1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:07,025 --> 00:01:12,947
87. Yaş günü
4
00:01:17,660 --> 00:01:21,122
Bunu yapmaktan gerçekten nefret ediyorum.
5
00:01:23,792 --> 00:01:26,878
-Bunu yapacak elemanları var.
-Gerçek bir yıldız değilim
6
00:01:26,961 --> 00:01:29,047
-çünkü başkası bu işi yapabilirdi.
-Aynen.
7
00:01:45,939 --> 00:01:49,943
Her şey böylesine iyi giderken
yüzünün kızarmaya başlaması
8
00:01:50,026 --> 00:01:52,195
ne kadar ilginç.
9
00:01:52,278 --> 00:01:56,991
Gösteri dünyası bu. Hiçbir şeye
gerçekten inanmamalısın.
10
00:01:57,700 --> 00:02:01,121
Yok ünlüymüşsün, yok bilmem ne!
Hepsi palavra.
11
00:02:01,204 --> 00:02:03,581
Şöhret inip çıkar. Şu anda çıkmış durumda.
12
00:02:03,665 --> 00:02:06,042
KENNEDY CENTER ONUR ÖDÜLÜ
6 ARALIK 2015
13
00:02:06,126 --> 00:02:07,752
RITA MORENO
EN İYİ ÇOCUK ALBÜMÜ
14
00:02:07,836 --> 00:02:09,420
TELEVİZYON AKADEMİ ÖDÜLLERİ
15
00:02:16,761 --> 00:02:18,555
Hay aksi!
16
00:02:19,222 --> 00:02:21,182
Yerde bir elmas var!
17
00:02:25,353 --> 00:02:29,732
Bu 77.yaş günümde başladı
ve çok eğlenceliydi.
18
00:02:30,108 --> 00:02:35,363
Yaş günü partilerimde
hep bir konu ve kostüm seçerim.
19
00:02:36,072 --> 00:02:40,368
İnsanlar kostüm giymeyi severler.
Hatta buna bayılırlar.
20
00:02:40,827 --> 00:02:42,287
Bu yıl konum Küba'daydı.
21
00:02:42,370 --> 00:02:43,496
KÜBA'YI ZİYARET ET
22
00:02:43,580 --> 00:02:45,206
Çocuk partisi gibi bir şey.
23
00:02:45,290 --> 00:02:48,126
Küba'yla ne ilgisi var bilmem
ama bu çok hoş.
24
00:02:48,209 --> 00:02:50,336
İlgisi nereden mi geliyor? Festivalden.
25
00:02:51,254 --> 00:02:53,256
İlgisi tam buradan geliyor.
26
00:02:54,465 --> 00:02:56,759
Gel de şu yavru muzlara bak.
27
00:02:57,719 --> 00:02:59,971
Fillerin penisine benziyor.
28
00:03:01,389 --> 00:03:03,850
Öyle değiller mi tatlım?
29
00:03:03,933 --> 00:03:05,518
Benim küçük bebeklerime benziyorlar.
30
00:03:08,187 --> 00:03:09,731
87. Yaş günü
31
00:03:17,989 --> 00:03:21,034
Rita, o şey... bir diva kız.
32
00:03:21,743 --> 00:03:23,786
Kelimenin tam anlamıyla öyle biri.
33
00:03:24,746 --> 00:03:26,998
Sanki o tarihi akla getiriyor.
34
00:03:27,081 --> 00:03:30,293
Bu işte Amerikan rüyasını
Rita Moreno'dan daha çok
35
00:03:30,376 --> 00:03:34,797
yaşamış biriyle karşılaştığımı sanmıyorum.
36
00:03:41,221 --> 00:03:46,476
Doğal bir icracı olduğumdan
doğuştan böyle olduğumu sanıyorum.
37
00:03:46,559 --> 00:03:48,269
Genlerime miras kalmış.
38
00:03:49,020 --> 00:03:53,358
İlk resmimi gördüğüm andan beri
hep film yıldızı olmayı istemişimdir.
39
00:03:53,816 --> 00:03:59,447
Mutlu yıllar sana
40
00:04:00,114 --> 00:04:03,243
Ve hep ne büyük bir yolculuk
olduğunu düşünürüm.
41
00:04:11,668 --> 00:04:16,172
Tıpkı bir oyundaki gibi
42
00:04:16,589 --> 00:04:19,801
Duygularım ucuz taklitler
43
00:04:20,885 --> 00:04:24,722
Rol kesmen gereksiz
44
00:04:24,806 --> 00:04:28,810
Rolünü zaten biliyorum
45
00:04:28,893 --> 00:04:34,941
Bu bir rol diye yalan söylüyorsun
46
00:04:35,984 --> 00:04:39,529
Ama sonunda
47
00:04:40,238 --> 00:04:44,367
Gerçek karakterin bu oluyor
48
00:04:55,169 --> 00:04:58,131
Amerikalı arkadaşına bir mesajım var.
49
00:04:59,132 --> 00:05:02,802
O katile Maria'nın onunla
asla buluşamayacağını söyle.
50
00:05:03,886 --> 00:05:09,017
Chino'nun onları bulduğunu
ve onu vurduğunu söyle.
51
00:05:10,601 --> 00:05:11,602
O öldü.
52
00:05:14,397 --> 00:05:17,900
Bazıları Rita Moreno'yu
Amerikan Rüyası'nın gerçekleşmesi sayıyor.
53
00:05:18,985 --> 00:05:22,905
Rita Moreno, Özgürlük Heykeli'ni
gördükten 80 yıl sonra
54
00:05:22,989 --> 00:05:25,867
o heykelin vaat ettiği şeyin
simgesi olmaya devam ediyor.
55
00:05:26,326 --> 00:05:30,163
Burada, Amerika'da tipinin,
nereden geldiğinin hiçbir önemi yok.
56
00:05:30,246 --> 00:05:32,749
Soyadın da önemsiz.
Çalışırsan başarabilirsin.
57
00:05:37,211 --> 00:05:39,213
Bir sömürge geçmişinden gelen bir göçmenin
58
00:05:39,297 --> 00:05:42,008
yıldızlar âlemine girmeyi başarması.
59
00:05:42,633 --> 00:05:44,135
Bazı insanlar bunu
böyle değerlendirebilir.
60
00:05:46,512 --> 00:05:51,267
Oysa ben, önüne engeller konduğunu,
sınırlandığını görüyorum.
61
00:05:51,350 --> 00:05:54,854
Bu onun algılanan kökeninden
62
00:05:55,229 --> 00:05:58,024
ve bu kökeninin insanlara
yaptırdığı çağrışımlardan kaynaklanıyor.
63
00:06:02,320 --> 00:06:06,949
Rita Moreno sahneye çıktığında
çok az sayıda insanı takip ediyordu.
64
00:06:07,033 --> 00:06:08,785
Rita Hayworth en bariz kişiydi.
65
00:06:11,704 --> 00:06:15,958
Rita Hayworth Latin kimliğini
bir şekilde gizliyordu.
66
00:06:16,918 --> 00:06:19,754
Sanırım Rita Moreno da
bu güçlükle yüzleşti.
67
00:06:20,671 --> 00:06:25,134
Onun gibi birinin kendini oynayabilme
olasılığı nedir?
68
00:06:28,888 --> 00:06:33,559
Annem bana küçük bebeğim Munequita derdi.
69
00:06:35,311 --> 00:06:37,188
Ben de bu rolü oynamayı öğrendim.
70
00:06:39,899 --> 00:06:41,067
Merhaba tatlım.
71
00:06:47,115 --> 00:06:48,950
Kendi kendime konuşurum.
72
00:06:49,492 --> 00:06:51,577
Küçüklüğümden beri bunu yaparım.
73
00:06:52,495 --> 00:06:55,164
Annem her zaman İspanyolca mırıldanırdı.
74
00:06:55,248 --> 00:07:00,086
Ne dediğini anlamıyordum...
İyi ama ne olacak?
75
00:07:02,672 --> 00:07:05,842
Bazen kendime şakalar yaparım.
Şaka demeyelim de
76
00:07:05,925 --> 00:07:09,178
komik bir sesle bir şey deyip
kendi kendime gülerim.
77
00:07:12,932 --> 00:07:15,351
Ben Porto Rico'nun Humacao
şehrinde doğdum.
78
00:07:15,435 --> 00:07:19,188
Humacao hastanesi olan tek kentti.
79
00:07:19,272 --> 00:07:21,107
1931 yılıydı.
80
00:07:22,316 --> 00:07:27,572
Küçük erkek kardeşim Francisco
ve babam Paco Alverio vardı.
81
00:07:27,655 --> 00:07:30,992
Çoğu zaman yalın ayaklaydım.
Ayakkabı gereksinimi duymazdık.
82
00:07:32,660 --> 00:07:37,039
Annemin yakındaki dereye çamaşır
yıkamaya gittiğini hatırlıyorum.
83
00:07:37,123 --> 00:07:40,835
Oradaki kadınlar hepsi şarkı söyler
birbirlerine bağırırlar
84
00:07:40,918 --> 00:07:42,295
hikâyeler anlatırlar ve...
85
00:07:42,378 --> 00:07:45,423
"Hey Juan'a ne oldu?"
86
00:07:45,798 --> 00:07:46,632
Anladınız mı?
87
00:07:46,716 --> 00:07:49,343
Çocuklar derede yüzüp oynarlardı.
88
00:07:50,136 --> 00:07:52,513
Bu çok mutlu bir anı.
89
00:07:54,640 --> 00:07:56,058
Annem boşandığında
90
00:07:56,142 --> 00:08:00,021
dedemle birlikte taşındık.
Beni dans ettirip kayıt yapmıştı.
91
00:08:00,104 --> 00:08:01,772
Ettirdi yanlış, çünkü bayılmıştım.
92
00:08:02,565 --> 00:08:07,195
Daha ilk başta ilgi çekmenin
çok hoş olduğunu fark etmiştim.
93
00:08:10,072 --> 00:08:15,620
Her şeyi değiştirense "daha iyi bir hayat"
için ABD'ye taşınmak oldu.
94
00:08:16,204 --> 00:08:18,956
Sive Chino, Pollack'ın yaptığının
yarısını yapıyor.
95
00:08:19,040 --> 00:08:21,459
-İşte reklam bu.
-Pollack Amerika'da.
96
00:08:21,542 --> 00:08:25,087
Senin annen Polonyalı, baban İsveçli
ama sen burada doğdun.
97
00:08:25,171 --> 00:08:28,883
Başka bir şeye ihtiyacın yok.
Sen Amerikalısın ya biz?
98
00:08:28,966 --> 00:08:30,551
Yabancıyız!
99
00:08:32,720 --> 00:08:36,557
Annemle SS Carabobo
isimli bir gemiye bindik.
100
00:08:37,308 --> 00:08:39,393
Aslında çok komik bir isimdi
101
00:08:39,477 --> 00:08:43,189
çünkü "şapşal yüz" anlamına geliyordu.
102
00:08:43,606 --> 00:08:45,775
Uğurlu da gelmedi bu arada
103
00:08:46,651 --> 00:08:49,487
çünkü hemen bir fırtınaya tutulduk.
104
00:08:49,904 --> 00:08:54,450
Kusup duruyorduk, insanlar çok korkmuştu.
105
00:08:55,910 --> 00:09:00,373
Şu "daha iyi hayata"
işte böyle başlıyorduk.
106
00:09:02,250 --> 00:09:04,710
Çok geçmeden annemin
Porto Rico'yu temelli olarak
107
00:09:04,794 --> 00:09:06,963
terk ettiğini anladım.
108
00:09:07,797 --> 00:09:10,841
Küçük kardeşim Francisco'yu
ve babamı terk ediyordu.
109
00:09:11,926 --> 00:09:13,553
Küçük kardeşimi bir daha asla görmedim.
110
00:09:14,428 --> 00:09:20,268
Porto Riko'dan New York'a gelmek
Oz Büyücüsü'nü tersinden yaşamaktı.
111
00:09:20,768 --> 00:09:26,107
O muhteşem yeşilliklerle kaplı
renkli yerden
112
00:09:26,190 --> 00:09:27,483
bu şeye...
113
00:09:31,445 --> 00:09:35,116
Orada dikilmiş olan o yeşil kadına baktım.
114
00:09:35,491 --> 00:09:38,202
Elinde kocaman bir dondurma külahı
tutuyormuş gibi geldi.
115
00:09:40,830 --> 00:09:45,459
Onu Amerika Birleşik Devletleri'nin
başkanı sandım.
116
00:09:46,669 --> 00:09:50,298
1930'lu yıllarda insanların gelişi
Büyük Buhran'a rastlıyor.
117
00:09:51,465 --> 00:09:54,468
Porto Rikoluların mevcut olan
sınırlı işler için
118
00:09:55,011 --> 00:09:57,680
birbirleriyle rekabet eden zümrelerle
119
00:09:57,763 --> 00:09:59,890
gerginlikler yaşamasının
nedenlerinden biri bu.
120
00:10:02,310 --> 00:10:05,688
Oraya vardığımızda muhtemelen şubattı.
121
00:10:06,439 --> 00:10:08,232
Dondurucu bir soğuk vardı.
122
00:10:09,150 --> 00:10:11,402
Porto Riko'da iktisadi anlamda
koşullar zordu.
123
00:10:11,485 --> 00:10:14,280
Kelimenin tam anlamıyla sırtlarında
giysi olmadan geldiler.
124
00:10:14,697 --> 00:10:17,366
Ancak her zaman
kendilerine has bir tarzları olmuştur.
125
00:10:17,450 --> 00:10:19,285
"Hey, bana bak" derlerdi âdeta.
126
00:10:19,702 --> 00:10:21,662
Annem bana çok şey dikti
127
00:10:21,871 --> 00:10:23,748
çünkü beni bez bebek gibi giydirirdi.
128
00:10:26,709 --> 00:10:29,670
Gerçekten o zamanlar New York'ta
129
00:10:29,754 --> 00:10:32,298
epeyce bir hor görme ve ayrımcılık vardı.
130
00:10:32,381 --> 00:10:35,384
Bazı sokaklarda yürürken
aşırı tetikte olmak zorunda kalırdım
131
00:10:35,468 --> 00:10:37,595
çünkü sokak çeteleri oralarda takılır
132
00:10:37,803 --> 00:10:41,682
bana bugün sorsanız kimsenin
bilmediği sözcüklerle seslenirlerdi.
133
00:10:41,807 --> 00:10:46,687
Spico günlerde birisine seslenirken
kullanılabilecek en kötü sözcüklerdendi.
134
00:10:46,771 --> 00:10:49,065
Şu sokaktan geçer
bu sokaktan geçemezdiniz.
135
00:10:49,148 --> 00:10:50,900
Çünkü orası İrlanda sokağıdır.
136
00:10:50,983 --> 00:10:54,737
Bu şey gibiydi... Bu gerçekti.
137
00:10:54,820 --> 00:10:59,033
Hangi sokakta yürüdüğüne bağlı
olarak karşılaştığın bir ayrımcılıktı
138
00:10:59,116 --> 00:11:00,618
ve gerçekti.
139
00:11:01,577 --> 00:11:04,538
Ben New York şehrinde büyüdüm.
140
00:11:04,622 --> 00:11:07,541
Büyürken fazla bir değerimin olmadığını
141
00:11:09,085 --> 00:11:10,711
hem öğrendim, hem de inandım.
142
00:11:13,214 --> 00:11:18,427
Hiçbir değeriniz olmadığına inanırsanız
bu gerçekten ciddi bir hastalıktır.
143
00:11:18,844 --> 00:11:23,349
O çeşit değersizlik duygusunu
144
00:11:23,432 --> 00:11:26,602
çok uzun yıllar ben de yaşadım.
145
00:11:29,480 --> 00:11:34,360
Dans dersleri o zaman için
derdimin tek dermanı oldu.
146
00:11:34,693 --> 00:11:37,571
Böylece İspanyol dansına başladım.
147
00:11:39,156 --> 00:11:42,701
Profesyonel anlamda sahneye
ilk kez altı yaşındayken çıktım.
148
00:11:42,785 --> 00:11:44,412
Greenwich Village'teki
bir gece kulübündeydi.
149
00:11:44,745 --> 00:11:49,834
Ona hayatta kalmayı öğreten
bir sürü yıl geçirir.
150
00:11:50,376 --> 00:11:56,006
Daha küçük yaşlarda dans ederek
hayata tutunabileceğini anlar.
151
00:11:56,757 --> 00:12:00,428
15 yaşımdayken filan okulu bıraktım.
152
00:12:00,719 --> 00:12:03,055
Gece kulüplerinde çalışmaya başladım.
153
00:12:03,431 --> 00:12:08,102
16 yaşında eve ekmek getiren sadece oydu.
154
00:12:08,978 --> 00:12:14,650
Genç adamların gitmeye hazırlandığı
bir rıhtımdaki gösterimi hatırlıyorum.
155
00:12:14,817 --> 00:12:17,027
"Rum and Coca-Cola"şarkısını
söylediğimi anımsıyorum.
156
00:12:17,111 --> 00:12:19,488
Rom ve Kola içiyorum...
157
00:12:19,655 --> 00:12:22,741
...annemin dikmiş olduğu
Carmen Miranda kostümünü giymiştim.
158
00:12:22,825 --> 00:12:24,493
Bütün kostümlerimi o dikerdi.
159
00:12:24,785 --> 00:12:28,372
Okul çanına benzeyen
gürültülü bir çan çaldı,
160
00:12:28,497 --> 00:12:30,624
bazı çocukların dönme işaretiydi bu.
161
00:12:30,708 --> 00:12:35,796
Hayatımda öylesine dokunaklı
bir an hatırlamıyorum.
162
00:12:35,880 --> 00:12:40,384
En az yarısının dönmediğini anlamamıştım.
163
00:12:41,802 --> 00:12:43,429
Eğlendirmek, onun için
164
00:12:43,512 --> 00:12:48,434
acı deneyimlerden sağ çıkabilme biçimiydi.
165
00:12:49,727 --> 00:12:52,897
Film diyebildiğim çağlardan beri
filmlerde olmayı istedim.
166
00:12:53,689 --> 00:12:59,737
Bu benim amacımdı. Nihayetinde
bir şekilde filmlere girecektim.
