1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:07,025 --> 00:01:12,947 87. Yaş günü 4 00:01:17,660 --> 00:01:21,122 Bunu yapmaktan gerçekten nefret ediyorum. 5 00:01:23,792 --> 00:01:26,878 -Bunu yapacak elemanları var. -Gerçek bir yıldız değilim 6 00:01:26,961 --> 00:01:29,047 -çünkü başkası bu işi yapabilirdi. -Aynen. 7 00:01:45,939 --> 00:01:49,943 Her şey böylesine iyi giderken yüzünün kızarmaya başlaması 8 00:01:50,026 --> 00:01:52,195 ne kadar ilginç. 9 00:01:52,278 --> 00:01:56,991 Gösteri dünyası bu. Hiçbir şeye gerçekten inanmamalısın. 10 00:01:57,700 --> 00:02:01,121 Yok ünlüymüşsün, yok bilmem ne! Hepsi palavra. 11 00:02:01,204 --> 00:02:03,581 Şöhret inip çıkar. Şu anda çıkmış durumda. 12 00:02:03,665 --> 00:02:06,042 KENNEDY CENTER ONUR ÖDÜLÜ 6 ARALIK 2015 13 00:02:06,126 --> 00:02:07,752 RITA MORENO EN İYİ ÇOCUK ALBÜMÜ 14 00:02:07,836 --> 00:02:09,420 TELEVİZYON AKADEMİ ÖDÜLLERİ 15 00:02:16,761 --> 00:02:18,555 Hay aksi! 16 00:02:19,222 --> 00:02:21,182 Yerde bir elmas var! 17 00:02:25,353 --> 00:02:29,732 Bu 77.yaş günümde başladı ve çok eğlenceliydi. 18 00:02:30,108 --> 00:02:35,363 Yaş günü partilerimde hep bir konu ve kostüm seçerim. 19 00:02:36,072 --> 00:02:40,368 İnsanlar kostüm giymeyi severler. Hatta buna bayılırlar. 20 00:02:40,827 --> 00:02:42,287 Bu yıl konum Küba'daydı. 21 00:02:42,370 --> 00:02:43,496 KÜBA'YI ZİYARET ET 22 00:02:43,580 --> 00:02:45,206 Çocuk partisi gibi bir şey. 23 00:02:45,290 --> 00:02:48,126 Küba'yla ne ilgisi var bilmem ama bu çok hoş. 24 00:02:48,209 --> 00:02:50,336 İlgisi nereden mi geliyor? Festivalden. 25 00:02:51,254 --> 00:02:53,256 İlgisi tam buradan geliyor. 26 00:02:54,465 --> 00:02:56,759 Gel de şu yavru muzlara bak. 27 00:02:57,719 --> 00:02:59,971 Fillerin penisine benziyor. 28 00:03:01,389 --> 00:03:03,850 Öyle değiller mi tatlım? 29 00:03:03,933 --> 00:03:05,518 Benim küçük bebeklerime benziyorlar. 30 00:03:08,187 --> 00:03:09,731 87. Yaş günü 31 00:03:17,989 --> 00:03:21,034 Rita, o şey... bir diva kız. 32 00:03:21,743 --> 00:03:23,786 Kelimenin tam anlamıyla öyle biri. 33 00:03:24,746 --> 00:03:26,998 Sanki o tarihi akla getiriyor. 34 00:03:27,081 --> 00:03:30,293 Bu işte Amerikan rüyasını Rita Moreno'dan daha çok 35 00:03:30,376 --> 00:03:34,797 yaşamış biriyle karşılaştığımı sanmıyorum. 36 00:03:41,221 --> 00:03:46,476 Doğal bir icracı olduğumdan doğuştan böyle olduğumu sanıyorum. 37 00:03:46,559 --> 00:03:48,269 Genlerime miras kalmış. 38 00:03:49,020 --> 00:03:53,358 İlk resmimi gördüğüm andan beri hep film yıldızı olmayı istemişimdir. 39 00:03:53,816 --> 00:03:59,447 Mutlu yıllar sana 40 00:04:00,114 --> 00:04:03,243 Ve hep ne büyük bir yolculuk olduğunu düşünürüm. 41 00:04:11,668 --> 00:04:16,172 Tıpkı bir oyundaki gibi 42 00:04:16,589 --> 00:04:19,801 Duygularım ucuz taklitler 43 00:04:20,885 --> 00:04:24,722 Rol kesmen gereksiz 44 00:04:24,806 --> 00:04:28,810 Rolünü zaten biliyorum 45 00:04:28,893 --> 00:04:34,941 Bu bir rol diye yalan söylüyorsun 46 00:04:35,984 --> 00:04:39,529 Ama sonunda 47 00:04:40,238 --> 00:04:44,367 Gerçek karakterin bu oluyor 48 00:04:55,169 --> 00:04:58,131 Amerikalı arkadaşına bir mesajım var. 49 00:04:59,132 --> 00:05:02,802 O katile Maria'nın onunla asla buluşamayacağını söyle. 50 00:05:03,886 --> 00:05:09,017 Chino'nun onları bulduğunu ve onu vurduğunu söyle. 51 00:05:10,601 --> 00:05:11,602 O öldü. 52 00:05:14,397 --> 00:05:17,900 Bazıları Rita Moreno'yu Amerikan Rüyası'nın gerçekleşmesi sayıyor. 53 00:05:18,985 --> 00:05:22,905 Rita Moreno, Özgürlük Heykeli'ni gördükten 80 yıl sonra 54 00:05:22,989 --> 00:05:25,867 o heykelin vaat ettiği şeyin simgesi olmaya devam ediyor. 55 00:05:26,326 --> 00:05:30,163 Burada, Amerika'da tipinin, nereden geldiğinin hiçbir önemi yok. 56 00:05:30,246 --> 00:05:32,749 Soyadın da önemsiz. Çalışırsan başarabilirsin. 57 00:05:37,211 --> 00:05:39,213 Bir sömürge geçmişinden gelen bir göçmenin 58 00:05:39,297 --> 00:05:42,008 yıldızlar âlemine girmeyi başarması. 59 00:05:42,633 --> 00:05:44,135 Bazı insanlar bunu böyle değerlendirebilir. 60 00:05:46,512 --> 00:05:51,267 Oysa ben, önüne engeller konduğunu, sınırlandığını görüyorum. 61 00:05:51,350 --> 00:05:54,854 Bu onun algılanan kökeninden 62 00:05:55,229 --> 00:05:58,024 ve bu kökeninin insanlara yaptırdığı çağrışımlardan kaynaklanıyor. 63 00:06:02,320 --> 00:06:06,949 Rita Moreno sahneye çıktığında çok az sayıda insanı takip ediyordu. 64 00:06:07,033 --> 00:06:08,785 Rita Hayworth en bariz kişiydi. 65 00:06:11,704 --> 00:06:15,958 Rita Hayworth Latin kimliğini bir şekilde gizliyordu. 66 00:06:16,918 --> 00:06:19,754 Sanırım Rita Moreno da bu güçlükle yüzleşti. 67 00:06:20,671 --> 00:06:25,134 Onun gibi birinin kendini oynayabilme olasılığı nedir? 68 00:06:28,888 --> 00:06:33,559 Annem bana küçük bebeğim Munequita derdi. 69 00:06:35,311 --> 00:06:37,188 Ben de bu rolü oynamayı öğrendim. 70 00:06:39,899 --> 00:06:41,067 Merhaba tatlım. 71 00:06:47,115 --> 00:06:48,950 Kendi kendime konuşurum. 72 00:06:49,492 --> 00:06:51,577 Küçüklüğümden beri bunu yaparım. 73 00:06:52,495 --> 00:06:55,164 Annem her zaman İspanyolca mırıldanırdı. 74 00:06:55,248 --> 00:07:00,086 Ne dediğini anlamıyordum... İyi ama ne olacak? 75 00:07:02,672 --> 00:07:05,842 Bazen kendime şakalar yaparım. Şaka demeyelim de 76 00:07:05,925 --> 00:07:09,178 komik bir sesle bir şey deyip kendi kendime gülerim. 77 00:07:12,932 --> 00:07:15,351 Ben Porto Rico'nun Humacao şehrinde doğdum. 78 00:07:15,435 --> 00:07:19,188 Humacao hastanesi olan tek kentti. 79 00:07:19,272 --> 00:07:21,107 1931 yılıydı. 80 00:07:22,316 --> 00:07:27,572 Küçük erkek kardeşim Francisco ve babam Paco Alverio vardı. 81 00:07:27,655 --> 00:07:30,992 Çoğu zaman yalın ayaklaydım. Ayakkabı gereksinimi duymazdık. 82 00:07:32,660 --> 00:07:37,039 Annemin yakındaki dereye çamaşır yıkamaya gittiğini hatırlıyorum. 83 00:07:37,123 --> 00:07:40,835 Oradaki kadınlar hepsi şarkı söyler birbirlerine bağırırlar 84 00:07:40,918 --> 00:07:42,295 hikâyeler anlatırlar ve... 85 00:07:42,378 --> 00:07:45,423 "Hey Juan'a ne oldu?" 86 00:07:45,798 --> 00:07:46,632 Anladınız mı? 87 00:07:46,716 --> 00:07:49,343 Çocuklar derede yüzüp oynarlardı. 88 00:07:50,136 --> 00:07:52,513 Bu çok mutlu bir anı. 89 00:07:54,640 --> 00:07:56,058 Annem boşandığında 90 00:07:56,142 --> 00:08:00,021 dedemle birlikte taşındık. Beni dans ettirip kayıt yapmıştı. 91 00:08:00,104 --> 00:08:01,772 Ettirdi yanlış, çünkü bayılmıştım. 92 00:08:02,565 --> 00:08:07,195 Daha ilk başta ilgi çekmenin çok hoş olduğunu fark etmiştim. 93 00:08:10,072 --> 00:08:15,620 Her şeyi değiştirense "daha iyi bir hayat" için ABD'ye taşınmak oldu. 94 00:08:16,204 --> 00:08:18,956 Sive Chino, Pollack'ın yaptığının yarısını yapıyor. 95 00:08:19,040 --> 00:08:21,459 -İşte reklam bu. -Pollack Amerika'da. 96 00:08:21,542 --> 00:08:25,087 Senin annen Polonyalı, baban İsveçli ama sen burada doğdun. 97 00:08:25,171 --> 00:08:28,883 Başka bir şeye ihtiyacın yok. Sen Amerikalısın ya biz? 98 00:08:28,966 --> 00:08:30,551 Yabancıyız! 99 00:08:32,720 --> 00:08:36,557 Annemle SS Carabobo isimli bir gemiye bindik. 100 00:08:37,308 --> 00:08:39,393 Aslında çok komik bir isimdi 101 00:08:39,477 --> 00:08:43,189 çünkü "şapşal yüz" anlamına geliyordu. 102 00:08:43,606 --> 00:08:45,775 Uğurlu da gelmedi bu arada 103 00:08:46,651 --> 00:08:49,487 çünkü hemen bir fırtınaya tutulduk. 104 00:08:49,904 --> 00:08:54,450 Kusup duruyorduk, insanlar çok korkmuştu. 105 00:08:55,910 --> 00:09:00,373 Şu "daha iyi hayata" işte böyle başlıyorduk. 106 00:09:02,250 --> 00:09:04,710 Çok geçmeden annemin Porto Rico'yu temelli olarak 107 00:09:04,794 --> 00:09:06,963 terk ettiğini anladım. 108 00:09:07,797 --> 00:09:10,841 Küçük kardeşim Francisco'yu ve babamı terk ediyordu. 109 00:09:11,926 --> 00:09:13,553 Küçük kardeşimi bir daha asla görmedim. 110 00:09:14,428 --> 00:09:20,268 Porto Riko'dan New York'a gelmek Oz Büyücüsü'nü tersinden yaşamaktı. 111 00:09:20,768 --> 00:09:26,107 O muhteşem yeşilliklerle kaplı renkli yerden 112 00:09:26,190 --> 00:09:27,483 bu şeye... 113 00:09:31,445 --> 00:09:35,116 Orada dikilmiş olan o yeşil kadına baktım. 114 00:09:35,491 --> 00:09:38,202 Elinde kocaman bir dondurma külahı tutuyormuş gibi geldi. 115 00:09:40,830 --> 00:09:45,459 Onu Amerika Birleşik Devletleri'nin başkanı sandım. 116 00:09:46,669 --> 00:09:50,298 1930'lu yıllarda insanların gelişi Büyük Buhran'a rastlıyor. 117 00:09:51,465 --> 00:09:54,468 Porto Rikoluların mevcut olan sınırlı işler için 118 00:09:55,011 --> 00:09:57,680 birbirleriyle rekabet eden zümrelerle 119 00:09:57,763 --> 00:09:59,890 gerginlikler yaşamasının nedenlerinden biri bu. 120 00:10:02,310 --> 00:10:05,688 Oraya vardığımızda muhtemelen şubattı. 121 00:10:06,439 --> 00:10:08,232 Dondurucu bir soğuk vardı. 122 00:10:09,150 --> 00:10:11,402 Porto Riko'da iktisadi anlamda koşullar zordu. 123 00:10:11,485 --> 00:10:14,280 Kelimenin tam anlamıyla sırtlarında giysi olmadan geldiler. 124 00:10:14,697 --> 00:10:17,366 Ancak her zaman kendilerine has bir tarzları olmuştur. 125 00:10:17,450 --> 00:10:19,285 "Hey, bana bak" derlerdi âdeta. 126 00:10:19,702 --> 00:10:21,662 Annem bana çok şey dikti 127 00:10:21,871 --> 00:10:23,748 çünkü beni bez bebek gibi giydirirdi. 128 00:10:26,709 --> 00:10:29,670 Gerçekten o zamanlar New York'ta 129 00:10:29,754 --> 00:10:32,298 epeyce bir hor görme ve ayrımcılık vardı. 130 00:10:32,381 --> 00:10:35,384 Bazı sokaklarda yürürken aşırı tetikte olmak zorunda kalırdım 131 00:10:35,468 --> 00:10:37,595 çünkü sokak çeteleri oralarda takılır 132 00:10:37,803 --> 00:10:41,682 bana bugün sorsanız kimsenin bilmediği sözcüklerle seslenirlerdi. 133 00:10:41,807 --> 00:10:46,687 Spico günlerde birisine seslenirken kullanılabilecek en kötü sözcüklerdendi. 134 00:10:46,771 --> 00:10:49,065 Şu sokaktan geçer bu sokaktan geçemezdiniz. 135 00:10:49,148 --> 00:10:50,900 Çünkü orası İrlanda sokağıdır. 136 00:10:50,983 --> 00:10:54,737 Bu şey gibiydi... Bu gerçekti. 137 00:10:54,820 --> 00:10:59,033 Hangi sokakta yürüdüğüne bağlı olarak karşılaştığın bir ayrımcılıktı 138 00:10:59,116 --> 00:11:00,618 ve gerçekti. 139 00:11:01,577 --> 00:11:04,538 Ben New York şehrinde büyüdüm. 140 00:11:04,622 --> 00:11:07,541 Büyürken fazla bir değerimin olmadığını 141 00:11:09,085 --> 00:11:10,711 hem öğrendim, hem de inandım. 142 00:11:13,214 --> 00:11:18,427 Hiçbir değeriniz olmadığına inanırsanız bu gerçekten ciddi bir hastalıktır. 143 00:11:18,844 --> 00:11:23,349 O çeşit değersizlik duygusunu 144 00:11:23,432 --> 00:11:26,602 çok uzun yıllar ben de yaşadım. 145 00:11:29,480 --> 00:11:34,360 Dans dersleri o zaman için derdimin tek dermanı oldu. 146 00:11:34,693 --> 00:11:37,571 Böylece İspanyol dansına başladım. 147 00:11:39,156 --> 00:11:42,701 Profesyonel anlamda sahneye ilk kez altı yaşındayken çıktım. 148 00:11:42,785 --> 00:11:44,412 Greenwich Village'teki bir gece kulübündeydi. 149 00:11:44,745 --> 00:11:49,834 Ona hayatta kalmayı öğreten bir sürü yıl geçirir. 150 00:11:50,376 --> 00:11:56,006 Daha küçük yaşlarda dans ederek hayata tutunabileceğini anlar. 151 00:11:56,757 --> 00:12:00,428 15 yaşımdayken filan okulu bıraktım. 152 00:12:00,719 --> 00:12:03,055 Gece kulüplerinde çalışmaya başladım. 153 00:12:03,431 --> 00:12:08,102 16 yaşında eve ekmek getiren sadece oydu. 154 00:12:08,978 --> 00:12:14,650 Genç adamların gitmeye hazırlandığı bir rıhtımdaki gösterimi hatırlıyorum. 155 00:12:14,817 --> 00:12:17,027 "Rum and Coca-Cola"şarkısını söylediğimi anımsıyorum. 156 00:12:17,111 --> 00:12:19,488 Rom ve Kola içiyorum... 157 00:12:19,655 --> 00:12:22,741 ...annemin dikmiş olduğu Carmen Miranda kostümünü giymiştim. 158 00:12:22,825 --> 00:12:24,493 Bütün kostümlerimi o dikerdi. 159 00:12:24,785 --> 00:12:28,372 Okul çanına benzeyen gürültülü bir çan çaldı, 160 00:12:28,497 --> 00:12:30,624 bazı çocukların dönme işaretiydi bu. 161 00:12:30,708 --> 00:12:35,796 Hayatımda öylesine dokunaklı bir an hatırlamıyorum. 162 00:12:35,880 --> 00:12:40,384 En az yarısının dönmediğini anlamamıştım. 163 00:12:41,802 --> 00:12:43,429 Eğlendirmek, onun için 164 00:12:43,512 --> 00:12:48,434 acı deneyimlerden sağ çıkabilme biçimiydi. 165 00:12:49,727 --> 00:12:52,897 Film diyebildiğim çağlardan beri filmlerde olmayı istedim. 166 00:12:53,689 --> 00:12:59,737 Bu benim amacımdı. Nihayetinde bir şekilde filmlere girecektim. 167 00:12:59,820 --> 00:13:05,534 Bir yetenek avcısı bir dans resitalinde beni keşfetti. MGM'dan biriydi. 