 --> 01:18:41,508 Я не маю ні перед ким відповідати. 1195 01:18:44,261 --> 01:18:46,596 Жити одній досить добре, 1196 01:18:47,389 --> 01:18:50,142 особливо якщо тобі подобаються ті, з ким ти живеш. 1197 01:18:52,686 --> 01:18:54,688 Ні. Це погано виглядає. 1198 01:18:54,771 --> 01:18:57,649 Бо воно не поєднується. Одне не поєднується з іншим. 1199 01:18:57,733 --> 01:19:00,235 Вони не мають бути довгими. 1200 01:19:00,318 --> 01:19:01,611 Ні. Знаєш в чому проблема? 1201 01:19:01,695 --> 01:19:04,406 Вони надто близько. Тобі треба типу шпилька. 1202 01:19:04,489 --> 01:19:06,825 -Більше як… -Це краще? 1203 01:19:06,908 --> 01:19:09,077 -Мені не подобається. -Тобі теж. 1204 01:19:09,161 --> 01:19:10,620 Гаразд. 1205 01:19:11,496 --> 01:19:16,209 Як щодо цього? 1206 01:19:16,293 --> 01:19:18,545 Це досить добре. 1207 01:19:18,628 --> 01:19:19,629 Гаразд. 1208 01:19:19,713 --> 01:19:23,592 У тебе тут є певна геометрія, воно пасує. 1209 01:19:23,675 --> 01:19:25,719 Я просто обожнюю це. 1210 01:19:25,802 --> 01:19:28,638 Гадаю, це така хороша ідея. 1211 01:19:28,722 --> 01:19:31,099 А як вам? Мені аж смішно. 1212 01:19:31,183 --> 01:19:34,269 Штани так нагадують 70-ті. 1213 01:19:37,898 --> 01:19:41,568 Але трапилося щось цікаве, моя кар'єра пішла на зліт. 1214 01:19:41,651 --> 01:19:44,029 Як так вийшло? 1215 01:19:44,112 --> 01:19:46,907 Ймовірно, справа у моєму ставленні, 1216 01:19:46,990 --> 01:19:52,954 моєму глибокому щасті і просто у тому, яка я є. 1217 01:19:53,038 --> 01:19:55,832 Ось ваша номінантка 2018 року за внесок у кіномистецтво 1218 01:19:55,916 --> 01:19:59,419 від Асоціації телевізійних критиків, 1219 01:19:59,503 --> 01:20:01,505 незабутня Ріта Морено. 1220 01:20:14,559 --> 01:20:16,394 «ЛІДІЯ» 1221 01:20:17,229 --> 01:20:18,480 Заходьте! 1222 01:20:18,563 --> 01:20:20,023 Вітаю. П'ять хвилин. 1223 01:20:20,106 --> 01:20:22,734 -Я готова. Дякую. -Чудово. Дякую. 1224 01:20:22,818 --> 01:20:26,279 Роль Ріти, яку я люблю найбільше, це Лідія. 1225 01:20:29,699 --> 01:20:30,826 Боже. 1226 01:20:30,909 --> 01:20:34,871 Я люблю того персонажа, бо ви бачите кожну її частинку. 1227 01:20:35,539 --> 01:20:36,665 Поїхали, народ. 1228 01:20:37,833 --> 01:20:39,960 Ріта Морено! 1229 01:20:43,338 --> 01:20:45,966 Ми шукали бабусю 1230 01:20:46,049 --> 01:20:49,469 і мати знаменитої акторки, Жустіни Мачадо. 1231 01:20:49,553 --> 01:20:51,513 І є тільки одна Ріта Морено. 1232 01:20:51,596 --> 01:20:53,473 Ох, Росіто. 1233 01:20:53,557 --> 01:20:56,768 Він був таким сумним, бо покликав Хлою на побачення, а вона відмовила. 1234 01:20:56,852 --> 01:20:59,521 Але що я тобі казала? 1235 01:20:59,604 --> 01:21:01,731 Я казала намагатися далі. 1236 01:21:01,815 --> 01:21:03,358 Заморити її. 1237 01:21:04,901 --> 01:21:08,154 Не сприймай відмови. 1238 01:21:09,698 --> 01:21:11,491 Лідія це моя мати. 1239 01:21:11,575 --> 01:21:13,535 Вона моя мати. Це акцент моєї матері. 1240 01:21:13,618 --> 01:21:17,289 Але тут є нюанс. 1241 01:21:17,372 --> 01:21:22,961 З нею легко вдатися до карикатури, бо вона настільки велика. 1242 01:21:23,962 --> 01:21:25,297 Це ніколи не закінчується. 1243 01:21:27,340 --> 01:21:30,135 Але і я велика. Наскільки це можливо. 