167
00:12:59,820 --> 00:13:05,534
Bir yetenek avcısı bir dans resitalinde
beni keşfetti. MGM'dan biriydi.
168
00:13:05,618 --> 00:13:09,580
Mutluluktan havalarda uçuyordum.
169
00:13:09,872 --> 00:13:12,458
Sahnenin arkasına gidip
anneme kartvizitini verdi.
170
00:13:12,541 --> 00:13:14,668
Ve ona dedi ki: "Louis B Mayer kasabada."
171
00:13:14,752 --> 00:13:21,133
MGM Stüdyoları'nın başıydı
ve başka şeylerin yanında
172
00:13:21,425 --> 00:13:22,343
Oz Büyücüsü'ndende sorumluydu.
173
00:13:22,426 --> 00:13:24,762
"O, kentte olacak ve seni
onunla tanıştırmak istiyorum" dedi.
174
00:13:25,262 --> 00:13:29,558
Onunla Waldorf Astoria'da
çekme-katta buluştuk
175
00:13:29,892 --> 00:13:31,852
ancak oraya çıkmamız zor oldu
176
00:13:31,936 --> 00:13:33,938
çünkü bir çekme-katın
ne olduğunu bilmiyorduk.
177
00:13:34,021 --> 00:13:35,439
Hangi asansörün gittiğini bilmiyorduk.
178
00:13:36,148 --> 00:13:37,942
Annem "Ne yapacağımı bilmiyorum" dedi.
179
00:13:38,317 --> 00:13:40,569
Biz de resepsiyona gittik.
180
00:13:40,653 --> 00:13:45,950
"Louis B. Major'ı görmemiz gerekiyor
ama ne yapacağımızı bilmiyoruz" dedi.
181
00:13:46,116 --> 00:13:51,789
Kadın da dedi ki:
"PH yazan düğmeye basın yeter."
182
00:13:51,872 --> 00:13:55,584
Üzerine basarak tane tane söyledi. PH.
183
00:13:56,168 --> 00:13:59,672
Böylece annem PH'ye bastı
184
00:13:59,755 --> 00:14:03,384
ve biz doğruca çekme-kat daireye gittik.
185
00:14:05,302 --> 00:14:07,388
Daha önce asla bir otelde bulunmamıştık.
186
00:14:07,888 --> 00:14:10,683
Bu tamamen öyle... daha 16 yaşındaydım.
187
00:14:10,766 --> 00:14:14,311
Mümkün olduğunca Elizabeth Taylor'a
benzeyecek şekilde beni giydirmiştik.
188
00:14:14,478 --> 00:14:17,815
Gerçekten çok komikti.
Korse taktırmıştık bana!
189
00:14:17,898 --> 00:14:20,985
Belimi inceltmek için çünkü
onun beli çok inceydi.
190
00:14:21,652 --> 00:14:25,197
Sonra biraz da yardım aldık.
191
00:14:25,990 --> 00:14:29,577
Saçlarımı onun gibi yaptım,
kaşlarımı onun gibi yaptım.
192
00:14:32,246 --> 00:14:35,666
Ona benzetebilecek her şeyi yaptım.
Rol modelimdi
193
00:14:35,749 --> 00:14:41,171
çünkü o günlerde benim gibi biri için
hiç rol model yoktu. Hiç kimse!
194
00:14:41,714 --> 00:14:43,215
Hiç kimse yoktu.
195
00:14:43,424 --> 00:14:48,387
Ondan başka bakabileceğim biri yoktu
çünkü o daha genç, ergen biriydi.
196
00:14:48,512 --> 00:14:52,182
Oraya gittim buluştuk,
beni şöyle bir süzdü.
197
00:14:52,975 --> 00:14:55,477
Dedi ki: "Aman Tanrım,
198
00:14:56,145 --> 00:14:59,690
bu kız Elizabeth Taylor'ın
İspanyol şubesi olmuş."
199
00:15:00,149 --> 00:15:02,860
Çok heyecanlanmıştım.
200
00:15:03,319 --> 00:15:06,739
Sırf benziyorum diye bir sözleşme
imzaladım, hiçbir şey yapmayarak!
201
00:15:07,323 --> 00:15:11,035
Komik olan şu ki
hayatın boyunca canını dişine takıyorsun
202
00:15:11,535 --> 00:15:13,537
sonra böyle bir şey oluyor
203
00:15:13,787 --> 00:15:17,833
ve birisine benzemekten başka
hiçbir şey istemiyor.
204
00:15:17,917 --> 00:15:19,209
Bu çok tuhaf.
205
00:15:20,002 --> 00:15:21,962
Union Pacific ile batıya gideceklere
206
00:15:22,046 --> 00:15:26,258
103 numaralı tren,
Los Angeles şehrine gider.
207
00:15:26,342 --> 00:15:32,514
Yaklaşık altı ay sonra annemle ben
Hollywood'a giden trene bindik
208
00:15:32,765 --> 00:15:36,352
ve stüdyo yakınlarında Culver City'de
küçük bir kulübe bulduk ki
209
00:15:36,435 --> 00:15:39,146
oraya yürüyebileyim.
Araba kullanmayı bilmiyorduk.
210
00:15:39,521 --> 00:15:40,773
Arabamız da yoktu.
211
00:15:42,483 --> 00:15:49,156
CULVER CITY CA
27 EYLÜL 2018 SAAT 6:00
212
00:16:09,218 --> 00:16:12,346
Porto Rikolu küçük bir kız düşünün.
213
00:16:12,429 --> 00:16:16,809
MGM'ta sözleşmesi olan
kimsenin saygı duymadığı biri.
214
00:16:16,892 --> 00:16:18,185
GOLDWYN-MAYER-STÜDYOLARI
215
00:16:18,268 --> 00:16:20,980
Bu anlatılamayacak kadar
heyecan vericiydi.
216
00:16:21,063 --> 00:16:22,481
GOLDWYN-MAYER-STÜDYOLARI
217
00:16:22,564 --> 00:16:26,110
Şunu da söylemek gerekir ki
her gün oradaydım.
218
00:16:27,111 --> 00:16:28,237
Günaydın.
219
00:16:30,614 --> 00:16:31,699
Teşekkürler.
220
00:16:42,501 --> 00:16:45,838
MGM'ta insanlar bana iyi davranmıyorlardı.
221
00:16:46,255 --> 00:16:49,967
Ben selam veriyordum,
onlar başka tarafa bakıyorlardı.
222
00:16:53,178 --> 00:16:56,932
Elbette ben bunu anında
223
00:16:57,016 --> 00:16:59,226
Latin olduğum anlamına yordum.
224
00:16:59,309 --> 00:17:01,270
Bu kaçınılmaz, öyle değil mi?
225
00:17:01,353 --> 00:17:04,440
Sana iyi davranılmazsa
senin de öyle bir sorunun
226
00:17:05,983 --> 00:17:09,945
ya da korkun varsa,
ilkin hep bunu düşünürsün.
227
00:17:11,113 --> 00:17:13,407
Vay be, puf böreği mi o?
228
00:17:17,161 --> 00:17:18,495
Aman Tanrım.
229
00:17:21,331 --> 00:17:23,042
Lezzetle bayram etsin miden!
230
00:17:24,126 --> 00:17:26,336
-Günaydın.
-Günaydın. Nasılsın?
231
00:17:26,503 --> 00:17:27,713
Puf böreği sever misin?
232
00:17:28,047 --> 00:17:30,758
-Yok. Pastırmalı yumurta yerim her sabah.
-Tamam.
233
00:17:31,341 --> 00:17:32,801
Kolesterolüm yüksek çıksın istiyorum.
234
00:17:32,885 --> 00:17:36,430
Aynen... Ekşi krema ye o zaman, tatlım.
235
00:17:36,597 --> 00:17:38,515
-Orada görüşürüz.
-Tamam.
236
00:17:42,269 --> 00:17:43,771
Günaydın Dr. Ford.
237
00:17:43,937 --> 00:17:46,774
Gönüllü bir şekilde ortaya çıkıp
hikâyenizi bizimle paylaştığınız için
238
00:17:46,857 --> 00:17:48,484
size teşekkür ederim.
239
00:17:48,734 --> 00:17:50,527
Sizin için kolay olmadığını biliyorum.
240
00:17:50,611 --> 00:17:53,906
Cinsel şiddet ciddi bir problem.
241
00:17:54,490 --> 00:17:58,118
ABD'de üç kadından birinin
242
00:17:58,494 --> 00:18:01,330
ve altı erkekten birinin
243
00:18:01,413 --> 00:18:04,875
hayatlarında cinsel şiddete
bir biçimde maruz kaldığı tahmin ediliyor.
244
00:18:05,292 --> 00:18:08,378
Gerçekten de bana sık sık
seks objesi olarak davranıldı.
245
00:18:12,841 --> 00:18:16,512
Tanıtım bölümünün yaptığı şeylerden biri
246
00:18:16,678 --> 00:18:20,599
aslında eskort kız isteyen biriyle
size bir randevu ayarlamaktı.
247
00:18:22,893 --> 00:18:26,730
Stüdyo sözleşmeli oyuncularından
yapmacık randevulara gitmesini isterdi.
248
00:18:27,397 --> 00:18:30,234
Ve her zaman resmin dergiye düşerdi.
249
00:18:30,359 --> 00:18:33,028
20th Century Fox ile senin sonraki
resminden bahsederlerdi.
250
00:18:34,696 --> 00:18:38,408
Bir stüdyoyla sözleşme imzaladığında
sana sahip olurlar.
251
00:18:39,660 --> 00:18:43,872
Sanırım ben, Rita ve kızların çoğu da
bunu bekliyorlardı.
252
00:18:46,834 --> 00:18:48,460
20'li yaşlarımdaydım.
253
00:18:48,627 --> 00:18:50,712
Bana derlerdi ki: "Bu kokteyle git
254
00:18:50,796 --> 00:18:53,298
çünkü bir sürü önemli insan gelecek.
255
00:18:53,924 --> 00:18:57,344
Bu sana ayarladığımız adam,
256
00:18:57,803 --> 00:19:02,224
epey tanınan biri, sana faydası olabilir."
257
00:19:02,307 --> 00:19:05,060
Ben de tamam, o kokteyle gideceğim
diye düşünürdüm.
258
00:19:06,145 --> 00:19:11,483
Büyük bir viski damıtım evi işleten
parti sahibi yanıma geldi,
259
00:19:11,567 --> 00:19:13,986
"Gel, seni insanlarla
tanıştıracağım" dedi.
260
00:19:14,570 --> 00:19:18,824
Columbia Stüdyoları'nın başı
Harry Cohn ile beni tanıştırdı.
261
00:19:19,575 --> 00:19:24,454
Çok kaba yontulmamış bir adamdı.
262
00:19:24,538 --> 00:19:27,749
Daha ben ne olduğunu anlamadan
bana dedi ki
263
00:19:29,710 --> 00:19:31,336
"Biliyor musun,
seninle sevişmek istiyorum."
264
00:19:33,046 --> 00:19:37,092
Hayatımda o sözcüğün kullanıldığını
üçüncü kez duymuştum o zaman.
265
00:19:39,511 --> 00:19:40,929
Peki ne yaptım?
266
00:19:41,889 --> 00:19:44,892
Bir budala gibi kıkırdadım
267
00:19:46,226 --> 00:19:49,062
ve sadece uzaklaştım.
268
00:19:49,605 --> 00:19:53,734
Gecenin ev sahibi Bay Damıtımcı, Bay Viski
269
00:19:54,401 --> 00:19:56,778
yanıma gelip "Neden benimle
dans etmiyorsun?" dedi.
270
00:19:56,862 --> 00:19:59,698
"Tabii ki olur" dedim
ve dans etmeye başladık.
271
00:19:59,781 --> 00:20:05,162
Beni sıkı sıkı kendine
çekip bastırmaya başladı.
272
00:20:06,872 --> 00:20:08,415
Daha ne olduğunu anlamadan
273
00:20:08,498 --> 00:20:14,296
üst dudağında boncuk boncuk
terler birikmeye
274
00:20:14,379 --> 00:20:17,341
ve derin derin nefes almaya başladı.
O sahiden de...
275
00:20:17,758 --> 00:20:22,137
Beni sımsıkı bastırıyordu.
Beni taciz ediyordu.
276
00:20:23,055 --> 00:20:27,976
"Gerçekten seksi bir karıymışsın,
değil mi?"
277
00:20:29,811 --> 00:20:33,357
Bahçeye çıktım.
Orada Meksikalı bahçıvanları buldum.
278
00:20:33,440 --> 00:20:35,901
Çünkü beş partisiydi.
279
00:20:36,443 --> 00:20:39,696
Yine anlamaya başladım.
"Yardımınıza ihtiyacım var.
280
00:20:40,322 --> 00:20:41,490
Eve gitmem gerek."
281
00:20:42,407 --> 00:20:45,452
Ne olduğunu sormadılar,
sanki biliyorlardı.
282
00:20:46,203 --> 00:20:48,455
Birisi ceketini çıkarıp sırtıma attı
283
00:20:48,538 --> 00:20:51,875
ve beni Culver City'deki
küçük kulübeme götürdü.
284
00:20:52,709 --> 00:20:58,340
O öğleden sonra gördüğüm
ilk beyefendiler onlardı.
285
00:20:59,007 --> 00:21:05,097
Tina-Lina, hazırlan kalbini kaybetmeye
286
00:21:05,430 --> 00:21:08,725
Tina-Lina yaptığında
Tek ihtiyacın...
287
00:21:13,313 --> 00:21:16,400
Ben yolunu bulmaya çalışan
bu genç aktristtim.
288
00:21:17,109 --> 00:21:22,823
Hollywood o günlerde benim gibi insanların
yerli kızları oynadığı bir yerdi.
289
00:21:23,365 --> 00:21:25,284
Aksan mutlaka gerekliydi.
290
00:21:25,534 --> 00:21:28,578
Anadil kötü. Bunu kaç kez
söylemek gerekiyor?
291
00:21:29,204 --> 00:21:30,539
Kara derililerdi.
292
00:21:31,248 --> 00:21:32,749
Bana hiç benzemiyorlardı.
293
00:21:34,251 --> 00:21:39,464
Bu karakterlerin hepsi
hep cahil ve ahlaksız çizilmişlerdi.
294
00:21:39,923 --> 00:21:44,469
Erkeklerin ada kızlarıydılar.
295
00:21:44,970 --> 00:21:45,929
Ne okuyorsun?
296
00:21:47,597 --> 00:21:48,640
Büyü kitabı.
297
00:21:51,643 --> 00:21:54,229
Senin gibi bir kız öyle
bir kitaptan ne umabilir?
298
00:21:54,938 --> 00:21:57,149
Büyük bir aşk büyüsü hazırlayacağım
299
00:21:57,607 --> 00:22:00,652
sonra Tonio'yu büyüleyeceğim,
o da beni sevecek.
300
00:22:00,736 --> 00:22:02,487
Ama ben bir kadın oyuncuyum.
301
00:22:02,571 --> 00:22:06,033
Her şeyi yapabilmem beklenir.
Önce şunu itiraf ediyorum.
302
00:22:06,116 --> 00:22:07,159
Bunun iyi olduğunu düşündüm.
303
00:22:09,661 --> 00:22:13,081
Ama sonra bundan başka hiçbir şey
yapmadığım bir noktaya geldi.
304
00:22:13,498 --> 00:22:17,002
Bir ada kızı.
Esther Williams'ın bir yüzme filmiydi.
305
00:22:17,377 --> 00:22:21,006
Ona "Sırtüstü" Esther Williams derlerdi.
306
00:22:22,382 --> 00:22:27,220
Böylece o filmde iyi bir rol kaptım
ama yüzüm yine çamur kaplandı.
307
00:22:27,971 --> 00:22:29,014
Buradayım.
308
00:22:29,890 --> 00:22:31,141
Tamam, bizimle gel.
309
00:22:31,558 --> 00:22:33,226
Başka rol alamıyordum.
310
00:22:35,062 --> 00:22:39,024
Bu gerçekten acıtmaya başlamıştı.
311
00:22:39,316 --> 00:22:40,442
Merhaba Pepe!
312
00:22:41,193 --> 00:22:42,235
Merhaba, nasılsın?
313
00:22:44,404 --> 00:22:48,992
Kendimizle özdeşleşmek, kişiliğimizi
geliştirmek için bize çok az yer verildi.
314
00:22:50,702 --> 00:22:55,332
Bu iş, erkeklerin kurduğu,
parasını onların verdiği bir sektördür.
315
00:22:55,791 --> 00:22:59,252
Bu yüzden içine bizi katacakları
şeyleri yaptıklarında
316
00:22:59,336 --> 00:23:01,838
bu çok sınırlı bir ölçekte oluyor.
317
00:23:02,464 --> 00:23:04,591
Bir kadının istediği bir erkektir.
318
00:23:04,883 --> 00:23:06,009
Yakala Pierre!
319
00:23:06,593 --> 00:23:11,348
Bir aktris olarak, içinizde tuttuğunuz
birçok şey vardı.
320
00:23:11,431 --> 00:23:14,267
Çünkü bu anlaşılmayacaktı.
321
00:23:14,643 --> 00:23:15,894
Aşırı gelecekti.
322
00:23:17,562 --> 00:23:20,023
Kendi öyküsünün ve kim olduğunun
onu nasıl gördüklerinden
323
00:23:20,107 --> 00:23:22,692
çok daha önemli olduğuna
karar vermek üzereydi.
324
00:23:24,528 --> 00:23:27,239
Batı Yakasının Hikâyesi'nden
beri hayranıydım
325
00:23:27,322 --> 00:23:32,119
ama en çok sevdiğim müzikal filmlerinden
biri Singin' in the Rain'dir.
326
00:23:32,953 --> 00:23:34,496
O Singin' in the Rain'dir.
327
00:23:35,205 --> 00:23:39,000
Şarkı söylüyorum yağmurda
Yalnızca söylüyorum yağmurda
328
00:23:39,084 --> 00:23:43,213
Uçarı takımının sevgilisi Zelda Zanders!
329
00:23:44,548 --> 00:23:47,008
Zelda şuna bakın!
330
00:23:47,092 --> 00:23:51,555
Singin' in the Rain'de cümleleri
hatırladığımız bir karakteri vardır.
331
00:23:51,638 --> 00:23:53,807
Zelda'nın bir sürü mutsuzluğu vardı.