168 00:13:05,618 --> 00:13:09,580 Mutluluktan havalarda uçuyordum. 169 00:13:09,872 --> 00:13:12,458 Sahnenin arkasına gidip anneme kartvizitini verdi. 170 00:13:12,541 --> 00:13:14,668 Ve ona dedi ki: "Louis B Mayer kasabada." 171 00:13:14,752 --> 00:13:21,133 MGM Stüdyoları'nın başıydı ve başka şeylerin yanında 172 00:13:21,425 --> 00:13:22,343 Oz Büyücüsü'ndende sorumluydu. 173 00:13:22,426 --> 00:13:24,762 "O, kentte olacak ve seni onunla tanıştırmak istiyorum" dedi. 174 00:13:25,262 --> 00:13:29,558 Onunla Waldorf Astoria'da çekme-katta buluştuk 175 00:13:29,892 --> 00:13:31,852 ancak oraya çıkmamız zor oldu 176 00:13:31,936 --> 00:13:33,938 çünkü bir çekme-katın ne olduğunu bilmiyorduk. 177 00:13:34,021 --> 00:13:35,439 Hangi asansörün gittiğini bilmiyorduk. 178 00:13:36,148 --> 00:13:37,942 Annem "Ne yapacağımı bilmiyorum" dedi. 179 00:13:38,317 --> 00:13:40,569 Biz de resepsiyona gittik. 180 00:13:40,653 --> 00:13:45,950 "Louis B. Major'ı görmemiz gerekiyor ama ne yapacağımızı bilmiyoruz" dedi. 181 00:13:46,116 --> 00:13:51,789 Kadın da dedi ki: "PH yazan düğmeye basın yeter." 182 00:13:51,872 --> 00:13:55,584 Üzerine basarak tane tane söyledi. PH. 183 00:13:56,168 --> 00:13:59,672 Böylece annem PH'ye bastı 184 00:13:59,755 --> 00:14:03,384 ve biz doğruca çekme-kat daireye gittik. 185 00:14:05,302 --> 00:14:07,388 Daha önce asla bir otelde bulunmamıştık. 186 00:14:07,888 --> 00:14:10,683 Bu tamamen öyle... daha 16 yaşındaydım. 187 00:14:10,766 --> 00:14:14,311 Mümkün olduğunca Elizabeth Taylor'a benzeyecek şekilde beni giydirmiştik. 188 00:14:14,478 --> 00:14:17,815 Gerçekten çok komikti. Korse taktırmıştık bana! 189 00:14:17,898 --> 00:14:20,985 Belimi inceltmek için çünkü onun beli çok inceydi. 190 00:14:21,652 --> 00:14:25,197 Sonra biraz da yardım aldık. 191 00:14:25,990 --> 00:14:29,577 Saçlarımı onun gibi yaptım, kaşlarımı onun gibi yaptım. 192 00:14:32,246 --> 00:14:35,666 Ona benzetebilecek her şeyi yaptım. Rol modelimdi 193 00:14:35,749 --> 00:14:41,171 çünkü o günlerde benim gibi biri için hiç rol model yoktu. Hiç kimse! 194 00:14:41,714 --> 00:14:43,215 Hiç kimse yoktu. 195 00:14:43,424 --> 00:14:48,387 Ondan başka bakabileceğim biri yoktu çünkü o daha genç, ergen biriydi. 196 00:14:48,512 --> 00:14:52,182 Oraya gittim buluştuk, beni şöyle bir süzdü. 197 00:14:52,975 --> 00:14:55,477 Dedi ki: "Aman Tanrım, 198 00:14:56,145 --> 00:14:59,690 bu kız Elizabeth Taylor'ın İspanyol şubesi olmuş." 199 00:15:00,149 --> 00:15:02,860 Çok heyecanlanmıştım. 200 00:15:03,319 --> 00:15:06,739 Sırf benziyorum diye bir sözleşme imzaladım, hiçbir şey yapmayarak! 201 00:15:07,323 --> 00:15:11,035 Komik olan şu ki hayatın boyunca canını dişine takıyorsun 202 00:15:11,535 --> 00:15:13,537 sonra böyle bir şey oluyor 203 00:15:13,787 --> 00:15:17,833 ve birisine benzemekten başka hiçbir şey istemiyor. 204 00:15:17,917 --> 00:15:19,209 Bu çok tuhaf. 205 00:15:20,002 --> 00:15:21,962 Union Pacific ile batıya gideceklere 206 00:15:22,046 --> 00:15:26,258 103 numaralı tren, Los Angeles şehrine gider. 207 00:15:26,342 --> 00:15:32,514 Yaklaşık altı ay sonra annemle ben Hollywood'a giden trene bindik 208 00:15:32,765 --> 00:15:36,352 ve stüdyo yakınlarında Culver City'de küçük bir kulübe bulduk ki 209 00:15:36,435 --> 00:15:39,146 oraya yürüyebileyim. Araba kullanmayı bilmiyorduk. 210 00:15:39,521 --> 00:15:40,773 Arabamız da yoktu. 211 00:15:42,483 --> 00:15:49,156 CULVER CITY CA 27 EYLÜL 2018 SAAT 6:00 212 00:16:09,218 --> 00:16:12,346 Porto Rikolu küçük bir kız düşünün. 213 00:16:12,429 --> 00:16:16,809 MGM'ta sözleşmesi olan kimsenin saygı duymadığı biri. 214 00:16:16,892 --> 00:16:18,185 GOLDWYN-MAYER-STÜDYOLARI 215 00:16:18,268 --> 00:16:20,980 Bu anlatılamayacak kadar heyecan vericiydi. 216 00:16:21,063 --> 00:16:22,481 GOLDWYN-MAYER-STÜDYOLARI 217 00:16:22,564 --> 00:16:26,110 Şunu da söylemek gerekir ki her gün oradaydım. 218 00:16:27,111 --> 00:16:28,237 Günaydın. 219 00:16:30,614 --> 00:16:31,699 Teşekkürler. 220 00:16:42,501 --> 00:16:45,838 MGM'ta insanlar bana iyi davranmıyorlardı. 221 00:16:46,255 --> 00:16:49,967 Ben selam veriyordum, onlar başka tarafa bakıyorlardı. 222 00:16:53,178 --> 00:16:56,932 Elbette ben bunu anında 223 00:16:57,016 --> 00:16:59,226 Latin olduğum anlamına yordum. 224 00:16:59,309 --> 00:17:01,270 Bu kaçınılmaz, öyle değil mi? 225 00:17:01,353 --> 00:17:04,440 Sana iyi davranılmazsa senin de öyle bir sorunun 226 00:17:05,983 --> 00:17:09,945 ya da korkun varsa, ilkin hep bunu düşünürsün. 227 00:17:11,113 --> 00:17:13,407 Vay be, puf böreği mi o? 228 00:17:17,161 --> 00:17:18,495 Aman Tanrım. 229 00:17:21,331 --> 00:17:23,042 Lezzetle bayram etsin miden! 230 00:17:24,126 --> 00:17:26,336 -Günaydın. -Günaydın. Nasılsın? 231 00:17:26,503 --> 00:17:27,713 Puf böreği sever misin? 232 00:17:28,047 --> 00:17:30,758 -Yok. Pastırmalı yumurta yerim her sabah. -Tamam. 233 00:17:31,341 --> 00:17:32,801 Kolesterolüm yüksek çıksın istiyorum. 234 00:17:32,885 --> 00:17:36,430 Aynen... Ekşi krema ye o zaman, tatlım. 235 00:17:36,597 --> 00:17:38,515 -Orada görüşürüz. -Tamam. 236 00:17:42,269 --> 00:17:43,771 Günaydın Dr. Ford. 237 00:17:43,937 --> 00:17:46,774 Gönüllü bir şekilde ortaya çıkıp hikâyenizi bizimle paylaştığınız için 238 00:17:46,857 --> 00:17:48,484 size teşekkür ederim. 239 00:17:48,734 --> 00:17:50,527 Sizin için kolay olmadığını biliyorum. 240 00:17:50,611 --> 00:17:53,906 Cinsel şiddet ciddi bir problem. 241 00:17:54,490 --> 00:17:58,118 ABD'de üç kadından birinin 242 00:17:58,494 --> 00:18:01,330 ve altı erkekten birinin 243 00:18:01,413 --> 00:18:04,875 hayatlarında cinsel şiddete bir biçimde maruz kaldığı tahmin ediliyor. 244 00:18:05,292 --> 00:18:08,378 Gerçekten de bana sık sık seks objesi olarak davranıldı. 245 00:18:12,841 --> 00:18:16,512 Tanıtım bölümünün yaptığı şeylerden biri 246 00:18:16,678 --> 00:18:20,599 aslında eskort kız isteyen biriyle size bir randevu ayarlamaktı. 247 00:18:22,893 --> 00:18:26,730 Stüdyo sözleşmeli oyuncularından yapmacık randevulara gitmesini isterdi. 248 00:18:27,397 --> 00:18:30,234 Ve her zaman resmin dergiye düşerdi. 249 00:18:30,359 --> 00:18:33,028 20th Century Fox ile senin sonraki resminden bahsederlerdi. 250 00:18:34,696 --> 00:18:38,408 Bir stüdyoyla sözleşme imzaladığında sana sahip olurlar. 251 00:18:39,660 --> 00:18:43,872 Sanırım ben, Rita ve kızların çoğu da bunu bekliyorlardı. 252 00:18:46,834 --> 00:18:48,460 20'li yaşlarımdaydım. 253 00:18:48,627 --> 00:18:50,712 Bana derlerdi ki: "Bu kokteyle git 254 00:18:50,796 --> 00:18:53,298 çünkü bir sürü önemli insan gelecek. 255 00:18:53,924 --> 00:18:57,344 Bu sana ayarladığımız adam, 256 00:18:57,803 --> 00:19:02,224 epey tanınan biri, sana faydası olabilir." 257 00:19:02,307 --> 00:19:05,060 Ben de tamam, o kokteyle gideceğim diye düşünürdüm. 258 00:19:06,145 --> 00:19:11,483 Büyük bir viski damıtım evi işleten parti sahibi yanıma geldi, 259 00:19:11,567 --> 00:19:13,986 "Gel, seni insanlarla tanıştıracağım" dedi. 260 00:19:14,570 --> 00:19:18,824 Columbia Stüdyoları'nın başı Harry Cohn ile beni tanıştırdı. 261 00:19:19,575 --> 00:19:24,454 Çok kaba yontulmamış bir adamdı. 262 00:19:24,538 --> 00:19:27,749 Daha ben ne olduğunu anlamadan bana dedi ki 263 00:19:29,710 --> 00:19:31,336 "Biliyor musun, seninle sevişmek istiyorum." 264 00:19:33,046 --> 00:19:37,092 Hayatımda o sözcüğün kullanıldığını üçüncü kez duymuştum o zaman. 265 00:19:39,511 --> 00:19:40,929 Peki ne yaptım? 266 00:19:41,889 --> 00:19:44,892 Bir budala gibi kıkırdadım 267 00:19:46,226 --> 00:19:49,062 ve sadece uzaklaştım. 268 00:19:49,605 --> 00:19:53,734 Gecenin ev sahibi Bay Damıtımcı, Bay Viski 269 00:19:54,401 --> 00:19:56,778 yanıma gelip "Neden benimle dans etmiyorsun?" dedi. 270 00:19:56,862 --> 00:19:59,698 "Tabii ki olur" dedim ve dans etmeye başladık. 271 00:19:59,781 --> 00:20:05,162 Beni sıkı sıkı kendine çekip bastırmaya başladı. 272 00:20:06,872 --> 00:20:08,415 Daha ne olduğunu anlamadan 273 00:20:08,498 --> 00:20:14,296 üst dudağında boncuk boncuk terler birikmeye 274 00:20:14,379 --> 00:20:17,341 ve derin derin nefes almaya başladı. O sahiden de... 275 00:20:17,758 --> 00:20:22,137 Beni sımsıkı bastırıyordu. Beni taciz ediyordu. 276 00:20:23,055 --> 00:20:27,976 "Gerçekten seksi bir karıymışsın, değil mi?" 277 00:20:29,811 --> 00:20:33,357 Bahçeye çıktım. Orada Meksikalı bahçıvanları buldum. 278 00:20:33,440 --> 00:20:35,901 Çünkü beş partisiydi. 279 00:20:36,443 --> 00:20:39,696 Yine anlamaya başladım. "Yardımınıza ihtiyacım var. 280 00:20:40,322 --> 00:20:41,490 Eve gitmem gerek." 281 00:20:42,407 --> 00:20:45,452 Ne olduğunu sormadılar, sanki biliyorlardı. 282 00:20:46,203 --> 00:20:48,455 Birisi ceketini çıkarıp sırtıma attı 283 00:20:48,538 --> 00:20:51,875 ve beni Culver City'deki küçük kulübeme götürdü. 284 00:20:52,709 --> 00:20:58,340 O öğleden sonra gördüğüm ilk beyefendiler onlardı. 285 00:20:59,007 --> 00:21:05,097 Tina-Lina, hazırlan kalbini kaybetmeye 286 00:21:05,430 --> 00:21:08,725 Tina-Lina yaptığında Tek ihtiyacın... 287 00:21:13,313 --> 00:21:16,400 Ben yolunu bulmaya çalışan bu genç aktristtim. 288 00:21:17,109 --> 00:21:22,823 Hollywood o günlerde benim gibi insanların yerli kızları oynadığı bir yerdi. 289 00:21:23,365 --> 00:21:25,284 Aksan mutlaka gerekliydi. 290 00:21:25,534 --> 00:21:28,578 Anadil kötü. Bunu kaç kez söylemek gerekiyor? 291 00:21:29,204 --> 00:21:30,539 Kara derililerdi. 292 00:21:31,248 --> 00:21:32,749 Bana hiç benzemiyorlardı. 293 00:21:34,251 --> 00:21:39,464 Bu karakterlerin hepsi hep cahil ve ahlaksız çizilmişlerdi. 294 00:21:39,923 --> 00:21:44,469 Erkeklerin ada kızlarıydılar. 295 00:21:44,970 --> 00:21:45,929 Ne okuyorsun? 296 00:21:47,597 --> 00:21:48,640 Büyü kitabı. 297 00:21:51,643 --> 00:21:54,229 Senin gibi bir kız öyle bir kitaptan ne umabilir? 298 00:21:54,938 --> 00:21:57,149 Büyük bir aşk büyüsü hazırlayacağım 299 00:21:57,607 --> 00:22:00,652 sonra Tonio'yu büyüleyeceğim, o da beni sevecek. 300 00:22:00,736 --> 00:22:02,487 Ama ben bir kadın oyuncuyum. 301 00:22:02,571 --> 00:22:06,033 Her şeyi yapabilmem beklenir. Önce şunu itiraf ediyorum. 302 00:22:06,116 --> 00:22:07,159 Bunun iyi olduğunu düşündüm. 303 00:22:09,661 --> 00:22:13,081 Ama sonra bundan başka hiçbir şey yapmadığım bir noktaya geldi. 304 00:22:13,498 --> 00:22:17,002 Bir ada kızı. Esther Williams'ın bir yüzme filmiydi. 305 00:22:17,377 --> 00:22:21,006 Ona "Sırtüstü" Esther Williams derlerdi. 306 00:22:22,382 --> 00:22:27,220 Böylece o filmde iyi bir rol kaptım ama yüzüm yine çamur kaplandı. 307 00:22:27,971 --> 00:22:29,014 Buradayım. 308 00:22:29,890 --> 00:22:31,141 Tamam, bizimle gel. 309 00:22:31,558 --> 00:22:33,226 Başka rol alamıyordum. 310 00:22:35,062 --> 00:22:39,024 Bu gerçekten acıtmaya başlamıştı. 311 00:22:39,316 --> 00:22:40,442 Merhaba Pepe! 312 00:22:41,193 --> 00:22:42,235 Merhaba, nasılsın? 313 00:22:44,404 --> 00:22:48,992 Kendimizle özdeşleşmek, kişiliğimizi geliştirmek için bize çok az yer verildi. 314 00:22:50,702 --> 00:22:55,332 Bu iş, erkeklerin kurduğu, parasını onların verdiği bir sektördür. 315 00:22:55,791 --> 00:22:59,252 Bu yüzden içine bizi katacakları şeyleri yaptıklarında 316 00:22:59,336 --> 00:23:01,838 bu çok sınırlı bir ölçekte oluyor. 317 00:23:02,464 --> 00:23:04,591 Bir kadının istediği bir erkektir. 318 00:23:04,883 --> 00:23:06,009 Yakala Pierre! 319 00:23:06,593 --> 00:23:11,348 Bir aktris olarak, içinizde tuttuğunuz birçok şey vardı. 320 00:23:11,431 --> 00:23:14,267 Çünkü bu anlaşılmayacaktı. 321 00:23:14,643 --> 00:23:15,894 Aşırı gelecekti. 322 00:23:17,562 --> 00:23:20,023 Kendi öyküsünün ve kim olduğunun onu nasıl gördüklerinden 323 00:23:20,107 --> 00:23:22,692 çok daha önemli olduğuna karar vermek üzereydi. 324 00:23:24,528 --> 00:23:27,239 Batı Yakasının Hikâyesi'nden beri hayranıydım 325 00:23:27,322 --> 00:23:32,119 ama en çok sevdiğim müzikal filmlerinden biri Singin' in the Rain'dir. 326 00:23:32,953 --> 00:23:34,496 O Singin' in the Rain'dir. 327 00:23:35,205 --> 00:23:39,000 Şarkı söylüyorum yağmurda Yalnızca söylüyorum yağmurda 328 00:23:39,084 --> 00:23:43,213 Uçarı takımının sevgilisi Zelda Zanders! 329 00:23:44,548 --> 00:23:47,008 Zelda şuna bakın! 330 00:23:47,092 --> 00:23:51,555 Singin' in the Rain'de cümleleri hatırladığımız bir karakteri vardır. 331 00:23:51,638 --> 00:23:53,807 Zelda'nın bir sürü mutsuzluğu vardı. 