1244 01:21:30,218 --> 01:21:33,638 Я мініатюрна, але велика, це я. 1245 01:21:33,722 --> 01:21:38,643 Але з таким персонажем треба бути дуже обережним. 1246 01:21:38,727 --> 01:21:41,938 Стереотипи приходять від того, як інші розповідають нашу історію. 1247 01:21:42,188 --> 01:21:44,608 Мені цікаво те, як її розповідаємо ми. 1248 01:21:44,691 --> 01:21:47,694 Інші можуть розповідати її як хочуть. 1249 01:21:47,777 --> 01:21:49,446 І ось так це. 1250 01:21:49,529 --> 01:21:51,448 Але коли ми розповідаємо нашу історію, 1251 01:21:51,531 --> 01:21:53,825 кого ми обираємо показати на тому екрані. 1252 01:21:53,909 --> 01:21:56,161 Гадаю, це зовсім інша розмова. 1253 01:21:57,954 --> 01:22:02,792 Одна з таємниць Ріти Морено в тому, що та п'ятирічна дитина ніде не поділася. 1254 01:22:02,876 --> 01:22:05,295 Чотири, три… 1255 01:22:05,378 --> 01:22:07,505 Тиць-тиць-тиць. 1256 01:22:18,516 --> 01:22:19,684 Ви мене спіймали. 1257 01:22:21,436 --> 01:22:22,771 Вона любить шокувати. 1258 01:22:22,854 --> 01:22:23,980 Вона це обожнює. 1259 01:22:24,064 --> 01:22:28,693 Ми приймали участь у зборі коштів, і люди не жертвували достатньо. 1260 01:22:28,777 --> 01:22:31,446 І ніхто нічого не робив. Нарешті, вона вийшла. 1261 01:22:31,529 --> 01:22:35,075 Вона провела аукціон за вечерю з нею для чотирьох людей. 1262 01:22:35,158 --> 01:22:38,578 Вона готувала за 10 000 доларів і вона показала груди. 1263 01:22:38,662 --> 01:22:40,455 І вона зібрала 10 000 доларів. 1264 01:22:42,749 --> 01:22:44,459 Я просто брудна стара леді. 1265 01:22:44,542 --> 01:22:47,128 Я попросила сценаристів зробити її сексуальною. 1266 01:22:47,212 --> 01:22:50,924 Чому старші люди не мають бути сексуальними? 1267 01:22:51,007 --> 01:22:52,300 Ми не забуваємо. 1268 01:22:52,384 --> 01:22:54,511 І вони зробили це для мене. 1269 01:22:55,470 --> 01:22:58,139 Ну ось знову. Я своє ім'я не почую. 1270 01:22:58,223 --> 01:23:01,559 Хто… хто… хто я? 1271 01:23:07,399 --> 01:23:09,317 Вона первородна. 1272 01:23:09,401 --> 01:23:15,198 І вона не може не бути нею кожну хвилину її життя. 1273 01:23:17,867 --> 01:23:22,914 Тож люди із задоволенням губляться в її особистості 1274 01:23:22,998 --> 01:23:25,542 і почуваються краще від того, що поряд з нею. 1275 01:23:27,961 --> 01:23:30,630 Коли я повертаюся додому з усім цим брудом на обличчі, 1276 01:23:30,714 --> 01:23:32,841 і я маю його змити. 1277 01:23:34,175 --> 01:23:39,639 І дев'ята година з тим же успіхом може стати дванадцятою. 1278 01:23:39,723 --> 01:23:44,686 Я дуже виснажена. 1279 01:23:50,150 --> 01:23:55,697 У 87 років, з хітовим шоу на Нетфліксі й фільмом у розробці, 1280 01:23:55,780 --> 01:23:58,408 це римейк «Вестсайдської історії», 1281 01:23:58,491 --> 01:24:01,286 вона й не збирається зупинятися. 1282 01:24:01,369 --> 01:24:03,538 -Мені це подобається. -Ага, там ходять люди. 1283 01:24:03,621 --> 01:24:05,498 -Точно. -Знаєте, тіні… 1284 01:24:06,249 --> 01:24:10,128 Цього разу з латинськими акторами у головних ролях. 1285 01:24:15,383 --> 01:24:17,969 Ви говорите про замкнене коло? 1286 01:24:18,053 --> 01:24:20,847 Це божевілля. Це здуріти. 1287 01:24:20,930 --> 01:24:23,141 Що тут відбувається? 