332
00:23:53,890 --> 00:23:56,643
Umarım bu kez gerçek aşk olsun.
333
00:23:57,185 --> 00:24:01,231
O bir Latin aktris olarak tanınmaz.
334
00:24:01,398 --> 00:24:05,110
O bir çeşit...
O dansçı kız kategorisine girer.
335
00:24:05,569 --> 00:24:09,406
Geçmişi değerlendirecek yaşa geldiğimde
geriye bakıp şunu fark ettim,
336
00:24:09,489 --> 00:24:13,034
"Aman Tanrım! O bir öncüydü!"
337
00:24:13,118 --> 00:24:18,498
"Bu rolleri artık oynamayacağım"
diye düşündüm.
338
00:24:18,582 --> 00:24:19,875
Çok heyecanlanmıştım.
339
00:24:19,958 --> 00:24:26,214
Şarkı söylüyorum yağmurda
Yalnızca söylüyorum yağmurda
340
00:24:26,298 --> 00:24:30,427
Gene Kelly Singin' in the Rain'i
söylerken ben oradaydım.
341
00:24:30,802 --> 00:24:34,472
Hayatımın en harika anlarından
biriydi. Buna bayılmıştım.
342
00:24:34,639 --> 00:24:35,849
Çok eğlenceliydi.
343
00:24:35,932 --> 00:24:41,146
Kalbime güneş doğdu
Ve ben aşka hazırım
344
00:24:41,229 --> 00:24:43,732
Bu Gene Kelly ile olmak zorundaydı.
345
00:24:43,815 --> 00:24:48,653
Elbette Gene Kelly ile olurdu
çünkü o zeki bir adamdı ve her şey...
346
00:24:50,405 --> 00:24:57,287
Bir not düşeyim, bu o esmer tenli kız
rollerine kadar gidiyordu.
347
00:24:58,955 --> 00:25:00,582
O krala bir hediye getiriyor.
348
00:25:00,999 --> 00:25:02,626
Adı Tuptim.
349
00:25:03,418 --> 00:25:09,132
Bayan Anna, okuyabileceğim
İngilizce kitabınız var mıydı?
350
00:25:09,216 --> 00:25:12,302
Elbette var tatlım
ama daha paketleri açılmadı.
351
00:25:16,097 --> 00:25:19,684
Kral ve Ben'de, 20th Century Fox
ile sözleşme yapmıştım.
352
00:25:19,768 --> 00:25:23,396
Bu kızı bana Birmanyalı bir prens
hediye gönderdi.
353
00:25:23,521 --> 00:25:26,650
Bir gün beni aradı
ve "Ben Yul Brynner" dedi.
354
00:25:27,192 --> 00:25:29,069
Benim adım Tuptim.
355
00:25:29,194 --> 00:25:31,446
Ben zaten İngilizce biliyorum.
356
00:25:31,529 --> 00:25:34,241
"Biliyorum rolün çok sıkıcı
357
00:25:34,950 --> 00:25:36,534
çünkü hizmetçi kızlardan birisin." dedi.
358
00:25:37,202 --> 00:25:39,746
"Tüm yapman gereken yas tutup üzgün bakmak
359
00:25:39,829 --> 00:25:42,207
çünkü sevgiline kavuşamıyorsun
ve bu çok sıkıcı" dedi.
360
00:25:43,500 --> 00:25:47,003
Tabii ki onunla hemfikirdim.
Oynanması imkânsız rollerdi.
361
00:25:47,837 --> 00:25:50,048
İlginçlik katılamazdı.
Hiçbir işe yaramayan rollerdi.
362
00:25:50,131 --> 00:25:52,217
Film boyunca böyle bakıyorsun.
363
00:25:53,218 --> 00:25:59,182
Gördüğüne iyi bak ve inan
364
00:25:59,266 --> 00:26:03,895
O sıkıcı rolle elimden geldiği kadar
iyi bir şey yapmaya çalıştım.
365
00:26:03,979 --> 00:26:06,439
"Kuytularda Öpüşürüz" muhteşem şarkı.
366
00:26:06,982 --> 00:26:09,442
Ama roldeki kız
hep "Kuytularda Öpüşürüz" modunda.
367
00:26:10,026 --> 00:26:11,945
Keşke olabilseydi.
368
00:26:12,195 --> 00:26:14,948
Olacak. Buna yemin ederim.
369
00:26:15,240 --> 00:26:17,951
Her şey ayarlanınca
sana haber yollayacağım.
370
00:26:18,326 --> 00:26:24,249
Hayatımın geri kalanı için
hep buna hazırlanıyordum.
371
00:26:24,332 --> 00:26:26,251
Ben de bunu yapacaktım.
372
00:26:30,463 --> 00:26:33,383
O kendini aslında
olmadığı bir kişiliğe dönüştürdü.
373
00:26:33,550 --> 00:26:36,761
Bir kadın, eğlendiren biri olarak
çok uzun zaman
374
00:26:37,929 --> 00:26:40,307
başkalarını mutlu etti.
375
00:26:40,640 --> 00:26:44,185
Yapabileceğimiz işleri yapmak için
birçoğumuza fırsat verilmedi,
376
00:26:44,394 --> 00:26:45,812
bu şekilde tanınmadık.
377
00:26:45,895 --> 00:26:47,689
Şükürler olsun ki
bu benim için üç kat kolaydı.
378
00:26:48,189 --> 00:26:49,816
Kadınlar içinse üç kat zordu.
379
00:26:49,899 --> 00:26:52,110
"MUHTEŞEM SENYORİTA"
380
00:26:52,193 --> 00:26:53,320
Sana beni bırak diyorum!
381
00:26:53,403 --> 00:26:55,488
Aşk daha önce vurmadığı gibi vuruyor onu.
382
00:26:55,572 --> 00:26:59,534
O karakterleri o şekilde oynamanın,
oynamak zorunda kalmanın
383
00:26:59,909 --> 00:27:02,579
canını çok yaktığını
söylediğini hatırlıyorum.
384
00:27:03,163 --> 00:27:07,542
Şunu da hatırlamak zorundayız:
Bizim toplumumuz,
385
00:27:07,625 --> 00:27:09,544
medyada, televizyonda, filmlerde
386
00:27:09,627 --> 00:27:12,380
o karakterlerin, o şekilde çizildiğini
387
00:27:12,464 --> 00:27:14,049
yani hep olumsuz biçimde
çizildiğini gördüğünde
388
00:27:14,466 --> 00:27:18,053
bu yalnızca diğer toplumları
bize dair eğitmekle kalmıyor
389
00:27:18,386 --> 00:27:21,806
aynı zamanda kendimize nasıl
baktığımızı da bize öğretmiş oluyor.
390
00:27:21,890 --> 00:27:24,934
Muz ağacının gölgesinde iki kadın
391
00:27:25,018 --> 00:27:27,062
Kim bilir ne lezizdir tatları
392
00:27:27,145 --> 00:27:29,356
İspanyol olmaktan nefret ediyordum
393
00:27:29,439 --> 00:27:33,610
çünkü bunun iyi bir şey olmadığını
çok erkenden öğrenmiştim.
394
00:27:34,569 --> 00:27:39,657
Sana tepeden bakıyorlardı,
ya da seks nesnesi gibi.
395
00:27:40,784 --> 00:27:41,951
Merhaba.
396
00:27:42,035 --> 00:27:43,995
Bunun aynısını bir filmde görmüştüm.
397
00:27:44,454 --> 00:27:48,124
Yukarıda oturan kız aşağıda oturan
adamı ziyaret için iniyor,
398
00:27:48,583 --> 00:27:51,294
havasını onun havasıyla değiştiriyor.
399
00:27:53,129 --> 00:27:56,674
Hollywood'a gittiğin zaman
hangi kutuya ait olduğuna dair
400
00:27:56,800 --> 00:27:58,760
çok hızlı bir eğitim alıyorsun.
401
00:27:58,927 --> 00:28:03,056
Rita'nın verdiği mücadelenin
aynısını verdiğimi hatırlıyorum.
402
00:28:03,139 --> 00:28:05,058
"Buna biraz aksan katabilir misin?
403
00:28:05,392 --> 00:28:07,644
Şunu biraz daha Latin yapabilir misin?
404
00:28:07,977 --> 00:28:12,107
Bunu biraz daha baharatlı yapsak?"
Ne demekse "baharatlı?"
405
00:28:13,608 --> 00:28:16,945
Bu sahnede Polinezyalı bir kızı oynuyor.
406
00:28:17,862 --> 00:28:20,740
Aksan gerektiğinin farkında
407
00:28:20,824 --> 00:28:24,285
ama sette nasıl bir aksan
olacağını umursayan yok.
408
00:28:24,369 --> 00:28:26,830
Hiç kimse yardım etmiyor,
o da sonunda şu buluşla çıkıp geliyor:
409
00:28:26,913 --> 00:28:28,415
"Evrensel etnik aksan."
410
00:28:28,498 --> 00:28:30,333
Rus kızı için seçmelere giriyordu.
411
00:28:30,417 --> 00:28:31,668
O böyle "konuşuyordu."
412
00:28:31,960 --> 00:28:34,587
"Kübalı kız için bir seçme yapalım"
diyorlardı.
413
00:28:34,671 --> 00:28:35,672
O yine böyle "konuşuyordu."
414
00:28:35,964 --> 00:28:38,758
"Macar kızı yapabilir misin?" diyorlardı.
415
00:28:38,842 --> 00:28:40,969
O yine böyle "konuşuyordu."
Hiç kimse farkı anlamıyordu.
416
00:28:41,136 --> 00:28:43,054
Onlar çok farklı ülkeler.
417
00:28:44,055 --> 00:28:45,932
Çok sabırlı olmak zorundaydı...
418
00:28:46,391 --> 00:28:48,143
MORGAN FREEMAN AKTÖR
THE ELECTRIC COMPANY
419
00:28:48,226 --> 00:28:50,061
...çünkü onun için yapacak çok şey yoktu.
420
00:28:53,606 --> 00:28:58,987
Bir sanatçı aklına sahipseniz
yapmanız gerekeni yaparsınız.
421
00:29:00,071 --> 00:29:02,907
O tür rolleri geri çevirmeyi istedim
422
00:29:03,116 --> 00:29:06,911
ancak hep öyle roller teklif ediliyordu
423
00:29:06,995 --> 00:29:08,371
ve geçinmek zorundaydım.
424
00:29:08,580 --> 00:29:10,457
Saplanıp kalmış gibiydim.
425
00:29:11,249 --> 00:29:14,294
En iyi şekilde yapmaya çalıştım,
bu çeşit rollere çıktım
426
00:29:14,377 --> 00:29:18,506
ama her zaman tuhaf konuştuğum
o rollerden de epey yaptım.
427
00:29:18,590 --> 00:29:20,300
Neden beni artık sevmiyor sen?
428
00:29:20,383 --> 00:29:21,676
Burada onun mizah duygusu işe giriyor.
429
00:29:21,760 --> 00:29:26,890
"Şöyle konuşmaktan bıktım," diyordu.
'neden beyaz kız sevmiyor sen?"
430
00:29:27,223 --> 00:29:29,851
Ya da "Neden sen
benim halkımın altınını alıyor?"
431
00:29:30,310 --> 00:29:31,352
Bence bu çok komik.
432
00:29:33,104 --> 00:29:36,149
Yedi Altın Şehir diye bir film çekiyordum.
433
00:29:36,399 --> 00:29:40,820
Yine beyaz bir adamın metresi
olan yerli bir kızı canlandırıyordum.
434
00:29:40,987 --> 00:29:43,531
Adam kızı artık sevmediğini söylüyor.
435
00:29:44,824 --> 00:29:46,367
Beni istemiyorsun.
436
00:29:47,744 --> 00:29:50,371
Ula bekle! Ula dur!
437
00:29:50,789 --> 00:29:52,999
Hayır dur! Onu demek istemedim Ula!
438
00:29:53,082 --> 00:29:54,250
Gerçekten onu demedim!
439
00:29:54,334 --> 00:29:55,335
Ula!
440
00:29:56,628 --> 00:29:59,589
Ula dalgaların arasında yatıyor.
441
00:29:59,672 --> 00:30:02,008
Tesadüf bu ya o gün
442
00:30:02,091 --> 00:30:05,887
milyonlarca küçük denizanası sudaydı.
443
00:30:07,347 --> 00:30:09,057
Seğirip durduğumu söylememe gerek yok.
444
00:30:10,350 --> 00:30:13,937
Yönetmen dedi ki: "Tanrı Aşkına
kımıldamayı keser misin?
445
00:30:14,020 --> 00:30:15,396
Ölü olman gerekiyor."
446
00:30:17,357 --> 00:30:19,150
Ben de "Gerçekten üzgünüm
447
00:30:19,234 --> 00:30:23,238
ama bir sürü denizanası,
beni ısırıp duruyorlar" dedim.
448
00:30:23,321 --> 00:30:25,406
"Kapa çeneni ve ne diyorsam onu yap!"
449
00:30:27,325 --> 00:30:31,329
Evet, aynen öyle dedi.
Ekibin, herkesin önünde.
450
00:30:33,289 --> 00:30:34,207
Bu kadar basit.
451
00:30:35,124 --> 00:30:40,129
O beni Hollywood'ta ilerlemeye çalışan
bir genç aktris olarak görmüyordu.
452
00:30:40,213 --> 00:30:42,674
Rosita Moreno, şimdi Rita Moreno olarak.
453
00:30:42,924 --> 00:30:45,844
O beni Ula olarak görüyordu.
454
00:30:48,471 --> 00:30:52,976
Ben de mesajı çok güçlü aldım.
Çeneni kapa ve seksi ol.
455
00:30:58,565 --> 00:31:01,109
Yargıç Kavanaugh'ı tanımadığını
456
00:31:01,192 --> 00:31:03,695
ve onunla bir partiye gittiğini bile
hatırlamadığını iddia etti.
457
00:31:04,362 --> 00:31:06,906
Personelim defalarca talepte bulundu
458
00:31:06,990 --> 00:31:10,660
FBI açıkça bunda
459
00:31:10,743 --> 00:31:14,664
veya diğer başka bir davada
bir sonuca varamadı.
460
00:31:14,747 --> 00:31:18,334
Hepsi zırva.
461
00:31:18,418 --> 00:31:21,045
İnanılmaz bu FBI.
462
00:31:26,134 --> 00:31:28,094
Aslında ajansım bana tecavüz etti
463
00:31:28,261 --> 00:31:31,890
ve bunu yapmış olduğunu bile fark etmedim.
464
00:31:33,516 --> 00:31:37,770
Onun dairesindeydim.
Çünkü bir yere gidecektik.
465
00:31:37,854 --> 00:31:40,315
O beni bir yere götürecekti.
466
00:31:40,815 --> 00:31:42,817
Akşam yemeği gibi bir şeydi.
467
00:31:43,276 --> 00:31:44,736
Ben de süslenip püslenmiştim.
468
00:31:44,819 --> 00:31:48,031
Ne kadar hoş olduğumu,
469
00:31:48,114 --> 00:31:49,449
ne kadar güzel göründüğümü filan söyledi.
470
00:31:50,074 --> 00:31:55,747
Ne olduğunu anlamadan, zorla üzerime
abanarak beni öpmeye başladı.
471
00:31:55,830 --> 00:31:56,831
Ben onu öpmüyordum.
472
00:31:57,457 --> 00:31:59,834
Beni itiyordu çünkü koltuktaydık.
473
00:32:00,543 --> 00:32:03,129
O aslında...
474
00:32:06,007 --> 00:32:07,258
O bana tecavüz etti.
475
00:32:08,426 --> 00:32:09,761
Ve...
476
00:32:11,346 --> 00:32:12,889
Korkunç bir öyküydü
477
00:32:12,972 --> 00:32:14,641
çünkü aynı zamanda regl oluyordum.
478
00:32:16,476 --> 00:32:20,563
Üzerimden ittim onu ve oradan kaçtım.
479
00:32:25,193 --> 00:32:26,569
Daha beterini anlatayım.
480
00:32:27,236 --> 00:32:29,030
Beni temsil etmesine yine de izin verdim.
481
00:32:31,324 --> 00:32:34,243
Çünkü sözde kariyerimde bana yardım edecek
482
00:32:35,828 --> 00:32:38,289
ondan başka kimseyi tanımıyordum.
483
00:32:39,082 --> 00:32:45,171
Burada beni şaşırtansa
kendimi çok az düşünmüş olmam.
484
00:32:46,214 --> 00:32:48,049
Peki, hadiseye geri dönelim.
485
00:32:48,758 --> 00:32:51,970
En iyi hatırladığınız an hangisi?
486
00:32:52,804 --> 00:32:57,141
Hadiseye dair en güçlü anı.
Unutamadığınız bir şey.
487
00:32:58,101 --> 00:33:01,604
Kahkaha. O gürültülü kahkaha.
488
00:33:01,688 --> 00:33:05,274
-İki şeyin arasında...
-Patlayan kahkahaları...
489
00:33:05,358 --> 00:33:08,152
-Çirkin.
-...üzerine çıkarken.
490
00:33:09,153 --> 00:33:13,825
Ona demin, üzerine çıkanın
kim olduğunu yüzde yüz
491
00:33:13,908 --> 00:33:18,287
tereddütsüz tespit edip edemediği soruldu.
492
00:33:19,998 --> 00:33:22,208
Cesaretle ortaya çıktığına
çok memnun oldum.
493
00:33:24,961 --> 00:33:26,921
Merhaba. Bu Lucia.
494
00:33:30,591 --> 00:33:32,677
Lucia saçların büyücüsüdür.
495
00:33:34,929 --> 00:33:37,598
Bir şekilde bununla uğraşmak zorundaydım
496
00:33:37,682 --> 00:33:43,187
o yüzden her şeyi aklımdan çıkardım
uzun bir süre de böyle kaldım.
497
00:33:43,271 --> 00:33:44,522
Aklımdan her şeyi atmıştım.
498
00:33:46,482 --> 00:33:49,944
Ta ki biri çıkıp "senin tedaviye
ihtiyacın var" diyene kadar.
499
00:33:50,528 --> 00:33:52,238
O da Marlon Brando'ydu.
500
00:33:56,242 --> 00:33:57,452
Anladığım kadarıyla
501
00:33:57,535 --> 00:34:00,121
Rita Moreno, Marlon Brando'yla
sadece çıkmıyordu.