332 00:23:53,890 --> 00:23:56,643 Umarım bu kez gerçek aşk olsun. 333 00:23:57,185 --> 00:24:01,231 O bir Latin aktris olarak tanınmaz. 334 00:24:01,398 --> 00:24:05,110 O bir çeşit... O dansçı kız kategorisine girer. 335 00:24:05,569 --> 00:24:09,406 Geçmişi değerlendirecek yaşa geldiğimde geriye bakıp şunu fark ettim, 336 00:24:09,489 --> 00:24:13,034 "Aman Tanrım! O bir öncüydü!" 337 00:24:13,118 --> 00:24:18,498 "Bu rolleri artık oynamayacağım" diye düşündüm. 338 00:24:18,582 --> 00:24:19,875 Çok heyecanlanmıştım. 339 00:24:19,958 --> 00:24:26,214 Şarkı söylüyorum yağmurda Yalnızca söylüyorum yağmurda 340 00:24:26,298 --> 00:24:30,427 Gene Kelly Singin' in the Rain'i söylerken ben oradaydım. 341 00:24:30,802 --> 00:24:34,472 Hayatımın en harika anlarından biriydi. Buna bayılmıştım. 342 00:24:34,639 --> 00:24:35,849 Çok eğlenceliydi. 343 00:24:35,932 --> 00:24:41,146 Kalbime güneş doğdu Ve ben aşka hazırım 344 00:24:41,229 --> 00:24:43,732 Bu Gene Kelly ile olmak zorundaydı. 345 00:24:43,815 --> 00:24:48,653 Elbette Gene Kelly ile olurdu çünkü o zeki bir adamdı ve her şey... 346 00:24:50,405 --> 00:24:57,287 Bir not düşeyim, bu o esmer tenli kız rollerine kadar gidiyordu. 347 00:24:58,955 --> 00:25:00,582 O krala bir hediye getiriyor. 348 00:25:00,999 --> 00:25:02,626 Adı Tuptim. 349 00:25:03,418 --> 00:25:09,132 Bayan Anna, okuyabileceğim İngilizce kitabınız var mıydı? 350 00:25:09,216 --> 00:25:12,302 Elbette var tatlım ama daha paketleri açılmadı. 351 00:25:16,097 --> 00:25:19,684 Kral ve Ben'de, 20th Century Fox ile sözleşme yapmıştım. 352 00:25:19,768 --> 00:25:23,396 Bu kızı bana Birmanyalı bir prens hediye gönderdi. 353 00:25:23,521 --> 00:25:26,650 Bir gün beni aradı ve "Ben Yul Brynner" dedi. 354 00:25:27,192 --> 00:25:29,069 Benim adım Tuptim. 355 00:25:29,194 --> 00:25:31,446 Ben zaten İngilizce biliyorum. 356 00:25:31,529 --> 00:25:34,241 "Biliyorum rolün çok sıkıcı 357 00:25:34,950 --> 00:25:36,534 çünkü hizmetçi kızlardan birisin." dedi. 358 00:25:37,202 --> 00:25:39,746 "Tüm yapman gereken yas tutup üzgün bakmak 359 00:25:39,829 --> 00:25:42,207 çünkü sevgiline kavuşamıyorsun ve bu çok sıkıcı" dedi. 360 00:25:43,500 --> 00:25:47,003 Tabii ki onunla hemfikirdim. Oynanması imkânsız rollerdi. 361 00:25:47,837 --> 00:25:50,048 İlginçlik katılamazdı. Hiçbir işe yaramayan rollerdi. 362 00:25:50,131 --> 00:25:52,217 Film boyunca böyle bakıyorsun. 363 00:25:53,218 --> 00:25:59,182 Gördüğüne iyi bak ve inan 364 00:25:59,266 --> 00:26:03,895 O sıkıcı rolle elimden geldiği kadar iyi bir şey yapmaya çalıştım. 365 00:26:03,979 --> 00:26:06,439 "Kuytularda Öpüşürüz" muhteşem şarkı. 366 00:26:06,982 --> 00:26:09,442 Ama roldeki kız hep "Kuytularda Öpüşürüz" modunda. 367 00:26:10,026 --> 00:26:11,945 Keşke olabilseydi. 368 00:26:12,195 --> 00:26:14,948 Olacak. Buna yemin ederim. 369 00:26:15,240 --> 00:26:17,951 Her şey ayarlanınca sana haber yollayacağım. 370 00:26:18,326 --> 00:26:24,249 Hayatımın geri kalanı için hep buna hazırlanıyordum. 371 00:26:24,332 --> 00:26:26,251 Ben de bunu yapacaktım. 372 00:26:30,463 --> 00:26:33,383 O kendini aslında olmadığı bir kişiliğe dönüştürdü. 373 00:26:33,550 --> 00:26:36,761 Bir kadın, eğlendiren biri olarak çok uzun zaman 374 00:26:37,929 --> 00:26:40,307 başkalarını mutlu etti. 375 00:26:40,640 --> 00:26:44,185 Yapabileceğimiz işleri yapmak için birçoğumuza fırsat verilmedi, 376 00:26:44,394 --> 00:26:45,812 bu şekilde tanınmadık. 377 00:26:45,895 --> 00:26:47,689 Şükürler olsun ki bu benim için üç kat kolaydı. 378 00:26:48,189 --> 00:26:49,816 Kadınlar içinse üç kat zordu. 379 00:26:49,899 --> 00:26:52,110 "MUHTEŞEM SENYORİTA" 380 00:26:52,193 --> 00:26:53,320 Sana beni bırak diyorum! 381 00:26:53,403 --> 00:26:55,488 Aşk daha önce vurmadığı gibi vuruyor onu. 382 00:26:55,572 --> 00:26:59,534 O karakterleri o şekilde oynamanın, oynamak zorunda kalmanın 383 00:26:59,909 --> 00:27:02,579 canını çok yaktığını söylediğini hatırlıyorum. 384 00:27:03,163 --> 00:27:07,542 Şunu da hatırlamak zorundayız: Bizim toplumumuz, 385 00:27:07,625 --> 00:27:09,544 medyada, televizyonda, filmlerde 386 00:27:09,627 --> 00:27:12,380 o karakterlerin, o şekilde çizildiğini 387 00:27:12,464 --> 00:27:14,049 yani hep olumsuz biçimde çizildiğini gördüğünde 388 00:27:14,466 --> 00:27:18,053 bu yalnızca diğer toplumları bize dair eğitmekle kalmıyor 389 00:27:18,386 --> 00:27:21,806 aynı zamanda kendimize nasıl baktığımızı da bize öğretmiş oluyor. 390 00:27:21,890 --> 00:27:24,934 Muz ağacının gölgesinde iki kadın 391 00:27:25,018 --> 00:27:27,062 Kim bilir ne lezizdir tatları 392 00:27:27,145 --> 00:27:29,356 İspanyol olmaktan nefret ediyordum 393 00:27:29,439 --> 00:27:33,610 çünkü bunun iyi bir şey olmadığını çok erkenden öğrenmiştim. 394 00:27:34,569 --> 00:27:39,657 Sana tepeden bakıyorlardı, ya da seks nesnesi gibi. 395 00:27:40,784 --> 00:27:41,951 Merhaba. 396 00:27:42,035 --> 00:27:43,995 Bunun aynısını bir filmde görmüştüm. 397 00:27:44,454 --> 00:27:48,124 Yukarıda oturan kız aşağıda oturan adamı ziyaret için iniyor, 398 00:27:48,583 --> 00:27:51,294 havasını onun havasıyla değiştiriyor. 399 00:27:53,129 --> 00:27:56,674 Hollywood'a gittiğin zaman hangi kutuya ait olduğuna dair 400 00:27:56,800 --> 00:27:58,760 çok hızlı bir eğitim alıyorsun. 401 00:27:58,927 --> 00:28:03,056 Rita'nın verdiği mücadelenin aynısını verdiğimi hatırlıyorum. 402 00:28:03,139 --> 00:28:05,058 "Buna biraz aksan katabilir misin? 403 00:28:05,392 --> 00:28:07,644 Şunu biraz daha Latin yapabilir misin? 404 00:28:07,977 --> 00:28:12,107 Bunu biraz daha baharatlı yapsak?" Ne demekse "baharatlı?" 405 00:28:13,608 --> 00:28:16,945 Bu sahnede Polinezyalı bir kızı oynuyor. 406 00:28:17,862 --> 00:28:20,740 Aksan gerektiğinin farkında 407 00:28:20,824 --> 00:28:24,285 ama sette nasıl bir aksan olacağını umursayan yok. 408 00:28:24,369 --> 00:28:26,830 Hiç kimse yardım etmiyor, o da sonunda şu buluşla çıkıp geliyor: 409 00:28:26,913 --> 00:28:28,415 "Evrensel etnik aksan." 410 00:28:28,498 --> 00:28:30,333 Rus kızı için seçmelere giriyordu. 411 00:28:30,417 --> 00:28:31,668 O böyle "konuşuyordu." 412 00:28:31,960 --> 00:28:34,587 "Kübalı kız için bir seçme yapalım" diyorlardı. 413 00:28:34,671 --> 00:28:35,672 O yine böyle "konuşuyordu." 414 00:28:35,964 --> 00:28:38,758 "Macar kızı yapabilir misin?" diyorlardı. 415 00:28:38,842 --> 00:28:40,969 O yine böyle "konuşuyordu." Hiç kimse farkı anlamıyordu. 416 00:28:41,136 --> 00:28:43,054 Onlar çok farklı ülkeler. 417 00:28:44,055 --> 00:28:45,932 Çok sabırlı olmak zorundaydı... 418 00:28:46,391 --> 00:28:48,143 MORGAN FREEMAN AKTÖR THE ELECTRIC COMPANY 419 00:28:48,226 --> 00:28:50,061 ...çünkü onun için yapacak çok şey yoktu. 420 00:28:53,606 --> 00:28:58,987 Bir sanatçı aklına sahipseniz yapmanız gerekeni yaparsınız. 421 00:29:00,071 --> 00:29:02,907 O tür rolleri geri çevirmeyi istedim 422 00:29:03,116 --> 00:29:06,911 ancak hep öyle roller teklif ediliyordu 423 00:29:06,995 --> 00:29:08,371 ve geçinmek zorundaydım. 424 00:29:08,580 --> 00:29:10,457 Saplanıp kalmış gibiydim. 425 00:29:11,249 --> 00:29:14,294 En iyi şekilde yapmaya çalıştım, bu çeşit rollere çıktım 426 00:29:14,377 --> 00:29:18,506 ama her zaman tuhaf konuştuğum o rollerden de epey yaptım. 427 00:29:18,590 --> 00:29:20,300 Neden beni artık sevmiyor sen? 428 00:29:20,383 --> 00:29:21,676 Burada onun mizah duygusu işe giriyor. 429 00:29:21,760 --> 00:29:26,890 "Şöyle konuşmaktan bıktım," diyordu. 'neden beyaz kız sevmiyor sen?" 430 00:29:27,223 --> 00:29:29,851 Ya da "Neden sen benim halkımın altınını alıyor?" 431 00:29:30,310 --> 00:29:31,352 Bence bu çok komik. 432 00:29:33,104 --> 00:29:36,149 Yedi Altın Şehir diye bir film çekiyordum. 433 00:29:36,399 --> 00:29:40,820 Yine beyaz bir adamın metresi olan yerli bir kızı canlandırıyordum. 434 00:29:40,987 --> 00:29:43,531 Adam kızı artık sevmediğini söylüyor. 435 00:29:44,824 --> 00:29:46,367 Beni istemiyorsun. 436 00:29:47,744 --> 00:29:50,371 Ula bekle! Ula dur! 437 00:29:50,789 --> 00:29:52,999 Hayır dur! Onu demek istemedim Ula! 438 00:29:53,082 --> 00:29:54,250 Gerçekten onu demedim! 439 00:29:54,334 --> 00:29:55,335 Ula! 440 00:29:56,628 --> 00:29:59,589 Ula dalgaların arasında yatıyor. 441 00:29:59,672 --> 00:30:02,008 Tesadüf bu ya o gün 442 00:30:02,091 --> 00:30:05,887 milyonlarca küçük denizanası sudaydı. 443 00:30:07,347 --> 00:30:09,057 Seğirip durduğumu söylememe gerek yok. 444 00:30:10,350 --> 00:30:13,937 Yönetmen dedi ki: "Tanrı Aşkına kımıldamayı keser misin? 445 00:30:14,020 --> 00:30:15,396 Ölü olman gerekiyor." 446 00:30:17,357 --> 00:30:19,150 Ben de "Gerçekten üzgünüm 447 00:30:19,234 --> 00:30:23,238 ama bir sürü denizanası, beni ısırıp duruyorlar" dedim. 448 00:30:23,321 --> 00:30:25,406 "Kapa çeneni ve ne diyorsam onu yap!" 449 00:30:27,325 --> 00:30:31,329 Evet, aynen öyle dedi. Ekibin, herkesin önünde. 450 00:30:33,289 --> 00:30:34,207 Bu kadar basit. 451 00:30:35,124 --> 00:30:40,129 O beni Hollywood'ta ilerlemeye çalışan bir genç aktris olarak görmüyordu. 452 00:30:40,213 --> 00:30:42,674 Rosita Moreno, şimdi Rita Moreno olarak. 453 00:30:42,924 --> 00:30:45,844 O beni Ula olarak görüyordu. 454 00:30:48,471 --> 00:30:52,976 Ben de mesajı çok güçlü aldım. Çeneni kapa ve seksi ol. 455 00:30:58,565 --> 00:31:01,109 Yargıç Kavanaugh'ı tanımadığını 456 00:31:01,192 --> 00:31:03,695 ve onunla bir partiye gittiğini bile hatırlamadığını iddia etti. 457 00:31:04,362 --> 00:31:06,906 Personelim defalarca talepte bulundu 458 00:31:06,990 --> 00:31:10,660 FBI açıkça bunda 459 00:31:10,743 --> 00:31:14,664 veya diğer başka bir davada bir sonuca varamadı. 460 00:31:14,747 --> 00:31:18,334 Hepsi zırva. 461 00:31:18,418 --> 00:31:21,045 İnanılmaz bu FBI. 462 00:31:26,134 --> 00:31:28,094 Aslında ajansım bana tecavüz etti 463 00:31:28,261 --> 00:31:31,890 ve bunu yapmış olduğunu bile fark etmedim. 464 00:31:33,516 --> 00:31:37,770 Onun dairesindeydim. Çünkü bir yere gidecektik. 465 00:31:37,854 --> 00:31:40,315 O beni bir yere götürecekti. 466 00:31:40,815 --> 00:31:42,817 Akşam yemeği gibi bir şeydi. 467 00:31:43,276 --> 00:31:44,736 Ben de süslenip püslenmiştim. 468 00:31:44,819 --> 00:31:48,031 Ne kadar hoş olduğumu, 469 00:31:48,114 --> 00:31:49,449 ne kadar güzel göründüğümü filan söyledi. 470 00:31:50,074 --> 00:31:55,747 Ne olduğunu anlamadan, zorla üzerime abanarak beni öpmeye başladı. 471 00:31:55,830 --> 00:31:56,831 Ben onu öpmüyordum. 472 00:31:57,457 --> 00:31:59,834 Beni itiyordu çünkü koltuktaydık. 473 00:32:00,543 --> 00:32:03,129 O aslında... 474 00:32:06,007 --> 00:32:07,258 O bana tecavüz etti. 475 00:32:08,426 --> 00:32:09,761 Ve... 476 00:32:11,346 --> 00:32:12,889 Korkunç bir öyküydü 477 00:32:12,972 --> 00:32:14,641 çünkü aynı zamanda regl oluyordum. 478 00:32:16,476 --> 00:32:20,563 Üzerimden ittim onu ve oradan kaçtım. 479 00:32:25,193 --> 00:32:26,569 Daha beterini anlatayım. 480 00:32:27,236 --> 00:32:29,030 Beni temsil etmesine yine de izin verdim. 481 00:32:31,324 --> 00:32:34,243 Çünkü sözde kariyerimde bana yardım edecek 482 00:32:35,828 --> 00:32:38,289 ondan başka kimseyi tanımıyordum. 483 00:32:39,082 --> 00:32:45,171 Burada beni şaşırtansa kendimi çok az düşünmüş olmam. 484 00:32:46,214 --> 00:32:48,049 Peki, hadiseye geri dönelim. 485 00:32:48,758 --> 00:32:51,970 En iyi hatırladığınız an hangisi? 486 00:32:52,804 --> 00:32:57,141 Hadiseye dair en güçlü anı. Unutamadığınız bir şey. 487 00:32:58,101 --> 00:33:01,604 Kahkaha. O gürültülü kahkaha. 488 00:33:01,688 --> 00:33:05,274 -İki şeyin arasında... -Patlayan kahkahaları... 489 00:33:05,358 --> 00:33:08,152 -Çirkin. -...üzerine çıkarken. 490 00:33:09,153 --> 00:33:13,825 Ona demin, üzerine çıkanın kim olduğunu yüzde yüz 491 00:33:13,908 --> 00:33:18,287 tereddütsüz tespit edip edemediği soruldu. 492 00:33:19,998 --> 00:33:22,208 Cesaretle ortaya çıktığına çok memnun oldum. 493 00:33:24,961 --> 00:33:26,921 Merhaba. Bu Lucia. 494 00:33:30,591 --> 00:33:32,677 Lucia saçların büyücüsüdür. 495 00:33:34,929 --> 00:33:37,598 Bir şekilde bununla uğraşmak zorundaydım 496 00:33:37,682 --> 00:33:43,187 o yüzden her şeyi aklımdan çıkardım uzun bir süre de böyle kaldım. 497 00:33:43,271 --> 00:33:44,522 Aklımdan her şeyi atmıştım. 498 00:33:46,482 --> 00:33:49,944 Ta ki biri çıkıp "senin tedaviye ihtiyacın var" diyene kadar. 