1288 01:24:23,224 --> 01:24:27,395 Боги, зірки й планети вишикувалися. 1289 01:24:32,984 --> 01:24:34,694 Мені дісталася Ріта Морено! 1290 01:24:38,031 --> 01:24:42,118 Знаєте, думаєте, що щойно ви відчуєте тепле сяйво визнання, 1291 01:24:42,202 --> 01:24:47,123 ви більше не будете боятися темряви, але знаєте що? 1292 01:24:47,207 --> 01:24:49,084 Багато з нас досі боїться. 1293 01:24:49,167 --> 01:24:50,710 Це цікаво, 1294 01:24:50,794 --> 01:24:55,632 як ми продовжуємо тягнути минуле у теперішнє. 1295 01:24:56,382 --> 01:25:00,428 Я так блаженна. 1296 01:25:00,970 --> 01:25:04,516 До біса темряву, і за сяйво. Дякую. 1297 01:25:10,980 --> 01:25:16,945 Вона стає Рітою Морено, яка є шукачем правди у роботі. 1298 01:25:18,863 --> 01:25:21,324 Три чи чотири покоління, 1299 01:25:21,407 --> 01:25:25,495 коли ми думали, що для нас немає місця у мистецтві, 1300 01:25:25,578 --> 01:25:29,666 ми могли поглянути на Ріту, що махає тим прапором зверху. 1301 01:25:29,749 --> 01:25:33,503 І сказати: «Гаразд, вона змогла. А що мені вдасться?» 1302 01:25:33,586 --> 01:25:39,134 Її талант дав їй подолати всі ці обмеження і перешкоди. 1303 01:25:39,884 --> 01:25:42,137 Одне з питань, яке ми можемо задати, в тому, 1304 01:25:42,220 --> 01:25:45,390 чи стала б вона собою, якби вона не мала тих обмежень? 1305 01:26:16,713 --> 01:26:19,257 Ріта у тому, щоб ламати перепони. 1306 01:26:19,340 --> 01:26:22,260 І переможниця — Ріта Морено… 1307 01:26:23,094 --> 01:26:25,054 Ріта Морено у «Вестсайдській історії». 1308 01:26:25,138 --> 01:26:29,392 Отримує нагороду Гільдії за життєві досягнення, Ріта Морено. 1309 01:26:40,069 --> 01:26:41,696 Я дуже до неї тягнулася, 1310 01:26:41,779 --> 01:26:45,491 і вона дала мені відчути себе жінкою, яка могла робити все, бо вона робила. 1311 01:26:45,575 --> 01:26:47,243 Вона була латинкою як і я. 1312 01:26:52,582 --> 01:26:57,503 Дорога Ріта Морено, як сказати своєму кумиру, як сильно ти її любиш? 1313 01:26:57,587 --> 01:27:01,507 Ви дали мені надію. Ви дали мені причину боротися й висловлюватися. 1314 01:27:01,591 --> 01:27:05,220 Ви дали мені голос, і коли ви йшли за вашими мріями, 1315 01:27:05,303 --> 01:27:08,097 ви дали мені можливість йти за моїми. 1316 01:27:08,598 --> 01:27:11,601 Ріта, це мій любовний лист до вас. 1317 01:27:18,066 --> 01:27:20,693 Якщо ви відчуваєте дискримінацію щодо себе, 1318 01:27:20,777 --> 01:27:24,405 то ви завжди розлючені, а на кого ви будете злитися? 1319 01:27:24,489 --> 01:27:26,032 На всіх? 1320 01:27:26,115 --> 01:27:27,575 Це отрута. 1321 01:27:27,659 --> 01:27:29,327 Так не можна. 1322 01:27:29,410 --> 01:27:34,499 Тож, таке життя, з одного боку. 1323 01:27:34,582 --> 01:27:36,834 А з іншого, воно таке, яким ви його створюєте. 1324 01:27:40,672 --> 01:27:45,301 Чи забрала у мене щось необхідність боротися? 1325 01:27:46,469 --> 01:27:47,971 Не мене. 1326 01:27:48,721 --> 01:27:50,014 Не я. 1327 01:27:57,105 --> 01:27:58,523 Привіт, люба! 1328 01:28:04,445 --> 01:28:05,655 Мені подобається. 1329 01:28:05,738 --> 01:28:08,199 -Хіба це не весело? -Ще й як. 1330 01:28:08,283 --> 01:28:10,076 Це просто неймовірно. 1331 01:30:28,589 --> 01:30:30,591 Переклад субтитрів: Владислав Троян