502
00:34:00,204 --> 00:34:02,957
Yıllarca süren bir ilişkileri vardı.
503
00:34:03,374 --> 00:34:07,211
Yedi sekiz yıl aralıklarla beraber olduk.
504
00:34:07,295 --> 00:34:11,507
O benim hayatımın lanetiydi.
505
00:34:12,467 --> 00:34:15,595
Marlon Brando özellikle 1950'lerde
506
00:34:16,012 --> 00:34:20,475
kendi kuşağının en büyük
ve tek film yıldızıydı.
507
00:34:20,558 --> 00:34:22,894
İhtiras Tramvayı filmiyle başladı.
508
00:34:23,603 --> 00:34:27,690
O kraldı ve büyük bir yıldızdı.
509
00:34:28,816 --> 00:34:31,778
Çağlar boyu görülmeyecek türdendi.
510
00:34:32,445 --> 00:34:34,697
Ve beni seviyordu.
511
00:34:46,209 --> 00:34:49,629
Bir türlü memnun edemediğim babaydı.
512
00:34:50,379 --> 00:34:51,547
Bunu bilmiyordum.
513
00:34:51,881 --> 00:34:53,341
Bunun farkında bile değildim.
514
00:34:53,716 --> 00:34:58,846
Memnun etmem gereken biriydi.
O benim evlenmeyi istediğim biriydi.
515
00:35:01,849 --> 00:35:05,686
Hayatınızda sanki o varken iyi nefes
alamadığınızı hissettiğiniz
516
00:35:06,521 --> 00:35:09,607
birisine takıntılı oldunuz mu?
517
00:35:10,566 --> 00:35:11,526
Evet.
518
00:35:12,443 --> 00:35:14,445
Marlon kendi hakkında böyle düşünürdü.
519
00:35:22,203 --> 00:35:27,667
Şimdi düşünüyorum da,
neyi sevmiştim acaba?
520
00:35:29,168 --> 00:35:31,921
Beni heyecanlandıran bazı şeyler vardı.
521
00:35:32,213 --> 00:35:36,259
Elde edilmez biri olduğu gerçeği.
522
00:35:37,468 --> 00:35:40,179
Beni ona en çok çeken buydu.
523
00:35:41,013 --> 00:35:44,851
Bir Yunan tanrısı gibiydi.
Tanrı aşkına gerçekten benziyordu.
524
00:35:45,226 --> 00:35:49,355
Tanımış olduğum en komik
insanlardan biriydi.
525
00:35:49,647 --> 00:35:51,399
Beni sahiden önemserdi.
526
00:36:01,659 --> 00:36:02,702
Hamileydim.
527
00:36:04,328 --> 00:36:06,747
Marlon beni hamile bırakmıştı.
528
00:36:06,831 --> 00:36:11,669
Tamamen onu suçladığımı söyleyemem
çünkü birdenbire olmuştu.
529
00:36:11,752 --> 00:36:14,589
Belki de bazı umutlarım vardı.
O birden diyecekti ki:
530
00:36:14,672 --> 00:36:16,507
"Öyle mi, bu durumda hadi evlenelim."
531
00:36:18,217 --> 00:36:20,219
Ama öyle olmadı. O şekilde gitmedi.
532
00:36:20,469 --> 00:36:22,555
Birine sordu.
533
00:36:22,638 --> 00:36:27,602
O biri, o işi yapacak doktoru buldu.
534
00:36:28,519 --> 00:36:30,313
Tabii ki gizli olarak.
535
00:36:31,272 --> 00:36:33,733
Parayı da yanımda getirmek zorunda kaldım.
536
00:36:33,816 --> 00:36:37,486
Beni uyuttu ve işi yaptı.
537
00:36:37,862 --> 00:36:41,908
Aslında operasyonu iyi yapamadı.
538
00:36:42,366 --> 00:36:46,120
Bence hamileliği bozdu yalnızca
539
00:36:46,913 --> 00:36:49,498
çünkü günlerce kanamam oldu.
540
00:36:50,249 --> 00:36:54,837
Çok yakın bir oda arkadaşım
vardı, bana dedi ki:
541
00:36:54,921 --> 00:36:56,505
"Böyle bir şeyin olması beklenmez."
542
00:36:59,091 --> 00:37:02,303
Çok korkunçtu, çünkü ölebilirdim.
543
00:37:02,386 --> 00:37:04,055
KADINLAR MERDİVEN ALTI
KLİNİKLERDE ÖLECEK
544
00:37:04,138 --> 00:37:07,183
Kadınların kürtaj hakkı alması
giderek zorlaştırılıyor.
545
00:37:07,266 --> 00:37:11,395
Bir sürü klinik kapanıyor ki bu berbat.
546
00:37:11,520 --> 00:37:16,067
Eğer bir kadının ihtiyacı varsa,
bu kürtaj hakkını
547
00:37:16,442 --> 00:37:18,694
elde etmesi gerektiğine
kesinlikle inanıyorum.
548
00:37:18,778 --> 00:37:19,946
GÜVENLİ YASAL KÜRTAJI KORU
549
00:37:21,280 --> 00:37:23,324
Kadınlar önemlidir.
550
00:37:24,283 --> 00:37:26,911
Biz Amerika'yız.
551
00:37:31,457 --> 00:37:34,543
Ve burada kalacağız.
552
00:37:37,213 --> 00:37:41,592
Ben gençken, onu New York'taki
yürüyüşlerde konuşurken hatırlıyorum.
553
00:37:41,676 --> 00:37:46,430
Ne çeşit bir kadın sorunu olsa,
ona gelse, onlar için orada biterdi.
554
00:37:46,973 --> 00:37:49,976
Birçok endüstride halen olmayı sürdüren
555
00:37:50,226 --> 00:37:53,062
cinsiyet eşitsizliği,
gücün kötüye kullanımı vardı.
556
00:37:53,145 --> 00:37:58,317
Bunun olağan sayıldığı bir dönemde
benim kendi yaşadıklarım vardı.
557
00:37:58,401 --> 00:38:01,237
Şaha kalkmıştı.
558
00:38:01,654 --> 00:38:03,572
O zaman bunu öylece kabul etmiş miydim?
559
00:38:03,656 --> 00:38:05,825
Elbette. Özellikle de o zaman.
560
00:38:06,409 --> 00:38:09,996
Kimsin de sen bir şey yapacaksın?
Hiç kimse bir şey yapmayacaktı.
561
00:38:10,079 --> 00:38:11,497
#BENDE
#BENDE MİTİNGE
562
00:38:11,580 --> 00:38:16,877
Müzik hayatım boyunca tek bir kadın
müzik şirketi yöneticisi tanıyordum.
563
00:38:16,961 --> 00:38:20,214
Ama olan her şeyden haberdarım.
564
00:38:20,298 --> 00:38:23,718
Örneğin güzel kadın görünce
yetkinin kötüye kullanılması,
565
00:38:23,801 --> 00:38:25,928
bu halen oluyor ve olacak.
566
00:38:26,012 --> 00:38:28,431
Bunu değiştirmek hepimize bağlı.
567
00:38:28,514 --> 00:38:29,640
#BENDE
568
00:38:29,724 --> 00:38:34,603
Rita kendi hayatında bu konu hakkında
açık ve yüksek sesle konuşurken
569
00:38:35,688 --> 00:38:38,482
ona ilgi göstermedik
ve o anda yapmış olduğu
570
00:38:38,566 --> 00:38:40,735
bu önemli ifşayı takdir etmedik.
571
00:38:41,027 --> 00:38:44,363
Brando ve Rita Moreno'yu
bir araya getiren şeylerden biri
572
00:38:44,447 --> 00:38:47,825
Brando'nun yurttaş haklarıyla
pek yakından ilgili olmasıydı.
573
00:38:47,908 --> 00:38:50,453
O, 1950'lerin sonu, 1960'ların başında
574
00:38:50,536 --> 00:38:55,916
günümüzdeki aktörlerde olduğu kadar
görülmeyen bir toplumsal farkındalığı
575
00:38:56,208 --> 00:38:59,545
Rita Moreno ile paylaştı.
576
00:38:59,628 --> 00:39:02,089
Rita'ya göre o dünyayla içli dışlı
577
00:39:02,173 --> 00:39:03,466
bir dünya öğrencisiydi.
578
00:39:03,549 --> 00:39:08,554
Marlon, onun en çok sevdiği
kendini eğitmek için
579
00:39:08,763 --> 00:39:11,640
içine daldığı konuları konuşmak istiyordu.
580
00:39:11,932 --> 00:39:14,185
Bir bakıma bilinçli
bir aktivist haline gelmişti.
581
00:39:14,560 --> 00:39:18,272
Hayatımda ilk kez kendimi
bir mikrofonun önünde buldum
582
00:39:18,481 --> 00:39:24,153
ve atom bombası deneylerini durdurmak için
nasıl örgütlenmemiz gerektiğini anlattım.
583
00:39:24,570 --> 00:39:27,031
Çünkü atom bombalarının içindeki maddeler
584
00:39:27,114 --> 00:39:30,076
çayırlarımıza karışabilirdi.
585
00:39:32,411 --> 00:39:33,996
28 AĞUSTOS
ULUSAL ÖZGÜRLÜK YÜRÜYÜŞÜ GÜNÜ
586
00:39:34,080 --> 00:39:38,542
İlk büyük deneyimim Washington'daki
yürüyüş üzerine yaptığım konuşmaydı.
587
00:39:38,834 --> 00:39:44,215
Dr. Martin Luther King'in
beş metre uzağında oturuyordum.
588
00:39:46,384 --> 00:39:49,095
100 yıl sonra
589
00:39:49,345 --> 00:39:53,557
zenciler halen özgür değiller.
590
00:39:54,433 --> 00:39:58,938
"Bir rüyam var" konuşmasını
yaptığında ben de oradaydım.
591
00:39:59,105 --> 00:40:02,191
Zenciler,
kelimelere sığmaz polis şiddetinin
592
00:40:02,274 --> 00:40:06,654
kurbanı olduğu sürece
biz asla tatmin olamayız.
593
00:40:06,987 --> 00:40:12,827
Daha önce asla düşünmediğim
çok önemli şeyleri söylerken
594
00:40:12,910 --> 00:40:15,329
beni dinlemelerine bayılmıştım.
595
00:40:15,413 --> 00:40:18,999
Zenci çocuklarına, Porto Rikolu çocuklara
596
00:40:19,500 --> 00:40:23,629
Çinli çocuklara, her ulusun
çocuklarına sesleniyorum.
597
00:40:26,257 --> 00:40:30,970
Milliyetinizi bir bayrak gibi giyin.
Onunla gurur duyun!
598
00:40:31,053 --> 00:40:33,639
Porto Rikolu olmakla gurur duyun!
Zenci olmakla gurur duyun!
599
00:40:35,516 --> 00:40:39,228
Hayatımda ilk kez çok yararlı
biri olduğumu düşündüm.
600
00:40:39,979 --> 00:40:41,063
Çok sevdim.
601
00:40:41,313 --> 00:40:44,108
Bir kere ilgi çekiyordum.
602
00:40:44,233 --> 00:40:46,527
Bir aktris hep bunu istemez mi?
603
00:40:49,405 --> 00:40:52,408
Hollwood'ta hiç alışmadık biri.
604
00:40:53,200 --> 00:40:55,161
O gerçekten meseleleri önemsiyor.
605
00:40:55,244 --> 00:40:59,165
Arada bir onunla konuşuyorum
ve tartışabileceğim güncel meselelerde
606
00:40:59,248 --> 00:41:04,837
ekibimden biri kadar bilgili.
607
00:41:04,920 --> 00:41:08,757
Yerinde duramayan kıpır kıpır biri.
608
00:41:10,384 --> 00:41:12,052
Merhaba.
609
00:41:13,429 --> 00:41:15,264
Rita, demek geldin. Aman Tanrım!
610
00:41:15,806 --> 00:41:17,266
Geleceğinden haberim yoktu.
611
00:41:18,517 --> 00:41:20,811
-Nasılsın?
-Merhaba.
612
00:41:20,895 --> 00:41:22,354
Dükkâna bak.
613
00:41:22,438 --> 00:41:26,358
"Dükkân." Rita böyle bir yere
bunu derdi kesinlikle. Dükkân.
614
00:41:26,442 --> 00:41:29,737
Bu ne harika...
Şu oyuncak ayıların fiyatı ne?
615
00:41:30,029 --> 00:41:34,116
O pembe ayı, mavi ayıdan
daha pahalı, çünkü?
616
00:41:34,700 --> 00:41:36,243
-Çünkü o bir dişi mi?
-Evet.
617
00:41:36,410 --> 00:41:37,953
-Ciddi misin?
-Sana göstereyim.
618
00:41:38,037 --> 00:41:42,041
Aynı şirket, aynı oyuncak ayı.
619
00:41:42,124 --> 00:41:43,959
-Aynı şirket mi üretmiş?
-Aynı şirket.
620
00:41:44,043 --> 00:41:45,461
Şuna bak. Tıpkısının aynısı.
621
00:41:46,587 --> 00:41:48,088
-28.
-31.
622
00:41:48,172 --> 00:41:50,466
Dişi için 31 dolar mı?
623
00:41:50,549 --> 00:41:52,468
Altı aydır üzerinde çalışıyorum.
624
00:41:52,551 --> 00:41:55,971
National Women's History Month
için bir kanun teklifi yayınlayacağız.
625
00:41:56,055 --> 00:41:57,181
Kanun teklifi ne için?
626
00:41:57,598 --> 00:42:00,392
Cinsiyet vergisini kaldırmak için.
627
00:42:00,768 --> 00:42:03,103
-Cinsiyet vergisi mi var?
-Pembe Vergi.
628
00:42:03,187 --> 00:42:05,689
Pembe Vergi İptali Yasası diyoruz biz.
629
00:42:05,773 --> 00:42:06,982
Demek o yüzden buradalar.
630
00:42:07,066 --> 00:42:09,360
-Daha var. Görmek ister misin?
-Evet.
631
00:42:15,324 --> 00:42:16,742
Çeneyi kaldır.
632
00:42:17,201 --> 00:42:18,786
-Aç.
-Tamam
633
00:42:18,869 --> 00:42:22,331
Evet, muhteşem.
634
00:42:23,082 --> 00:42:25,793
Sanat üretimi endüstrisinde
635
00:42:25,876 --> 00:42:29,755
bir kadın olmanın getirdiği zorluklar çok.
636
00:42:30,631 --> 00:42:32,341
Sinemaya bakarsanız
637
00:42:32,550 --> 00:42:38,055
filmlerin çoğunun en az bir kadın
oynattığını görürsünüz.
638
00:42:39,014 --> 00:42:40,432
Ama hepsinde erkekler vardır.
639
00:42:42,560 --> 00:42:45,729
Bu işte kimin borusunun
öttüğüyle ilgili bir şey bu.
640
00:42:45,938 --> 00:42:47,940
Tek başlarına yürüyecek
641
00:42:48,023 --> 00:42:50,609
ve farklı bir öyküyü farklı merceklerle
anlatmaya karar verecek insanlar.
642
00:42:52,403 --> 00:42:58,993
Birçok bakımdan, biz hep buna değdiğimizi
kanıtlamak zorundayız.
643
00:42:59,785 --> 00:43:02,037
Bu çok iş demek. Tüketici bir şey.
644
00:43:02,454 --> 00:43:04,957
Bu çok hayal kırıklığı yaratıyor.
Çünkü olan şu:
645
00:43:05,082 --> 00:43:06,584
Sen bakış açımızı anlamıyorsun
646
00:43:06,667 --> 00:43:08,961
ve hikâyeleri bizim
merceklerimizden görmüyorsun.
647
00:43:09,753 --> 00:43:13,090
Özel bir çıkar grubu değiliz.
Bu kürenin nüfusunun yarısıyız.
648
00:43:19,597 --> 00:43:22,725
EFSANE SAYI
RITA MORENO
649
00:43:27,813 --> 00:43:33,485
Bu resim, Batı Yakasının Hikâyesi'nde
sırasında çekilmişti, provadaydık.
650
00:43:34,236 --> 00:43:37,406
Gördüğünüz gibi bu erkekler
şu tarafta dans ediyorlar.
651
00:43:37,489 --> 00:43:38,741
Provadalar.
652
00:43:39,283 --> 00:43:43,162
Bense diğer tarafta prova yapıyorum.
653
00:43:43,245 --> 00:43:46,081
Bu bir poz değil.
Durmadan prova yapıyordum
654
00:43:46,165 --> 00:43:50,586
çünkü genç dansçılar kadar
yetenekli olmadığımı hissediyordum.
655
00:43:51,003 --> 00:43:52,921
O yüzden devamlı böyleydim.
656
00:43:53,005 --> 00:43:54,506
Asla ara vermemiştim.
657
00:43:54,840 --> 00:43:58,552
Ne zaman on dakikalık ara olsa
ayağa kalkıp aynını yapıyordum.
658
00:43:58,636 --> 00:44:03,223
Durmadan prova yapıyordum.
Provalar karşılığını verdi.
659
00:44:05,976 --> 00:44:08,896
Biliyorsun ki onun bir annesi var.
Bir de babası.
660
00:44:08,979 --> 00:44:11,106
Bu ülkeyi ondan daha iyi bilmiyorlar.
661
00:44:11,190 --> 00:44:12,816
Sen hiç bilmiyorsun.
662
00:44:12,900 --> 00:44:17,154
Kızlar burada özgürce eğlenebilirler.
O şimdi Amerika'da.
663
00:44:17,237 --> 00:44:19,615
Porto Riko Amerika'da şimdi.
664
00:44:22,910 --> 00:44:27,414
Bazen bilemiyorum aksanın mı
yoksa kafan mı daha kalın.
665
00:44:29,458 --> 00:44:32,169
Batı Yakasının Hikâyesi'ndeki
Anita'da farklı olan şey
666
00:44:32,252 --> 00:44:34,963
kendisine saygı duyan bir kızdı.
667
00:44:35,756 --> 00:44:37,675
Bir dereceye kadar gururlu.
668
00:44:38,133 --> 00:44:41,470
Benim rol modelim oldu.
Çünkü daha önce hiç rol modelim olmamıştı.
669
00:44:41,553 --> 00:44:44,390
Kendisinin farkında biriydi.