499 00:33:50,528 --> 00:33:52,238 O da Marlon Brando'ydu. 500 00:33:56,242 --> 00:33:57,452 Anladığım kadarıyla 501 00:33:57,535 --> 00:34:00,121 Rita Moreno, Marlon Brando'yla sadece çıkmıyordu. 502 00:34:00,204 --> 00:34:02,957 Yıllarca süren bir ilişkileri vardı. 503 00:34:03,374 --> 00:34:07,211 Yedi sekiz yıl aralıklarla beraber olduk. 504 00:34:07,295 --> 00:34:11,507 O benim hayatımın lanetiydi. 505 00:34:12,467 --> 00:34:15,595 Marlon Brando özellikle 1950'lerde 506 00:34:16,012 --> 00:34:20,475 kendi kuşağının en büyük ve tek film yıldızıydı. 507 00:34:20,558 --> 00:34:22,894 İhtiras Tramvayı filmiyle başladı. 508 00:34:23,603 --> 00:34:27,690 O kraldı ve büyük bir yıldızdı. 509 00:34:28,816 --> 00:34:31,778 Çağlar boyu görülmeyecek türdendi. 510 00:34:32,445 --> 00:34:34,697 Ve beni seviyordu. 511 00:34:46,209 --> 00:34:49,629 Bir türlü memnun edemediğim babaydı. 512 00:34:50,379 --> 00:34:51,547 Bunu bilmiyordum. 513 00:34:51,881 --> 00:34:53,341 Bunun farkında bile değildim. 514 00:34:53,716 --> 00:34:58,846 Memnun etmem gereken biriydi. O benim evlenmeyi istediğim biriydi. 515 00:35:01,849 --> 00:35:05,686 Hayatınızda sanki o varken iyi nefes alamadığınızı hissettiğiniz 516 00:35:06,521 --> 00:35:09,607 birisine takıntılı oldunuz mu? 517 00:35:10,566 --> 00:35:11,526 Evet. 518 00:35:12,443 --> 00:35:14,445 Marlon kendi hakkında böyle düşünürdü. 519 00:35:22,203 --> 00:35:27,667 Şimdi düşünüyorum da, neyi sevmiştim acaba? 520 00:35:29,168 --> 00:35:31,921 Beni heyecanlandıran bazı şeyler vardı. 521 00:35:32,213 --> 00:35:36,259 Elde edilmez biri olduğu gerçeği. 522 00:35:37,468 --> 00:35:40,179 Beni ona en çok çeken buydu. 523 00:35:41,013 --> 00:35:44,851 Bir Yunan tanrısı gibiydi. Tanrı aşkına gerçekten benziyordu. 524 00:35:45,226 --> 00:35:49,355 Tanımış olduğum en komik insanlardan biriydi. 525 00:35:49,647 --> 00:35:51,399 Beni sahiden önemserdi. 526 00:36:01,659 --> 00:36:02,702 Hamileydim. 527 00:36:04,328 --> 00:36:06,747 Marlon beni hamile bırakmıştı. 528 00:36:06,831 --> 00:36:11,669 Tamamen onu suçladığımı söyleyemem çünkü birdenbire olmuştu. 529 00:36:11,752 --> 00:36:14,589 Belki de bazı umutlarım vardı. O birden diyecekti ki: 530 00:36:14,672 --> 00:36:16,507 "Öyle mi, bu durumda hadi evlenelim." 531 00:36:18,217 --> 00:36:20,219 Ama öyle olmadı. O şekilde gitmedi. 532 00:36:20,469 --> 00:36:22,555 Birine sordu. 533 00:36:22,638 --> 00:36:27,602 O biri, o işi yapacak doktoru buldu. 534 00:36:28,519 --> 00:36:30,313 Tabii ki gizli olarak. 535 00:36:31,272 --> 00:36:33,733 Parayı da yanımda getirmek zorunda kaldım. 536 00:36:33,816 --> 00:36:37,486 Beni uyuttu ve işi yaptı. 537 00:36:37,862 --> 00:36:41,908 Aslında operasyonu iyi yapamadı. 538 00:36:42,366 --> 00:36:46,120 Bence hamileliği bozdu yalnızca 539 00:36:46,913 --> 00:36:49,498 çünkü günlerce kanamam oldu. 540 00:36:50,249 --> 00:36:54,837 Çok yakın bir oda arkadaşım vardı, bana dedi ki: 541 00:36:54,921 --> 00:36:56,505 "Böyle bir şeyin olması beklenmez." 542 00:36:59,091 --> 00:37:02,303 Çok korkunçtu, çünkü ölebilirdim. 543 00:37:02,386 --> 00:37:04,055 KADINLAR MERDİVEN ALTI KLİNİKLERDE ÖLECEK 544 00:37:04,138 --> 00:37:07,183 Kadınların kürtaj hakkı alması giderek zorlaştırılıyor. 545 00:37:07,266 --> 00:37:11,395 Bir sürü klinik kapanıyor ki bu berbat. 546 00:37:11,520 --> 00:37:16,067 Eğer bir kadının ihtiyacı varsa, bu kürtaj hakkını 547 00:37:16,442 --> 00:37:18,694 elde etmesi gerektiğine kesinlikle inanıyorum. 548 00:37:18,778 --> 00:37:19,946 GÜVENLİ YASAL KÜRTAJI KORU 549 00:37:21,280 --> 00:37:23,324 Kadınlar önemlidir. 550 00:37:24,283 --> 00:37:26,911 Biz Amerika'yız. 551 00:37:31,457 --> 00:37:34,543 Ve burada kalacağız. 552 00:37:37,213 --> 00:37:41,592 Ben gençken, onu New York'taki yürüyüşlerde konuşurken hatırlıyorum. 553 00:37:41,676 --> 00:37:46,430 Ne çeşit bir kadın sorunu olsa, ona gelse, onlar için orada biterdi. 554 00:37:46,973 --> 00:37:49,976 Birçok endüstride halen olmayı sürdüren 555 00:37:50,226 --> 00:37:53,062 cinsiyet eşitsizliği, gücün kötüye kullanımı vardı. 556 00:37:53,145 --> 00:37:58,317 Bunun olağan sayıldığı bir dönemde benim kendi yaşadıklarım vardı. 557 00:37:58,401 --> 00:38:01,237 Şaha kalkmıştı. 558 00:38:01,654 --> 00:38:03,572 O zaman bunu öylece kabul etmiş miydim? 559 00:38:03,656 --> 00:38:05,825 Elbette. Özellikle de o zaman. 560 00:38:06,409 --> 00:38:09,996 Kimsin de sen bir şey yapacaksın? Hiç kimse bir şey yapmayacaktı. 561 00:38:10,079 --> 00:38:11,497 #BENDE #BENDE MİTİNGE 562 00:38:11,580 --> 00:38:16,877 Müzik hayatım boyunca tek bir kadın müzik şirketi yöneticisi tanıyordum. 563 00:38:16,961 --> 00:38:20,214 Ama olan her şeyden haberdarım. 564 00:38:20,298 --> 00:38:23,718 Örneğin güzel kadın görünce yetkinin kötüye kullanılması, 565 00:38:23,801 --> 00:38:25,928 bu halen oluyor ve olacak. 566 00:38:26,012 --> 00:38:28,431 Bunu değiştirmek hepimize bağlı. 567 00:38:28,514 --> 00:38:29,640 #BENDE 568 00:38:29,724 --> 00:38:34,603 Rita kendi hayatında bu konu hakkında açık ve yüksek sesle konuşurken 569 00:38:35,688 --> 00:38:38,482 ona ilgi göstermedik ve o anda yapmış olduğu 570 00:38:38,566 --> 00:38:40,735 bu önemli ifşayı takdir etmedik. 571 00:38:41,027 --> 00:38:44,363 Brando ve Rita Moreno'yu bir araya getiren şeylerden biri 572 00:38:44,447 --> 00:38:47,825 Brando'nun yurttaş haklarıyla pek yakından ilgili olmasıydı. 573 00:38:47,908 --> 00:38:50,453 O, 1950'lerin sonu, 1960'ların başında 574 00:38:50,536 --> 00:38:55,916 günümüzdeki aktörlerde olduğu kadar görülmeyen bir toplumsal farkındalığı 575 00:38:56,208 --> 00:38:59,545 Rita Moreno ile paylaştı. 576 00:38:59,628 --> 00:39:02,089 Rita'ya göre o dünyayla içli dışlı 577 00:39:02,173 --> 00:39:03,466 bir dünya öğrencisiydi. 578 00:39:03,549 --> 00:39:08,554 Marlon, onun en çok sevdiği kendini eğitmek için 579 00:39:08,763 --> 00:39:11,640 içine daldığı konuları konuşmak istiyordu. 580 00:39:11,932 --> 00:39:14,185 Bir bakıma bilinçli bir aktivist haline gelmişti. 581 00:39:14,560 --> 00:39:18,272 Hayatımda ilk kez kendimi bir mikrofonun önünde buldum 582 00:39:18,481 --> 00:39:24,153 ve atom bombası deneylerini durdurmak için nasıl örgütlenmemiz gerektiğini anlattım. 583 00:39:24,570 --> 00:39:27,031 Çünkü atom bombalarının içindeki maddeler 584 00:39:27,114 --> 00:39:30,076 çayırlarımıza karışabilirdi. 585 00:39:32,411 --> 00:39:33,996 28 AĞUSTOS ULUSAL ÖZGÜRLÜK YÜRÜYÜŞÜ GÜNÜ 586 00:39:34,080 --> 00:39:38,542 İlk büyük deneyimim Washington'daki yürüyüş üzerine yaptığım konuşmaydı. 587 00:39:38,834 --> 00:39:44,215 Dr. Martin Luther King'in beş metre uzağında oturuyordum. 588 00:39:46,384 --> 00:39:49,095 100 yıl sonra 589 00:39:49,345 --> 00:39:53,557 zenciler halen özgür değiller. 590 00:39:54,433 --> 00:39:58,938 "Bir rüyam var" konuşmasını yaptığında ben de oradaydım. 591 00:39:59,105 --> 00:40:02,191 Zenciler, kelimelere sığmaz polis şiddetinin 592 00:40:02,274 --> 00:40:06,654 kurbanı olduğu sürece biz asla tatmin olamayız. 593 00:40:06,987 --> 00:40:12,827 Daha önce asla düşünmediğim çok önemli şeyleri söylerken 594 00:40:12,910 --> 00:40:15,329 beni dinlemelerine bayılmıştım. 595 00:40:15,413 --> 00:40:18,999 Zenci çocuklarına, Porto Rikolu çocuklara 596 00:40:19,500 --> 00:40:23,629 Çinli çocuklara, her ulusun çocuklarına sesleniyorum. 597 00:40:26,257 --> 00:40:30,970 Milliyetinizi bir bayrak gibi giyin. Onunla gurur duyun! 598 00:40:31,053 --> 00:40:33,639 Porto Rikolu olmakla gurur duyun! Zenci olmakla gurur duyun! 599 00:40:35,516 --> 00:40:39,228 Hayatımda ilk kez çok yararlı biri olduğumu düşündüm. 600 00:40:39,979 --> 00:40:41,063 Çok sevdim. 601 00:40:41,313 --> 00:40:44,108 Bir kere ilgi çekiyordum. 602 00:40:44,233 --> 00:40:46,527 Bir aktris hep bunu istemez mi? 603 00:40:49,405 --> 00:40:52,408 Hollwood'ta hiç alışmadık biri. 604 00:40:53,200 --> 00:40:55,161 O gerçekten meseleleri önemsiyor. 605 00:40:55,244 --> 00:40:59,165 Arada bir onunla konuşuyorum ve tartışabileceğim güncel meselelerde 606 00:40:59,248 --> 00:41:04,837 ekibimden biri kadar bilgili. 607 00:41:04,920 --> 00:41:08,757 Yerinde duramayan kıpır kıpır biri. 608 00:41:10,384 --> 00:41:12,052 Merhaba. 609 00:41:13,429 --> 00:41:15,264 Rita, demek geldin. Aman Tanrım! 610 00:41:15,806 --> 00:41:17,266 Geleceğinden haberim yoktu. 611 00:41:18,517 --> 00:41:20,811 -Nasılsın? -Merhaba. 612 00:41:20,895 --> 00:41:22,354 Dükkâna bak. 613 00:41:22,438 --> 00:41:26,358 "Dükkân." Rita böyle bir yere bunu derdi kesinlikle. Dükkân. 614 00:41:26,442 --> 00:41:29,737 Bu ne harika... Şu oyuncak ayıların fiyatı ne? 615 00:41:30,029 --> 00:41:34,116 O pembe ayı, mavi ayıdan daha pahalı, çünkü? 616 00:41:34,700 --> 00:41:36,243 -Çünkü o bir dişi mi? -Evet. 617 00:41:36,410 --> 00:41:37,953 -Ciddi misin? -Sana göstereyim. 618 00:41:38,037 --> 00:41:42,041 Aynı şirket, aynı oyuncak ayı. 619 00:41:42,124 --> 00:41:43,959 -Aynı şirket mi üretmiş? -Aynı şirket. 620 00:41:44,043 --> 00:41:45,461 Şuna bak. Tıpkısının aynısı. 621 00:41:46,587 --> 00:41:48,088 -28. -31. 622 00:41:48,172 --> 00:41:50,466 Dişi için 31 dolar mı? 623 00:41:50,549 --> 00:41:52,468 Altı aydır üzerinde çalışıyorum. 624 00:41:52,551 --> 00:41:55,971 National Women's History Month için bir kanun teklifi yayınlayacağız. 625 00:41:56,055 --> 00:41:57,181 Kanun teklifi ne için? 626 00:41:57,598 --> 00:42:00,392 Cinsiyet vergisini kaldırmak için. 627 00:42:00,768 --> 00:42:03,103 -Cinsiyet vergisi mi var? -Pembe Vergi. 628 00:42:03,187 --> 00:42:05,689 Pembe Vergi İptali Yasası diyoruz biz. 629 00:42:05,773 --> 00:42:06,982 Demek o yüzden buradalar. 630 00:42:07,066 --> 00:42:09,360 -Daha var. Görmek ister misin? -Evet. 631 00:42:15,324 --> 00:42:16,742 Çeneyi kaldır. 632 00:42:17,201 --> 00:42:18,786 -Aç. -Tamam 633 00:42:18,869 --> 00:42:22,331 Evet, muhteşem. 634 00:42:23,082 --> 00:42:25,793 Sanat üretimi endüstrisinde 635 00:42:25,876 --> 00:42:29,755 bir kadın olmanın getirdiği zorluklar çok. 636 00:42:30,631 --> 00:42:32,341 Sinemaya bakarsanız 637 00:42:32,550 --> 00:42:38,055 filmlerin çoğunun en az bir kadın oynattığını görürsünüz. 638 00:42:39,014 --> 00:42:40,432 Ama hepsinde erkekler vardır. 639 00:42:42,560 --> 00:42:45,729 Bu işte kimin borusunun öttüğüyle ilgili bir şey bu. 640 00:42:45,938 --> 00:42:47,940 Tek başlarına yürüyecek 641 00:42:48,023 --> 00:42:50,609 ve farklı bir öyküyü farklı merceklerle anlatmaya karar verecek insanlar. 642 00:42:52,403 --> 00:42:58,993 Birçok bakımdan, biz hep buna değdiğimizi kanıtlamak zorundayız. 643 00:42:59,785 --> 00:43:02,037 Bu çok iş demek. Tüketici bir şey. 644 00:43:02,454 --> 00:43:04,957 Bu çok hayal kırıklığı yaratıyor. Çünkü olan şu: 645 00:43:05,082 --> 00:43:06,584 Sen bakış açımızı anlamıyorsun 646 00:43:06,667 --> 00:43:08,961 ve hikâyeleri bizim merceklerimizden görmüyorsun. 647 00:43:09,753 --> 00:43:13,090 Özel bir çıkar grubu değiliz. Bu kürenin nüfusunun yarısıyız. 648 00:43:19,597 --> 00:43:22,725 EFSANE SAYI RITA MORENO 649 00:43:27,813 --> 00:43:33,485 Bu resim, Batı Yakasının Hikâyesi'nde sırasında çekilmişti, provadaydık. 650 00:43:34,236 --> 00:43:37,406 Gördüğünüz gibi bu erkekler şu tarafta dans ediyorlar. 651 00:43:37,489 --> 00:43:38,741 Provadalar. 652 00:43:39,283 --> 00:43:43,162 Bense diğer tarafta prova yapıyorum. 653 00:43:43,245 --> 00:43:46,081 Bu bir poz değil. Durmadan prova yapıyordum 654 00:43:46,165 --> 00:43:50,586 çünkü genç dansçılar kadar yetenekli olmadığımı hissediyordum. 655 00:43:51,003 --> 00:43:52,921 O yüzden devamlı böyleydim. 656 00:43:53,005 --> 00:43:54,506 Asla ara vermemiştim. 657 00:43:54,840 --> 00:43:58,552 Ne zaman on dakikalık ara olsa ayağa kalkıp aynını yapıyordum. 658 00:43:58,636 --> 00:44:03,223 Durmadan prova yapıyordum. Provalar karşılığını verdi. 659 00:44:05,976 --> 00:44:08,896 Biliyorsun ki onun bir annesi var. Bir de babası. 660 00:44:08,979 --> 00:44:11,106 Bu ülkeyi ondan daha iyi bilmiyorlar. 661 00:44:11,190 --> 00:44:12,816 Sen hiç bilmiyorsun. 662 00:44:12,900 --> 00:44:17,154 Kızlar burada özgürce eğlenebilirler. O şimdi Amerika'da. 663 00:44:17,237 --> 00:44:19,615 Porto Riko Amerika'da şimdi. 664 00:44:22,910 --> 00:44:27,414 Bazen bilemiyorum aksanın mı yoksa kafan mı daha kalın. 665 00:44:29,458 --> 00:44:32,169 Batı Yakasının Hikâyesi'ndeki Anita'da farklı olan şey 666 00:44:32,252 --> 00:44:34,963 kendisine saygı duyan bir kızdı. 667 00:44:35,756 --> 00:44:37,675 Bir dereceye kadar gururlu. 668 00:44:38,133 --> 00:44:41,470 Benim rol modelim oldu. Çünkü daha önce hiç rol modelim olmamıştı. 