670
00:44:44,973 --> 00:44:47,184
Kendisiyle gurur duyuyor
düşüncelerini açıkça dile getiriyordu.
671
00:44:47,267 --> 00:44:49,019
Önce mideni rahatlat.
672
00:44:49,103 --> 00:44:50,354
Benim midemi boş ver.
673
00:44:50,437 --> 00:44:54,108
Burnunun ve kafanın
kırılmasına boş veremem.
674
00:44:54,358 --> 00:44:55,818
-Kırılmasına mı?
-Tabii.
675
00:44:55,901 --> 00:44:58,320
III.Dünya Savaşı'nı başlatmak için
Maria'yı bahane ediyorlar.
676
00:44:58,404 --> 00:45:03,075
O, benim yıllar önce birçok kez
yaptığım gibi sinmiyordu.
677
00:45:03,450 --> 00:45:04,910
O yüzden onu çok sevdim.
678
00:45:04,993 --> 00:45:07,121
O harikaydı. Onu oynamaya bayıldım.
679
00:45:07,204 --> 00:45:13,168
Bakıp düşünüyorsun, kahramanın sensin.
680
00:45:13,252 --> 00:45:18,966
Sen oynadığın kadınsın.
İleride sana rehberlik etmesini
681
00:45:19,049 --> 00:45:20,676
istediğin kadını oynuyorsun.
682
00:45:21,427 --> 00:45:25,264
Bunu yapmak kolay değildir
ama o bunu yaptı.
683
00:45:25,639 --> 00:45:27,057
O sadece dans ediyordu.
684
00:45:27,141 --> 00:45:30,102
Bir Amerikalıyla,
daha doğrusu bir Pollack ile.
685
00:45:30,185 --> 00:45:31,603
Spic diyor.
686
00:45:32,688 --> 00:45:35,941
Anita korkunç derecede bağımsızdır.
687
00:45:36,024 --> 00:45:38,944
Bernardo ile ilişkisi
kontrollü olmak zorundaydı.
688
00:45:39,027 --> 00:45:42,281
O dönemin kültüründe erkeklerle kadınlar
arasında tüm bu güçlü dinamikler
689
00:45:42,364 --> 00:45:43,407
söz konusuydu.
690
00:45:44,241 --> 00:45:46,452
Bir kez göçmensen hep göçmensindir.
691
00:45:46,535 --> 00:45:49,788
Hey bak, bu kız şampuan kullanmıyor,
beyni yıkanmış.
692
00:45:49,872 --> 00:45:51,623
-Kes şunu!
-Porto Riko'dan vazgeçmiş,
693
00:45:51,707 --> 00:45:53,500
Sam Amca için yanıp tutuşuyor.
694
00:45:54,293 --> 00:45:57,087
Hayır, bu doğru değil.
695
00:45:57,921 --> 00:46:03,969
Porto Riko kalbimi adadım ona
696
00:46:04,052 --> 00:46:08,515
Bırak batsın okyanusta
697
00:46:08,599 --> 00:46:11,226
Sözlerin orijinali şöyle devam ediyordu.
698
00:46:11,477 --> 00:46:16,648
Porto Riko, seni çirkin ada
699
00:46:17,107 --> 00:46:21,528
Tropik hastalıklar adası
700
00:46:22,613 --> 00:46:26,492
Burada duruyorum, çünkü bu şöyleydi...
701
00:46:26,575 --> 00:46:30,954
Kasırgıları hep esiyor
702
00:46:31,038 --> 00:46:34,875
Nüfusu hep şişiyor
703
00:46:35,626 --> 00:46:37,878
İşler borçla yürüyor
704
00:46:38,837 --> 00:46:44,092
Ve günışığı parlıyor
Ve yerliler terliyor
705
00:46:44,635 --> 00:46:48,222
Manhattan adasıdır sevdiğim benim
706
00:46:48,305 --> 00:46:49,932
Biliyorum sevdiğini!
707
00:46:50,015 --> 00:46:54,561
Rolü aldığım zamanı, almak için
verdiğim çabayı hatırlıyorum.
708
00:46:55,020 --> 00:46:57,397
Aklıma ilk gelen şu olmuştu:
709
00:46:58,565 --> 00:47:02,236
"Aman Tanrım bu şarkıyı söylüyor.
710
00:47:03,654 --> 00:47:04,655
Ben bunu yapamam."
711
00:47:04,738 --> 00:47:07,282
Müzikalin "Amerika" bölümünde
geçen şarkı sözlerinin
712
00:47:07,366 --> 00:47:09,034
Porto Rikoluları aşağıladığını hisseden
713
00:47:09,409 --> 00:47:11,620
bazı Porto Rikolular vardı.
714
00:47:11,703 --> 00:47:13,247
Amerika Birleşik Devletler'inde
her şey harika,
715
00:47:13,330 --> 00:47:15,415
Porto Riko'da her şey berbat
gibi bir ikilem.
716
00:47:15,499 --> 00:47:18,085
Bu görüşü paylaşmayan
birçok Porto Rikolu vardı
717
00:47:18,794 --> 00:47:22,089
ve bunun Porto Riko'ya
kara çaldığını hissediyorlardı.
718
00:47:23,340 --> 00:47:25,592
Hayat parlak olabilir Amerika'da
719
00:47:25,676 --> 00:47:27,928
Mücadele edersen Amerika'da
720
00:47:28,011 --> 00:47:30,305
Hayat güzeldir Amerika'da
721
00:47:30,389 --> 00:47:32,891
Eğer hepiniz beyazsanız Amerika'da
722
00:47:32,975 --> 00:47:34,351
İnsanların ıskaladığı buydu.
723
00:47:34,434 --> 00:47:36,019
Bu Anita'nın görüşüydü.
724
00:47:36,645 --> 00:47:40,274
Yönetmenin veya oyun yazarının değil.
725
00:47:40,357 --> 00:47:42,359
O Rita Moreno da değildi.
726
00:47:42,609 --> 00:47:45,362
Şimdi Amerika'da olduğundan
727
00:47:45,654 --> 00:47:49,783
Porto Riko'nun adını duymak istemeyen
Anita'yı oynayan Rita Moreno'ydu.
728
00:47:50,075 --> 00:47:51,034
Bu onun söylediği bir şeydi.
729
00:47:51,118 --> 00:47:52,578
Amerika
730
00:47:53,287 --> 00:47:54,913
Amerika
731
00:47:55,122 --> 00:47:57,666
1960'larda Batı Yakasının Hikâyesi'ni
izleyen bazı kişiler
732
00:47:57,749 --> 00:48:01,461
Porto Rikolu olmaktan utandı
ve aynı zamanda kızdılar.
733
00:48:01,795 --> 00:48:06,508
Herkesin onları göreceği büyük bir ekranda
734
00:48:06,758 --> 00:48:09,261
suçlu, kafayı sekse takmış insanlar
olarak yansıtıldıklarını düşündüler.
735
00:48:09,344 --> 00:48:11,346
Özünde iyi niyetli bir gösteriydi
736
00:48:11,555 --> 00:48:14,600
ama dünya çapında bir başarı
yakaladığından etkisi,
737
00:48:14,683 --> 00:48:17,936
özellikle de filmin etkisi büyük oldu.
Çünkü birçok insan bu sayede
738
00:48:18,020 --> 00:48:20,981
Porto Rikolularla ilk kez tanıştı.
Bunu kendi başımıza yaratmadık.
739
00:48:21,064 --> 00:48:25,360
O sahnede sizi rahatsız eden
bir duygu hissetmiş olabilirsiniz.
740
00:48:25,444 --> 00:48:28,905
Diğer yandan
Rita'nın performansı muhteşemdir.
741
00:48:30,324 --> 00:48:32,868
O ilk başta sınırlı olan rolü alır,
742
00:48:32,951 --> 00:48:38,415
rolün sınırlarını aşar
ve Porto Rikolu bir kadının performansını
743
00:48:38,915 --> 00:48:42,336
gözler önüne sererek
744
00:48:42,419 --> 00:48:44,338
o basmakalıp tipe meydan okur.
745
00:48:47,257 --> 00:48:53,013
Batı Yakasının Hikâyesi'nde,
ABD'nde o zamanlarda yaşayan
746
00:48:53,096 --> 00:48:55,766
Porto Rikolu bir kadın olarak
hayatın üzüntü ve neşesini yaşatır.
747
00:48:56,642 --> 00:49:02,481
Bunu da öylesine iyi oynar ki
canlandırdığı Anita karakterinin olmadığı
748
00:49:02,564 --> 00:49:04,733
bir Batı Yakasının Hikâyesi
düşünmek çok zordur.
749
00:49:07,402 --> 00:49:09,821
Şeker dükkânındaki sahneyi oynadığımda
750
00:49:09,905 --> 00:49:14,868
erkeklerin Anita'ya saldırdığı sahneye
tecavüz sahnesi derdim.
751
00:49:18,080 --> 00:49:19,122
Haydi haydi!
752
00:49:22,709 --> 00:49:23,752
Kesin şunu!
753
00:49:23,877 --> 00:49:26,088
O sahneyi birçok kez canlandırdık.
754
00:49:26,171 --> 00:49:30,092
Bana Bernardo'nun domuzu deyip durdular.
755
00:49:30,175 --> 00:49:36,848
Daha başka berbat sözcükler de vardı.
756
00:49:37,349 --> 00:49:40,560
Ben aniden sahneyi terk ettim.
757
00:49:41,353 --> 00:49:42,854
Erkekleri uzaklaştırdılar
758
00:49:43,397 --> 00:49:47,734
ve ben ağlamaya başladım.
Ağladım da ağladım.
759
00:49:47,818 --> 00:49:51,363
Gözyaşlarıma engel olamıyordum.
760
00:49:55,033 --> 00:49:58,870
Kapanmış olduğunu düşündüğüm yaralar,
761
00:49:59,413 --> 00:50:03,667
bu yaraların hepsi yeniden açıldı.
762
00:50:03,750 --> 00:50:06,336
Bu çok şaşırtıcıydı.
763
00:50:07,587 --> 00:50:09,172
Haklıydı.
764
00:50:11,758 --> 00:50:16,555
Sokağın ortasında kan kaybediyor
olsaydı biriniz
765
00:50:16,930 --> 00:50:19,725
yanınızdan geçip yüzüne tükürürdüm.
766
00:50:19,808 --> 00:50:21,977
Chino'ya, Tony'nin mahzende
saklandığını söyleyecek!
767
00:50:22,060 --> 00:50:23,562
Dokunma bana!
768
00:50:25,522 --> 00:50:30,986
Kendini toparladıktan sonra,
"Dokunma..." diye başlıyor ya
769
00:50:31,111 --> 00:50:32,279
sadece iki kelime söylüyor.
770
00:50:32,821 --> 00:50:38,702
Ama bunu öyle derinden
öyle güçlü söylüyor ki
771
00:50:39,244 --> 00:50:41,121
bu muhteşem.
772
00:50:44,791 --> 00:50:47,377
Rita'nın geniş bir kariyere
sahip olması nedeniyle
773
00:50:47,461 --> 00:50:49,921
kiminin aklına şu,
kiminin bu projenin gelmesi normaldir.
774
00:50:50,005 --> 00:50:52,174
Bazı insanlar için bu
Batı Yakasının Hikâyesi'dir.
775
00:50:53,008 --> 00:50:58,805
Ama benim için Rita'nın dönüm noktası
776
00:50:58,889 --> 00:51:02,601
intihara teşebbüs ettikten sonradır.
777
00:51:04,186 --> 00:51:09,816
"Ben yaşayacağım. Bırakmayacağım.
778
00:51:10,484 --> 00:51:11,902
Vazgeçmeyeceğim." demiştir.
779
00:51:13,111 --> 00:51:17,741
Canıma kıymayı denediğim zaman...
780
00:51:20,744 --> 00:51:23,622
Bunu yapmayı istedim çünkü artık
acıya katlanamıyordum.
781
00:51:23,705 --> 00:51:28,251
Marlon Brando ile yaşadığım
ilişkinin acısına.
782
00:51:29,127 --> 00:51:33,089
Küçük düşürücüydü,
beni ezip geçmesine izin veriyordum.
783
00:51:34,257 --> 00:51:37,719
Kendimden çok nefret ediyordum.
Bu tuhaf bir nedendi.
784
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
Sanmıyorum ki birçok insan bunu yapsın.
785
00:51:39,971 --> 00:51:43,016
Kendimden kurtulmayı istiyordum.
Yaşamaya layık olmadığımı düşünüyordum.
786
00:51:44,768 --> 00:51:46,561
Hap yuttum.
787
00:51:48,647 --> 00:51:53,360
Hastaneden taburcu olduktan,
teşebbüsü atlattıktan sonra
788
00:51:55,028 --> 00:51:56,571
terapiye girdim.
789
00:51:58,448 --> 00:52:01,952
Yaklaşık bir ay terapi aldım
790
00:52:02,035 --> 00:52:05,747
ve başlamanın zamanı geldi dedim,
yapmam gerekeni yapmıştım.
791
00:52:06,206 --> 00:52:09,835
Bu adamı ruhumdan söküp atmıştım.
792
00:52:18,718 --> 00:52:21,805
Bana dair halen canımı yakan şeyler var.
793
00:52:22,848 --> 00:52:28,228
Küçük bir kızken, bana iftira atıldığı
bir zamana kadar bunlar gidiyor.
794
00:52:28,895 --> 00:52:33,024
Bu acıdan kurtulamazmışım gibi geliyor.
795
00:52:33,608 --> 00:52:37,237
Bir de bazı yaralar var ki
796
00:52:37,320 --> 00:52:40,073
bunlar öyle basitçe iyileşmiyorlar.
797
00:52:43,076 --> 00:52:48,915
Kafayı yemiş olmalıyım. Marlon yüzünden
canımı kıyma girişimimden yedi yıl sonra,
798
00:52:48,999 --> 00:52:51,668
Marlon ile film çektim.
799
00:52:53,003 --> 00:52:55,672
Sadece dün gece nerede
olduğunu bilmek istedim.
800
00:52:57,007 --> 00:52:58,258
Sence neredeydim?
801
00:52:59,759 --> 00:53:02,262
Sabahın altısına kadar
kardeşimle mi konuştun?
802
00:53:02,345 --> 00:53:05,682
Sahneyi çekiyor,
repliklerimizi söylüyoruz.
803
00:53:05,765 --> 00:53:08,310
Hayır, önce geneleve gittim.
804
00:53:08,393 --> 00:53:10,854
Aşağıda kızlar vardı, içki filan içtik.
805
00:53:10,937 --> 00:53:12,439
Anladım. Hangi genelevmiş bu?
806
00:53:12,522 --> 00:53:15,734
Ben şöyle çekilip
yüzüne bir tokat patlatıyorum.
807
00:53:15,817 --> 00:53:16,651
Yalancı!
808
00:53:16,735 --> 00:53:20,697
O da bana bir tokat patlatıyor.
809
00:53:21,656 --> 00:53:26,369
Bu kabuk bağlamış bir yarayı açıyor,
810
00:53:27,245 --> 00:53:31,041
başka kadınlarla olduğunda
benden yararlandığı zamanların bir yarası.
811
00:53:31,333 --> 00:53:34,753
Yosunlu çamur yüzeye çıktı.
812
00:53:35,253 --> 00:53:37,923
Ona bağırmaya başladım.
813
00:53:38,006 --> 00:53:40,175
-Ben başka bir yatak odasına gitmedim.
-Kes sesini!
814
00:53:42,218 --> 00:53:45,138
Çekimi hiç durdurmadılar.
Yönetmen bayılmıştı!
815
00:53:46,014 --> 00:53:48,934
Gözyaşlarının kişisel olduklarını,
816
00:53:49,267 --> 00:53:51,937
o sahneyle hiçbir ilgisinin
olmadıkların biliyorlardı.
817
00:53:52,729 --> 00:53:54,397
Sanırım bu olayı bitirdi gerçekten.
818
00:53:54,898 --> 00:53:57,609
Çünkü hiç değilse
çocuksu bir yöntemle de olsa
819
00:53:57,984 --> 00:54:00,153
onunla ödeşmiştim.
820
00:54:02,656 --> 00:54:06,159
Bence onun çığır açması
Brando sonrasına rastlar.
821
00:54:07,035 --> 00:54:09,329
O karanlıktan çıkıyordu.
822
00:54:10,288 --> 00:54:16,044
Hayatındaki krizle yüzleşiyordu.
823
00:54:17,003 --> 00:54:20,632
Kendini inceleyip
824
00:54:21,132 --> 00:54:24,177
kendinde bir değer bulmak
825
00:54:24,469 --> 00:54:28,932
eksiksiz bir kişi olmanın tek yoludur.
826
00:54:29,182 --> 00:54:30,392
Tek yol budur.
827
00:54:30,725 --> 00:54:34,229
Sanırım o yol da terapidir.
828
00:54:34,604 --> 00:54:38,108
Bence o daha az geçilmiş yolları
tercih etti.
829
00:54:38,942 --> 00:54:42,237
O yüzden tüm bu ödülleri aldı.
830
00:54:42,570 --> 00:54:45,699
Oscar gecesinde olmanın nasıl
olduğunu size gösteriyoruz.
831
00:54:45,782 --> 00:54:49,119
Yıldızlar gelmeye başladı
ve sinema endüstrisinin
832
00:54:49,202 --> 00:54:53,331
bu en büyük gecesinde heyecan dorukta.
833
00:54:53,415 --> 00:54:58,044
Araba gelip önce beni aldı,
sonra Rita'yı almaya gittik.
834
00:54:58,628 --> 00:55:02,007
"Kazanamamış bir yüz çalışıyorum"
dedi bana.
835
00:55:03,383 --> 00:55:06,428
Salona giderken Goldwyn Stüdyoları'nın
bizim için kiraladığı büyük limuzinde
836
00:55:06,511 --> 00:55:09,014
tilki ulaşamadığı üzüme koruk dermiş
misali konuşmalar yaptık.
837
00:55:09,097 --> 00:55:11,474
Kazanamayacağımızdan emindik.
838
00:55:11,558 --> 00:55:13,184
O yüzden o gülünç konuşmaları hazırladık.
839
00:55:13,268 --> 00:55:16,146
Hiç istemiyordum.
Berbat bir film falan filan.
840
00:55:16,730 --> 00:55:18,815
Natalie Wood giriş yapıyor.
841
00:55:21,609 --> 00:55:24,487
Oscar gecesinde bir Latin mahallesinde,
842
00:55:24,571 --> 00:55:26,906
varoşta yaşayan bir arkadaşım
843
00:55:27,323 --> 00:55:30,035
hava çok sıcak olduğundan
bütün camların açık olduğunu,
844
00:55:30,368 --> 00:55:34,831
televizyonlardan Oscar törenini
duyabildiklerini söylemişti.
845
00:55:34,914 --> 00:55:36,958
Rock Hudson gelip
846
00:55:37,417 --> 00:55:41,421
"En İyi Kadın Oyuncu adayları
847
00:55:41,921 --> 00:55:44,466
Nüremberg Duruşması'ndaki rolüyle
Judy Garland" dediğinde
848
00:55:44,758 --> 00:55:48,386
o mekân taş kesilmiş.
849
00:55:48,678 --> 00:55:51,222
Ve Rita Moreno, Batı Yakasının Hikâyesi.
850
00:55:51,681 --> 00:55:52,974
Zarfı alabilir miyim lütfen?
851
00:55:58,688 --> 00:56:01,066
Rita Moreno, Batı Yakasının Hikâyesi.
852
00:56:02,067 --> 00:56:06,154
Benim ismimi okuduğunda bizim yer delirdi.
853
00:56:06,404 --> 00:56:09,824
Latinler kafalarını pencereden uzatıp
854
00:56:09,908 --> 00:56:12,077
"O başardı, o başardı!"
diye haykırıyorlardı.
855
00:56:13,703 --> 00:56:17,540
Sahneye koşmamalıyım diye
düşündüğümü hatırlıyorum.
856
00:56:17,624 --> 00:56:19,292
Vakarlı durmalıyım.
857
00:56:19,667 --> 00:56:22,378
Ve hemen oraya koşup
858
00:56:22,462 --> 00:56:25,215
ödülü bana veren adamın
859
00:56:25,548 --> 00:56:27,342
Rock Hudson'un elinden
ödülü kapmamak çok zordu.
860
00:56:32,180 --> 00:56:34,099
Buna inanamıyorum!
861
00:56:35,517 --> 00:56:36,851
Yüce Tanrım!
862
00:56:37,268 --> 00:56:38,770
Gerisi sizde kalabilir.
863
00:56:42,148 --> 00:56:44,150
Rita, şu an ne düşünüyorsun?
864
00:56:45,318 --> 00:56:49,030
Bir huşu içindeyim. İnanamıyorum.
865
00:56:49,114 --> 00:56:50,573
Ama sanırım şimdi inanabilirim.
866
00:56:50,657 --> 00:56:52,700
Ama o anda inanamıyordum.
867
00:56:53,076 --> 00:56:53,993
George sen dersin?
868
00:56:54,077 --> 00:56:56,663
Annem halen o küçük kızın
869
00:56:56,746 --> 00:57:01,376
kendini güvende hissetmeyen,
olmak istediği şey için
870
00:57:01,459 --> 00:57:07,549
adeta kişiliğini kuşanmak
zorunda kalan o küçük kızın
871
00:57:07,632 --> 00:57:10,385
Rosita'nın etkisi altında
olduğunu saklamıyor.
872
00:57:10,802 --> 00:57:12,470
Batı Yakasının Hikâyesi
büyük yumurta gibi duruyor.
873
00:57:12,554 --> 00:57:14,139
Arkasından ne yapacaksın?
874
00:57:14,389 --> 00:57:16,808
-Bunu takip etmek zor.
-Evet, takip edemezsin.
875
00:57:16,891 --> 00:57:20,478
Sonra kendine güvenip inanma halinin
876
00:57:20,562 --> 00:57:24,315
diğer duyguyla yan yana
olduğunu görüyorum.
877
00:57:24,399 --> 00:57:27,277
O nefis altın adam bana verildi
878
00:57:28,403 --> 00:57:31,656
ve ben sadece "İnanamıyorum!" dedim.
879
00:57:31,739 --> 00:57:32,866
Yapılmış en kısa konuşma.
880
00:57:32,949 --> 00:57:35,326
Buna gerçekten hazırlanmadığıma
inandın mı?
881
00:57:35,410 --> 00:57:39,873
O zamandan beri uzun konuşmalar
yaparak bunu telafi etmeye çalışmaktayım.
882
00:57:39,956 --> 00:57:41,416
Yapıp yapabileceğim tüm şey bu.
883
00:57:41,499 --> 00:57:45,003
Sahiden ürpertici, dokunaklı
bir konuşmaydı. "Buna inanamıyorum."
884
00:57:45,086 --> 00:57:49,257
Kayıtlara geçmiş en kısa Oscar
konuşmasının da sahibisiniz, doğru mu?
885
00:57:49,340 --> 00:57:51,968
Kazanmayı beklemiyordum.
886
00:57:52,051 --> 00:57:54,429
Judy Garland kazanır sanıyordum.
887
00:57:54,971 --> 00:57:57,599
Podyumda daha çok zaman kalsaydınız
888
00:57:57,682 --> 00:58:00,226
-ne derdiniz?
-Sorduğuna memnun oldum.
889
00:58:03,229 --> 00:58:07,192
Ama ben biliyorum ki halen bazen
sahne korkusu duyuyor,
890
00:58:07,275 --> 00:58:09,360
yetersizlik hissettiği zamanlar oluyor.
891
00:58:09,444 --> 00:58:11,321
Evet, bu bir bölünme.
892
00:58:11,654 --> 00:58:15,116
Rita'nın güzelliği kendi benliğine
dokunuşunda yatıyor.
893
00:58:15,200 --> 00:58:17,827
Kişinin bütünü.
894
00:58:18,328 --> 00:58:23,249
Rosita'nın neşesine karşı
Rosita'nın laneti.
895
00:58:23,833 --> 00:58:26,377
Evet, Bayan Rita Moreno geliyor.
896
00:58:29,172 --> 00:58:32,175
Akademi Ödülü kazandın.
897
00:58:32,425 --> 00:58:35,720
Şimdi daha çok film çekmeye can attığını
düşünüyorum, ne dersin?
898
00:58:35,803 --> 00:58:37,680
Evet, değerlendirdiğim filmler var
899
00:58:37,764 --> 00:58:40,308
ama doğru rolü bulmak için
seçici olmak zorundayım.
900
00:58:40,558 --> 00:58:44,395
Çok iyi anladım.
Ben de aynı dertten mustaribim.
901
00:58:48,900 --> 00:58:51,736
Jack, sen 20 yıldır film çekmiyorsun.
902
00:58:52,028 --> 00:58:54,113
Gördün mü ne kadar seçici olduğumu?
903
00:59:00,453 --> 00:59:04,791
Batı Yakasının Hikâyesi'nden sonra
inanın inanmayın, iş bulamadım.
904
00:59:07,252 --> 00:59:08,294
Bence de öyle.
905
00:59:09,337 --> 00:59:11,214
Bazı şeyler teklif edildi
906
00:59:11,297 --> 00:59:14,551
ama hepsi çeteli filmlerdeki
Latin karakterlerdi.
907
00:59:14,884 --> 00:59:18,137
Hayır dedim. Küçük altın adamımı
koltuğumun altına aldım
908
00:59:18,221 --> 00:59:21,307
ve "Aksanlı hiçbir şeyde
oynamayacağım" artık dedim.
909
00:59:21,391 --> 00:59:22,892
Televizyona işler yaptım.
910
00:59:23,226 --> 00:59:26,020
Açık hava gösterileri filan yaptım.
911
00:59:26,104 --> 00:59:31,526
Çalışıyordum ama yedi yıldır
tek bir lanet film yapmamıştım.
912
00:59:32,485 --> 00:59:37,115
Londra'dan sonra Broadway'de
ilk kadın başrolümü aldım
913
00:59:37,198 --> 00:59:39,617
ve çok heyecanlandım.
914
00:59:39,701 --> 00:59:42,453
Broadway gerçekten büyük işti.
915
00:59:43,538 --> 00:59:47,000
Sidney Brustein'in Camındaki İz
bir hafta bile sürmedi.
916
00:59:48,167 --> 00:59:50,169
Ama o zaman Lenny ile tanıştım.
917
00:59:51,629 --> 00:59:54,549
Babamın bir hastası vardı.
918
00:59:54,632 --> 00:59:58,052
Leah adındaki bu Yahudi psikolog.
919
00:59:58,136 --> 01:00:00,346
Bu kız ikisini
evinde akşam yemeğine alıyor.
920
01:00:00,430 --> 01:00:03,182
Babam tamamen büyüleniyor.
921
01:00:03,266 --> 01:00:06,019
Yılbaşı akşamı
yemeğe götürmeyi teklif ediyor.
922
01:00:06,227 --> 01:00:10,732
Dengeli, normal bir adam olunca
o hemen şüpheleniyor.
923
01:00:12,025 --> 01:00:13,651
"Bu iyiye işaret değil" oluyor.
924
01:00:13,735 --> 01:00:16,404
Öyle adamları çekici bulmaz.
925
01:00:16,904 --> 01:00:18,948
Vahşi, intihara meyilliler çekicidir.
926
01:00:19,032 --> 01:00:23,620
"Tamam saat 10.30'da
tiyatronun önünden al beni." diyor.
927
01:00:24,037 --> 01:00:26,372
Hiçbir soru sormuyor.
928
01:00:26,456 --> 01:00:30,084
Yılbaşı akşamı iki dirhem bir çekirdek
tiyatroya gidiyor.
929
01:00:30,168 --> 01:00:32,795
İnsanlar kaybolmaya
başlıyorlar, babam onu arıyor.
930
01:00:32,879 --> 01:00:33,796
Annem onu ekiyor.
931
01:00:35,048 --> 01:00:36,257
Çok kızıyor.
932
01:00:36,341 --> 01:00:38,384
"Nasıl beni eker?" diyor.
933
01:00:38,593 --> 01:00:42,305
Rita soyunma odasında.
"Lenny nerede? Beni ekti.
934
01:00:43,264 --> 01:00:45,183
"Nasıl olur da bu adam
tarafından ekilebilirim?"
935
01:00:45,266 --> 01:00:47,060
Saat gece 11:00 olmuş.
936
01:00:47,143 --> 01:00:49,646
Babam mahzun uzaklaşıyor.
937
01:00:49,729 --> 01:00:52,649
Sokakta yürürken arkasına bakıp
ilanı görüyor:
938
01:00:52,815 --> 01:00:56,235
"Rita Moreno
Sidney Brustein'ın Camındaki İz"'de.
939
01:00:56,319 --> 01:00:57,820
"Aman Tanrım," diye düşünüyor.
940
01:00:57,904 --> 01:01:01,574
Hemen tiyatroya koşuyor.
Sahne arkasına gidip
941
01:01:01,783 --> 01:01:04,535
soyunma odasının kapısını vurup
içeri giriyor
942
01:01:04,952 --> 01:01:06,829
"Sen o Rita Moreno musun?" diye soruyor.
943
01:01:07,955 --> 01:01:11,000
Rita Moreno'nun
o Rita Moreno olduğu aklına bile gelmemiş.
944
01:01:11,084 --> 01:01:15,046
Babamın masumluğu, bunu bilmiyor oluşu
945
01:01:15,129 --> 01:01:17,256
annemi büyülüyor
ve karar o anda veriliyor.
946
01:01:17,340 --> 01:01:19,175
Altı ay sonra evleniyorlar.
947
01:01:21,219 --> 01:01:27,016
Rita Moreno olduğu için değil,
onun kişiliğini seviyor.
948
01:01:30,103 --> 01:01:31,479
O kendisiydi.
949
01:01:56,295 --> 01:02:01,634
Lenny gerçekten sevgi dolu
zeki, tatlı bir adamdı.
950
01:02:04,512 --> 01:02:07,223
Annem ve babam birlikte çok eğlendiler.
951
01:02:08,349 --> 01:02:11,185
Annem babamı öyle çok güldürürdü
952
01:02:11,269 --> 01:02:14,063
ki bunun bir ilişkinin temeli
olduğunu düşünüyorum.
953
01:02:14,147 --> 01:02:16,065
Babam gerçekten nüktedandı.
954
01:02:16,524 --> 01:02:19,277
Birlikte akşam yemeğine filan giderdik.
955
01:02:19,360 --> 01:02:24,115
Şu oyunu oynardık.
Hani yaşlı bir çift görürsün,
956
01:02:24,198 --> 01:02:27,034
nasıl tanıştıklarına dair
öyküler uydurursun.
957
01:02:27,118 --> 01:02:29,078
Neden evlenmişlerdir,
birbirlerinden ne gizliyorlardır.
958
01:02:29,162 --> 01:02:31,748
Çok yaratıcı bir aileydik.
959
01:02:34,792 --> 01:02:36,252
Nasılsın tatlım?
960
01:02:36,627 --> 01:02:38,796
Seni gördüm daha iyi oldum ben.
961
01:02:38,880 --> 01:02:40,298
Alexa'dan bahset bana.
962
01:02:40,673 --> 01:02:42,049
-O nasıl?
-O çok iyi.
963
01:02:42,133 --> 01:02:45,052
Onunla olmamaya alışabildin mi?
964
01:02:45,678 --> 01:02:46,554
Evet, bu zor.
965
01:02:46,846 --> 01:02:50,141
Ama bu duruma göre idare ediyoruz aslında.
966
01:02:50,224 --> 01:02:51,809
Yakın bir zamanda birbirimiz için
967
01:02:51,893 --> 01:02:54,687
bir yere gitmemeyi kararlaştırdık gibi.
968
01:02:54,771 --> 01:02:57,356
Gerçekten bir anlaşmaya vardınız mı?
969
01:02:57,899 --> 01:03:01,736
Evet, sözsüz bir anlaşma gibi.
Abesle uğraşmıyoruz.
970
01:03:01,819 --> 01:03:02,779
Doğru.
971
01:03:02,862 --> 01:03:04,947
Programın dördüncü sezon devam ederse
972
01:03:05,031 --> 01:03:07,074
ki bence kesinlikle...
973
01:03:07,158 --> 01:03:08,743
Hiç seyrettin mi?
974
01:03:08,826 --> 01:03:10,286
Birinci bölümü seyrettim.
975
01:03:10,369 --> 01:03:13,748
-Gerçekten...
-Gloria Estefan ile komik miydi?
976
01:03:14,540 --> 01:03:16,375
-Çok komik.
-Seyrettiğine memnun oldum.
977
01:03:16,459 --> 01:03:19,253
Katıldığım Jimmy Kimmel Şov'u gördün mü?
978
01:03:19,420 --> 01:03:21,380
-Gerçekten iyi.
-Eğlenceli değil miydi?
979
01:03:21,714 --> 01:03:23,633
-Evet.
-O gerçekten hoş biri.
980
01:03:41,400 --> 01:03:45,363
Vay canına! Muhteşem bir geliş.
981
01:03:45,571 --> 01:03:47,490
-Nasılsın?
-Şu orkestraya bak!
982
01:03:47,573 --> 01:03:49,659
-Çok teşekkürler.
-Ne program ama!
983
01:03:49,742 --> 01:03:52,453
Evet, hepsine ben öğrettim çalmayı.
984
01:03:52,537 --> 01:03:56,082
Çocukluğumda ve hayatımda
senin ne büyük bir figür olduğunu
985
01:03:56,165 --> 01:03:57,667
tahmin edebilir misin?
986
01:03:57,750 --> 01:03:59,210
-Hayatında mı?
-Hayatımda.
987
01:03:59,293 --> 01:04:01,504
İlk olarak Batı Yakasının Hikâyesi.
988
01:04:01,587 --> 01:04:04,632
Evdeki altı albümden biriydi.
989
01:04:04,715 --> 01:04:07,176
Durmadan onu çalardık.
990
01:04:07,343 --> 01:04:10,054
Ve The Electric Company şey gibiydi...
991
01:04:10,137 --> 01:04:12,765
New Yorklu bir çocuk olarak
benim için son noktaydı.
992
01:04:12,849 --> 01:04:15,226
-Güzel programdı değil mi?
-Gerçekten harikaydı.
993
01:04:19,105 --> 01:04:23,776
Ve Gladys kıkırdadı "Dur kızarayım!"
994
01:04:23,860 --> 01:04:26,237
Adını bilmiyordum,
hakkında bir şey bilmiyordum.
995
01:04:26,320 --> 01:04:28,573
Yalnızca en çok sevdiğim
programların birinde bana benzeyen
996
01:04:29,031 --> 01:04:30,199
birinin olduğunu biliyordum.
997
01:04:33,578 --> 01:04:35,955
Çok mutlu yıllardı.
998
01:04:36,747 --> 01:04:39,625
Evde ve mesleğimde o kadar
mutlu olduğum başka an olmadı.
999
01:04:39,709 --> 01:04:42,837
Electric Company'deki
repliğinizi söyler misiniz?
1000
01:04:42,920 --> 01:04:47,717
Merhaba çocuklar!
1001
01:04:49,051 --> 01:04:53,139
Merhaba çocuklar!
1002
01:04:53,222 --> 01:04:55,349
"Merhaba çocuklar!"
1003
01:04:55,433 --> 01:04:59,687
Evde hepimiz birbirimizi
"merhaba çocuklar" diye çağırırdık.
1004
01:04:59,770 --> 01:05:02,607
Yetişkinler çocukça şeyler yapıyorlardı.
1005
01:05:02,690 --> 01:05:03,649
O ağır mı?
1006
01:05:04,066 --> 01:05:06,986
Bir sürü tuhaf şeyler yaptık,
öylesine oyalandık.
1007
01:05:07,069 --> 01:05:08,112
Dikkat! Merhaba.
1008
01:05:08,195 --> 01:05:11,782
O karakteri oynuyordu. Film yönetmeniydi.
1009
01:05:11,866 --> 01:05:14,118
Eli maşalı biriydi.
1010
01:05:14,201 --> 01:05:16,495
Lütfen dur!
1011
01:05:16,579 --> 01:05:18,956
Çünkü biz keyfimize bakıyorduk.
1012
01:05:19,040 --> 01:05:21,083
-Salatanız var mı?
-Salatamız var.
1013
01:05:21,167 --> 01:05:23,294
-Ne çeşit salata?