669 00:44:41,553 --> 00:44:44,390 Kendisinin farkında biriydi. 670 00:44:44,973 --> 00:44:47,184 Kendisiyle gurur duyuyor düşüncelerini açıkça dile getiriyordu. 671 00:44:47,267 --> 00:44:49,019 Önce mideni rahatlat. 672 00:44:49,103 --> 00:44:50,354 Benim midemi boş ver. 673 00:44:50,437 --> 00:44:54,108 Burnunun ve kafanın kırılmasına boş veremem. 674 00:44:54,358 --> 00:44:55,818 -Kırılmasına mı? -Tabii. 675 00:44:55,901 --> 00:44:58,320 III.Dünya Savaşı'nı başlatmak için Maria'yı bahane ediyorlar. 676 00:44:58,404 --> 00:45:03,075 O, benim yıllar önce birçok kez yaptığım gibi sinmiyordu. 677 00:45:03,450 --> 00:45:04,910 O yüzden onu çok sevdim. 678 00:45:04,993 --> 00:45:07,121 O harikaydı. Onu oynamaya bayıldım. 679 00:45:07,204 --> 00:45:13,168 Bakıp düşünüyorsun, kahramanın sensin. 680 00:45:13,252 --> 00:45:18,966 Sen oynadığın kadınsın. İleride sana rehberlik etmesini 681 00:45:19,049 --> 00:45:20,676 istediğin kadını oynuyorsun. 682 00:45:21,427 --> 00:45:25,264 Bunu yapmak kolay değildir ama o bunu yaptı. 683 00:45:25,639 --> 00:45:27,057 O sadece dans ediyordu. 684 00:45:27,141 --> 00:45:30,102 Bir Amerikalıyla, daha doğrusu bir Pollack ile. 685 00:45:30,185 --> 00:45:31,603 Spic diyor. 686 00:45:32,688 --> 00:45:35,941 Anita korkunç derecede bağımsızdır. 687 00:45:36,024 --> 00:45:38,944 Bernardo ile ilişkisi kontrollü olmak zorundaydı. 688 00:45:39,027 --> 00:45:42,281 O dönemin kültüründe erkeklerle kadınlar arasında tüm bu güçlü dinamikler 689 00:45:42,364 --> 00:45:43,407 söz konusuydu. 690 00:45:44,241 --> 00:45:46,452 Bir kez göçmensen hep göçmensindir. 691 00:45:46,535 --> 00:45:49,788 Hey bak, bu kız şampuan kullanmıyor, beyni yıkanmış. 692 00:45:49,872 --> 00:45:51,623 -Kes şunu! -Porto Riko'dan vazgeçmiş, 693 00:45:51,707 --> 00:45:53,500 Sam Amca için yanıp tutuşuyor. 694 00:45:54,293 --> 00:45:57,087 Hayır, bu doğru değil. 695 00:45:57,921 --> 00:46:03,969 Porto Riko kalbimi adadım ona 696 00:46:04,052 --> 00:46:08,515 Bırak batsın okyanusta 697 00:46:08,599 --> 00:46:11,226 Sözlerin orijinali şöyle devam ediyordu. 698 00:46:11,477 --> 00:46:16,648 Porto Riko, seni çirkin ada 699 00:46:17,107 --> 00:46:21,528 Tropik hastalıklar adası 700 00:46:22,613 --> 00:46:26,492 Burada duruyorum, çünkü bu şöyleydi... 701 00:46:26,575 --> 00:46:30,954 Kasırgıları hep esiyor 702 00:46:31,038 --> 00:46:34,875 Nüfusu hep şişiyor 703 00:46:35,626 --> 00:46:37,878 İşler borçla yürüyor 704 00:46:38,837 --> 00:46:44,092 Ve günışığı parlıyor Ve yerliler terliyor 705 00:46:44,635 --> 00:46:48,222 Manhattan adasıdır sevdiğim benim 706 00:46:48,305 --> 00:46:49,932 Biliyorum sevdiğini! 707 00:46:50,015 --> 00:46:54,561 Rolü aldığım zamanı, almak için verdiğim çabayı hatırlıyorum. 708 00:46:55,020 --> 00:46:57,397 Aklıma ilk gelen şu olmuştu: 709 00:46:58,565 --> 00:47:02,236 "Aman Tanrım bu şarkıyı söylüyor. 710 00:47:03,654 --> 00:47:04,655 Ben bunu yapamam." 711 00:47:04,738 --> 00:47:07,282 Müzikalin "Amerika" bölümünde geçen şarkı sözlerinin 712 00:47:07,366 --> 00:47:09,034 Porto Rikoluları aşağıladığını hisseden 713 00:47:09,409 --> 00:47:11,620 bazı Porto Rikolular vardı. 714 00:47:11,703 --> 00:47:13,247 Amerika Birleşik Devletler'inde her şey harika, 715 00:47:13,330 --> 00:47:15,415 Porto Riko'da her şey berbat gibi bir ikilem. 716 00:47:15,499 --> 00:47:18,085 Bu görüşü paylaşmayan birçok Porto Rikolu vardı 717 00:47:18,794 --> 00:47:22,089 ve bunun Porto Riko'ya kara çaldığını hissediyorlardı. 718 00:47:23,340 --> 00:47:25,592 Hayat parlak olabilir Amerika'da 719 00:47:25,676 --> 00:47:27,928 Mücadele edersen Amerika'da 720 00:47:28,011 --> 00:47:30,305 Hayat güzeldir Amerika'da 721 00:47:30,389 --> 00:47:32,891 Eğer hepiniz beyazsanız Amerika'da 722 00:47:32,975 --> 00:47:34,351 İnsanların ıskaladığı buydu. 723 00:47:34,434 --> 00:47:36,019 Bu Anita'nın görüşüydü. 724 00:47:36,645 --> 00:47:40,274 Yönetmenin veya oyun yazarının değil. 725 00:47:40,357 --> 00:47:42,359 O Rita Moreno da değildi. 726 00:47:42,609 --> 00:47:45,362 Şimdi Amerika'da olduğundan 727 00:47:45,654 --> 00:47:49,783 Porto Riko'nun adını duymak istemeyen Anita'yı oynayan Rita Moreno'ydu. 728 00:47:50,075 --> 00:47:51,034 Bu onun söylediği bir şeydi. 729 00:47:51,118 --> 00:47:52,578 Amerika 730 00:47:53,287 --> 00:47:54,913 Amerika 731 00:47:55,122 --> 00:47:57,666 1960'larda Batı Yakasının Hikâyesi'ni izleyen bazı kişiler 732 00:47:57,749 --> 00:48:01,461 Porto Rikolu olmaktan utandı ve aynı zamanda kızdılar. 733 00:48:01,795 --> 00:48:06,508 Herkesin onları göreceği büyük bir ekranda 734 00:48:06,758 --> 00:48:09,261 suçlu, kafayı sekse takmış insanlar olarak yansıtıldıklarını düşündüler. 735 00:48:09,344 --> 00:48:11,346 Özünde iyi niyetli bir gösteriydi 736 00:48:11,555 --> 00:48:14,600 ama dünya çapında bir başarı yakaladığından etkisi, 737 00:48:14,683 --> 00:48:17,936 özellikle de filmin etkisi büyük oldu. Çünkü birçok insan bu sayede 738 00:48:18,020 --> 00:48:20,981 Porto Rikolularla ilk kez tanıştı. Bunu kendi başımıza yaratmadık. 739 00:48:21,064 --> 00:48:25,360 O sahnede sizi rahatsız eden bir duygu hissetmiş olabilirsiniz. 740 00:48:25,444 --> 00:48:28,905 Diğer yandan Rita'nın performansı muhteşemdir. 741 00:48:30,324 --> 00:48:32,868 O ilk başta sınırlı olan rolü alır, 742 00:48:32,951 --> 00:48:38,415 rolün sınırlarını aşar ve Porto Rikolu bir kadının performansını 743 00:48:38,915 --> 00:48:42,336 gözler önüne sererek 744 00:48:42,419 --> 00:48:44,338 o basmakalıp tipe meydan okur. 745 00:48:47,257 --> 00:48:53,013 Batı Yakasının Hikâyesi'nde, ABD'nde o zamanlarda yaşayan 746 00:48:53,096 --> 00:48:55,766 Porto Rikolu bir kadın olarak hayatın üzüntü ve neşesini yaşatır. 747 00:48:56,642 --> 00:49:02,481 Bunu da öylesine iyi oynar ki canlandırdığı Anita karakterinin olmadığı 748 00:49:02,564 --> 00:49:04,733 bir Batı Yakasının Hikâyesi düşünmek çok zordur. 749 00:49:07,402 --> 00:49:09,821 Şeker dükkânındaki sahneyi oynadığımda 750 00:49:09,905 --> 00:49:14,868 erkeklerin Anita'ya saldırdığı sahneye tecavüz sahnesi derdim. 751 00:49:18,080 --> 00:49:19,122 Haydi haydi! 752 00:49:22,709 --> 00:49:23,752 Kesin şunu! 753 00:49:23,877 --> 00:49:26,088 O sahneyi birçok kez canlandırdık. 754 00:49:26,171 --> 00:49:30,092 Bana Bernardo'nun domuzu deyip durdular. 755 00:49:30,175 --> 00:49:36,848 Daha başka berbat sözcükler de vardı. 756 00:49:37,349 --> 00:49:40,560 Ben aniden sahneyi terk ettim. 757 00:49:41,353 --> 00:49:42,854 Erkekleri uzaklaştırdılar 758 00:49:43,397 --> 00:49:47,734 ve ben ağlamaya başladım. Ağladım da ağladım. 759 00:49:47,818 --> 00:49:51,363 Gözyaşlarıma engel olamıyordum. 760 00:49:55,033 --> 00:49:58,870 Kapanmış olduğunu düşündüğüm yaralar, 761 00:49:59,413 --> 00:50:03,667 bu yaraların hepsi yeniden açıldı. 762 00:50:03,750 --> 00:50:06,336 Bu çok şaşırtıcıydı. 763 00:50:07,587 --> 00:50:09,172 Haklıydı. 764 00:50:11,758 --> 00:50:16,555 Sokağın ortasında kan kaybediyor olsaydı biriniz 765 00:50:16,930 --> 00:50:19,725 yanınızdan geçip yüzüne tükürürdüm. 766 00:50:19,808 --> 00:50:21,977 Chino'ya, Tony'nin mahzende saklandığını söyleyecek! 767 00:50:22,060 --> 00:50:23,562 Dokunma bana! 768 00:50:25,522 --> 00:50:30,986 Kendini toparladıktan sonra, "Dokunma..." diye başlıyor ya 769 00:50:31,111 --> 00:50:32,279 sadece iki kelime söylüyor. 770 00:50:32,821 --> 00:50:38,702 Ama bunu öyle derinden öyle güçlü söylüyor ki 771 00:50:39,244 --> 00:50:41,121 bu muhteşem. 772 00:50:44,791 --> 00:50:47,377 Rita'nın geniş bir kariyere sahip olması nedeniyle 773 00:50:47,461 --> 00:50:49,921 kiminin aklına şu, kiminin bu projenin gelmesi normaldir. 774 00:50:50,005 --> 00:50:52,174 Bazı insanlar için bu Batı Yakasının Hikâyesi'dir. 775 00:50:53,008 --> 00:50:58,805 Ama benim için Rita'nın dönüm noktası 776 00:50:58,889 --> 00:51:02,601 intihara teşebbüs ettikten sonradır. 777 00:51:04,186 --> 00:51:09,816 "Ben yaşayacağım. Bırakmayacağım. 778 00:51:10,484 --> 00:51:11,902 Vazgeçmeyeceğim." demiştir. 779 00:51:13,111 --> 00:51:17,741 Canıma kıymayı denediğim zaman... 780 00:51:20,744 --> 00:51:23,622 Bunu yapmayı istedim çünkü artık acıya katlanamıyordum. 781 00:51:23,705 --> 00:51:28,251 Marlon Brando ile yaşadığım ilişkinin acısına. 782 00:51:29,127 --> 00:51:33,089 Küçük düşürücüydü, beni ezip geçmesine izin veriyordum. 783 00:51:34,257 --> 00:51:37,719 Kendimden çok nefret ediyordum. Bu tuhaf bir nedendi. 784 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 Sanmıyorum ki birçok insan bunu yapsın. 785 00:51:39,971 --> 00:51:43,016 Kendimden kurtulmayı istiyordum. Yaşamaya layık olmadığımı düşünüyordum. 786 00:51:44,768 --> 00:51:46,561 Hap yuttum. 787 00:51:48,647 --> 00:51:53,360 Hastaneden taburcu olduktan, teşebbüsü atlattıktan sonra 788 00:51:55,028 --> 00:51:56,571 terapiye girdim. 789 00:51:58,448 --> 00:52:01,952 Yaklaşık bir ay terapi aldım 790 00:52:02,035 --> 00:52:05,747 ve başlamanın zamanı geldi dedim, yapmam gerekeni yapmıştım. 791 00:52:06,206 --> 00:52:09,835 Bu adamı ruhumdan söküp atmıştım. 792 00:52:18,718 --> 00:52:21,805 Bana dair halen canımı yakan şeyler var. 793 00:52:22,848 --> 00:52:28,228 Küçük bir kızken, bana iftira atıldığı bir zamana kadar bunlar gidiyor. 794 00:52:28,895 --> 00:52:33,024 Bu acıdan kurtulamazmışım gibi geliyor. 795 00:52:33,608 --> 00:52:37,237 Bir de bazı yaralar var ki 796 00:52:37,320 --> 00:52:40,073 bunlar öyle basitçe iyileşmiyorlar. 797 00:52:43,076 --> 00:52:48,915 Kafayı yemiş olmalıyım. Marlon yüzünden canımı kıyma girişimimden yedi yıl sonra, 798 00:52:48,999 --> 00:52:51,668 Marlon ile film çektim. 799 00:52:53,003 --> 00:52:55,672 Sadece dün gece nerede olduğunu bilmek istedim. 800 00:52:57,007 --> 00:52:58,258 Sence neredeydim? 801 00:52:59,759 --> 00:53:02,262 Sabahın altısına kadar kardeşimle mi konuştun? 802 00:53:02,345 --> 00:53:05,682 Sahneyi çekiyor, repliklerimizi söylüyoruz. 803 00:53:05,765 --> 00:53:08,310 Hayır, önce geneleve gittim. 804 00:53:08,393 --> 00:53:10,854 Aşağıda kızlar vardı, içki filan içtik. 805 00:53:10,937 --> 00:53:12,439 Anladım. Hangi genelevmiş bu? 806 00:53:12,522 --> 00:53:15,734 Ben şöyle çekilip yüzüne bir tokat patlatıyorum. 807 00:53:15,817 --> 00:53:16,651 Yalancı! 808 00:53:16,735 --> 00:53:20,697 O da bana bir tokat patlatıyor. 809 00:53:21,656 --> 00:53:26,369 Bu kabuk bağlamış bir yarayı açıyor, 810 00:53:27,245 --> 00:53:31,041 başka kadınlarla olduğunda benden yararlandığı zamanların bir yarası. 811 00:53:31,333 --> 00:53:34,753 Yosunlu çamur yüzeye çıktı. 812 00:53:35,253 --> 00:53:37,923 Ona bağırmaya başladım. 813 00:53:38,006 --> 00:53:40,175 -Ben başka bir yatak odasına gitmedim. -Kes sesini! 814 00:53:42,218 --> 00:53:45,138 Çekimi hiç durdurmadılar. Yönetmen bayılmıştı! 815 00:53:46,014 --> 00:53:48,934 Gözyaşlarının kişisel olduklarını, 816 00:53:49,267 --> 00:53:51,937 o sahneyle hiçbir ilgisinin olmadıkların biliyorlardı. 817 00:53:52,729 --> 00:53:54,397 Sanırım bu olayı bitirdi gerçekten. 818 00:53:54,898 --> 00:53:57,609 Çünkü hiç değilse çocuksu bir yöntemle de olsa 819 00:53:57,984 --> 00:54:00,153 onunla ödeşmiştim. 820 00:54:02,656 --> 00:54:06,159 Bence onun çığır açması Brando sonrasına rastlar. 821 00:54:07,035 --> 00:54:09,329 O karanlıktan çıkıyordu. 822 00:54:10,288 --> 00:54:16,044 Hayatındaki krizle yüzleşiyordu. 823 00:54:17,003 --> 00:54:20,632 Kendini inceleyip 824 00:54:21,132 --> 00:54:24,177 kendinde bir değer bulmak 825 00:54:24,469 --> 00:54:28,932 eksiksiz bir kişi olmanın tek yoludur. 826 00:54:29,182 --> 00:54:30,392 Tek yol budur. 827 00:54:30,725 --> 00:54:34,229 Sanırım o yol da terapidir. 828 00:54:34,604 --> 00:54:38,108 Bence o daha az geçilmiş yolları tercih etti. 829 00:54:38,942 --> 00:54:42,237 O yüzden tüm bu ödülleri aldı. 830 00:54:42,570 --> 00:54:45,699 Oscar gecesinde olmanın nasıl olduğunu size gösteriyoruz. 831 00:54:45,782 --> 00:54:49,119 Yıldızlar gelmeye başladı ve sinema endüstrisinin 832 00:54:49,202 --> 00:54:53,331 bu en büyük gecesinde heyecan dorukta. 833 00:54:53,415 --> 00:54:58,044 Araba gelip önce beni aldı, sonra Rita'yı almaya gittik. 834 00:54:58,628 --> 00:55:02,007 "Kazanamamış bir yüz çalışıyorum" dedi bana. 835 00:55:03,383 --> 00:55:06,428 Salona giderken Goldwyn Stüdyoları'nın bizim için kiraladığı büyük limuzinde 836 00:55:06,511 --> 00:55:09,014 tilki ulaşamadığı üzüme koruk dermiş misali konuşmalar yaptık. 