-Her çeşit salata.
1014
01:05:23,377 --> 01:05:27,840
Yeşil salata, sardalya salatası,
mandalin salatası, magazin salatası
1015
01:05:27,924 --> 01:05:32,178
Yulaf salatası, laf salatası
ve bugüne özel benzin salatası.
1016
01:05:32,261 --> 01:05:35,973
The Electric Company albümü için
Grammy ödülü kazandım.
1017
01:05:36,766 --> 01:05:39,393
Muppet Show setini
ziyaret etmeyi hep çok sevdim.
1018
01:05:39,477 --> 01:05:42,146
Hayatımın en harika
deneyimlerinden biriydi.
1019
01:05:42,229 --> 01:05:46,984
Jim...
Bir dâhiyle çalışmak büyük şanstı.
1020
01:05:47,276 --> 01:05:49,987
Ona bazı fikirler verdim,
çok sevdi ve kullandı.
1021
01:05:50,655 --> 01:05:53,157
Seni ne çok sevdiğimi hiç bilmedin
1022
01:05:54,116 --> 01:05:57,036
Ne çok önemsediğimi hiç bilmedin
1023
01:05:57,954 --> 01:06:00,957
Kolunu bana doladığında
1024
01:06:01,040 --> 01:06:06,087
Ateş basar içimi
Yaktın sen beni bir kor gibi
1025
01:06:06,170 --> 01:06:10,675
Bu, Rita Moreno'nun kariyerindeki
çeşitliliğe dair bir his verir.
1026
01:06:11,342 --> 01:06:15,012
Batı Yakasının Hikâyesi'nden
sonra kariyeri
1027
01:06:15,096 --> 01:06:17,932
daha büyük, daha iyi rollerle
uçuşa geçmedi.
1028
01:06:18,808 --> 01:06:20,559
Medya ve çeşitli rolleri
1029
01:06:20,643 --> 01:06:25,439
kapsayacak şekilde kariyeri genişledi.
1030
01:06:26,941 --> 01:06:30,569
İlk Emmy ödülünü Muppet Show'la
mı kazandı?
1031
01:06:35,449 --> 01:06:38,077
Tam benim tipim bu kadın!
1032
01:06:38,786 --> 01:06:42,873
Bir yıl sonra ikinci Emmy ödülü
The Rockford Files ile geldi.
1033
01:06:42,957 --> 01:06:45,668
The Rockford Files "The Paper Palace"
1034
01:06:48,546 --> 01:06:51,507
Aman Tanrım!
1035
01:06:52,049 --> 01:06:55,261
Sadece şunu söylemek...
Ne söylemek istediğimi bilmiyorum be!
1036
01:06:55,344 --> 01:06:56,387
Çok heyecanlıyım.
1037
01:06:56,762 --> 01:07:03,019
Şunu söyleyeyim keşke
siz şu an benim yerimde olsaydınız.
1038
01:07:04,145 --> 01:07:05,187
Teşekkürler.
1039
01:07:06,647 --> 01:07:11,402
Rita için yazdığım rol
onun bir partide yarattığı karakterdi.
1040
01:07:11,485 --> 01:07:15,906
Ne kadar berbat olduğunu bilmeyen
son derece yeteneksiz bir aktris.
1041
01:07:16,323 --> 01:07:19,326
Googie Gomez adını verdiğim
bu karakteri yazmaya başladım.
1042
01:07:19,410 --> 01:07:20,536
Bu öylesine çıktı.
1043
01:07:20,870 --> 01:07:22,538
Bir rüya gördüm
1044
01:07:22,705 --> 01:07:24,457
Senin hakkında bir rüya, bebeğim
1045
01:07:24,832 --> 01:07:28,252
Rüya gerçekleşecek bebeğim
1046
01:07:28,669 --> 01:07:32,923
Aşkımızın bittiğini sanıyorlar ama
1047
01:07:33,424 --> 01:07:36,343
Bir karakter yaratarak
basmakalıp tiplere meydan okudu.
1048
01:07:36,552 --> 01:07:37,470
Googie Gomez'in işi
1049
01:07:37,595 --> 01:07:41,724
bu basmakalıp karakterlerin
saçmalığını teşhir etmektir.
1050
01:07:41,807 --> 01:07:44,977
Her şey havalı görünüyor
1051
01:07:45,061 --> 01:07:50,107
Abartılmış aksan, insanların
zekâsına dair varsayımlar.
1052
01:07:50,441 --> 01:07:55,946
Sanat yoluyla açık eleştiri ya da
basmakalıpların sanat dolu eleştirisi.
1053
01:07:56,030 --> 01:08:00,576
Her şey güllük gülistanlık oluyor
1054
01:08:00,910 --> 01:08:03,579
İyi anlamda bu da bir basmakalıptır.
1055
01:08:04,830 --> 01:08:08,042
Ben o rolü çok sevdim
ve bir Tony daha aldım.
1056
01:08:21,430 --> 01:08:25,309
Yardımcı Kadın Oyuncu'ya
şunu söylemek isterim ki
1057
01:08:25,392 --> 01:08:27,061
her kim olursan ol,
1058
01:08:27,394 --> 01:08:28,896
ben birazcık pişmanım
1059
01:08:29,230 --> 01:08:33,234
çünkü The Ritz'in başrol oyuncusuyum.
Yardımcı aktris değilim.
1060
01:08:33,484 --> 01:08:34,485
Demek istediğim...
1061
01:08:39,073 --> 01:08:41,826
Bu ödül Googie Gomez'e
1062
01:08:42,159 --> 01:08:45,788
The Ritz'te oynadığım karaktere gitseydi
o şöyle derdi. "Bak tatlım
1063
01:08:46,956 --> 01:08:50,126
o programda sadece sutyen
kopçamdan yardım aldım."
1064
01:08:54,463 --> 01:08:58,509
Rita Moreno kesinlikle
EGOT denilen o şeyi
1065
01:08:58,592 --> 01:09:00,386
kazanan ilk Latin icracıdır.
1066
01:09:00,886 --> 01:09:04,849
Emmy, Grammy, Oscar ve Tony.
1067
01:09:05,808 --> 01:09:08,310
Bu inanılmaz bir başarıdır.
1068
01:09:08,394 --> 01:09:13,524
Bu şimdi çok büyük bir başarı
ve rekabet isteyen bir şey gibi görünüyor.
1069
01:09:13,607 --> 01:09:18,863
İnsanlar "Bunu almak zorundayım" gibiler.
Biz sadece çalışıyorduk.
1070
01:09:19,697 --> 01:09:22,658
Bir EGOT alabileceğimizi bilmiyorduk.
1071
01:09:22,741 --> 01:09:26,203
Böylece eserler ortaya koyduk,
insanlar da onu gördü
1072
01:09:26,287 --> 01:09:31,625
ve dediler ki "yaptığınız işi sevdik."
1073
01:09:31,709 --> 01:09:32,835
Bekle.
1074
01:09:32,918 --> 01:09:38,007
Hollywood Ünlüler Kaldırımı'nda
Bayan Rita Moreno'ya hoş geldin diyoruz.
1075
01:09:41,635 --> 01:09:46,056
Benim zamanımda
bir kadın için 64 yaşında olmak
1076
01:09:46,140 --> 01:09:47,892
tarih olmak demekti.
1077
01:09:48,684 --> 01:09:51,645
Ama Hollywood Ünlüler Kaldırımı'ndaki
yıldızımı ben o zaman aldım.
1078
01:09:51,729 --> 01:09:55,858
Belki de bu reklam bana bir şeyler
getirmiş olabilir diye düşünüyorum.
1079
01:09:55,941 --> 01:09:58,986
Birkaç yıl sonra
1080
01:09:59,111 --> 01:10:02,072
Oz denilen bir hapishanede
çalışan bir rahibeyi oynadım.
1081
01:10:03,199 --> 01:10:04,700
Erkeklerle seks yapmaktan
hoşlanıyor musun?
1082
01:10:04,783 --> 01:10:06,827
Seksten hoşlanıyorum.
Sen hoşlanmıyor musun?
1083
01:10:08,037 --> 01:10:10,623
Rahibe olmadan önce
bana evlenmiş olduğunu söylemiştin.
1084
01:10:11,665 --> 01:10:14,418
Kocanla iyi sevişir miydiniz?
Bence sevişirdiniz.
1085
01:10:15,961 --> 01:10:17,046
Bahse girerim çok vahşiydin.
1086
01:10:19,798 --> 01:10:21,258
Tüy.
1087
01:10:21,508 --> 01:10:23,469
Rita'nın dizide oynadığı rol
1088
01:10:23,886 --> 01:10:28,807
dizinin temellerinden biriydi.
1089
01:10:28,891 --> 01:10:31,644
Bu rolü onun oynamasını istememin nedeni
1090
01:10:31,727 --> 01:10:35,481
Rita'nın oynadığı rol
ne olursa olsun, ona bir otorite
1091
01:10:35,564 --> 01:10:38,817
ve dürüstlük katmasıydı.
1092
01:10:39,235 --> 01:10:43,781
Onlara seks yapabileceklerini
söyleyen güçlü bir kadının
1093
01:10:43,864 --> 01:10:48,827
bu kaba saba tutsaklar arasında
olması harika olur diye düşündüm.
1094
01:10:48,911 --> 01:10:52,623
Şimdi bu diziyi onsuz düşünemiyorum.
1095
01:10:52,706 --> 01:10:54,375
Akıl almaz bir şeydir bu.
1096
01:10:58,754 --> 01:11:00,965
Son iki oturuma gelmedin. Neden?
1097
01:11:01,048 --> 01:11:04,885
Oz'da inanılmazdı. Bir dostu
olarak onu tanıdığımdan
1098
01:11:05,052 --> 01:11:08,722
Rita'dan yararlandı,
her şeyini role kattı.
1099
01:11:08,806 --> 01:11:11,642
Tepeden bakmak zorundaydı,
kusurlu olmalıydı
1100
01:11:11,725 --> 01:11:15,562
ve lanet derecede zeki olmalıydı.
1101
01:11:16,981 --> 01:11:19,608
-Orada her şey yolunda mı Rahibe?
-Sorun yok.
1102
01:11:19,692 --> 01:11:22,111
Rita Oz'un onu
geri getirdiğini söyler bana
1103
01:11:22,194 --> 01:11:25,489
ama işin gerçeği
onun bir yere gittiğini sanmıyorum.
1104
01:11:25,572 --> 01:11:29,159
Belki de almak istediği rolleri almıyordu.
1105
01:11:29,410 --> 01:11:33,372
O rolde kesinlikle harikaydı.
Ama bir kanaat oluşturmuştu.
1106
01:11:33,455 --> 01:11:37,001
Bir şekilde Oz onu geri getirmişti.
Belki de öyleydi bilmiyorum.
1107
01:11:38,627 --> 01:11:41,797
Boston Pops Orkestrası'nın
4 Temmuz kutlamasında Boston'dayken
1108
01:11:42,172 --> 01:11:46,802
ufak bir tişört gördüm, beni anlatan
bir yazısı vardı ki çok sevmiştim.
1109
01:11:46,885 --> 01:11:51,348
O gece için giyeceğim geceliğe
tonlarca para döktüm.
1110
01:11:51,432 --> 01:11:52,766
Eleştirmenleri bilirsiniz.
1111
01:11:53,267 --> 01:11:55,394
Sonra o tişörte baktım ve düşündüm...
1112
01:11:57,563 --> 01:12:01,233
Dediği şeye bayıldım, o öylesine ben ki.
1113
01:12:01,734 --> 01:12:05,070
Bu cafcaflı şeylerde hayatımda ilk kez
bir gecelik giymeyeceğim.
1114
01:12:07,906 --> 01:12:13,620
Hepimizin bilip sevdiği
Moreno yüzümü takınacağım.
1115
01:12:17,666 --> 01:12:21,211
Bu komik çünkü içimden
beni güldüren bir şarkı söylüyorum.
1116
01:12:21,754 --> 01:12:25,591
Ben olmak zorundayım.
1117
01:12:27,217 --> 01:12:31,263
Beriki makyajını yapıp ben-liği gizlerken.
1118
01:12:50,532 --> 01:12:52,451
Annemle çok yakınız.
1119
01:12:52,534 --> 01:12:56,789
Tek çocuk olarak, böyle hoş
bir annem olduğu için çok şanslıyım.
1120
01:12:56,955 --> 01:13:00,000
-Dur, bunu mu diyorsun?
-Evet, onu.
1121
01:13:00,084 --> 01:13:03,003
Şov dünyasında herkes tiyatro anneleri
1122
01:13:03,087 --> 01:13:05,422
ve annelere dair bazı şeyler duyar.
1123
01:13:05,756 --> 01:13:07,049
Bu senin için nasıl bir duygu?
1124
01:13:07,132 --> 01:13:09,551
Bunu duymaya can atıyorum.
1125
01:13:09,760 --> 01:13:13,597
Makyajımızı yapmaya ve pabuçlarımıza
bayılırız. Özellikle pabuçlara.
1126
01:13:13,680 --> 01:13:16,183
O Büyük, ben Küçük Imelda.
1127
01:13:16,725 --> 01:13:21,146
Onun dolabı devasa, benimki de çalışıyor.
1128
01:13:22,189 --> 01:13:24,525
Ayrıca ben de onunla
birlikte yolda olurdum.
1129
01:13:24,608 --> 01:13:28,570
Arka vokal ve dansçısı olurdum,
çingeneler gibi seyahat ederdik.
1130
01:13:28,987 --> 01:13:33,409
Annemin o zaman bir konser müdürü vardı.
Vegas ve Atlantic City gibi yerlerde
1131
01:13:33,492 --> 01:13:34,993
büyük gösteriler yapardık.
1132
01:13:35,285 --> 01:13:40,124
Bu müdür yolda hastalandı
ve ışıkları yapamadı.
1133
01:13:40,207 --> 01:13:43,460
Doktor olan babam dedi ki:
1134
01:13:43,794 --> 01:13:46,171
"Bunu çözebilirim. Ben zeki bir adamım."
1135
01:13:46,422 --> 01:13:49,758
Ve o bu işi çok sevdi
çünkü bir kontrol manyağı gibiydi.
1136
01:13:51,552 --> 01:13:56,390
O artık bir şovmen doktordu.
1137
01:14:00,436 --> 01:14:01,728
Arada bir
1138
01:14:01,812 --> 01:14:05,899
birçok evli insan gibi
birbirlerinin damarına basarlardı.
1139
01:14:07,192 --> 01:14:10,195
Ama çoğunlukla inanılmaz bir çifttiler.
1140
01:14:11,447 --> 01:14:14,199
Ama sen evlendin
ve çok romantik bir kocan var.
1141
01:14:14,283 --> 01:14:16,243
Bacak bey diyebiliriz ona.
1142
01:14:17,578 --> 01:14:18,912
Harika bacakları var.
1143
01:14:18,996 --> 01:14:21,331
Sen mi Yahudi oldun o mu Porto Rikolu?
1144
01:14:21,415 --> 01:14:24,668
Kendimi fahri Yahudicik sayabilirim.
1145
01:14:24,751 --> 01:14:26,503
-Ki bu çok tatlı.
-Evet.
1146
01:14:26,587 --> 01:14:29,506
Ama iyi bir evliliğin var.
Herkes kesinlikle...
1147
01:14:29,590 --> 01:14:32,801
-Daha 19.yıldönümümüzü kutladık.
-Tanrı sizi kutsasın.
1148
01:14:34,970 --> 01:14:39,349
Herkes öyle olduğunu sanıyordu
ama aslında iyi bir çift değildik.
1149
01:14:39,850 --> 01:14:41,059
O rolü oynadım.
1150
01:14:41,351 --> 01:14:45,147
Halkın arasındayken hep ele eleydik,
kafam onun omzundaydı.
1151
01:14:45,689 --> 01:14:48,108
O gerçekten de içtendi.
1152
01:14:48,901 --> 01:14:50,444
Ben değildim.
1153
01:14:52,070 --> 01:14:55,407
O harika şefkat dolu biriydi.
1154
01:14:56,158 --> 01:14:58,911
Ne diyorum, çok sorunlarımız vardı.
1155
01:15:00,412 --> 01:15:03,665
Yönetimi hemen ele alan biriydi.
Tam bir denetçi.
1156
01:15:04,458 --> 01:15:06,376
Tabii ki onunla bu nedenle evlendim.
1157
01:15:06,919 --> 01:15:12,925
Ta ki ben ilişkimizde gelişmek
isteyen dek. Artık yürümüyordu.
1158
01:15:17,846 --> 01:15:19,598
Ben şamatalı bir insanım.
1159
01:15:19,723 --> 01:15:21,225
Kahkaha atmaya bayılırım.
1160
01:15:21,934 --> 01:15:23,393
Bunu da yüksek yaparım.
1161
01:15:24,811 --> 01:15:28,774
Bu benim huyum.
O bu huyumdan nefret ediyordu.
1162
01:15:29,316 --> 01:15:30,943
Bense o huyuma bayılıyordum.
1163
01:15:31,360 --> 01:15:36,990
Bu benim içimdeki çocuk
ve muntazam, komik ve güzel.
1164
01:15:37,950 --> 01:15:41,328
Bu onu sahiden sıkıyordu.
1165
01:15:41,787 --> 01:15:43,163
Utanıyordu.
1166
01:15:45,916 --> 01:15:48,752
Göz makyajım bela bir mesele.
1167
01:15:48,835 --> 01:15:50,170
Yüce Tanrım.
1168
01:15:50,921 --> 01:15:52,464
Bunu yapmak istediğimize emin miyiz?
1169
01:15:56,051 --> 01:15:58,095
Onunla evlenmiş olduğuma pişman değilim.
1170
01:15:58,428 --> 01:16:01,056
Demek istediğim, bak neler oldu. Fernanda.
1171
01:16:02,015 --> 01:16:07,187
Bak ne oldu, taptığım torunlarım oldu.
1172
01:16:08,063 --> 01:16:10,107
Hayır, pişman değilim
1173
01:16:10,190 --> 01:16:14,820
ama olmam gereken zamanın
gerisinde kaldığıma pişmanım.
1174
01:16:15,821 --> 01:16:17,781
Buna şaşırdım çünkü Lenny'yi tanıyordum.
1175
01:16:18,156 --> 01:16:23,161
O hayattayken, Rita bunu
asla benimle paylaşmadı.
1176
01:16:24,454 --> 01:16:28,750
O yüzden, o hayata gözlerini yumunca
Rita yine kendinin farkına vardı.
1177
01:16:28,834 --> 01:16:32,504
Aklından nelerin geçtiğine dair
yine terapiye başladı.
1178
01:16:32,588 --> 01:16:34,298
Kim olduğunu bulmaya çalışıyor.
1179
01:16:34,590 --> 01:16:38,468
Onu biçimlendirmiş
bazı kalıpların ve tüm hayatının
1180
01:16:38,552 --> 01:16:40,345
o evlilikte yattığını anlıyor.
1181
01:16:42,806 --> 01:16:44,766
Gözlerim yaşardı.
1182
01:16:46,560 --> 01:16:48,312
-Bir saniye ara verelim...
-Tamam.
1183
01:16:48,395 --> 01:16:50,522
...gözlerime damla damlatayım, olur mu?
1184
01:16:51,565 --> 01:16:53,442
Öldüğünde ne olduğunu anlatayım.
1185
01:16:53,525 --> 01:16:56,486
Bir seferinde, hastane odasındaydım.
1186
01:16:56,570 --> 01:17:00,073
Yaklaşık bir buçuk aydır yanındaydım.
1187
01:17:01,992 --> 01:17:07,247
Bir gün, bir hemşire geldi
ve olabildik en...
1188
01:17:09,666 --> 01:17:11,251
Sanki önemsizmiş gibi dedi ki:
1189
01:17:11,710 --> 01:17:15,130
"Bayan Gordon, Bay Gordon, kocanız
nefes almayı bıraktı."
1190
01:17:16,882 --> 01:17:17,924
Aynen öyle dedi.
1191
01:17:18,467 --> 01:17:19,426
Şey gibiydi...
1192
01:17:21,845 --> 01:17:27,100
Bana bir sürü kaygı, üzüntü ve neşe veren,
1193
01:17:28,185 --> 01:17:33,607
çünkü o bu dünyadaki
en komik adamlardan biriydi,
1194
01:17:34,274 --> 01:17:38,278
bu zayıf, narin ve beni çok sevmiş
1195
01:17:38,820 --> 01:17:41,114
bu ufalmış bedene baktım.
1196
01:17:51,375 --> 01:17:52,209
Anlarsınız ya,
1197
01:17:52,876 --> 01:17:58,340
Lenny öldüğünde ben şu zavallı
küçük Rosita'ya çıkma izni verdim.
1198
01:18:02,386 --> 01:18:06,598
"Rahatladın mı?" soruna cevap vereyim.
1199
01:18:09,393 --> 01:18:11,228
Evet, rahatlamıştım.
1200
01:18:13,021 --> 01:18:16,775
California'daki bu eve geri döndüğümde
1201
01:18:17,651 --> 01:18:21,738
yardımcıma büyük bir bardakla
şarap getirmesini rica ettim
1202
01:18:21,822 --> 01:18:24,199
ve bu nefis avluda oturdum.
1203
01:18:27,828 --> 01:18:31,790
Bir sürü şarap içtim.
1204
01:18:33,375 --> 01:18:36,545
Ve "bitti" diye düşündüm.
1205
01:18:38,255 --> 01:18:41,133
Artık kimseye cevap vermek
zorunda değilim.
1206
01:18:44,386 --> 01:18:46,722
Yalnız yaşamak gerçekten kıyak,
1207
01:18:47,931 --> 01:18:50,100
hele de yaşadığın kişiyi seviyorsan.
1208
01:18:52,728 --> 01:18:54,771
Hayır, bu hoş durmadı.
1209
01:18:54,855 --> 01:18:57,524
Çünkü şununla uyuşmuyor.
1210
01:18:57,607 --> 01:19:00,277
Bu kadar uzun olmamaları gerek.
1211
01:19:00,360 --> 01:19:01,486
Hayır, neden biliyor musun?
1212
01:19:01,570 --> 01:19:04,281
Birbirine çok yakın. Sana top küpe lazım.
1213
01:19:04,781 --> 01:19:07,033
-Daha çok...
-Bu güzel mi?
1214
01:19:07,117 --> 01:19:09,077
-Ben bayıldım diyemem.
-Diğerini de sevmedin.
1215
01:19:09,161 --> 01:19:10,620
Tamam.
1216
01:19:11,705 --> 01:19:16,001
Ya şuna ne diyorsun?
1217
01:19:16,293 --> 01:19:18,545
Bu çok iyi.
1218
01:19:18,628 --> 01:19:19,588
Tamam.
1219
01:19:20,255 --> 01:19:23,592
Bu tür şeyleri yakıştırmak için
geometrik bakmalısın.
1220
01:19:23,884 --> 01:19:25,594
Buna bayıldım.
1221
01:19:25,677 --> 01:19:27,554
Çok büyük bir fikir bence.
1222
01:19:28,847 --> 01:19:30,515
Öyle değil mi? Beni güldürüyor.
1223
01:19:31,475 --> 01:19:34,227
70'lerde giyilen pantolonlardan.
1224
01:19:38,190 --> 01:19:41,568
Ama ilginç bir şey oldu.
Kariyerim uçuşa geçti.
1225
01:19:41,651 --> 01:19:43,236
Bunun nasıl açıklayabilirsin?
1226
01:19:43,945 --> 01:19:46,239
Bu belki, sırf kendim olmakla
bana gelen köklü mutlulukla,
1227
01:19:46,990 --> 01:19:52,913
benim tavrımla alakalıydı.
1228
01:19:52,996 --> 01:19:55,791
Televizyon Eleştirmenleri Derneği
1229
01:19:55,874 --> 01:19:59,377
2018 Yaşam Boyu Başarı Ödülü
1230
01:19:59,461 --> 01:20:01,463
unutulamaz Rita Moreno'ya gidiyor.
1231
01:20:17,479 --> 01:20:18,480
Gel!
1232
01:20:18,563 --> 01:20:20,023
Merhaba, beş dakikan var.
1233
01:20:20,148 --> 01:20:22,442
-Hazırım. Teşekkürler.
-Harika. Teşekkürler.
1234
01:20:22,984 --> 01:20:26,112
Rita'nın oynadığı
en çok sevdiğim rol Lydia.
1235
01:20:29,324 --> 01:20:30,450
Aman Tanrım.
1236
01:20:30,534 --> 01:20:34,830
O karaktere bayılıyorum
çünkü her zerresini anlıyorsun.
1237
01:20:35,497 --> 01:20:36,623
Evet millet karşınızda!
1238
01:20:37,791 --> 01:20:42,128
Rita Moreno!
1239
01:20:43,421 --> 01:20:45,757
Bir büyükanne arıyorduk.
1240
01:20:46,216 --> 01:20:49,177
Parlak aktris Justina Machado'nun
annesi olacaktı.
1241
01:20:49,803 --> 01:20:51,680
Tek bir Rita Moreno vardır.
1242
01:20:51,763 --> 01:20:53,473
Sevgili Rosito.
1243
01:20:53,557 --> 01:20:56,852
Çok üzgün! Çünkü Chloe'ya çıkma
teklif etmiş kız hayır demiş.
1244
01:20:56,935 --> 01:20:59,396
Ben sana ne dedim?
1245
01:20:59,688 --> 01:21:01,231
Denemekten vazgeçme.
1246
01:21:01,815 --> 01:21:03,316
Onu yıprat.
1247
01:21:05,151 --> 01:21:07,529
Hayırı cevap kabul etme.
1248
01:21:09,823 --> 01:21:11,074
Lydia benim annem.
1249
01:21:11,575 --> 01:21:13,827
O benim annemdi. Yani annemin aksanı.
1250
01:21:14,077 --> 01:21:17,289
Ama uyarmadı demeyin!
1251
01:21:17,539 --> 01:21:22,919
Bunu canlandırırken karikatüre
düşme tehlikesi vardı, çünkü çok abartılı.
1252
01:21:24,087 --> 01:21:25,297
Asla bitmez.
1253
01:21:27,340 --> 01:21:29,926
Ama ben büyüğüm.
Alabileceğiniz kadar büyüğüm.
1254
01:21:30,260 --> 01:21:33,263
Ufak tefek olabilirim
ama büyüğüm, ben buyum.
1255
01:21:33,805 --> 01:21:38,643
Ama öyle bir karakteri oynarken
dikkatli olmanız gerek.
1256
01:21:38,727 --> 01:21:41,771
Basmakalıp tip diğerlerinin
öykümüzü nasıl anlattığından gelir.
1257
01:21:42,230 --> 01:21:44,024
Öykümüzü biz nasıl anlatıyoruzla
ilgileniyorum ben.
1258
01:21:44,816 --> 01:21:47,485
Bizim öykümüzü anlatacaklar olsalar da
bir öykü anlatacaklar.
1259
01:21:47,694 --> 01:21:49,446
Bu böyle olur.
1260
01:21:49,654 --> 01:21:51,489
Ama öykümüzü biz anlattığımızda
1261
01:21:51,573 --> 01:21:53,909
o ekrana çıkarmak için
kimi seçeceğimiz meselesi
1262
01:21:53,992 --> 01:21:55,785
bence bu diyaloğun diğer tarafıdır.
1263
01:21:57,996 --> 01:22:02,792
Rita Moreno'nun en büyük sırlarından biri
hep beş yaşında kalmış olmasıdır.
1264
01:22:03,543 --> 01:22:05,420
Dördüncü sahne...
1265
01:22:05,503 --> 01:22:08,089
Gıdı gıdı gıdı!
1266
01:22:18,516 --> 01:22:19,684
Beni yakaladın.
1267
01:22:21,436 --> 01:22:22,687
İnsanı şok etmeyi sever.
1268
01:22:22,771 --> 01:22:23,980
Buna bayılır.
1269
01:22:24,064 --> 01:22:28,735
Yardım parası topluyorduk
ve insanlar azıcık para veriyorlardı.
1270
01:22:28,818 --> 01:22:31,488
Kimse de bir şey yapmıyordu.
Sonunda o sahneye çıktı.
1271
01:22:31,571 --> 01:22:35,116
Kendisi ve dört kişi için
açık arttırmalı akşam yemeği yaptı.
1272
01:22:35,200 --> 01:22:38,453
10 bin dolara yemek pişirecekti
ve göğüslerini açtı.
1273
01:22:38,536 --> 01:22:40,330
10 bin doları topladı.
1274
01:22:42,749 --> 01:22:44,459
Ben yaşlı, edepsiz bir kadınım.
1275
01:22:44,542 --> 01:22:47,295
Yazarlara dedim ki "onu seksi yapın.
1276
01:22:47,379 --> 01:22:50,924
Neden yaşlı insanlar da seksi olmasın?"
1277
01:22:51,091 --> 01:22:52,300
Bunu unutmayın.
1278
01:22:52,384 --> 01:22:54,511
Benim için bunu yaptılar.
1279
01:22:55,637 --> 01:22:58,306
İşte başlıyor.
Kendi adımı duyamayacağım.
1280
01:22:58,682 --> 01:23:01,267
Ben de kim oluyorum ki?
1281
01:23:07,399 --> 01:23:09,275
O sahici biri.
1282
01:23:09,776 --> 01:23:15,156
Hayatının her saniyesinde
böyle olmaktan kendini alıkoyamıyor.
1283
01:23:17,826 --> 01:23:22,831
İnsan onun mutlu kişiliğinde kayboluyor,
1284
01:23:23,289 --> 01:23:25,667
onunla olduğu için
kendini daha iyi hissediyor.
1285
01:23:25,750 --> 01:23:27,836
SAAT 21:00
1286
01:23:27,919 --> 01:23:30,630
Şimdi yüzümdeki bu çöplükle eve varınca
1287
01:23:30,714 --> 01:23:32,340
onları yıkayıp çıkarmak zorundayım.
1288
01:23:34,384 --> 01:23:39,264
Saat dokuz ama gece 12 gibi.
1289
01:23:40,056 --> 01:23:44,728
Gerçekten tükenmiş hâldeyim.
1290
01:23:50,233 --> 01:23:55,697
87 yaşında Netflix'te gözde bir şov
ve bir film çalışması
1291
01:23:55,822 --> 01:23:58,408
Batı Yakasının Hikâyesi'nin
yeniden çevrimi,
1292
01:23:58,491 --> 01:24:00,994
onda vazgeçme işareti gözükmüyor.
1293
01:24:01,077 --> 01:24:03,496
-Buna bayıldım.
-Evet insanlar yukarıda yürüyecek.
1294
01:24:03,580 --> 01:24:05,665
-Doğru.
-Gölgeler filan...
1295
01:24:06,249 --> 01:24:09,919
Bu kez, başrolde
Latin karakterlerle çekilecek.
1296
01:24:10,003 --> 01:24:12,088
SONIA SOTOMAYOR
ANAYASA MAHKEMESİ YARGICI
1297
01:24:12,172 --> 01:24:13,757
Hiç fena değil.
1298
01:24:13,840 --> 01:24:15,425
Berbat değil.
1299
01:24:15,508 --> 01:24:17,927
Dönüp dolaşıp
aynı yere gelmekten mi bahsediyorsun?
1300
01:24:18,261 --> 01:24:20,805
Bu tam bir delilik. Çatlaklık.
1301
01:24:21,222 --> 01:24:23,141
Neler oluyor burada?
1302
01:24:23,224 --> 01:24:27,353
Tanrılar, yıldızlar,
gezegenler hizalanmış.
1303
01:24:32,984 --> 01:24:34,986
Rita Moreno ile dans ettim, Aman Tanrım!
1304
01:24:38,198 --> 01:24:42,577
Tanınmanın o sıcak ihtişamını
bir kez hissedersen
1305
01:24:42,869 --> 01:24:47,123
artık gölgelerden korkmazsın
ama ne diyeceğim?
1306
01:24:47,207 --> 01:24:48,500
Çoğumuz halen korkuyoruz.
1307
01:24:49,292 --> 01:24:50,418
Geçmişimize, yaşadığımız ana
1308
01:24:51,002 --> 01:24:55,632
çekilip durmamız çok ilginç.
1309
01:24:56,674 --> 01:25:00,261
Ben çok mutluyum.
1310
01:25:01,096 --> 01:25:04,432
Kahrolsun gölgeler, yaşasın ışık.
Teşekkürler.
1311
01:25:08,728 --> 01:25:10,897
YÜRÜMEYE KARARLI BİR KIZ
1312
01:25:10,980 --> 01:25:17,153
Yaptığı iş için hakikati arayan
Rita Moreno oldu sonunda.
1313
01:25:18,905 --> 01:25:23,910
İçine girmeyi istediğimiz
bu sanat dünyasında
1314
01:25:24,202 --> 01:25:26,538
üç dört kuşaktan beri
bize bir yer olmadığını düşünürsek
1315
01:25:26,621 --> 01:25:29,833
yukarıya bakıp Rita'nın aydan
bize bayrak salladığını görüp
1316
01:25:29,916 --> 01:25:33,461
"Evet o yapabildi
ben ne kadar yaklaşabilirim" diyebiliriz.
1317
01:25:33,545 --> 01:25:39,217
Tüm bu sınırları ve engelleri
yok etmesini sağlayan şey yeteneğidir.
1318
01:25:39,926 --> 01:25:41,761
Şu soruyu sorabiliriz:
1319
01:25:42,345 --> 01:25:45,098
"Şayet o sınırlara hapsolmamış olsaydı
o nasıl biri olmuş olurdu?"
1320
01:26:16,713 --> 01:26:19,090
Rita engelleri yıkma demektir.
1321
01:26:19,174 --> 01:26:22,260
Ve kazanan Rita Moreno...
1322
01:26:23,094 --> 01:26:25,054
Rita Moreno Batı Yakasının Hikâyesi.
1323
01:26:25,138 --> 01:26:29,392
Beyaz Perde Oyuncuları
Yaşam Boyu Başarı Ödülü Rita Moreno.
1324
01:26:40,403 --> 01:26:41,779
Gerçekten onun çekimine girmiştim.
1325
01:26:41,863 --> 01:26:45,366
Kadınların her şeyi yapabileceği duygusunu
bana o verdi, çünkü o başardı.
1326
01:26:45,450 --> 01:26:47,035
O da benim gibi Latin'di.
1327
01:26:52,707 --> 01:26:57,503
Sevgili Rita Moreno, idolüne onu ne kadar
çok sevdiğini nasıl söylersin?
1328
01:26:57,587 --> 01:27:01,507
Sen bana umut verdin. Savaşmam,
açıkça konuşmam için bir neden verdin.
1329
01:27:01,716 --> 01:27:05,220
Benim sesim oldun.
Hayallerinin peşinden gittiğinde Rita,
1330
01:27:05,303 --> 01:27:07,972
hayallerimin peşinden gitmem için
bana pay verdin.
1331
01:27:08,848 --> 01:27:11,559
Rita, bu benim sana aşk mektubum.
1332
01:27:18,191 --> 01:27:20,860
Hep ayrımcılığa uğradığını hissettiğinde
1333
01:27:20,944 --> 01:27:23,613
her zaman kızgınsındır.
Peki kime kızacaksın?
1334
01:27:24,906 --> 01:27:25,990
Herkese mi?
1335
01:27:26,324 --> 01:27:27,450
Bu zehirdir.
1336
01:27:27,533 --> 01:27:29,327
Bunu yapamazsın.
1337
01:27:29,577 --> 01:27:34,457
Hayat bir yandan olduğu gibidir.
1338
01:27:34,540 --> 01:27:36,417
Diğer yandan senin yaptığın şeydir.
1339
01:27:40,922 --> 01:27:45,093
Çok fazla mücadele etmek
benden bir şey aldı mı?
1340
01:27:46,594 --> 01:27:47,971
Benden almadı.
1341
01:27:49,055 --> 01:27:49,973
Ben değilim o.
1342
01:27:57,105 --> 01:27:58,523
Merhaba tatlım.
1343
01:28:04,237 --> 01:28:05,655
Buna bayıldım.
1344
01:28:05,738 --> 01:28:08,157
-Eğlenceli değil mi?
-Eğlenceli.
1345
01:28:08,283 --> 01:28:09,826
Bu inanılmaz.
1346
01:30:17,703 --> 01:30:19,705
Alt yazı çevirmeni: Zafer Avşar