837 00:55:09,097 --> 00:55:11,474 Kazanamayacağımızdan emindik. 838 00:55:11,558 --> 00:55:13,184 O yüzden o gülünç konuşmaları hazırladık. 839 00:55:13,268 --> 00:55:16,146 Hiç istemiyordum. Berbat bir film falan filan. 840 00:55:16,730 --> 00:55:18,815 Natalie Wood giriş yapıyor. 841 00:55:21,609 --> 00:55:24,487 Oscar gecesinde bir Latin mahallesinde, 842 00:55:24,571 --> 00:55:26,906 varoşta yaşayan bir arkadaşım 843 00:55:27,323 --> 00:55:30,035 hava çok sıcak olduğundan bütün camların açık olduğunu, 844 00:55:30,368 --> 00:55:34,831 televizyonlardan Oscar törenini duyabildiklerini söylemişti. 845 00:55:34,914 --> 00:55:36,958 Rock Hudson gelip 846 00:55:37,417 --> 00:55:41,421 "En İyi Kadın Oyuncu adayları 847 00:55:41,921 --> 00:55:44,466 Nüremberg Duruşması'ndaki rolüyle Judy Garland" dediğinde 848 00:55:44,758 --> 00:55:48,386 o mekân taş kesilmiş. 849 00:55:48,678 --> 00:55:51,222 Ve Rita Moreno, Batı Yakasının Hikâyesi. 850 00:55:51,681 --> 00:55:52,974 Zarfı alabilir miyim lütfen? 851 00:55:58,688 --> 00:56:01,066 Rita Moreno, Batı Yakasının Hikâyesi. 852 00:56:02,067 --> 00:56:06,154 Benim ismimi okuduğunda bizim yer delirdi. 853 00:56:06,404 --> 00:56:09,824 Latinler kafalarını pencereden uzatıp 854 00:56:09,908 --> 00:56:12,077 "O başardı, o başardı!" diye haykırıyorlardı. 855 00:56:13,703 --> 00:56:17,540 Sahneye koşmamalıyım diye düşündüğümü hatırlıyorum. 856 00:56:17,624 --> 00:56:19,292 Vakarlı durmalıyım. 857 00:56:19,667 --> 00:56:22,378 Ve hemen oraya koşup 858 00:56:22,462 --> 00:56:25,215 ödülü bana veren adamın 859 00:56:25,548 --> 00:56:27,342 Rock Hudson'un elinden ödülü kapmamak çok zordu. 860 00:56:32,180 --> 00:56:34,099 Buna inanamıyorum! 861 00:56:35,517 --> 00:56:36,851 Yüce Tanrım! 862 00:56:37,268 --> 00:56:38,770 Gerisi sizde kalabilir. 863 00:56:42,148 --> 00:56:44,150 Rita, şu an ne düşünüyorsun? 864 00:56:45,318 --> 00:56:49,030 Bir huşu içindeyim. İnanamıyorum. 865 00:56:49,114 --> 00:56:50,573 Ama sanırım şimdi inanabilirim. 866 00:56:50,657 --> 00:56:52,700 Ama o anda inanamıyordum. 867 00:56:53,076 --> 00:56:53,993 George sen dersin? 868 00:56:54,077 --> 00:56:56,663 Annem halen o küçük kızın 869 00:56:56,746 --> 00:57:01,376 kendini güvende hissetmeyen, olmak istediği şey için 870 00:57:01,459 --> 00:57:07,549 adeta kişiliğini kuşanmak zorunda kalan o küçük kızın 871 00:57:07,632 --> 00:57:10,385 Rosita'nın etkisi altında olduğunu saklamıyor. 872 00:57:10,802 --> 00:57:12,470 Batı Yakasının Hikâyesi büyük yumurta gibi duruyor. 873 00:57:12,554 --> 00:57:14,139 Arkasından ne yapacaksın? 874 00:57:14,389 --> 00:57:16,808 -Bunu takip etmek zor. -Evet, takip edemezsin. 875 00:57:16,891 --> 00:57:20,478 Sonra kendine güvenip inanma halinin 876 00:57:20,562 --> 00:57:24,315 diğer duyguyla yan yana olduğunu görüyorum. 877 00:57:24,399 --> 00:57:27,277 O nefis altın adam bana verildi 878 00:57:28,403 --> 00:57:31,656 ve ben sadece "İnanamıyorum!" dedim. 879 00:57:31,739 --> 00:57:32,866 Yapılmış en kısa konuşma. 880 00:57:32,949 --> 00:57:35,326 Buna gerçekten hazırlanmadığıma inandın mı? 881 00:57:35,410 --> 00:57:39,873 O zamandan beri uzun konuşmalar yaparak bunu telafi etmeye çalışmaktayım. 882 00:57:39,956 --> 00:57:41,416 Yapıp yapabileceğim tüm şey bu. 883 00:57:41,499 --> 00:57:45,003 Sahiden ürpertici, dokunaklı bir konuşmaydı. "Buna inanamıyorum." 884 00:57:45,086 --> 00:57:49,257 Kayıtlara geçmiş en kısa Oscar konuşmasının da sahibisiniz, doğru mu? 885 00:57:49,340 --> 00:57:51,968 Kazanmayı beklemiyordum. 886 00:57:52,051 --> 00:57:54,429 Judy Garland kazanır sanıyordum. 887 00:57:54,971 --> 00:57:57,599 Podyumda daha çok zaman kalsaydınız 888 00:57:57,682 --> 00:58:00,226 -ne derdiniz? -Sorduğuna memnun oldum. 889 00:58:03,229 --> 00:58:07,192 Ama ben biliyorum ki halen bazen sahne korkusu duyuyor, 890 00:58:07,275 --> 00:58:09,360 yetersizlik hissettiği zamanlar oluyor. 891 00:58:09,444 --> 00:58:11,321 Evet, bu bir bölünme. 892 00:58:11,654 --> 00:58:15,116 Rita'nın güzelliği kendi benliğine dokunuşunda yatıyor. 893 00:58:15,200 --> 00:58:17,827 Kişinin bütünü. 894 00:58:18,328 --> 00:58:23,249 Rosita'nın neşesine karşı Rosita'nın laneti. 895 00:58:23,833 --> 00:58:26,377 Evet, Bayan Rita Moreno geliyor. 896 00:58:29,172 --> 00:58:32,175 Akademi Ödülü kazandın. 897 00:58:32,425 --> 00:58:35,720 Şimdi daha çok film çekmeye can attığını düşünüyorum, ne dersin? 898 00:58:35,803 --> 00:58:37,680 Evet, değerlendirdiğim filmler var 899 00:58:37,764 --> 00:58:40,308 ama doğru rolü bulmak için seçici olmak zorundayım. 900 00:58:40,558 --> 00:58:44,395 Çok iyi anladım. Ben de aynı dertten mustaribim. 901 00:58:48,900 --> 00:58:51,736 Jack, sen 20 yıldır film çekmiyorsun. 902 00:58:52,028 --> 00:58:54,113 Gördün mü ne kadar seçici olduğumu? 903 00:59:00,453 --> 00:59:04,791 Batı Yakasının Hikâyesi'nden sonra inanın inanmayın, iş bulamadım. 904 00:59:07,252 --> 00:59:08,294 Bence de öyle. 905 00:59:09,337 --> 00:59:11,214 Bazı şeyler teklif edildi 906 00:59:11,297 --> 00:59:14,551 ama hepsi çeteli filmlerdeki Latin karakterlerdi. 907 00:59:14,884 --> 00:59:18,137 Hayır dedim. Küçük altın adamımı koltuğumun altına aldım 908 00:59:18,221 --> 00:59:21,307 ve "Aksanlı hiçbir şeyde oynamayacağım" artık dedim. 909 00:59:21,391 --> 00:59:22,892 Televizyona işler yaptım. 910 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 Açık hava gösterileri filan yaptım. 911 00:59:26,104 --> 00:59:31,526 Çalışıyordum ama yedi yıldır tek bir lanet film yapmamıştım. 912 00:59:32,485 --> 00:59:37,115 Londra'dan sonra Broadway'de ilk kadın başrolümü aldım 913 00:59:37,198 --> 00:59:39,617 ve çok heyecanlandım. 914 00:59:39,701 --> 00:59:42,453 Broadway gerçekten büyük işti. 915 00:59:43,538 --> 00:59:47,000 Sidney Brustein'in Camındaki İz bir hafta bile sürmedi. 916 00:59:48,167 --> 00:59:50,169 Ama o zaman Lenny ile tanıştım. 917 00:59:51,629 --> 00:59:54,549 Babamın bir hastası vardı. 918 00:59:54,632 --> 00:59:58,052 Leah adındaki bu Yahudi psikolog. 919 00:59:58,136 --> 01:00:00,346 Bu kız ikisini evinde akşam yemeğine alıyor. 920 01:00:00,430 --> 01:00:03,182 Babam tamamen büyüleniyor. 921 01:00:03,266 --> 01:00:06,019 Yılbaşı akşamı yemeğe götürmeyi teklif ediyor. 922 01:00:06,227 --> 01:00:10,732 Dengeli, normal bir adam olunca o hemen şüpheleniyor. 923 01:00:12,025 --> 01:00:13,651 "Bu iyiye işaret değil" oluyor. 924 01:00:13,735 --> 01:00:16,404 Öyle adamları çekici bulmaz. 925 01:00:16,904 --> 01:00:18,948 Vahşi, intihara meyilliler çekicidir. 926 01:00:19,032 --> 01:00:23,620 "Tamam saat 10.30'da tiyatronun önünden al beni." diyor. 927 01:00:24,037 --> 01:00:26,372 Hiçbir soru sormuyor. 928 01:00:26,456 --> 01:00:30,084 Yılbaşı akşamı iki dirhem bir çekirdek tiyatroya gidiyor. 929 01:00:30,168 --> 01:00:32,795 İnsanlar kaybolmaya başlıyorlar, babam onu arıyor. 930 01:00:32,879 --> 01:00:33,796 Annem onu ekiyor. 931 01:00:35,048 --> 01:00:36,257 Çok kızıyor. 932 01:00:36,341 --> 01:00:38,384 "Nasıl beni eker?" diyor. 933 01:00:38,593 --> 01:00:42,305 Rita soyunma odasında. "Lenny nerede? Beni ekti. 934 01:00:43,264 --> 01:00:45,183 "Nasıl olur da bu adam tarafından ekilebilirim?" 935 01:00:45,266 --> 01:00:47,060 Saat gece 11:00 olmuş. 936 01:00:47,143 --> 01:00:49,646 Babam mahzun uzaklaşıyor. 937 01:00:49,729 --> 01:00:52,649 Sokakta yürürken arkasına bakıp ilanı görüyor: 938 01:00:52,815 --> 01:00:56,235 "Rita Moreno Sidney Brustein'ın Camındaki İz"'de. 939 01:00:56,319 --> 01:00:57,820 "Aman Tanrım," diye düşünüyor. 940 01:00:57,904 --> 01:01:01,574 Hemen tiyatroya koşuyor. Sahne arkasına gidip 941 01:01:01,783 --> 01:01:04,535 soyunma odasının kapısını vurup içeri giriyor 942 01:01:04,952 --> 01:01:06,829 "Sen o Rita Moreno musun?" diye soruyor. 943 01:01:07,955 --> 01:01:11,000 Rita Moreno'nun o Rita Moreno olduğu aklına bile gelmemiş. 944 01:01:11,084 --> 01:01:15,046 Babamın masumluğu, bunu bilmiyor oluşu 945 01:01:15,129 --> 01:01:17,256 annemi büyülüyor ve karar o anda veriliyor. 946 01:01:17,340 --> 01:01:19,175 Altı ay sonra evleniyorlar. 947 01:01:21,219 --> 01:01:27,016 Rita Moreno olduğu için değil, onun kişiliğini seviyor. 948 01:01:30,103 --> 01:01:31,479 O kendisiydi. 949 01:01:56,295 --> 01:02:01,634 Lenny gerçekten sevgi dolu zeki, tatlı bir adamdı. 950 01:02:04,512 --> 01:02:07,223 Annem ve babam birlikte çok eğlendiler. 951 01:02:08,349 --> 01:02:11,185 Annem babamı öyle çok güldürürdü 952 01:02:11,269 --> 01:02:14,063 ki bunun bir ilişkinin temeli olduğunu düşünüyorum. 953 01:02:14,147 --> 01:02:16,065 Babam gerçekten nüktedandı. 954 01:02:16,524 --> 01:02:19,277 Birlikte akşam yemeğine filan giderdik. 955 01:02:19,360 --> 01:02:24,115 Şu oyunu oynardık. Hani yaşlı bir çift görürsün, 956 01:02:24,198 --> 01:02:27,034 nasıl tanıştıklarına dair öyküler uydurursun. 957 01:02:27,118 --> 01:02:29,078 Neden evlenmişlerdir, birbirlerinden ne gizliyorlardır. 958 01:02:29,162 --> 01:02:31,748 Çok yaratıcı bir aileydik. 959 01:02:34,792 --> 01:02:36,252 Nasılsın tatlım? 960 01:02:36,627 --> 01:02:38,796 Seni gördüm daha iyi oldum ben. 961 01:02:38,880 --> 01:02:40,298 Alexa'dan bahset bana. 962 01:02:40,673 --> 01:02:42,049 -O nasıl? -O çok iyi. 963 01:02:42,133 --> 01:02:45,052 Onunla olmamaya alışabildin mi? 964 01:02:45,678 --> 01:02:46,554 Evet, bu zor. 965 01:02:46,846 --> 01:02:50,141 Ama bu duruma göre idare ediyoruz aslında. 966 01:02:50,224 --> 01:02:51,809 Yakın bir zamanda birbirimiz için 967 01:02:51,893 --> 01:02:54,687 bir yere gitmemeyi kararlaştırdık gibi. 968 01:02:54,771 --> 01:02:57,356 Gerçekten bir anlaşmaya vardınız mı? 969 01:02:57,899 --> 01:03:01,736 Evet, sözsüz bir anlaşma gibi. Abesle uğraşmıyoruz. 970 01:03:01,819 --> 01:03:02,779 Doğru. 971 01:03:02,862 --> 01:03:04,947 Programın dördüncü sezon devam ederse 972 01:03:05,031 --> 01:03:07,074 ki bence kesinlikle... 973 01:03:07,158 --> 01:03:08,743 Hiç seyrettin mi? 974 01:03:08,826 --> 01:03:10,286 Birinci bölümü seyrettim. 975 01:03:10,369 --> 01:03:13,748 -Gerçekten... -Gloria Estefan ile komik miydi? 976 01:03:14,540 --> 01:03:16,375 -Çok komik. -Seyrettiğine memnun oldum. 977 01:03:16,459 --> 01:03:19,253 Katıldığım Jimmy Kimmel Şov'u gördün mü? 978 01:03:19,420 --> 01:03:21,380 -Gerçekten iyi. -Eğlenceli değil miydi? 979 01:03:21,714 --> 01:03:23,633 -Evet. -O gerçekten hoş biri. 980 01:03:41,400 --> 01:03:45,363 Vay canına! Muhteşem bir geliş. 981 01:03:45,571 --> 01:03:47,490 -Nasılsın? -Şu orkestraya bak! 982 01:03:47,573 --> 01:03:49,659 -Çok teşekkürler. -Ne program ama! 983 01:03:49,742 --> 01:03:52,453 Evet, hepsine ben öğrettim çalmayı. 984 01:03:52,537 --> 01:03:56,082 Çocukluğumda ve hayatımda senin ne büyük bir figür olduğunu 985 01:03:56,165 --> 01:03:57,667 tahmin edebilir misin? 986 01:03:57,750 --> 01:03:59,210 -Hayatında mı? -Hayatımda. 987 01:03:59,293 --> 01:04:01,504 İlk olarak Batı Yakasının Hikâyesi. 988 01:04:01,587 --> 01:04:04,632 Evdeki altı albümden biriydi. 989 01:04:04,715 --> 01:04:07,176 Durmadan onu çalardık. 990 01:04:07,343 --> 01:04:10,054 Ve The Electric Company şey gibiydi... 991 01:04:10,137 --> 01:04:12,765 New Yorklu bir çocuk olarak benim için son noktaydı. 992 01:04:12,849 --> 01:04:15,226 -Güzel programdı değil mi? -Gerçekten harikaydı. 993 01:04:19,105 --> 01:04:23,776 Ve Gladys kıkırdadı "Dur kızarayım!" 994 01:04:23,860 --> 01:04:26,237 Adını bilmiyordum, hakkında bir şey bilmiyordum. 995 01:04:26,320 --> 01:04:28,573 Yalnızca en çok sevdiğim programların birinde bana benzeyen 996 01:04:29,031 --> 01:04:30,199 birinin olduğunu biliyordum. 997 01:04:33,578 --> 01:04:35,955 Çok mutlu yıllardı. 998 01:04:36,747 --> 01:04:39,625 Evde ve mesleğimde o kadar mutlu olduğum başka an olmadı. 999 01:04:39,709 --> 01:04:42,837 Electric Company'deki repliğinizi söyler misiniz? 1000 01:04:42,920 --> 01:04:47,717 Merhaba çocuklar! 1001 01:04:49,051 --> 01:04:53,139 Merhaba çocuklar! 1002 01:04:53,222 --> 01:04:55,349 "Merhaba çocuklar!" 1003 01:04:55,433 --> 01:04:59,687 Evde hepimiz birbirimizi "merhaba çocuklar" diye çağırırdık. 1004 01:04:59,770 --> 01:05:02,607 Yetişkinler çocukça şeyler yapıyorlardı. 1005 01:05:02,690 --> 01:05:03,649 O ağır mı? 1006 01:05:04,066 --> 01:05:06,986 Bir sürü tuhaf şeyler yaptık, öylesine oyalandık. 1007 01:05:07,069 --> 01:05:08,112 Dikkat! Merhaba. 1008 01:05:08,195 --> 01:05:11,782 O karakteri oynuyordu. Film yönetmeniydi. 1009 01:05:11,866 --> 01:05:14,118 Eli maşalı biriydi. 1010 01:05:14,201 --> 01:05:16,495 Lütfen dur! 1011 01:05:16,579 --> 01:05:18,956 Çünkü biz keyfimize bakıyorduk. 1012 01:05:19,040 --> 01:05:21,083 -Salatanız var mı? -Salatamız var. 1013 01:05:21,167 --> 01:05:23,294 -Ne çeşit salata? -Her çeşit salata. 1014 01:05:23,377 --> 01:05:27,840 Yeşil salata, sardalya salatası, mandalin salatası, magazin salatası 1015 01:05:27,924 --> 01:05:32,178 Yulaf salatası, laf salatası ve bugüne özel benzin salatası. 1016 01:05:32,261 --> 01:05:35,973 The Electric Company albümü için Grammy ödülü kazandım. 1017 01:05:36,766 --> 01:05:39,393 Muppet Show setini ziyaret etmeyi hep çok sevdim. 1018 01:05:39,477 --> 01:05:42,146 Hayatımın en harika deneyimlerinden biriydi. 1019 01:05:42,229 --> 01:05:46,984 Jim... Bir dâhiyle çalışmak büyük şanstı. 1020 01:05:47,276 --> 01:05:49,987 Ona bazı fikirler verdim, çok sevdi ve kullandı. 1021 01:05:50,655 --> 01:05:53,157 Seni ne çok sevdiğimi hiç bilmedin 1022 01:05:54,116 --> 01:05:57,036 Ne çok önemsediğimi hiç bilmedin 1023 01:05:57,954 --> 01:06:00,957 Kolunu bana doladığında 1024 01:06:01,040 --> 01:06:06,087 Ateş basar içimi Yaktın sen beni bir kor gibi 1025 01:06:06,170 --> 01:06:10,675 Bu, Rita Moreno'nun kariyerindeki çeşitliliğe dair bir his verir. 1026 01:06:11,342 --> 01:06:15,012 Batı Yakasının Hikâyesi'nden sonra kariyeri 1027 01:06:15,096 --> 01:06:17,932 daha büyük, daha iyi rollerle uçuşa geçmedi. 1028 01:06:18,808 --> 01:06:20,559 Medya ve çeşitli rolleri 1029 01:06:20,643 --> 01:06:25,439 kapsayacak şekilde kariyeri genişledi. 1030 01:06:26,941 --> 01:06:30,569 İlk Emmy ödülünü Muppet Show'la mı kazandı? 1031 01:06:35,449 --> 01:06:38,077 Tam benim tipim bu kadın! 1032 01:06:38,786 --> 01:06:42,873 Bir yıl sonra ikinci Emmy ödülü The Rockford Files ile geldi. 1033 01:06:42,957 --> 01:06:45,668 The Rockford Files "The Paper Palace" 1034 01:06:48,546 --> 01:06:51,507 Aman Tanrım! 1035 01:06:52,049 --> 01:06:55,261 Sadece şunu söylemek... Ne söylemek istediğimi bilmiyorum be! 1036 01:06:55,344 --> 01:06:56,387 Çok heyecanlıyım. 1037 01:06:56,762 --> 01:07:03,019 Şunu söyleyeyim keşke siz şu an benim yerimde olsaydınız. 1038 01:07:04,145 --> 01:07:05,187 Teşekkürler. 1039 01:07:06,647 --> 01:07:11,402 Rita için yazdığım rol onun bir partide yarattığı karakterdi. 1040 01:07:11,485 --> 01:07:15,906 Ne kadar berbat olduğunu bilmeyen son derece yeteneksiz bir aktris. 1041 01:07:16,323 --> 01:07:19,326 Googie Gomez adını verdiğim bu karakteri yazmaya başladım. 1042 01:07:19,410 --> 01:07:20,536 Bu öylesine çıktı. 1043 01:07:20,870 --> 01:07:22,538 Bir rüya gördüm 1044 01:07:22,705 --> 01:07:24,457 Senin hakkında bir rüya, bebeğim 1045 01:07:24,832 --> 01:07:28,252 Rüya gerçekleşecek bebeğim 1046 01:07:28,669 --> 01:07:32,923 Aşkımızın bittiğini sanıyorlar ama 1047 01:07:33,424 --> 01:07:36,343 Bir karakter yaratarak basmakalıp tiplere meydan okudu. 1048 01:07:36,552 --> 01:07:37,470 Googie Gomez'in işi 1049 01:07:37,595 --> 01:07:41,724 bu basmakalıp karakterlerin saçmalığını teşhir etmektir. 1050 01:07:41,807 --> 01:07:44,977 Her şey havalı görünüyor 1051 01:07:45,061 --> 01:07:50,107 Abartılmış aksan, insanların zekâsına dair varsayımlar. 1052 01:07:50,441 --> 01:07:55,946 Sanat yoluyla açık eleştiri ya da basmakalıpların sanat dolu eleştirisi. 1053 01:07:56,030 --> 01:08:00,576 Her şey güllük gülistanlık oluyor 1054 01:08:00,910 --> 01:08:03,579 İyi anlamda bu da bir basmakalıptır. 1055 01:08:04,830 --> 01:08:08,042 Ben o rolü çok sevdim ve bir Tony daha aldım. 1056 01:08:21,430 --> 01:08:25,309 Yardımcı Kadın Oyuncu'ya şunu söylemek isterim ki 1057 01:08:25,392 --> 01:08:27,061 her kim olursan ol, 1058 01:08:27,394 --> 01:08:28,896 ben birazcık pişmanım 1059 01:08:29,230 --> 01:08:33,234 çünkü The Ritz'in başrol oyuncusuyum. Yardımcı aktris değilim. 1060 01:08:33,484 --> 01:08:34,485 Demek istediğim... 1061 01:08:39,073 --> 01:08:41,826 Bu ödül Googie Gomez'e 1062 01:08:42,159 --> 01:08:45,788 The Ritz'te oynadığım karaktere gitseydi o şöyle derdi. "Bak tatlım 1063 01:08:46,956 --> 01:08:50,126 o programda sadece sutyen kopçamdan yardım aldım." 1064 01:08:54,463 --> 01:08:58,509 Rita Moreno kesinlikle EGOT denilen o şeyi 1065 01:08:58,592 --> 01:09:00,386 kazanan ilk Latin icracıdır. 1066 01:09:00,886 --> 01:09:04,849 Emmy, Grammy, Oscar ve Tony. 1067 01:09:05,808 --> 01:09:08,310 Bu inanılmaz bir başarıdır. 1068 01:09:08,394 --> 01:09:13,524 Bu şimdi çok büyük bir başarı ve rekabet isteyen bir şey gibi görünüyor. 1069 01:09:13,607 --> 01:09:18,863 İnsanlar "Bunu almak zorundayım" gibiler. Biz sadece çalışıyorduk. 1070 01:09:19,697 --> 01:09:22,658 Bir EGOT alabileceğimizi bilmiyorduk. 1071 01:09:22,741 --> 01:09:26,203 Böylece eserler ortaya koyduk, insanlar da onu gördü 1072 01:09:26,287 --> 01:09:31,625 ve dediler ki "yaptığınız işi sevdik." 1073 01:09:31,709 --> 01:09:32,835 Bekle. 1074 01:09:32,918 --> 01:09:38,007 Hollywood Ünlüler Kaldırımı'nda Bayan Rita Moreno'ya hoş geldin diyoruz. 1075 01:09:41,635 --> 01:09:46,056 Benim zamanımda bir kadın için 64 yaşında olmak 1076 01:09:46,140 --> 01:09:47,892 tarih olmak demekti. 1077 01:09:48,684 --> 01:09:51,645 Ama Hollywood Ünlüler Kaldırımı'ndaki yıldızımı ben o zaman aldım. 1078 01:09:51,729 --> 01:09:55,858 Belki de bu reklam bana bir şeyler getirmiş olabilir diye düşünüyorum. 1079 01:09:55,941 --> 01:09:58,986 Birkaç yıl sonra 1080 01:09:59,111 --> 01:10:02,072 Oz denilen bir hapishanede çalışan bir rahibeyi oynadım. 1081 01:10:03,199 --> 01:10:04,700 Erkeklerle seks yapmaktan hoşlanıyor musun? 1082 01:10:04,783 --> 01:10:06,827 Seksten hoşlanıyorum. Sen hoşlanmıyor musun? 1083 01:10:08,037 --> 01:10:10,623 Rahibe olmadan önce bana evlenmiş olduğunu söylemiştin. 1084 01:10:11,665 --> 01:10:14,418 Kocanla iyi sevişir miydiniz? Bence sevişirdiniz. 1085 01:10:15,961 --> 01:10:17,046 Bahse girerim çok vahşiydin. 1086 01:10:19,798 --> 01:10:21,258 Tüy. 1087 01:10:21,508 --> 01:10:23,469 Rita'nın dizide oynadığı rol 1088 01:10:23,886 --> 01:10:28,807 dizinin temellerinden biriydi. 1089 01:10:28,891 --> 01:10:31,644 Bu rolü onun oynamasını istememin nedeni 1090 01:10:31,727 --> 01:10:35,481 Rita'nın oynadığı rol ne olursa olsun, ona bir otorite 1091 01:10:35,564 --> 01:10:38,817 ve dürüstlük katmasıydı. 1092 01:10:39,235 --> 01:10:43,781 Onlara seks yapabileceklerini söyleyen güçlü bir kadının 1093 01:10:43,864 --> 01:10:48,827 bu kaba saba tutsaklar arasında olması harika olur diye düşündüm. 1094 01:10:48,911 --> 01:10:52,623 Şimdi bu diziyi onsuz düşünemiyorum. 1095 01:10:52,706 --> 01:10:54,375 Akıl almaz bir şeydir bu. 1096 01:10:58,754 --> 01:11:00,965 Son iki oturuma gelmedin. Neden? 1097 01:11:01,048 --> 01:11:04,885 Oz'da inanılmazdı. Bir dostu olarak onu tanıdığımdan 1098 01:11:05,052 --> 01:11:08,722 Rita'dan yararlandı, her şeyini role kattı. 1099 01:11:08,806 --> 01:11:11,642 Tepeden bakmak zorundaydı, kusurlu olmalıydı 1100 01:11:11,725 --> 01:11:15,562 ve lanet derecede zeki olmalıydı. 1101 01:11:16,981 --> 01:11:19,608 -Orada her şey yolunda mı Rahibe? -Sorun yok. 1102 01:11:19,692 --> 01:11:22,111 Rita Oz'un onu geri getirdiğini söyler bana 1103 01:11:22,194 --> 01:11:25,489 ama işin gerçeği onun bir yere gittiğini sanmıyorum. 1104 01:11:25,572 --> 01:11:29,159 Belki de almak istediği rolleri almıyordu. 1105 01:11:29,410 --> 01:11:33,372 O rolde kesinlikle harikaydı. Ama bir kanaat oluşturmuştu. 1106 01:11:33,455 --> 01:11:37,001 Bir şekilde Oz onu geri getirmişti. Belki de öyleydi bilmiyorum. 1107 01:11:38,627 --> 01:11:41,797 Boston Pops Orkestrası'nın 4 Temmuz kutlamasında Boston'dayken 1108 01:11:42,172 --> 01:11:46,802 ufak bir tişört gördüm, beni anlatan bir yazısı vardı ki çok sevmiştim. 1109 01:11:46,885 --> 01:11:51,348 O gece için giyeceğim geceliğe tonlarca para döktüm. 1110 01:11:51,432 --> 01:11:52,766 Eleştirmenleri bilirsiniz. 1111 01:11:53,267 --> 01:11:55,394 Sonra o tişörte baktım ve düşündüm... 1112 01:11:57,563 --> 01:12:01,233 Dediği şeye bayıldım, o öylesine ben ki. 1113 01:12:01,734 --> 01:12:05,070 Bu cafcaflı şeylerde hayatımda ilk kez bir gecelik giymeyeceğim. 1114 01:12:07,906 --> 01:12:13,620 Hepimizin bilip sevdiği Moreno yüzümü takınacağım. 1115 01:12:17,666 --> 01:12:21,211 Bu komik çünkü içimden beni güldüren bir şarkı söylüyorum. 1116 01:12:21,754 --> 01:12:25,591 Ben olmak zorundayım. 1117 01:12:27,217 --> 01:12:31,263 Beriki makyajını yapıp ben-liği gizlerken. 1118 01:12:50,532 --> 01:12:52,451 Annemle çok yakınız. 1119 01:12:52,534 --> 01:12:56,789 Tek çocuk olarak, böyle hoş bir annem olduğu için çok şanslıyım. 1120 01:12:56,955 --> 01:13:00,000 -Dur, bunu mu diyorsun? -Evet, onu. 1121 01:13:00,084 --> 01:13:03,003 Şov dünyasında herkes tiyatro anneleri 1122 01:13:03,087 --> 01:13:05,422 ve annelere dair bazı şeyler duyar. 1123 01:13:05,756 --> 01:13:07,049 Bu senin için nasıl bir duygu? 1124 01:13:07,132 --> 01:13:09,551 Bunu duymaya can atıyorum. 1125 01:13:09,760 --> 01:13:13,597 Makyajımızı yapmaya ve pabuçlarımıza bayılırız. Özellikle pabuçlara. 1126 01:13:13,680 --> 01:13:16,183 O Büyük, ben Küçük Imelda. 1127 01:13:16,725 --> 01:13:21,146 Onun dolabı devasa, benimki de çalışıyor. 1128 01:13:22,189 --> 01:13:24,525 Ayrıca ben de onunla birlikte yolda olurdum. 1129 01:13:24,608 --> 01:13:28,570 Arka vokal ve dansçısı olurdum, çingeneler gibi seyahat ederdik. 1130 01:13:28,987 --> 01:13:33,409 Annemin o zaman bir konser müdürü vardı. Vegas ve Atlantic City gibi yerlerde 1131 01:13:33,492 --> 01:13:34,993 büyük gösteriler yapardık. 1132 01:13:35,285 --> 01:13:40,124 Bu müdür yolda hastalandı ve ışıkları yapamadı. 1133 01:13:40,207 --> 01:13:43,460 Doktor olan babam dedi ki: 1134 01:13:43,794 --> 01:13:46,171 "Bunu çözebilirim. Ben zeki bir adamım." 1135 01:13:46,422 --> 01:13:49,758 Ve o bu işi çok sevdi çünkü bir kontrol manyağı gibiydi. 1136 01:13:51,552 --> 01:13:56,390 O artık bir şovmen doktordu. 1137 01:14:00,436 --> 01:14:01,728 Arada bir 1138 01:14:01,812 --> 01:14:05,899 birçok evli insan gibi birbirlerinin damarına basarlardı. 1139 01:14:07,192 --> 01:14:10,195 Ama çoğunlukla inanılmaz bir çifttiler. 1140 01:14:11,447 --> 01:14:14,199 Ama sen evlendin ve çok romantik bir kocan var. 1141 01:14:14,283 --> 01:14:16,243 Bacak bey diyebiliriz ona. 1142 01:14:17,578 --> 01:14:18,912 Harika bacakları var. 1143 01:14:18,996 --> 01:14:21,331 Sen mi Yahudi oldun o mu Porto Rikolu? 1144 01:14:21,415 --> 01:14:24,668 Kendimi fahri Yahudicik sayabilirim. 1145 01:14:24,751 --> 01:14:26,503 -Ki bu çok tatlı. -Evet. 1146 01:14:26,587 --> 01:14:29,506 Ama iyi bir evliliğin var. Herkes kesinlikle... 1147 01:14:29,590 --> 01:14:32,801 -Daha 19.yıldönümümüzü kutladık. -Tanrı sizi kutsasın. 1148 01:14:34,970 --> 01:14:39,349 Herkes öyle olduğunu sanıyordu ama aslında iyi bir çift değildik. 1149 01:14:39,850 --> 01:14:41,059 O rolü oynadım. 1150 01:14:41,351 --> 01:14:45,147 Halkın arasındayken hep ele eleydik, kafam onun omzundaydı. 1151 01:14:45,689 --> 01:14:48,108 O gerçekten de içtendi. 1152 01:14:48,901 --> 01:14:50,444 Ben değildim. 1153 01:14:52,070 --> 01:14:55,407 O harika şefkat dolu biriydi. 1154 01:14:56,158 --> 01:14:58,911 Ne diyorum, çok sorunlarımız vardı. 1155 01:15:00,412 --> 01:15:03,665 Yönetimi hemen ele alan biriydi. Tam bir denetçi. 1156 01:15:04,458 --> 01:15:06,376 Tabii ki onunla bu nedenle evlendim. 1157 01:15:06,919 --> 01:15:12,925 Ta ki ben ilişkimizde gelişmek isteyen dek. Artık yürümüyordu. 1158 01:15:17,846 --> 01:15:19,598 Ben şamatalı bir insanım. 1159 01:15:19,723 --> 01:15:21,225 Kahkaha atmaya bayılırım. 1160 01:15:21,934 --> 01:15:23,393 Bunu da yüksek yaparım. 1161 01:15:24,811 --> 01:15:28,774 Bu benim huyum. O bu huyumdan nefret ediyordu. 1162 01:15:29,316 --> 01:15:30,943 Bense o huyuma bayılıyordum. 1163 01:15:31,360 --> 01:15:36,990 Bu benim içimdeki çocuk ve muntazam, komik ve güzel. 1164 01:15:37,950 --> 01:15:41,328 Bu onu sahiden sıkıyordu. 1165 01:15:41,787 --> 01:15:43,163 Utanıyordu. 1166 01:15:45,916 --> 01:15:48,752 Göz makyajım bela bir mesele. 1167 01:15:48,835 --> 01:15:50,170 Yüce Tanrım. 1168 01:15:50,921 --> 01:15:52,464 Bunu yapmak istediğimize emin miyiz? 1169 01:15:56,051 --> 01:15:58,095 Onunla evlenmiş olduğuma pişman değilim. 1170 01:15:58,428 --> 01:16:01,056 Demek istediğim, bak neler oldu. Fernanda. 1171 01:16:02,015 --> 01:16:07,187 Bak ne oldu, taptığım torunlarım oldu. 1172 01:16:08,063 --> 01:16:10,107 Hayır, pişman değilim 1173 01:16:10,190 --> 01:16:14,820 ama olmam gereken zamanın gerisinde kaldığıma pişmanım. 1174 01:16:15,821 --> 01:16:17,781 Buna şaşırdım çünkü Lenny'yi tanıyordum. 1175 01:16:18,156 --> 01:16:23,161 O hayattayken, Rita bunu asla benimle paylaşmadı. 1176 01:16:24,454 --> 01:16:28,750 O yüzden, o hayata gözlerini yumunca Rita yine kendinin farkına vardı. 1177 01:16:28,834 --> 01:16:32,504 Aklından nelerin geçtiğine dair yine terapiye başladı. 1178 01:16:32,588 --> 01:16:34,298 Kim olduğunu bulmaya çalışıyor. 1179 01:16:34,590 --> 01:16:38,468 Onu biçimlendirmiş bazı kalıpların ve tüm hayatının 1180 01:16:38,552 --> 01:16:40,345 o evlilikte yattığını anlıyor. 1181 01:16:42,806 --> 01:16:44,766 Gözlerim yaşardı. 1182 01:16:46,560 --> 01:16:48,312 -Bir saniye ara verelim... -Tamam. 1183 01:16:48,395 --> 01:16:50,522 ...gözlerime damla damlatayım, olur mu? 1184 01:16:51,565 --> 01:16:53,442 Öldüğünde ne olduğunu anlatayım. 1185 01:16:53,525 --> 01:16:56,486 Bir seferinde, hastane odasındaydım. 1186 01:16:56,570 --> 01:17:00,073 Yaklaşık bir buçuk aydır yanındaydım. 1187 01:17:01,992 --> 01:17:07,247 Bir gün, bir hemşire geldi ve olabildik en... 1188 01:17:09,666 --> 01:17:11,251 Sanki önemsizmiş gibi dedi ki: 1189 01:17:11,710 --> 01:17:15,130 "Bayan Gordon, Bay Gordon, kocanız nefes almayı bıraktı." 1190 01:17:16,882 --> 01:17:17,924 Aynen öyle dedi. 1191 01:17:18,467 --> 01:17:19,426 Şey gibiydi... 1192 01:17:21,845 --> 01:17:27,100 Bana bir sürü kaygı, üzüntü ve neşe veren, 1193 01:17:28,185 --> 01:17:33,607 çünkü o bu dünyadaki en komik adamlardan biriydi, 1194 01:17:34,274 --> 01:17:38,278 bu zayıf, narin ve beni çok sevmiş 1195 01:17:38,820 --> 01:17:41,114 bu ufalmış bedene baktım. 1196 01:17:51,375 --> 01:17:52,209 Anlarsınız ya, 1197 01:17:52,876 --> 01:17:58,340 Lenny öldüğünde ben şu zavallı küçük Rosita'ya çıkma izni verdim. 1198 01:18:02,386 --> 01:18:06,598 "Rahatladın mı?" soruna cevap vereyim. 1199 01:18:09,393 --> 01:18:11,228 Evet, rahatlamıştım. 1200 01:18:13,021 --> 01:18:16,775 California'daki bu eve geri döndüğümde 1201 01:18:17,651 --> 01:18:21,738 yardımcıma büyük bir bardakla şarap getirmesini rica ettim 1202 01:18:21,822 --> 01:18:24,199 ve bu nefis avluda oturdum. 1203 01:18:27,828 --> 01:18:31,790 Bir sürü şarap içtim. 1204 01:18:33,375 --> 01:18:36,545 Ve "bitti" diye düşündüm. 1205 01:18:38,255 --> 01:18:41,133 Artık kimseye cevap vermek zorunda değilim. 1206 01:18:44,386 --> 01:18:46,722 Yalnız yaşamak gerçekten kıyak, 1207 01:18:47,931 --> 01:18:50,100 hele de yaşadığın kişiyi seviyorsan. 1208 01:18:52,728 --> 01:18:54,771 Hayır, bu hoş durmadı. 1209 01:18:54,855 --> 01:18:57,524 Çünkü şununla uyuşmuyor. 1210 01:18:57,607 --> 01:19:00,277 Bu kadar uzun olmamaları gerek. 1211 01:19:00,360 --> 01:19:01,486 Hayır, neden biliyor musun? 1212 01:19:01,570 --> 01:19:04,281 Birbirine çok yakın. Sana top küpe lazım. 1213 01:19:04,781 --> 01:19:07,033 -Daha çok... -Bu güzel mi? 1214 01:19:07,117 --> 01:19:09,077 -Ben bayıldım diyemem. -Diğerini de sevmedin. 1215 01:19:09,161 --> 01:19:10,620 Tamam. 1216 01:19:11,705 --> 01:19:16,001 Ya şuna ne diyorsun? 1217 01:19:16,293 --> 01:19:18,545 Bu çok iyi. 1218 01:19:18,628 --> 01:19:19,588 Tamam. 1219 01:19:20,255 --> 01:19:23,592 Bu tür şeyleri yakıştırmak için geometrik bakmalısın. 1220 01:19:23,884 --> 01:19:25,594 Buna bayıldım. 1221 01:19:25,677 --> 01:19:27,554 Çok büyük bir fikir bence. 1222 01:19:28,847 --> 01:19:30,515 Öyle değil mi? Beni güldürüyor. 1223 01:19:31,475 --> 01:19:34,227 70'lerde giyilen pantolonlardan. 1224 01:19:38,190 --> 01:19:41,568 Ama ilginç bir şey oldu. Kariyerim uçuşa geçti. 1225 01:19:41,651 --> 01:19:43,236 Bunun nasıl açıklayabilirsin? 1226 01:19:43,945 --> 01:19:46,239 Bu belki, sırf kendim olmakla bana gelen köklü mutlulukla, 1227 01:19:46,990 --> 01:19:52,913 benim tavrımla alakalıydı. 1228 01:19:52,996 --> 01:19:55,791 Televizyon Eleştirmenleri Derneği 1229 01:19:55,874 --> 01:19:59,377 2018 Yaşam Boyu Başarı Ödülü 1230 01:19:59,461 --> 01:20:01,463 unutulamaz Rita Moreno'ya gidiyor. 1231 01:20:17,479 --> 01:20:18,480 Gel! 1232 01:20:18,563 --> 01:20:20,023 Merhaba, beş dakikan var. 1233 01:20:20,148 --> 01:20:22,442 -Hazırım. Teşekkürler. -Harika. Teşekkürler. 1234 01:20:22,984 --> 01:20:26,112 Rita'nın oynadığı en çok sevdiğim rol Lydia. 1235 01:20:29,324 --> 01:20:30,450 Aman Tanrım. 1236 01:20:30,534 --> 01:20:34,830 O karaktere bayılıyorum çünkü her zerresini anlıyorsun. 1237 01:20:35,497 --> 01:20:36,623 Evet millet karşınızda! 1238 01:20:37,791 --> 01:20:42,128 Rita Moreno! 1239 01:20:43,421 --> 01:20:45,757 Bir büyükanne arıyorduk. 1240 01:20:46,216 --> 01:20:49,177 Parlak aktris Justina Machado'nun annesi olacaktı. 1241 01:20:49,803 --> 01:20:51,680 Tek bir Rita Moreno vardır. 1242 01:20:51,763 --> 01:20:53,473 Sevgili Rosito. 1243 01:20:53,557 --> 01:20:56,852 Çok üzgün! Çünkü Chloe'ya çıkma teklif etmiş kız hayır demiş. 1244 01:20:56,935 --> 01:20:59,396 Ben sana ne dedim? 1245 01:20:59,688 --> 01:21:01,231 Denemekten vazgeçme. 1246 01:21:01,815 --> 01:21:03,316 Onu yıprat. 1247 01:21:05,151 --> 01:21:07,529 Hayırı cevap kabul etme. 1248 01:21:09,823 --> 01:21:11,074 Lydia benim annem. 1249 01:21:11,575 --> 01:21:13,827 O benim annemdi. Yani annemin aksanı. 1250 01:21:14,077 --> 01:21:17,289 Ama uyarmadı demeyin! 1251 01:21:17,539 --> 01:21:22,919 Bunu canlandırırken karikatüre düşme tehlikesi vardı, çünkü çok abartılı. 1252 01:21:24,087 --> 01:21:25,297 Asla bitmez. 1253 01:21:27,340 --> 01:21:29,926 Ama ben büyüğüm. Alabileceğiniz kadar büyüğüm. 1254 01:21:30,260 --> 01:21:33,263 Ufak tefek olabilirim ama büyüğüm, ben buyum. 1255 01:21:33,805 --> 01:21:38,643 Ama öyle bir karakteri oynarken dikkatli olmanız gerek. 1256 01:21:38,727 --> 01:21:41,771 Basmakalıp tip diğerlerinin öykümüzü nasıl anlattığından gelir. 1257 01:21:42,230 --> 01:21:44,024 Öykümüzü biz nasıl anlatıyoruzla ilgileniyorum ben. 1258 01:21:44,816 --> 01:21:47,485 Bizim öykümüzü anlatacaklar olsalar da bir öykü anlatacaklar. 1259 01:21:47,694 --> 01:21:49,446 Bu böyle olur. 1260 01:21:49,654 --> 01:21:51,489 Ama öykümüzü biz anlattığımızda 1261 01:21:51,573 --> 01:21:53,909 o ekrana çıkarmak için kimi seçeceğimiz meselesi 1262 01:21:53,992 --> 01:21:55,785 bence bu diyaloğun diğer tarafıdır. 1263 01:21:57,996 --> 01:22:02,792 Rita Moreno'nun en büyük sırlarından biri hep beş yaşında kalmış olmasıdır. 1264 01:22:03,543 --> 01:22:05,420 Dördüncü sahne... 1265 01:22:05,503 --> 01:22:08,089 Gıdı gıdı gıdı! 1266 01:22:18,516 --> 01:22:19,684 Beni yakaladın. 1267 01:22:21,436 --> 01:22:22,687 İnsanı şok etmeyi sever. 1268 01:22:22,771 --> 01:22:23,980 Buna bayılır. 1269 01:22:24,064 --> 01:22:28,735 Yardım parası topluyorduk ve insanlar azıcık para veriyorlardı. 1270 01:22:28,818 --> 01:22:31,488 Kimse de bir şey yapmıyordu. Sonunda o sahneye çıktı. 1271 01:22:31,571 --> 01:22:35,116 Kendisi ve dört kişi için açık arttırmalı akşam yemeği yaptı. 1272 01:22:35,200 --> 01:22:38,453 10 bin dolara yemek pişirecekti ve göğüslerini açtı. 1273 01:22:38,536 --> 01:22:40,330 10 bin doları topladı. 1274 01:22:42,749 --> 01:22:44,459 Ben yaşlı, edepsiz bir kadınım. 1275 01:22:44,542 --> 01:22:47,295 Yazarlara dedim ki "onu seksi yapın. 1276 01:22:47,379 --> 01:22:50,924 Neden yaşlı insanlar da seksi olmasın?" 1277 01:22:51,091 --> 01:22:52,300 Bunu unutmayın. 1278 01:22:52,384 --> 01:22:54,511 Benim için bunu yaptılar. 1279 01:22:55,637 --> 01:22:58,306 İşte başlıyor. Kendi adımı duyamayacağım. 1280 01:22:58,682 --> 01:23:01,267 Ben de kim oluyorum ki? 1281 01:23:07,399 --> 01:23:09,275 O sahici biri. 1282 01:23:09,776 --> 01:23:15,156 Hayatının her saniyesinde böyle olmaktan kendini alıkoyamıyor. 1283 01:23:17,826 --> 01:23:22,831 İnsan onun mutlu kişiliğinde kayboluyor, 1284 01:23:23,289 --> 01:23:25,667 onunla olduğu için kendini daha iyi hissediyor. 1285 01:23:25,750 --> 01:23:27,836 SAAT 21:00 1286 01:23:27,919 --> 01:23:30,630 Şimdi yüzümdeki bu çöplükle eve varınca 1287 01:23:30,714 --> 01:23:32,340 onları yıkayıp çıkarmak zorundayım. 1288 01:23:34,384 --> 01:23:39,264 Saat dokuz ama gece 12 gibi. 1289 01:23:40,056 --> 01:23:44,728 Gerçekten tükenmiş hâldeyim. 1290 01:23:50,233 --> 01:23:55,697 87 yaşında Netflix'te gözde bir şov ve bir film çalışması 1291 01:23:55,822 --> 01:23:58,408 Batı Yakasının Hikâyesi'nin yeniden çevrimi, 1292 01:23:58,491 --> 01:24:00,994 onda vazgeçme işareti gözükmüyor. 1293 01:24:01,077 --> 01:24:03,496 -Buna bayıldım. -Evet insanlar yukarıda yürüyecek. 1294 01:24:03,580 --> 01:24:05,665 -Doğru. -Gölgeler filan... 1295 01:24:06,249 --> 01:24:09,919 Bu kez, başrolde Latin karakterlerle çekilecek. 1296 01:24:10,003 --> 01:24:12,088 SONIA SOTOMAYOR ANAYASA MAHKEMESİ YARGICI 1297 01:24:12,172 --> 01:24:13,757 Hiç fena değil. 1298 01:24:13,840 --> 01:24:15,425 Berbat değil. 1299 01:24:15,508 --> 01:24:17,927 Dönüp dolaşıp aynı yere gelmekten mi bahsediyorsun? 1300 01:24:18,261 --> 01:24:20,805 Bu tam bir delilik. Çatlaklık. 1301 01:24:21,222 --> 01:24:23,141 Neler oluyor burada? 1302 01:24:23,224 --> 01:24:27,353 Tanrılar, yıldızlar, gezegenler hizalanmış. 1303 01:24:32,984 --> 01:24:34,986 Rita Moreno ile dans ettim, Aman Tanrım! 1304 01:24:38,198 --> 01:24:42,577 Tanınmanın o sıcak ihtişamını bir kez hissedersen 1305 01:24:42,869 --> 01:24:47,123 artık gölgelerden korkmazsın ama ne diyeceğim? 1306 01:24:47,207 --> 01:24:48,500 Çoğumuz halen korkuyoruz. 1307 01:24:49,292 --> 01:24:50,418 Geçmişimize, yaşadığımız ana 1308 01:24:51,002 --> 01:24:55,632 çekilip durmamız çok ilginç. 1309 01:24:56,674 --> 01:25:00,261 Ben çok mutluyum. 1310 01:25:01,096 --> 01:25:04,432 Kahrolsun gölgeler, yaşasın ışık. Teşekkürler. 1311 01:25:08,728 --> 01:25:10,897 YÜRÜMEYE KARARLI BİR KIZ 1312 01:25:10,980 --> 01:25:17,153 Yaptığı iş için hakikati arayan Rita Moreno oldu sonunda. 1313 01:25:18,905 --> 01:25:23,910 İçine girmeyi istediğimiz bu sanat dünyasında 1314 01:25:24,202 --> 01:25:26,538 üç dört kuşaktan beri bize bir yer olmadığını düşünürsek 1315 01:25:26,621 --> 01:25:29,833 yukarıya bakıp Rita'nın aydan bize bayrak salladığını görüp 1316 01:25:29,916 --> 01:25:33,461 "Evet o yapabildi ben ne kadar yaklaşabilirim" diyebiliriz. 1317 01:25:33,545 --> 01:25:39,217 Tüm bu sınırları ve engelleri yok etmesini sağlayan şey yeteneğidir. 1318 01:25:39,926 --> 01:25:41,761 Şu soruyu sorabiliriz: 1319 01:25:42,345 --> 01:25:45,098 "Şayet o sınırlara hapsolmamış olsaydı o nasıl biri olmuş olurdu?" 1320 01:26:16,713 --> 01:26:19,090 Rita engelleri yıkma demektir. 1321 01:26:19,174 --> 01:26:22,260 Ve kazanan Rita Moreno... 1322 01:26:23,094 --> 01:26:25,054 Rita Moreno Batı Yakasının Hikâyesi. 1323 01:26:25,138 --> 01:26:29,392 Beyaz Perde Oyuncuları Yaşam Boyu Başarı Ödülü Rita Moreno. 1324 01:26:40,403 --> 01:26:41,779 Gerçekten onun çekimine girmiştim. 1325 01:26:41,863 --> 01:26:45,366 Kadınların her şeyi yapabileceği duygusunu bana o verdi, çünkü o başardı. 1326 01:26:45,450 --> 01:26:47,035 O da benim gibi Latin'di. 1327 01:26:52,707 --> 01:26:57,503 Sevgili Rita Moreno, idolüne onu ne kadar çok sevdiğini nasıl söylersin? 1328 01:26:57,587 --> 01:27:01,507 Sen bana umut verdin. Savaşmam, açıkça konuşmam için bir neden verdin. 1329 01:27:01,716 --> 01:27:05,220 Benim sesim oldun. Hayallerinin peşinden gittiğinde Rita, 1330 01:27:05,303 --> 01:27:07,972 hayallerimin peşinden gitmem için bana pay verdin. 1331 01:27:08,848 --> 01:27:11,559 Rita, bu benim sana aşk mektubum. 1332 01:27:18,191 --> 01:27:20,860 Hep ayrımcılığa uğradığını hissettiğinde 1333 01:27:20,944 --> 01:27:23,613 her zaman kızgınsındır. Peki kime kızacaksın? 1334 01:27:24,906 --> 01:27:25,990 Herkese mi? 1335 01:27:26,324 --> 01:27:27,450 Bu zehirdir. 1336 01:27:27,533 --> 01:27:29,327 Bunu yapamazsın. 1337 01:27:29,577 --> 01:27:34,457 Hayat bir yandan olduğu gibidir. 1338 01:27:34,540 --> 01:27:36,417 Diğer yandan senin yaptığın şeydir. 1339 01:27:40,922 --> 01:27:45,093 Çok fazla mücadele etmek benden bir şey aldı mı? 1340 01:27:46,594 --> 01:27:47,971 Benden almadı. 1341 01:27:49,055 --> 01:27:49,973 Ben değilim o. 1342 01:27:57,105 --> 01:27:58,523 Merhaba tatlım. 1343 01:28:04,237 --> 01:28:05,655 Buna bayıldım. 1344 01:28:05,738 --> 01:28:08,157 -Eğlenceli değil mi? -Eğlenceli. 1345 01:28:08,283 --> 01:28:09,826 Bu inanılmaz. 1346 01:30:17,703 --> 01:30:19,705 Alt yazı çevirmeni: Zafer Avşar